|
Hebr
|
ABP
|
12:28 |
Therefore [2a kingdom 3unshaken 1receiving], we should have favor by which we should serve [2pleasantly 1God] with respect and veneration.
|
|
Hebr
|
ACV
|
12:28 |
Therefore, receiving an immovable kingdom, we may have grace, through which we may serve God acceptably with reverence and awe.
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
12:28 |
Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, through which we may serve God in a pleasing manner with reverence and awe;
|
|
Hebr
|
AKJV
|
12:28 |
Why we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
|
|
Hebr
|
ASV
|
12:28 |
Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe:
|
|
Hebr
|
Anderson
|
12:28 |
Wherefore, as we receive a kingdom that can not be shaken, let us have gratitude, by which we may serve God acceptably, with reverence and godly fear:
|
|
Hebr
|
BBE
|
12:28 |
If then, we have a kingdom which will never be moved, let us have grace, so that we may give God such worship as is pleasing to him with fear and respect:
|
|
Hebr
|
BWE
|
12:28 |
We have a place in heaven that cannot be shaken. So let us be glad and worship God and please him. Let us respect and fear him.
|
|
Hebr
|
CPDV
|
12:28 |
Thus, in receiving an immoveable kingdom, we have grace. So, through grace, let us be of service, by pleasing God with fear and reverence.
|
|
Hebr
|
Common
|
12:28 |
Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful, and offer to God acceptable worship with reverence and awe,
|
|
Hebr
|
DRC
|
12:28 |
Therefore, receiving an immoveable kingdom, we have grace: whereby let us serve, pleasing God, with fear and reverence.
|
|
Hebr
|
Darby
|
12:28 |
Wherefore let us, receiving a kingdom not to be shaken, have grace, by which let us serveGod acceptably with reverence and fear.
|
|
Hebr
|
EMTV
|
12:28 |
Therefore, since we are receiving an unshakable kingdom, let us have grace, through which we serve God acceptably with reverence and godly fear.
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
12:28 |
Therefore because we have received the kingdom which is immoveable, let us hold the grace by which we may serve and please Aloha with reverence and with fear:
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
12:28 |
Wherefore seeing we receiue a kingdome, which cannot be shaken, let vs haue grace whereby we may so serue God, that we may please him with reuerence and feare.
|
|
Hebr
|
Godbey
|
12:28 |
Therefore receiving an unshaken kingdom, let us have grace, through which we may worship God acceptably with reverence and fear:
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
12:28 |
Therefore, we must be thankful that we have a kingdom that cannot be shaken. Because we are thankful, we must serve God with fear and awe in a way that pleases him.
|
|
Hebr
|
Haweis
|
12:28 |
Wherefore receiving a kingdom that cannot be shaken, may we hold fast the grace, by which we can offer to God acceptably divine service, with reverence and pious awe:
|
|
Hebr
|
ISV
|
12:28 |
Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful and worship God in reverence and fear in a way that pleases him.
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
12:28 |
Therefore, receiving a kingdom which cannot be moved, let us hold fast to the grace, by which we serve God, pleasing him with reverence and godly fear:
|
|
Hebr
|
KJV
|
12:28 |
Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
|
|
Hebr
|
KJVA
|
12:28 |
Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
12:28 |
Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
|
|
Hebr
|
LEB
|
12:28 |
Therefore, since we are receiving an unshakable kingdom, let us be thankful, through which let us serve God acceptably, with awe and reverence.
|
|
Hebr
|
LITV
|
12:28 |
For this reason, receiving an unshakable kingdom, let us have grace, by which we may serve God pleasingly, with reverence and awe;
|
|
Hebr
|
LO
|
12:28 |
Wherefore, we having received a kingdom not shaken, let us have gratitude, by which we may serve God acceptably, with reverence and religious fear.
|
|
Hebr
|
MKJV
|
12:28 |
Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, by which we may serve God acceptably with reverence and godly fear,
|
|
Hebr
|
Montgome
|
12:28 |
Wherefore since we are receiving a kingdom which is unshakable, let us give thanks, and so offer acceptable worship to God, with holy awe and fear,
|
|
Hebr
|
Murdock
|
12:28 |
Since, therefore, we have received a kingdom that is unshaken, let us grasp the grace whereby we may serve and please God, with reverence and fear.
|
|
Hebr
|
NETfree
|
12:28 |
So since we are receiving an unshakable kingdom, let us give thanks, and through this let us offer worship pleasing to God in devotion and awe.
|
|
Hebr
|
NETtext
|
12:28 |
So since we are receiving an unshakable kingdom, let us give thanks, and through this let us offer worship pleasing to God in devotion and awe.
|
|
Hebr
|
NHEB
|
12:28 |
So since we are receiving a Kingdom that cannot be shaken, let us give thanks, through which we may offer service pleasing to God, with reverence and awe,
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
12:28 |
So since we are receiving a Kingdom that cannot be shaken, let us give thanks, through which we may offer service pleasing to God, with reverence and awe,
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
12:28 |
So since we are receiving a Kingdom that cannot be shaken, let us give thanks, through which we may offer service pleasing to God, with reverence and awe,
|
|
Hebr
|
Noyes
|
12:28 |
Wherefore receiving a kingdom which cannot be shaken, let us have grace, whereby we may serve God acceptably, with reverence and godly fear.
|
|
Hebr
|
OEB
|
12:28 |
Therefore, let us, who have received a kingdom that cannot be shaken, be thankful, and so offer acceptable worship to God, with awe and the deepest respect.
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
12:28 |
Therefore, let us, who have received a kingdom that cannot be shaken, be thankful, and so offer acceptable worship to God, with awe and the deepest respect.
