Hebr
|
RWebster
|
12:3 |
For consider him that endured such hostility by sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
|
Hebr
|
EMTV
|
12:3 |
For consider Him who endured such hostility from sinners against Himself, lest you be weary and discouraged in your souls.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
12:3 |
For consider him who has endured such hostility from sinners against himself, that you do not grow weary, fainting in your souls.
|
Hebr
|
Etheridg
|
12:3 |
Consider, therefore, how much he endured from sinners who were adversaries to themselves, that ye weary not, nor fail in your souls.
|
Hebr
|
ABP
|
12:3 |
For consider the cost by the one [2such 1enduring 6by 7the 8sinners 4against 5him 3dispute], that you should not weary [2in 3your souls 1fainting].
|
Hebr
|
NHEBME
|
12:3 |
For consider him who has endured such hostility from sinners against himself, that you do not grow weary, fainting in your souls.
|
Hebr
|
Rotherha
|
12:3 |
For take ye into consideration—him who hath endured, such contradiction, by sinners against themselves, lest ye be wearied, in your souls becoming exhausted.
|
Hebr
|
LEB
|
12:3 |
For consider the one who endured such hostility by sinners against himself, so that you will not grow weary in your souls and give up.
|
Hebr
|
BWE
|
12:3 |
Think about him. He did not give up when bad people said wrong things about him. When you think about him, you will not become tired and your hearts will not give up.
|
Hebr
|
Twenty
|
12:3 |
Weigh well the example of him who had to endure such opposition from 'men who were sinning against themselves,' so that you should not grow weary or faint-hearted.
|
Hebr
|
ISV
|
12:3 |
The Father Disciplines UsThink about the one who endured such hostility from sinners, so that you may not become tired and give up.
|
Hebr
|
RNKJV
|
12:3 |
For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
12:3 |
For consider him that endured such contradiction of sinners against himself lest ye be wearied in your souls and faint.
|
Hebr
|
Webster
|
12:3 |
For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
|
Hebr
|
Darby
|
12:3 |
For consider well him who endured so great contradiction from sinners against himself, that ye be not weary, fainting in your minds.
|
Hebr
|
OEB
|
12:3 |
Weigh well the example of him who had to endure such opposition from ‘people who were sinning against themselves,’ so that you should not grow weary or faint-hearted.
|
Hebr
|
ASV
|
12:3 |
For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls.
|
Hebr
|
Anderson
|
12:3 |
For consider him that endured such opposition of sinners against himself, lest you become weary and despondent in your minds.
|
Hebr
|
Godbey
|
12:3 |
For consider him who has endured so great a contradiction of sinners against himself, in order that you may not become weary, fainting in your souls.
|
Hebr
|
LITV
|
12:3 |
For consider Him who had endured such gainsaying of sinners against Himself, that you do not grow weary, fainting in your souls.
|
Hebr
|
Geneva15
|
12:3 |
Consider therefore him that endured such speaking against of sinners, lest ye should be wearied and faint in your mindes.
|
Hebr
|
Montgome
|
12:3 |
Compare yourselves with him who endured such hostility against himself at the hands of sinners, lest you grow weary, fainting in your souls.
|
Hebr
|
CPDV
|
12:3 |
So then, meditate upon him who endured such adversity from sinners against himself, so that you may not become weary, failing in your souls.
|
Hebr
|
Weymouth
|
12:3 |
Therefore, if you would escape becoming weary and faint-hearted, compare your own sufferings with those of Him who endured such hostility directed against Him by sinners.
|
Hebr
|
LO
|
12:3 |
Consider him who, from sinners, endured such opposition against himself, lest, becoming discouraged in your minds, you grow weary;
|
Hebr
|
Common
|
12:3 |
Consider him who endured from sinners such hostility against himself, so that you may not grow weary and lose heart.
|
Hebr
|
BBE
|
12:3 |
Give thought to him who has undergone so much of the hate of sinners against himself, so that you may not be tired and feeble of purpose.
|
Hebr
|
Worsley
|
12:3 |
Wherefore consider Him who endured such contradiction of sinners against Himself, that ye may not give out, fainting in your minds:
|
Hebr
|
DRC
|
12:3 |
For think diligently upon him that endured such opposition from sinners against himself that you be not wearied, fainting in your minds.
|
Hebr
|
Haweis
|
12:3 |
Consider then attentively him that endured from sinners such opposition against himself, that ye be not wearied out, fainting in your souls.
|
Hebr
|
GodsWord
|
12:3 |
Think about Jesus, who endured opposition from sinners, so that you don't become tired and give up.
|
Hebr
|
Tyndale
|
12:3 |
Consider therfore how that he endured suche speakinge agaynst him of synners lest ye shuld be weried and faynte in youre myndes.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
12:3 |
For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
|
Hebr
|
NETfree
|
12:3 |
Think of him who endured such opposition against himself by sinners, so that you may not grow weary in your souls and give up.
|
Hebr
|
RKJNT
|
12:3 |
For consider him who endured such hostility from sinners against himself, lest you grow weary and fainthearted.
|
Hebr
|
AFV2020
|
12:3 |
Now meditate deeply on Him Who endured such great hostility of sinners against Himself so that you do not become weary and faint in your minds.