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
12:28 |
Therefore, als (since) we are receiving a malchut unshakeable, let us hold on to the Chen v'Chesed Hashem through which we may offer to Hashem, an acceptable avodas kodesh, with yirat Shomayim and chassidus.
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
12:28 |
Therefore, since we receive a kingdom which cannot be shaken, let us be grateful, and worship God acceptably, with reverence and awe:
|
|
Hebr
|
RLT
|
12:28 |
Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
12:28 |
Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have favour, whereby we may serve יהוה acceptably with reverence and godly fear:
|
|
Hebr
|
RWebster
|
12:28 |
Therefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, by which we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
12:28 |
Wherefore, seeing that, of a kingdom not to be shaken, we are receiving possession, let us have gratitude—whereby we may be rendering divine service well-pleasingly unto God, with reverence and awe;
|
|
Hebr
|
Twenty
|
12:28 |
Therefore, let us, who have received a kingdom that cannot be shaken, be thankful, and so offer acceptable worship to God, with awe and reverence. For our God is 'a consuming fire.'
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
12:28 |
Wherfore if we receave a kyngdom which is not moved we have grace wherby we maye serve god and please him with reverence and godly feare.
|
|
Hebr
|
UKJV
|
12:28 |
Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
|
|
Hebr
|
Webster
|
12:28 |
Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, by which we may serve God acceptably, with reverence and godly fear.
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
12:28 |
Therefore, receiving, as we now do, a kingdom which cannot be shaken, let us cherish thankfulness so that we may ever offer to God an acceptable service, with godly reverence and awe.
|
|
Hebr
|
Worsley
|
12:28 |
Wherefore since we receive a kingdom that cannot be shaken, let us have grace whereby we may serve God acceptably with reverence and holy fear:
|
|
Hebr
|
YLT
|
12:28 |
wherefore, a kingdom that cannot be shaken receiving, may we have grace, through which we may serve God well-pleasingly, with reverence and religious fear;
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
12:28 |
διό βασιλείαν ασάλευτον παραλαμβάνοντες έχωμεν χάριν δι΄ ης λατρεύωμεν ευαρέστως τω θεώ μετά αιδούς και ευλαβείας
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
12:28 |
Daarom, omdat ons 'n onwankelbare koninkryk ontvang, laat ons dankbaar wees, en so God welbehaaglik dien met eerbied en vrees.
|
|
Hebr
|
Alb
|
12:28 |
Prandaj, duke marrë mbretërinë të patundur, le ta ruajmë këtë hir me anë të të cilit i shërbejmë Perëndisë në një mënyrë të pëlqyeshme, me nderim e me frikë,
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
12:28 |
διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευωμεν ευαρεστως τω θεω μετα αιδους και ευλαβειας
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
12:28 |
فَبِمَا أَنَّنَا قَدْ حَصَلْنَا عَلَى مَمْلَكَةٍ ثَابِتَةٍ لاَ تَتَزَلْزَلُ، لِنَعْبُدِ اللهَ وَنَخْدِمْهُ شَاكِرِينَ، بِصُورَةٍ تُرْضِيهِ، بِكُلِّ احْتِرَامٍ وَمَخَافَةٍ،
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
12:28 |
لِذَلِكَ وَنَحْنُ قَابِلُونَ مَلَكُوتًا لَا يَتَزَعْزَعُ لِيَكُنْ عِنْدَنَا شُكْرٌ بِهِ نَخْدِمُ ٱللهَ خِدْمَةً مَرْضِيَّةً، بِخُشُوعٍ وَتَقْوَى.
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
12:28 |
Ուստի՝ ընդունած ըլլալով անշարժ թագաւորութիւն մը՝ շնորհակա՛լ ըլլանք, եւ պաշտե՛նք Աստուած իրեն հաճելի կերպով, ակնածանքով ու բարեպաշտութեամբ.
|
|
Hebr
|
Azeri
|
12:28 |
بونا گؤره لرزهيه دوشه بئلمهين پادشاهليغا نايئل اولدوغوموز اوچون، گلئن ممنونئيّت گؤرسهدک کي، اونون واسئطهسئله حؤرمت و قورخو ائچئنده تارييا مقبول بئر خئدمت تقدئم ادک؛
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
12:28 |
Hunegatic higui ecin daitequeen resumá hartzen dugularic, daducagun gratiá, ceinez hala cerbitza baiteçaquegu Iaincoa non haren gogaraco baiquirate, reuerentiarequin eta beldurrequin.