|
Hebr
|
NHEB
|
12:3 |
For consider him who has endured such hostility from sinners against himself, that you do not grow weary, fainting in your souls.
|
Hebr
|
OEBcth
|
12:3 |
Weigh well the example of him who had to endure such opposition from ‘people who were sinning against themselves,’ so that you should not grow weary or faint-hearted.
|
Hebr
|
NETtext
|
12:3 |
Think of him who endured such opposition against himself by sinners, so that you may not grow weary in your souls and give up.
|
Hebr
|
UKJV
|
12:3 |
For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest all of you be wearied and faint in your minds.
|
Hebr
|
Noyes
|
12:3 |
For consider him that endured such contradiction by sinners against him, lest ye faint in your souls, and become weary.
|
Hebr
|
KJV
|
12:3 |
For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
|
Hebr
|
KJVA
|
12:3 |
For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
|
Hebr
|
AKJV
|
12:3 |
For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest you be wearied and faint in your minds.
|
Hebr
|
RLT
|
12:3 |
For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
12:3 |
Let your hitbonenut (meditation) be on the One who endured such opposition from chote'im (sinners), that you may not be weary in your neshamot, losing heart.
|
Hebr
|
MKJV
|
12:3 |
For consider Him who endured such contradiction of sinners against Himself, lest you be weary and faint in your minds.
|
Hebr
|
YLT
|
12:3 |
for consider again him who endured such gainsaying from the sinners to himself, that ye may not be wearied in your souls--being faint.
|
Hebr
|
Murdock
|
12:3 |
Behold, therefore, how much he suffered from sinners, from them who are adversaries of their own soul, that ye may not be discouraged, nor your soul become remiss.
|
Hebr
|
ACV
|
12:3 |
For consider the man who endured such hostility against him by sinners, so that ye may not be weary in your souls, being disheartened.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:3 |
Considerai, pois, aquele que suportou tal hostilidade dos pecadores contra si mesmo, para que não fiqueis exaustos, nem vossas almas se debilitem.
|
Hebr
|
Mg1865
|
12:3 |
Fa hevero tsara Ilay naharitra ny fanoherana nataon’ ny mpanota taminy, fandrao ho ketraka ianareo, ka ho reraka ny fanahinareo.
|
Hebr
|
CopNT
|
12:3 |
ⲙⲉⲕⲙⲉⲕ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲧⲁⲓⲙⲉⲧⲣⲉϥ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉⲩⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ϣⲧⲉⲙϭⲓϧⲓⲥⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ.
|
Hebr
|
FinPR
|
12:3 |
Ajatelkaa häntä, joka syntisiltä on saanut kärsiä sellaista vastustusta itseänsä kohtaan, ettette väsyisi ja menettäisi toivoanne.
|
Hebr
|
NorBroed
|
12:3 |
For tenk på ham som har holdt ut en sådan motsigelse av de syndige mot seg, for at dere ikke skulle bli trette i sjelene deres idet dere utmattes.
|
Hebr
|
FinRK
|
12:3 |
Ajatelkaa häntä, joka niin paljon kesti syntisten vastustusta itseään kohtaan, ettette väsyisi ja menettäisi rohkeuttanne.
|
Hebr
|
ChiSB
|
12:3 |
你們常要想,衪所以忍受罪人對衪這樣的叛逆,是怕你們灰心喪志。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
12:3 |
ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲧⲛϣⲡϩⲓⲥⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲟⲥⲙ
|
Hebr
|
ChiUns
|
12:3 |
那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
|
Hebr
|
BulVeren
|
12:3 |
Защото размислете за Този, който издържа такава враждебност против Себе Си от грешниците, за да не ви дотяга и да не ставате малодушни.
|
Hebr
|
AraSVD
|
12:3 |
فَتَفَكَّرُوا فِي ٱلَّذِي ٱحْتَمَلَ مِنَ ٱلْخُطَاةِ مُقَاوَمَةً لِنَفْسِهِ مِثْلَ هَذِهِ لِئَلَّا تَكِلُّوا وَتَخُورُوا فِي نُفُوسِكُمْ.
|
Hebr
|
Shona
|
12:3 |
Nokuti cherekedzai iye wakatsunga pagakava rakadai revatadzi vachimirisana naye, kuti murege kuneta, muchipera simba pamweya yenyu.
|
Hebr
|
Esperant
|
12:3 |
Ĉar pripensu tiun, kiu suferis tian kontraŭdiradon de pekuloj kontraŭ li, por ke vi ne laciĝu kaj ne malfortiĝu en viaj spiritoj.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
12:3 |
ด้วยว่าท่านทั้งหลายจงพินิจคิดถึงพระองค์ ผู้ได้ทรงทนเอาการติเตียนนินทาของคนบาปต่อพระองค์มากเท่าใด เพื่อท่านทั้งหลายจะไม่อ่อนระอาใจไป
|
Hebr
|
BurJudso
|
12:3 |
အပြစ်ရှိသောသူတို့လက်တွင်၊ ထိုမျှလောက်ကြီးစွာသော ဆီးတားနှောင့်ရှက်ခြင်းကို ခံတော်မူသော သခင်ကို ထောက်ရှုဆင်ခြင်သောအားဖြင့်၊ အားလျော့စိတ်ပျက်ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်အံ့သောငှါ ကြိုးစားကြလော့။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
12:3 |
Ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ⸀ἑαυτοὺς ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
|
Hebr
|
FarTPV
|
12:3 |
به آنچه او متحمّل شد و به ضدیّت و مخالفتی كه او از طرف گناهكاران دید، بیندیشید و مأیوس و دلسرد نشوید.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
12:3 |
Us par dhyān deṅ jis ne gunāhgāroṅ kī itnī muḳhālafat bardāsht kī. Phir āp thakte thakte bedil nahīṅ ho jāeṅge.
|
Hebr
|
SweFolk
|
12:3 |
Tänk på honom som fick utstå sådan fiendskap från syndare, så att ni inte tröttnar och tappar modet.
|
Hebr
|
TNT
|
12:3 |
ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτὸν ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
|
Hebr
|
GerSch
|
12:3 |
Achtet auf ihn, der solchen Widerspruch von den Sündern gegen sich erduldet hat, damit ihr nicht müde werdet und den Mut verliert!
|
Hebr
|
TagAngBi
|
12:3 |
Sapagka't dilidilihin ninyo yaong nagtiis ng gayong pagsalangsang ng mga makasalanan laban sa kaniyang sarili, upang kayo'y huwag magsihina, na manglupaypay sa inyong mga kaluluwa.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
12:3 |
Ajatelkaa häntä, joka on syntisiltä kärsinyt sellaista vastustusta itseään kohtaan, ettette väsyisi ja lannistuisi.
|
Hebr
|
Dari
|
12:3 |
به آنچه او متحمل شد و به ضدیت و مخالفتی که او از طرف گناهکاران دید، فکر کنید و مأیوس و دلسرد نشوید.
|
Hebr
|
SomKQA
|
12:3 |
Haddaba ka fiirsada kii u adkaystay hadalkii ka geesta ahaa oo dembilayaasha inaydnaan daalin oo aanay nafihiinnu itaal beelin.
|
Hebr
|
NorSMB
|
12:3 |
Ja, tenk på honom som tolde slik motsegn av syndarar imot seg, so de ikkje skal trøytna og verta modlause i hugen!
|
Hebr
|
Alb
|
12:3 |
Kujtoni, pra, atë që duroi një kundërshtim të tillë nga ana e mëkatarëve kundër tij, që të mos lodheni dhe të ligështoheni në shpirtin tuaj.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
12:3 |
Denn bedenkt den, der einen solchen Widerspruch von den Sündern gegen sich selbst erduldet hat, damit ihr nicht ermüdet in eurer Seele und aufgebt!
|
Hebr
|
UyCyr
|
12:3 |
Роһуңлар чүшүп, җасаритиңларни йоқатмаслиғиңлар үчүн, Әйса Мәсиһниң гунакарларниң шунчә хорлашлириға қандақ бәрдашлиқ бәргәнлигини ойлап көрүңлар.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
12:3 |
죄인들이 자기를 대적하여 이처럼 거역한 것을 견디어 내신 분을 깊이 생각할지니 이것은 너희가 너희 생각 속에서 지치고 기진하지 아니하게 하려 함이라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
12:3 |
Ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ⸀ἑαυτοὺς ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
12:3 |
Помислите дакле на онога који је таково противљење против себе од грјешника поднио, да не ослабе душе ваше и да вам не дотужи.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
12:3 |
And bithenke ye on hym that suffride siche `ayen seiynge of synful men ayens hym silf, that ye be not maad wery, failinge in youre soulis.
|
Hebr
|
Mal1910
|
12:3 |
നിങ്ങളുടെ ഉള്ളിൽ ക്ഷീണിച്ചു മടുക്കാതിരിപ്പാൻ പാപികളാൽ തനിക്കു നേരിട്ട ഇങ്ങനെയുള്ള വിരോധം സഹിച്ചവനെ ധ്യാനിച്ചുകൊൾവിൻ.
|
Hebr
|
KorRV
|
12:3 |
너희가 피곤하여 낙심치 않기 위하여 죄인들의 이같이 자기에게 거역한 일을 참으신 자를 생각하라
|
Hebr
|
Azeri
|
12:3 |
گوناهکارلار طرفئندن بله بئر دوشمنچئلئيه تاب گتئرهني نظرده ساخلايين، اِله کي، يورولماييب طاقتدن دوشمهيهسئنئز.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:3 |
Tänker på Honom, som af syndare sådan gensägelse led emot sig, att I icke tröttens i edert sinne, gifwande eder utöfwer.
|
Hebr
|
KLV
|
12:3 |
vaD qel ghaH 'Iv ghajtaH endured such contradiction vo' yemwI'pu' Daq himself, vetlh SoH yImev grow Doy', fainting Daq lIj qa'pu'.
|
Hebr
|
ItaDio
|
12:3 |
Perciocchè, considerate attentamente chi è colui che sostenne una tal contradizione de’ peccatori contro a sè; acciocchè, venendo meno nell’animo, non siate sopraffatti.