|
|
Hebr
|
Bela
|
12:28 |
І вось мы, прымаючы Царства непахіснае, будзем захоўваць мілату, якою будзем служыць у спадабаньне Богу, з багавейнасьцю і страхам,
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
12:28 |
Dre-se, o resev ur rouantelezh divrañsellus, miromp ar c'hras evit ma servijimp Doue drezi en un doare a blijo dezhañ, gant keheladur ha gant doujañs,
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
12:28 |
За това, понеже приимаме царство което се не колебае, требва да имаме благодатта чрез която да служим Богу благоприятно с почест и благоговение;
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
12:28 |
Затова, понеже приемаме непоклатимо царство, нека бъдем благодарни и така да служим благоугодно на Бога с благоговение и страхопочитание;
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
12:28 |
ထို့ကြောင့် ငါတို့သည် မတုန် လှုပ်နိုင်သောနိုင်ငံတော်ကို ရရှိကြသည်ဖြစ်၍ ကျေးဇူး တော်ကိုချီးမွမ်းကြစို့။ ငါတို့သည် ဘုရားသခင်အား ကျေးဇူးတုံ့ပြန်၍ ကြောက်ရွံ့ရိုသေသောစိတ်နှင့်ကိုယ်တော် နှစ်သက်တော်မူသည့်အတိုင်း ဝတ်ပြုကိုးကွယ်ကြ ကုန်စို့။-
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
12:28 |
ထိုကြောင့်၊ ငါတို့သည်မလှုပ်နိုင်သောနိုင်ငံကိုရသည်ဖြစ်၍၊ ခန့်ညားကြောက်ရွံ့သောသဘောနှင့် ဘုရားသခင်ကို လျောက်ပတ်စွာ ဝတ်ပြုနိုင်မည်အကြောင်း၊ ကျေးဇူးတော်ကို စွဲလမ်းကြကုန်အံ့။
|
|
Hebr
|
Byz
|
12:28 |
διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευομεν ευαρεστως τω θεω μετα αιδους και ευλαβειας
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
12:28 |
Темже царство непоколебимо приемлюще, да имамы благодать, еюже служим благоугодно Богу с благоговением и страхом,
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
12:28 |
Busa magmapasalamaton kita tungod sa atong pagpakadawat ug gingharian nga dili matarug ug tungod niana ihalad ta ngadto sa Dios ang makapahimuot nga pagsimba, nga inubanan sa pagtahud ug pagkahadlok;
|
|
Hebr
|
Che1860
|
12:28 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᏗᎦᏓᏂᎸᏨᎯ ᏥᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎬᏖᎸᏗ ᏂᎨᏒᎾ, ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᎩᎮᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎢᏛᏗᏍᎬ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎣᏍᏛ ᎤᏰᎸᏗ ᏗᎨᎩᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᏱᎩ, ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᎾᏰᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏔᎵ ᎢᎬᏗᏕᎬᎢ.
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
12:28 |
因此,我们既然领受了不能震动的国,就应该感恩,照着 神所喜悦的,用虔诚敬畏的心事奉他;
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
12:28 |
為此,我們既然蒙受一個不可動搖的國度,就應該感恩,藉此懷著虔忱和敬畏之情,事奉天主,叫衪喜悅,
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
12:28 |
所以我們既得了不能震動的國,就當感恩,照 神所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉 神。
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
12:28 |
故我儕旣受不震之國、則宜感恩、而以虔恭寅畏、崇事上帝、爲其所悅、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
12:28 |
所以我们既得了不能震动的国,就当感恩,照 神所喜悦的,用虔诚、敬畏的心事奉 神。
|
|
Hebr
|
CopNT
|
12:28 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲉⲛⲛⲁϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲁⲧⲕⲓⲙ ⲙⲁⲣⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲉⲛⲣⲁⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ⳿ⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ.
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
12:28 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲁⲛϫⲓ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲙⲁⲣⲛϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲧⲛϣⲙϣⲉ ⲉⲛⲣⲁⲛⲁϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲧⲱⲧ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
12:28 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲉⲁⲛϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲙⲁⲣⲛ̅ϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ̅. ⲛ̅ⲧⲛ̅ϣⲙ̅ϣⲉ ⲉⲛⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲥⲧⲱⲧ.
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:28 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲉⲁⲛϫⲓ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲙⲁⲣⲛϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲧⲛϣⲙϣⲉ ⲉⲛⲣⲁⲛⲁϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛⲟⲩⲥⲧⲱⲧ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:28 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲁⲛϫⲓ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲙⲁⲣⲛϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ. ⲛⲧⲛϣⲙϣⲉ ⲉⲛⲣⲁⲛⲁϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲧⲱⲧ.
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
12:28 |
Zato jer smo primili kraljevstvo neuzdrmljivo, iskazujmo zahvalnost iz koje služimo Bogu kako je njemu milo, s predanjem i strahopoštovanjem.
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
12:28 |
Efterdi vi da have bekommet et ubevægeligt Rige, saa lader os holde fast ved Naaden, ved hvilken vi kunde tjene Gud velbehagligen, med Undseelse og Ærefrygt.
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
12:28 |
Derfor, efterdi vi modtage et Rige, som ikke kan rystes, saa lader os være taknemmelige og derved tjene Gud til hans Velbehag, med Ængstelse og Frygt.
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
12:28 |
Derfor, efterdi vi modtage et Rige, som ikke kan rystes, saa lader os være taknemmelige og derved tjene Gud til hans Velbehag, med Ængstelse og Frygt.
|
|
Hebr
|
Dari
|
12:28 |
خدا را برای آن پادشاهی ثابت و فنا ناپذیری که او به ما می دهد، سپاس گوئیم و او را آنطور که منظور اوست، عبادت نمائیم؛ یعنی با خوف و احترام.
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
12:28 |
Daarom, alzo wij een onbewegelijk Koninkrijk ontvangen, laat ons de genade vast houden, door dewelke wij welbehagelijk Gode mogen dienen, met eerbied en godvruchtigheid.
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
12:28 |
Daarom, alzo wij een onbewegelijk Koninkrijk ontvangen, laat ons de genade vast houden, door dewelke wij welbehagelijk Gode mogen dienen, met eerbied en godvruchtigheid.
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
12:28 |
διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευωμεν ευαρεστως τω θεω μετα αιδους και ευλαβειας
|
|
Hebr
|
Esperant
|
12:28 |
Tial, ricevante regnon neskueblan, ni havu dankemecon, per kiu ni adoru Dion akcepteble kun respektego kaj pia timo;
|
|
Hebr
|
Est
|
12:28 |
Seepärast, saades kuningriigi, mis ei kõigu, olgem tänulikud ja teenigem seega Jumalat tema meelt mööda pelglikkuse ja aukartusega.