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:3 |
Помыслите о Претерпевшем такое над Собою поругание от грешников, чтобы вам не изнемочь и не ослабеть душами вашими.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
12:3 |
Помыслите убо таковое Пострадавшаго от грешник на Себе прекословие, да не стужаете, душами своими ослабляеми.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
12:3 |
αναλογίσασθε γαρ τον τοιαύτην υπομεμενηκότα υπό των αμαρτωλών εις αυτόν αντιλογίαν ίνα μη κάμητε ταις ψυχαίς υμών εκλυόμενοι
|
Hebr
|
FreBBB
|
12:3 |
Considérez en effet Celui qui a souffert de la part des pécheurs une si grande contradiction contre lui-même, afin que vous ne vous laissiez pas abattre, étant découragés dans vos âmes.
|
Hebr
|
LinVB
|
12:3 |
Bókanisa óyo basúmuki babóyákí na motéma mǒkó, mpô ’te bózónga nsima té mpé bólembe o mitéma mya bínó té.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
12:3 |
ကိုယ်တော်သည် အပြစ်ရှိသောသူတို့၏မုန်းတီး ဆန့်ကျင်မှုကို မည်မျှအထိခံတော်မူခဲ့ကြောင်း ထောက်ရှုစဉ်းစားကြလော့။ သို့မှသာ သင်တို့သည် စိတ်ပျက်အား လျော့ခြင်းနှင့် ကင်းဝေးကြလိမ့်မည်။-
|
Hebr
|
Che1860
|
12:3 |
ᎡᏣᏓᏅᏛᎵᏉᏍᎩᏂ Ꮎ ᎾᏍᎩ ᎢᎦᎢ ᎦᎬᏩᏐᏢᏛ ᎠᏂᏍᎦᎾ ᎤᏁᎳᎩ ᏚᏪᎵᏎᎸᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᏞᏍᏗ ᏗᏥᏯᏪᏨᎩ ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏧᏩᎾᎦᎶᏨᎩ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
12:3 |
其忍受惡人如此之橫逆、爾宜念之、免致疲倦喪志、
|
Hebr
|
VietNVB
|
12:3 |
Hãy suy nghiệm về Đấng đã đương đầu với sự chống đối của những kẻ tội lỗi như thế để anh chị em khỏi mệt mỏi, ngã lòng.
|
Hebr
|
CebPinad
|
12:3 |
Palandunga ninyo siya nga miantus sa maong pagsupak sa mga makasasala batok kaniya, aron kamo dili managkataka ni managtalaw.
|
Hebr
|
RomCor
|
12:3 |
Uitaţi-vă dar cu luare-aminte la Cel ce a suferit din partea păcătoşilor o împotrivire aşa de mare faţă de Sine, pentru ca nu cumva să vă pierdeţi inima şi să cădeţi de oboseală în sufletele voastre.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
12:3 |
Kumwail medemedewe uwen me e ketin lokolongki, oh duwen eh ketin kanengamahiong kailok me e ketin alehsang rehn me dipan akan! Eri, kumwail dehr mworusala oh nan kapehd tikitikla.
|
Hebr
|
HunUj
|
12:3 |
Gondoljatok rá, aki ilyen ellene irányuló támadást szenvedett el a bűnösöktől, hogy lelketekben megfáradva el ne csüggedjetek.
|
Hebr
|
GerZurch
|
12:3 |
Denn achtet nur auf den, der einen solchen Widerspruch von den Sündern gegen sich erduldet hat, damit ihr nicht ermattet und in euren Seelen verzagt! (a) Lu 2:34
|
Hebr
|
GerTafel
|
12:3 |
Gedenkt an Ihn, Der solchen Widerspruch von den Sündern wider Sich erduldet hat, auf daß ihr den Mut nicht sinken lasset und verzagt,
|
Hebr
|
PorAR
|
12:3 |
Considerai, pois aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desmaiando em vossas almas.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
12:3 |
Want aanmerkt Dezen, Die zodanig een tegenspreken van de zondaren tegen Zich heeft verdragen, opdat gij niet verflauwt en bezwijkt in uw zielen.
|
Hebr
|
Byz
|
12:3 |
αναλογισασθε γαρ τον τοιαυτην υπομεμενηκοτα υπο των αμαρτωλων εις αυτον αντιλογιαν ινα μη καμητε ταις ψυχαις υμων εκλυομενοι
|
Hebr
|
FarOPV
|
12:3 |
پس تفکر کنید در او که متحمل چنین مخالفتی بود که از گناهکاران به اوپدید آمد، مبادا در جانهای خود ضعف کرده، خسته شوید.
|
Hebr
|
Ndebele
|
12:3 |
Ngakho mqapheliseni yena owaqinisela kuyo impikisano engaka lezoni emelane laye, ukuze lingadinwa, liphelelwe ngamandla emiphefumulweni yenu.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:3 |
Considerai, pois, aquele que suportou tal hostilidade dos pecadores contra si mesmo, para que não fiqueis exaustos, nem vossas almas se debilitem.
|
Hebr
|
StatResG
|
12:3 |
¶Ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς αὑτούς ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
|
Hebr
|
SloStrit
|
12:3 |
Pomislite namreč njega, ki je toliko prestal od grešnikov nasprotovanja proti sebi, da ne omagata pešajoč v dušah svojih.
|
Hebr
|
Norsk
|
12:3 |
Ja, gi akt på ham som tålmodig har lidt en slik motsigelse av syndere, så I ikke skal gå trett og bli motløse i eders sjeler!
|
Hebr
|
SloChras
|
12:3 |
Pomislite vendar nanj, ki je prestal od grešnikov toliko nasprotovanja proti sebi, da ne omagate, pešajoč v dušah svojih.
|
Hebr
|
Northern
|
12:3 |
Günahkarlardan Ona qarşı olan bu qədər düşmənçiliyə dözən Şəxs barəsində düşünün ki, yorulub ruhdan düşməyəsiniz.
|
Hebr
|
GerElb19
|
12:3 |
Denn betrachtet den, der so großen Widerspruch von den Sündern gegen sich erduldet hat, auf daß ihr nicht ermüdet, indem ihr in euren Seelen ermattet.
|
Hebr
|
PohnOld
|
12:3 |
Komail tamanda i, me wonewei ni kaupa ren me dipan akan, pwe komail ender pangada o ngen omail ender luetala.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
12:3 |
Ņemiet vērā Šo, kas tādu pretī runāšanu panesis no grēciniekiem, lai jūs nepiekūstat, savās dvēselēs pagurdami.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
12:3 |
Considerae pois aquelle que contra si mesmo supportou tal contradicção dos peccadores, para que não enfraqueçaes, desfallecendo em vossos animos.
|
Hebr
|
ChiUn
|
12:3 |
那忍受罪人這樣頂撞的,你們要思想,免得疲倦灰心。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:3 |
Tänker på honom, som af syndarom sådana gensägelse led emot sig; att I icke tröttens i edor sinne, gifvandes eder utöfver.
|
Hebr
|
Antoniad
|
12:3 |
αναλογισασθε γαρ τον τοιαυτην υπομεμενηκοτα υπο των αμαρτωλων εις αυτον αντιλογιαν ινα μη καμητε ταις ψυχαις υμων εκλυομενοι
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:3 |
ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲙⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲧⲛϣⲡϩⲓⲥⲉ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲟⲥⲙ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
12:3 |
Ja denkt daran, welch großen Widerspruch er von den Sündern gegen sich erdulden mußte: dann werdet ihr nicht ermüden noch innerlich erschlaffen!
|
Hebr
|
BulCarig
|
12:3 |
Защото мислете за тогоз който претърпе на себе си таквоз противоречие от грешните, да ви не дотегнува и да не бивате слабодушни.
|
Hebr
|
FrePGR
|
12:3 |
Considérez en effet celui qui a supporté une telle opposition des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne perdiez pas courage en laissant défaillir vos âmes.
|
Hebr
|
JapDenmo
|
12:3 |
罪人たちによるこのような反抗に耐え忍ばれた方のことをよく考えなさい。あなた方が疲れ,あなた方の魂が弱り果てることのないためです。
|
Hebr
|
PorCap
|
12:3 |
Considerai, pois, aquele que sofreu tal oposição por parte dos pecadores, para que não desfaleçais, perdendo o ânimo.
|
Hebr
|
JapKougo
|
12:3 |
あなたがたは、弱り果てて意気そそうしないために、罪人らのこのような反抗を耐え忍んだかたのことを、思いみるべきである。
|
Hebr
|
Tausug
|
12:3 |
Tumtuma iban pahūpa pa lawm pamikil niyu in parachaya hi Īsa ha Tuhan ha sa'bu niya limalabay kasiksaan ha lawm lima sin manga tau baldusa, amu in simulang kaniya. Na, amu yan in kannala niyu ha supaya isab di' niyu mapikil sin wayruun da kapūsan sin pagparachaya niyu iban bat niyu di' butawanan in pangandul niyu.
|
Hebr
|
GerTextb
|
12:3 |
Denket doch an den, der solches Widersprechen gegen sich erduldet hat von den Sündern, damit ihr nicht müdet werdet durch inneres Verzagen.
|
Hebr
|
Kapingam
|
12:3 |
Goodou gi-hagamamaanadu-ina dono hai ne-hagaduadua-ai, mo dono hagakono dono manawa i-nia haganneennee digau huaidu! Malaa, hudee manawa paagege ge hudee kilia gi-daha godou hagadonu.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
12:3 |
Considerad, pues, a Aquel que soportó la contradicción de los pecadores contra sí mismo, a fin de que no desmayéis ni caigáis de ánimo.
|
Hebr
|
RusVZh
|
12:3 |
Помыслите о Претерпевшем такое над Собою поругание от грешников, чтобы вам не изнемочь и не ослабеть душами вашими.