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
12:28 |
پس چون پادشاهیای را مییابیم که تزلزلناپذیر است، بیایید شکرگزار باشیم و خدا را با ترس و هیبت عبادتی پسندیده نماییم،
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
12:28 |
پس چون ملکوتی را که نمی توان جنبانیدمی یابیم، شکر بهجا بیاوریم تا به خشوع و تقواخدا را عبادت پسندیده نماییم.
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
12:28 |
خدا را برای آن پادشاهی تزلزل ناپذیری كه او به ما میدهد، سپاس گوییم و او را آنطور كه مقبول اوست، عبادت نماییم؛ یعنی با خوف و احترام.
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
12:28 |
Sentähden saamme me sen valtakunnan, joka ei järistä taida, meillä on armo, jonka kautta me Jumalaa palvelemme, hänen mielensä nouteeksi, siveydellä ja pelvolla
|
|
Hebr
|
FinPR
|
12:28 |
Sentähden, koska me saamme valtakunnan, joka ei järky, olkaamme kiitolliset ja siten palvelkaamme Jumalaa, hänelle mielihyväksi, pyhällä arkuudella ja pelolla;
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
12:28 |
Me saamme valtakunnan, joka ei järky. Olkaamme sen vuoksi kiitollisia, kiittäkäämme Jumalaa ja palvelkaamme häntä hänen tahtonsa mukaisesti, kunnioituksen ja pyhän pelon tuntein,
|
|
Hebr
|
FinRK
|
12:28 |
Koska me saamme valtakunnan, joka ei järky, olkaamme kiitollisia ja palvelkaamme Jumalaa hänen mielensä mukaisesti, kunnioittaen ja peläten,
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
12:28 |
Sen tähden, koska saamme järkkymättömän valtakunnan, omistakaamme armo ja siten palvelkaamme Jumalaa hänelle mieliksi, pyhällä arkuudella ja kunnioituksella,
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
12:28 |
C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, ayons de la reconnaissance, par laquelle nous rendions à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec respect et avec crainte ;
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
12:28 |
C’est pourquoi saisissant le Royaume qui ne peut point être ébranlé, retenons la grâce par laquelle nous servions Dieu, en sorte que nous lui soyons agréables avec respect et avec crainte,
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
12:28 |
Ainsi, puisque nous rentrons en possession d'un royaume qui ne sera point ébranlé, retenons fermement la grâce ; par elle rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte.
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
12:28 |
C'eft pourquoi apprehendant le royaume qui ne peut eftre esbranlé, retenons la grace par laquelle nous fervions à Dieu, tellement que nous lui foyons agreables avec reverence & crainte.
|
|
Hebr
|
FreJND
|
12:28 |
C’est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, retenons la grâce par laquelle nous servions Dieu d’une manière qui lui soit agréable, avec révérence et avec crainte.
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
12:28 |
Puis donc que nous allons entrer en possession d'un royaume qui ne sera point ébranlé, soyons pénétrés d'une reconnaissance qui nous fasse servir Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec respect et avec crainte;
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
12:28 |
C'est pourquoi, comme nous sommes mis en possession d'un royaume inébranlable, soyons pénétrés d'une reconnaissance qui nous fasse rendre à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec vénération et avec crainte,
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
12:28 |
C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, montrons notre reconnaissance en rendant à Dieu un culte qui lui soit agréable,
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
12:28 |
Ainsi, puisque c'est un Royaume inébranlable que nous avons reçu, soyons pleins d'une reconnaissance telle que nous rendions à Dieu avec piété et avec respect un culte qui lui soit agréable.
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
12:28 |
Ainsi, puisque nous avons en partage un royaume inébranlable, gardons fidèlement la grâce afin de servir Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec respect et avec crainte;
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
12:28 |
Ainsi donc, puisque nous avons reçu un royaume inébranlable (immuable), conservons la grâce, et par elle rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec crainte et avec respect.
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
12:28 |
Weil wir nun im Begriff sind, ein unerschütterliches Königreich zu empfangen, so laßt uns dankbar sein! So dienen wir Gott wohlgefällig. Und unser Dank verbinde sich mit ehrfurchtsvoller Scheu.
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
12:28 |
Darum, dieweil wir empfangen ein unbeweglich Reich, haben wir Gnade, durch welche wir sollen Gott dienen, ihm zu gefallen, mit Zucht und Furcht.
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
12:28 |
Deshalb, da wir ein unerschütterliches Reich empfangen, laßt uns Gnade haben, durch welche wir Gott wohlgefällig dienen mögen mit Frömmigkeit und Furcht.
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
12:28 |
Deshalb, da wir ein unerschütterliches Reich empfangen, laßt uns Gnade haben, durch welche wir Gott wohlgefällig dienen mögen mit Frömmigkeit und Furcht.
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
12:28 |
So laßt uns denn, weil wir ein unerschütterliches Reich in Aussicht haben, jetzt unsere Dankbarkeit dadurch bezeugen, daß wir in Scheu und Ehrfurcht Gott wohlgefällig dienen;
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
12:28 |
Darum: Weil wir ein unerschütterliches Königreich erhalten, lasst uns ‹dankbar sein›, wodurch wir Gott wohlgefällig dienen, mit Ehrfurcht und Ehrerbietung!
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
12:28 |
Darum: Weil wir ein unerschütterliches Königreich erhalten, lasst uns ‹dankbar sein›, wodurch wir Gott wohlgefällig dienen, mit Ehrfurcht und Ehrerbietung!