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:3 |
ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲧⲛϣⲡϩⲓⲥⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ. ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲟⲥⲙ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
12:3 |
Apsvarstykite, kaip Jis iškentė nuo nusidėjėlių tokį priešiškumą, kad nepailstumėte ir nesuglebtumėte savo sielomis!
|
Hebr
|
Bela
|
12:3 |
Падумайце пра Таго, Хто перацерпеў такі над Сабою глум ад грэшнікаў, каб вам не зьнемагчы і не паслабіцца душамі вашымі.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
12:3 |
ϯϩⲧⲏⲧⲛ̅ ⲅⲁⲣ ϩⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲙⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲧⲛ̅ϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙ̅ⲯⲩⲭⲏ. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲟⲥⲙ̅.
|
Hebr
|
BretonNT
|
12:3 |
Eveshait eta ouzh an hini en deus gouzañvet a-berzh ar bec'herien un enebiezh ken bras outañ, evit na gouezhot ket en ur lezel hoc'h eneoù da zinerzhañ.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
12:3 |
Gedenketanden,dereinsolches Widersprechen von den Sundern wider sich erduldet hat, daß ihr nicht in eurem Mut matt werdet und ablasset.
|
Hebr
|
FinPR92
|
12:3 |
Ajatelkaa häntä, joka kesti syntisten ankaran vastustuksen, jotta ette menettäisi rohkeuttanne ja antaisi periksi.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
12:3 |
Betragter den, som haver taalmodeligen lidt en saadan Modsigelse af Syndere imod sig, at I ikke blive trætte og forsage i Eders Sjæle.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
12:3 |
Denn bedenkt den, der einen solchen Widerspruch von den Sündern gegen sich selbst erduldet hat, damit ihr nicht ermüdet in eurer Seele und aufgebt!
|
Hebr
|
SpaVNT
|
12:3 |
Reducid pues á vuestro pensamiento á aquel que sufrió tal contradiccion de pecadores contra sí mismo, porque no os fatigueis en vuestros ánimos desmayando.
|
Hebr
|
Latvian
|
12:3 |
Vērojiet To, kas panesa tādas vajāšanas, ko grēcinieki vērsa pret Viņu, lai jūs nepagurtu un nekļūtu vāji savā garā!
|
Hebr
|
SpaRV186
|
12:3 |
Reducíd pues a vuestro pensamiento a aquel que sufrió tal contradicción de pecadores contra sí mismo, porque no os fatiguéis en vuestros ánimos desmayando:
|
Hebr
|
FreStapf
|
12:3 |
Considérez celui qui a supporté de la part des pécheurs une telle opposition contre lui pour que vos âmes ne se découragent pas, pour que vous ne faiblissiez pas.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
12:3 |
Houdt Hem toch voor ogen, die van de zondaars zulk een tegenspraak heeft verduurd, opdat gij niet uitgeput raakt en de zielskracht verliest.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
12:3 |
Schaut euch an, wie er die Anfeindung sündiger Menschen ertragen hat. Dann werdet auch ihr nicht müde und verliert nicht den Mut.
|
Hebr
|
Est
|
12:3 |
Kujutlege ometi Teda, Kes niisugust vastuhakkamist Enese vastu on saanud kannatada patustelt, et te ei väsiks ega läheks araks oma hinges.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
12:3 |
اُس پر دھیان دیں جس نے گناہ گاروں کی اِتنی مخالفت برداشت کی۔ پھر آپ تھکتے تھکتے بےدل نہیں ہو جائیں گے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
12:3 |
فَتَأَمَّلُوا مَلِيّاً مَا قَاسَاهُ بِتَحَمُّلِهِ تِلْكَ الْمُعَامَلَةَ الْعَنِيفَةَ الَّتِي عَامَلَهُ بِهَا الْخَاطِئُونَ، لِكَيْ لاَ تَتْعَبُوا وَتَنْهَارُوا!
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
12:3 |
这位忍受罪人那样顶撞的耶稣,你们要仔细思想,免得疲倦灰心。
|
Hebr
|
f35
|
12:3 |
αναλογισασθε γαρ τον τοιαυτην υπομεμενηκοτα υπο των αμαρτωλων εις αυτον αντιλογιαν ινα μη καμητε ταις ψυχαις υμων εκλυομενοι
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
12:3 |
Aanschouwt dan Hem die zoodanigen tegenstand van de zondaren tegen zich heeft verdragen, opdat gij niet vermoeid wordt, in uw zielen bezwijkende.
|
Hebr
|
ItaRive
|
12:3 |
Poiché, considerate colui che sostenne una tale opposizione dei peccatori contro a sé, onde non abbiate a stancarvi, perdendovi d’animo.
|
Hebr
|
Afr1953
|
12:3 |
Want julle moet ag gee op Hom wat so 'n teëspraak van die sondaars teen Hom verdra het, sodat julle in jul siele nie vermoeid word en verslap nie.
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:3 |
Помыслите о Претерпевшем такое над Собою поругание от грешников, чтобы вам не изнемочь и не ослабеть душами вашими.
|
Hebr
|
FreOltra
|
12:3 |
Considérez bien celui qui a supporté une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point en abandonnant vos coeurs au découragement.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
12:3 |
उस पर ध्यान दें जिसने गुनाहगारों की इतनी मुख़ालफ़त बरदाश्त की। फिर आप थकते थकते बेदिल नहीं हो जाएंगे।
|
Hebr
|
TurNTB
|
12:3 |
Yorulup cesaretinizi yitirmemek için, günahkârların bunca karşı koymasına katlanmış Olan'ı düşünün.
|
Hebr
|
DutSVV
|
12:3 |
Want aanmerkt Dezen, Die zodanig een tegenspreken van de zondaren tegen Zich heeft verdragen, opdat gij niet verflauwt en bezwijkt in uw zielen.
|
Hebr
|
HunKNB
|
12:3 |
Gondoljatok tehát őrá, aki a bűnösök részéről maga ellen ilyen nagy ellentmondást szenvedett el –, hogy el ne lankadjatok, és lelketekben ne csüggedjetek.
|
Hebr
|
Maori
|
12:3 |
Whakaaroa hoki ia i whakamanawanui nei ki taua totohe nui a te hunga hara ki a ia, kei hoha o koutou ngakau, kei ngakaukore koutou.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
12:3 |
Kannalunbi to'ongan bay kasandal si Isa waktuna pinagsagga' e' saga a'a baldusa. Bang he'-i takannalbi mbal du palamma pangandolbi. Mbal du kam sinumu ameya' ma iya,
|
Hebr
|
HunKar
|
12:3 |
Gondoljátok meg azért, hogy ő ily ellene való támadást szenvedett el a bűnösöktől, hogy el ne csüggedjetek lelkeitekben elalélván.
|
Hebr
|
Viet
|
12:3 |
Vậy, anh em hãy nghĩ đến Ðấng đã chịu sự đối nghịch của kẻ tội lỗi dường ấy, hầu cho khỏi bị mỏi mệt sờn lòng.
|
Hebr
|
Kekchi
|
12:3 |
Cheqˈuehak retal chanru nak quixcuy li rahobtesi̱c li Jesucristo xbaneb laj ma̱c. Joˈcan ajcuiˈ la̱ex. Checuyak li ra xi̱cˈ ut incˈaˈ chichˈina̱nk e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l.
|
Hebr
|
Swe1917
|
12:3 |
Ja, på honom, som har utstått så mycken gensägelse av syndare, på honom mån I tänka, så att I icke tröttnen och uppgivens i edra själar.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
12:3 |
ដូច្នេះ ចូរពិចារណាអំពីព្រះអង្គដែលបានស៊ូទ្រាំនឹងការប្រឆាំងរបស់មនុស្សបាបទាស់នឹងព្រះអង្គចុះ ដើម្បីកុំឲ្យអ្នករាល់គ្នានឿយណាយ និងបាក់ទឹកចិត្តឡើយ។
|
Hebr
|
CroSaric
|
12:3 |
Doista pomno promotrite njega, koji podnese toliko protivljenje grešnika protiv sebe, da - premoreni - ne klonete duhom.
|
Hebr
|
BasHauti
|
12:3 |
Considera eçaçue bada diligentqui nor den halaco contradictionea bere buruären contra bekatoretaric suffritu vkan duena, çuen gogoetan faltaturic akit etzaiteztençat.
|
Hebr
|
WHNU
|
12:3 |
αναλογισασθε γαρ τον τοιαυτην υπομεμενηκοτα υπο των αμαρτωλων εις εαυτους εαυτον αντιλογιαν ινα μη καμητε ταις ψυχαις υμων εκλυομενοι
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
12:3 |
Anh em hãy tưởng nhớ Đấng đã cam chịu để cho những người tội lỗi chống đối mình như thế, để anh em khỏi sờn lòng nản chí.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
12:3 |
C’est pourquoi, considérez soigneusement celui qui a souffert une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne succombiez point en perdant courage.
|
Hebr
|
TR
|
12:3 |
αναλογισασθε γαρ τον τοιαυτην υπομεμενηκοτα υπο των αμαρτωλων εις αυτον αντιλογιαν ινα μη καμητε ταις ψυχαις υμων εκλυομενοι
|
Hebr
|
HebModer
|
12:3 |
התבוננו אליו אשר נשא כלמת חטאים גדולה כזאת למען לא תיעפו ולא תיגעו בנפשותיכם׃
|
Hebr
|
Kaz
|
12:3 |
Исаның күнәкарлардың қаншама жауыздықтарына шыдағанын ескеріңдер! Осылай сендер де қажымаңдар, жігерлеріңді жасытпаңдар!
|
Hebr
|
UkrKulis
|
12:3 |
Подумайте бо про Того, хто витерпів од гріщників такий перекір проти себе, щоб не внивали, ослабиш в душах ваших.
|
Hebr
|
FreJND
|
12:3 |
Car considérez celui qui a enduré une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne soyez pas las, étant découragés dans vos âmes.
|
Hebr
|
TurHADI
|
12:3 |
Günahkârların bunca husumetine katlanan İsa’yı düşünün. Böylece yorulup cesaretinizi yitirmezsiniz.
|
Hebr
|
GerGruen
|
12:3 |
O, lebt euch in den hinein, der solchen Widerspruch der Sünder gegen sich erduldet hat, damit ihr nicht ermattet und an eurer Seele schlaff werdet.