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
12:28 |
Darum wollen wir, weil wir ein unerschütterliches Reich empfangen sollen, dankbar dafür sein; denn dadurch dienen wir Gott so, wie es ihm wohlgefällig ist, mit frommer Scheu und Furcht;
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
12:28 |
Auf uns wartet also ein unerschütterliches Reich. Deshalb wollen wir dankbar sein, denn dadurch dienen wir Gott, wie es ihm gefällt: in Ehrfurcht und heiliger Scheu.
|
|
Hebr
|
GerSch
|
12:28 |
Darum, weil wir ein unbewegliches Reich empfangen, lasset uns Dank beweisen, durch welchen wir Gott wohlgefällig dienen wollen mit Scheu und Furcht!
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
12:28 |
Darum lasset uns, weil wir ein unerschütterliches Reich empfangen, damit unseren Dank beweisen, daß wir mit Zucht und Ehrfurcht Gott wohlgefällig dienen.
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
12:28 |
Darum, da wir ein unerschütterliches Reich empfangen, lasset uns dankbar sein, wodurch wir Gott wohlgefällig dienen, mit Scheu und Furcht;
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
12:28 |
Darum lasset uns, weil wir ein unerschütterliches Reich empfangen, Dankbarkeit hegen, durch die wir Gott wohlgefällig dienen mit Scheu und Furcht. (a) Kol 1:12
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
12:28 |
Διά τούτο παραλαμβάνοντες βασιλείαν ασάλευτον, ας κρατώμεν την χάριν, διά της οποίας να λατρεύωμεν ευαρέστως τον Θεόν με σέβας και ευλάβειαν.
|
|
Hebr
|
Haitian
|
12:28 |
Peyi wa nou resevwa pou eritaj la pa ka brannen. Se pou nou di mèsi pou sa. Ann fè wè nou pa bliye sa li fè pou nou. Ann sèvi Bondye yon jan ki pou fè l' plezi, avèk respè, avèk krentif.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
12:28 |
לָכֵן אֲנַחְנוּ הַמְקַבְּלִים מַלְכוּת אֲשֶׁר לֹא תִמּוֹט נָבֹאָה־נָּא בְתוֹדָה וְנַעֲבֹד בָּהּ אֶת־הָאֱלֹהִים לְרָצוֹן לוֹ בִּצְנִיעוּת וּבְיִרְאָה׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
12:28 |
לכן אנחנו המקבלים מלכות אשר לא תמוט נבאה נא בתודה ונעבד בה את האלהים לרצון לו בצניעות וביראה׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
12:28 |
Mivel tehát rendíthetetlen országot nyertünk, őrizzük meg a kegyelmet, hogy általa Istennek tetsző módon, tisztelettel és félelemmel szolgáljunk,
|
|
Hebr
|
HunKar
|
12:28 |
Annakokáért mozdíthatatlan országot nyervén, legyünk háládatosak, melynél fogva szolgáljunk az Istennek tetsző módon kegyességgel és félelemmel.
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
12:28 |
Ezért tehát mi, akik rendíthetetlen országot kaptunk, legyünk hálásak, és azzal szolgáljunk Istennek tetsző módon: tisztelettel és félelemmel.
|
|
Hebr
|
HunUj
|
12:28 |
Ezért tehát mi, akik rendíthetetlen országot kaptunk, legyünk hálásak és azzal szolgáljunk Istennek tetsző módon: tisztelettel és félelemmel.
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
12:28 |
Perciocchè, ricevendo il regno che non può esser commosso riteniamo la grazia, per la quale serviamo gratamente a Dio, con riverenza, e timore.
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
12:28 |
Perciò, ricevendo un regno che non può essere scosso, siamo riconoscenti, e offriamo così a Dio un culto accettevole, con riverenza e timore!
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
12:28 |
この故に我らは震はれぬ國を受けたれば、感謝して恭敬と畏懼とをもて御心にかなふ奉仕を神になすべし。
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
12:28 |
それゆえ,わたしたちは,揺り動かされることのない王国を受けようとしているのですから,感謝の念を抱きましょう。それによって崇敬と畏敬の念をもって,受け入れられる仕方で神に仕えるのです。
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
12:28 |
このように、わたしたちは震われない国を受けているのだから、感謝をしようではないか。そして感謝しつつ、恐れかしこみ、神に喜ばれるように、仕えていこう。
|
|
Hebr
|
JapRague
|
12:28 |
然れば震動せざる國を受けたるが故に、我等は感謝し奉りて、御意に適ふ様、恐れ畏みて神に事へ奉るべし。
|
|
Hebr
|
KLV
|
12:28 |
vaj, receiving a Kingdom vetlh ta'laHbe' taH shaken, chaw' maH ghaj grace, vegh nuq maH toy' joH'a' acceptably, tlhej reverence je awe,
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
12:28 |
Gidaadou gi-danggee i gidaadou guu-kae tenua dela e-deemee di-ngalungalua. Gidaadou gi-hagaamuina God, mo-di daumaha i-di ala dela e-hiihai ginai Mee i-di hagamadagudia,
|
|
Hebr
|
Kaz
|
12:28 |
Сонымен, өзіміз шаңырағы ешқашан шайқалмайтын Патшалықтан үлес алғандықтан, біз сол үшін Құдайға шын жүректен шүкірлік айтайық! Оны риза қылатындай қызмет етіп, терең қастерлеп, Оған ұнамсызды істеуден шошынатын болайық!
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
12:28 |
Chikabantioxi chiru nak tocua̱nk riqˈuin li Dios chi junelic saˈ lix nimajcual cuanquilal. Aˈan ma̱ jaruj ta̱osokˈ. Cua̱nk ban chi junelic. Takalokˈoni li Dios chi anchal kachˈo̱l xban nak caˈaj cuiˈ aˈan xcˈulub lokˈoni̱c. Kaqˈuehak kachˈo̱l chixba̱nunquil li cˈaˈru naraj aˈan ut takaxucua ru.
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
12:28 |
ដូច្នេះ ដោយព្រោះយើងបានទទួលនគរមួយដែលមិនកក្រើក នោះយើងត្រូវដឹងគុណ ទាំងបម្រើព្រះជាម្ចាស់ឲ្យសព្វព្រះហឫទ័យព្រះអង្គ ដោយចិត្ដគោរពកោតខ្លាច
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
12:28 |
그러므로 우리가 움직일 수 없는 왕국을 받을진대 은혜를 소유하자. 이 은혜를 힘입어 우리가 공경하는 마음과 하나님께 속한 두려움을 가지고 받으실 만하게 하나님을 섬길지니
|
|
Hebr
|
KorRV
|
12:28 |
그러므로 우리가 진동치 못할 나라를 받았은즉 은혜를 받자 이로 말미암아 경건함과 두려움으로 하나님을 기쁘시게 섬길지니
|
|
Hebr
|
Latvian
|
12:28 |
Tāpēc, saņemdami nesatricināmu valstību, būsim pateicīgi! Ar to mēs, Dievam patikdami kalposim bailēs un godbijībā.
|
|
Hebr
|
LinVB
|
12:28 |
Bapésí bísó bokonzi bokokí koningana té, yangó wâná tótóndo Nzámbe mpé tókúmisa yě na losámbo lokosepelisa yě, na limemyá mpé na bobángi,
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
12:28 |
Todėl, gaudami nesudrebinamą karalystę, tvirtai laikykimės malonės, kuria galime deramai tarnauti Dievui su pagarba ir baime,
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
12:28 |
Tādēļ nu, ka dabūjam nekustinājamu valstību, lai esam pateicīgi un tā lai Dievam kalpojam, kā Viņam labi patīk, ar baiļošanos un bijāšanos.
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
12:28 |
ആകയാൽ ഇളകാത്ത രാജ്യം പ്രാപിക്കുന്നതുകൊണ്ടു നാം നന്ദിയുള്ളവരായി ദൈവത്തിന്നു പ്രസാദംവരുമാറു ഭക്തിയോടും ഭയത്തോടുംകൂടെ സേവ ചെയ്ക.
|
|
Hebr
|
Maori
|
12:28 |
Na, ka riro nei i a tatou he kingitanga e kore e taea te whakangaueue, kia whiwhi tatou ki te aroha noa e manakohia mai ai ta tatou e mahi nei ki te Atua i runga i te hopohopo, i te wehi:
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
12:28 |
Koa satria mandray fanjakana tsy azo ampihorohoroina isika, dia aoka isika hanana fahasoavana ho entintsika manao izay fanompoana sitrak’ Andriamanitra amin’ ny fanajana sy ny fahatahorana;
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
12:28 |
Ийнхүү бид үл ганхах хаанчлалыг хүлээн авч байгаа тул энэрэлтэй байцгаая. Үүгээр дамжуулан бид эмээлт болон айдастайгаар Шүтээнд тааламжтайгаар үйлчилж болох юм.
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
12:28 |
διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι’ ἧς ⸀λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ ⸂εὐλαβείας καὶ δέους⸃,
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
12:28 |
Ngakho njengoba sisemukela umbuso ongelakunyikinyekiswa, asibe lomusa esingamkhonza uNkulunkulu ngawo ngokwemukelekayo kanye lokuthobeka lokwesaba uNkulunkulu;
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
12:28 |
Wij dus, die een onvergankelijk koninkrijk hebben ontvangen, we moeten vasthouden aan de genade, en daardoor God dienen, zoals het Hem welgevallig is: in vrome eerbied en ontzag.
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
12:28 |
Derfor, idet vi mottar et urystelig kongerike, kan vi ha nåde, gjennom hvilken kan vi tjene gud tilfredsstillende med ærbødighet og forsiktighet.
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
12:28 |
Lat difor oss som fær eit uruggelegt rike, vera takksame og dermed tena Gud til hans hugnad med blygd og otte!
|
|
Hebr
|
Norsk
|
12:28 |
Derfor, da vi får et rike som ikke kan rystes, så la oss være takknemlige og derved tjene Gud til hans velbehag, med blygsel og frykt!
|
|
Hebr
|
Northern
|
12:28 |
Buna görə sarsılmaz Padşahlığa nail olduğumuz üçün minnətdar olaq; belə ki möminlik və ehtiramla Allaha məqbul tərzdə Ona ibadət edək.
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
12:28 |
ܡܛܠ ܗܟܝܠ ܕܩܒܠܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܠܐ ܡܬܙܝܥܐ ܢܐܚܘܕ ܛܝܒܘܬܐ ܕܒܗ ܢܫܡܫ ܘܢܫܦܪ ܠܐܠܗܐ ܒܬܚܡܨܬܐ ܘܒܕܚܠܬܐ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
12:28 |
Kitail pan ale wei eu, me sota pan kak mokidada, i me kitail en dodok ong Kot duen me kon ong i, ni makelekel o masak.
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
12:28 |
Eri, kitail patohwan kapingkalahnganki atail aleier wehi ehu me sohte kak mwekidida. Kitail kapinga Koht oh pwongih ni wahu oh lemmwin, nin duwen me e pahn ketin kupwurperenki;
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
12:28 |
Przetoż przyjmując królestwo nie chwiejące się, miejmy łaskę, przez którą służymy przyjemnie Bogu ze wstydem i z uczciwością.
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
12:28 |
Dlatego otrzymując królestwo niezachwiane, miejmy łaskę, przez którą możemy służyć Bogu tak, jak mu się to podoba, z czcią i bojaźnią.
|
|
Hebr
|
PorAR
|
12:28 |
Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor;
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
12:28 |
Pelo que, recebendo o reino immovel, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverencia e piedade;
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:28 |
Por isso, já que recebemos um Reino inabalável, mantenhamos a graça, e por ela sirvamos a Deus de maneira que o agrade, com devoção e temor,
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:28 |
Por isso, já que recebemos um Reino inabalável, mantenhamos a graça, e por ela sirvamos a Deus de maneira que o agrade, com devoção e temor,
|
|
Hebr
|
PorCap
|
12:28 |
Por isso, tendo recebido um reino inabalável, conservemos a graça e, por meio dela, prestemos um culto agradável a Deus com respeito e reverência,
|
|
Hebr
|
RomCor
|
12:28 |
Fiindcă am primit dar o împărăţie care nu se poate clătina, să ne arătăm mulţumitori şi să aducem astfel lui Dumnezeu o închinare plăcută, cu evlavie şi cu frică,
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:28 |
Итак мы, приемля царство непоколебимое, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом,
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:28 |
Итак, мы, принимая Царство непоколебимое, будем хранить благодать, которой будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом,
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
12:28 |
Итак мы, приемля царство непоколебимое, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом,
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
12:28 |
διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, διʼ ἧς ⸀λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ ⸂εὐλαβείας καὶ δέους⸃,
|
|
Hebr
|
Shona
|
12:28 |
Naizvozvo zvatinogamuchira ushe husingazununguswi, ngative nenyasha dzatingashumira nadzo Mwari zvinogamuchirika pamwe nekukudza nekutya Mwari.
|
|
Hebr
|
SloChras
|
12:28 |
Zato, ker prejemamo kraljestvo nepotresljivo, imejmo milost, po kateri služimo po volji Bogu, s svetim strahom in grozo;
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
12:28 |
Zaradi tega mi, ki prejemamo kraljestvo, ki ne more biti omajano, imejmo milost, s katero lahko sprejemljivo služimo Bogu, s spoštovanjem in bogaboječim strahom.
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
12:28 |
Zato, prejemši kraljestvo nepotresno, imejmo hvaležnost, po kateri služimo po volji Bogu sè svetim strahom in grozo;
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
12:28 |
Sidaas daraaddeed innagoo helayna boqortooyo aan la gariirin karin, aynu mahad naqno si aynu Ilaah uga farxinno innagoo cibaado iyo cabsi ugu adeegayna;
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
12:28 |
Por eso, aceptando el reino inconmovible, tengamos gratitud por la cual tributemos a Dios culto agradable con reverencia y temor.
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
12:28 |
Así que, tomando el reino inmóvil, retengamos la gracia por la cual sirvamos á Dios agradándole con temor y reverencia;
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
12:28 |
Así que tomando el reino inmóvil, retengamos la gracia por la cual sirvamos a Dios, agradándole con reverencia y religioso temor.
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
12:28 |
Así que, tomando el reino inmóvil, retengamos la gracia por la cual sirvamos á Dios agradándole con temor y reverencia;
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
12:28 |
Así que tomando el reino inmóvil, retengamos la gracia por la cual sirvamos á Dios agradándole con temor y reverencia.
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
12:28 |
Зато, примајући царство непоколебано, да имамо благодат којом служимо за угодност Богу, с поштовањем и са страхом.
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
12:28 |
Зато, примајући царство непоколебано, да имамо благодат којом служимо за угодност Богу, с поштовањем и са страхом.
|
|
Hebr
|
StatResG
|
12:28 |
Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες, ἔχωμεν χάριν, διʼ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ ˚Θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους.
|
|
Hebr
|
Swahili
|
12:28 |
Sisi basi, na tushukuru kwani tunapokea utawala usiotikisika. Tuwe na shukrani na kumwabudu Mungu kwa namna itakayompendeza, kwa ibada na hofu;
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
12:28 |
Därför, då vi nu skola undfå ett rike som icke kan bäva, så låtom oss vara tacksamma. På det sättet tjäna vi Gud, honom till behag, med helig fruktan och räddhåga.
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
12:28 |
När vi nu får ett rike som inte kan skakas, låt oss då vara tacksamma. På så sätt ska vi tjäna och behaga Gud med vördnad och fruktan,
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:28 |
Derföre, efter wi få det rike, som icke bäfwa kan, hafwa wi nåd, genom hwilken wi tjena Gudi, till att täckas Honom med tuktighet och fruktan.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:28 |
Derföre, efter vi få det rike som icke bäfva kan, hafve vi nåd, genom hvilka vi tjene Gudi, till att täckas honom med tuktighet och fruktan;
|
|
Hebr
|
TNT
|
12:28 |
διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι᾽ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους·
|
|
Hebr
|
TR
|
12:28 |
διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευωμεν ευαρεστως τω θεω μετα αιδους και ευλαβειας
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
12:28 |
Kaya't pagkatanggap ng isang kahariang hindi magagalaw, ay magkaroon tayo ng biyayang sa pamamagitan nito ay makapaghahandog tayong may paggalang at katakutan ng paglilingkod na nakalulugod sa Dios:
|
|
Hebr
|
Tausug
|
12:28 |
Hangkan subay kitaniyu magsarang-sukul pa Tuhan pasal pahulaun niya kitaniyu duun ha lawm hulaan niya, amu in hulaan kumakkal saumul-umul di' magkahagin. Subay kitaniyu magtaat kaniya ha aturan makasulut kaniya iban pagsarang-sukul kaniya. Iban subay kitaniyu mag'addat iban magmabuga' kaniya,
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
12:28 |
เหตุฉะนั้น ครั้นเราได้อาณาจักรที่ไม่หวั่นไหวมาแล้ว ก็ให้เรารับพระคุณ เพื่อเราจะได้ปฏิบัติพระเจ้าตามชอบพระทัยของพระองค์ ด้วยความเคารพและยำเกรง
|
|
Hebr
|
Tisch
|
12:28 |
διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι’ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους·
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
12:28 |
Olsem na bikos yumi kisim wanpela kingdom, dispela ol i no inap muvim, larim yumi i ken gat marimari, we long dispela rot yumi ken wokim wok bilong God long pasin em i orait long en wantaim pasin bilong givim biknem tru na pret i go long God.
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
12:28 |
Allah’ın hükümranlığı sarsılmaz. O hükümranlığa nail olduğumuz için minnettar olalım. Böylece Allah’ı razı edecek şekilde saygı ve korkuyla ibadet edebiliriz.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
12:28 |
Böylece sarsılmaz bir egemenliğe kavuştuğumuz için minnettar olalım. Öyle ki, Tanrı'yı hoşnut edecek biçimde saygı ve korkuyla tapınalım.
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
12:28 |
Тим же царство нерухоме приймаючи, маємо благодать, котрою тре-5а нам служити до вподоби Богу з шанобою і страхом
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
12:28 |
Отож ми, що приймаємо царство непохитне, нехай маємо благода́ть, що нею приємно служитимемо Богові з побожністю й зо стра́хом.
|
|
Hebr
|
Uma
|
12:28 |
Jadi', ompi' -ompi', apa' lawi' mporata-ta bagia hi rala Kamagaua' Alata'ala to uma ma'ala lengoa-e, toe pai' kana motarima kasi-ta pai' mepue' -ta hi Alata'ala ntuku' ohea to napokono. Kana tabila' pai' tapengkorui mpu'u-i,
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
12:28 |
چنانچہ آئیں، ہم شکرگزار ہوں۔ کیونکہ ہمیں ایک ایسی بادشاہی حاصل ہو رہی ہے جسے ہلایا نہیں جا سکتا۔ ہاں، ہم شکرگزاری کی اِس روح میں احترام اور خوف کے ساتھ اللہ کی پسندیدہ پرستش کریں،
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
12:28 |
चुनाँचे आएँ, हम शुक्रगुज़ार हों। क्योंकि हमें एक ऐसी बादशाही हासिल हो रही है जिसे हिलाया नहीं जा सकता। हाँ, हम शुक्रगुज़ारी की इस रूह में एहतराम और ख़ौफ़ के साथ अल्लाह की पसंदीदा परस्तिश करें,
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
12:28 |
Chunāṅche āeṅ, ham shukrguzār hoṅ. Kyoṅki hameṅ ek aisī bādshāhī hāsil ho rahī hai jise hilāyā nahīṅ jā saktā. Hāṅ, ham shukrguzārī kī is rūh meṅ ehtirām aur ḳhauf ke sāth Allāh kī pasandīdā parastish kareṅ,
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
12:28 |
Шуниң үчүн зил-зилигә кәлтүрүлмәйдиған бир падишалиққа муйәссәр болғинимиздин миннәтдар болуп, Худани хурсән қилидиған һөрмәт вә әйминиш билән Худаға ибадәт қилайли.
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
12:28 |
Cho nên, bởi vì chúng ta được lãnh nhận một vương quốc vững bền không lay chuyển, chúng ta phải biết ơn Thiên Chúa. Với lòng biết ơn đó, chúng ta hãy kính sợ mà phụng thờ Thiên Chúa cho đẹp lòng Người.
|
|
Hebr
|
Viet
|
12:28 |
Như vậy, vì chúng ta có phần trong một nước không hay rúng động, nên hãy cảm ơn, hầu cho lấy lòng kính sợ hầu việc Ðức Chúa Trời một cách đẹp lòng Ngài;
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
12:28 |
Bởi vậy, vì chúng ta được hưởng một vương quốc không thể nào rúng động, nên ta hãy ghi ơn và hãy lấy lòng kính sợ, tôn kính mà phục vụ Đức Chúa Trời cách đẹp lòng Ngài.
|
|
Hebr
|
WHNU
|
12:28 |
διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευωμεν ευαρεστως τω θεω μετα ευλαβειας και δεους
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
12:28 |
A dyna sut deyrnas dŷn ni'n ei derbyn! – un sydd ddim yn gallu cael ei hysgwyd. Felly gadewch i ni fod yn ddiolchgar, ac addoli ein Duw yn y ffordd ddylen ni – gyda pharch a rhyfeddod, am mai
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
12:28 |
Therfor we resseyuynge the kingdom vnmouable, haue we grace, bi which serue we plesynge to God with drede and reuerence.
|
|
Hebr
|
f35
|
12:28 |
διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευομεν ευαρεστως τω θεω μετα αιδους και ευλαβειας
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
12:28 |
Angkanna kitam subay magsukul to'ongan ni Tuhan, sabab makasambut kitam lahat mbal takole' nijogjog. Subay kita amudji Tuhan ma buwat kabaya'anna. Subay kitam magmamay maka magmatāw ma iya.
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
12:28 |
Daarom, nu wij een niet beweegbaar koninkrijk ontvangen, laat ons dankbaarheid bewijzen, waardoor wij op een welbehagelijke wijze God mogen dienen, met godvruchtigheid en vreeze;
|