|
Hebr
|
SloKJV
|
12:3 |
Kajti razmislite vendar o tistem, ki je prestal takšno nasprotovanje grešnikov proti sebi, da ne bi bili vi utrujeni in oslabeli v svojih umih.
|
Hebr
|
Haitian
|
12:3 |
Egzaminen ka li byen. Gade tou sa li sibi nan men bann pechè sa yo ki pa t' vle wè l' menm. Konsa tou, pa kouri pou batay la. Pa dekouraje.
|
Hebr
|
FinBibli
|
12:3 |
Niin muistakaat häntä, joka senkaltaisen vastahakoisuuden on syntisiltä itse vastaansa kärsinyt, ettette väsy teidän mielessänne ja lakkaa.
|
Hebr
|
SpaRV
|
12:3 |
Reducid pues á vuestro pensamiento á aquel que sufrió tal contradicción de pecadores contra sí mismo, porque no os fatiguéis en vuestros ánimos desmayando.
|
Hebr
|
HebDelit
|
12:3 |
הִתְבּוֹנְנוּ אֵלָיו אֲשֶׁר־נָשָׂא כְּלִמַּת חַטָּאִים גְּדוֹלָה כָזֹאת לְמַעַן לֹא תִיעֲפוּ וְלֹא תִיגְעוּ בְּנַפְשׁוֹתֵיכֶם׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
12:3 |
Meddyliwch sut wnaeth e ddiodde'r holl wrthwynebiad gan bechaduriaid – wnewch chi wedyn ddim colli plwc a digalonni.
|
Hebr
|
GerMenge
|
12:3 |
Ja, denkt an ihn, der ein derartiges Widersprechen von den Sündern gegen sich geduldig ertragen hat, damit ihr (im Lauf) nicht ermattet und euren Mut nicht sinken laßt!
|
Hebr
|
GreVamva
|
12:3 |
Διότι συλλογίσθητε τον υπομείναντα υπό των αμαρτωλών τοιαύτην αντιλογίαν εις εαυτόν, διά να μη αποκάμητε χαυνούμενοι κατά τας ψυχάς σας.
|
Hebr
|
Tisch
|
12:3 |
ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτὸν ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
12:3 |
Тож подумайте про Того, хто перете́рпів такий перекір проти Себе від грішних, щоб ви не знемоглись, і не впали на душах своїх.
|
Hebr
|
MonKJV
|
12:3 |
Учир нь та нар оюун бодол дотроо эцэж бас туйлдахгүйн тулд өөрийнх нь эсрэг гэмтнүүдийн ийм эсэргүүцлийг тэвчин туулсан түүнийг бодож үз.
|
Hebr
|
FreCramp
|
12:3 |
Considérez celui qui a supporté contre sa personne une si grande contradiction de la part des pécheurs, afin de ne pas vous laisser abattre par le découragement.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
12:3 |
Помислите, дакле, на Оног који је такво противљење против себе од грешника поднео, да не ослабе душе ваше и да вам не дотужи.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
12:3 |
Pomyślcie więc o tym, który zniósł tak wielki sprzeciw wobec siebie ze strony grzeszników, abyście nie zniechęcali się w waszych umysłach i nie ustawali.
|
Hebr
|
FreGenev
|
12:3 |
C'eft pourquoi confiderez diligemment celui qui a fouffert une telle contraction des pecheurs contre foi : afin que vous ne deveniez point lafches en defaillant en vos courages.
|
Hebr
|
FreSegon
|
12:3 |
Considérez, en effet, celui qui a supporté contre sa personne une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point, l'âme découragée.
|
Hebr
|
Swahili
|
12:3 |
Fikirini juu ya mambo yaliyompata Yesu, jinsi alivyostahimili upinzani mkubwa kwa watu wenye dhambi. Basi, msife moyo, wala msikate tamaa.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
12:3 |
Reducid pues á vuestro pensamiento á aquel que sufrió tal contradicción de pecadores contra sí mismo, porque no os fatiguéis en vuestros ánimos desmayando.
|
Hebr
|
HunRUF
|
12:3 |
Gondoljatok rá, aki a bűnösöktől ilyen szidalmazást szenvedett el, hogy lelketekben megfáradva el ne csüggedjetek.
|
Hebr
|
FreSynod
|
12:3 |
Considérez donc celui qui a supporté une si grande opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous laissiez pas abattre en perdant courage.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
12:3 |
Ja, tænker paa ham, som har udholdt en saadan Modsigelse imod sig af Syndere, for at I ikke skulle blive trætte og forsagte i eders Sjæle.
|
Hebr
|
FarHezar
|
12:3 |
به او بیندیشید که چنان مخالفتی را از سوی گناهکاران تحمل کرد، تا خسته و دلسرد نشوید.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
12:3 |
Long wanem, tingim na skelim em husat i bin stap strong yet long kain tok i birua long tok yet bilong ol sinman i birua long em yet, nogut yupela i pilim les tru na hap i dai insait long ol tingting bilong yupela.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
12:3 |
Արդարեւ մտածեցէ՛ք անոր մասին, որ տոկաց մեղաւորներուն իրեն դէմ ա՛յսպէս հակաճառելուն, որպէսզի ձեր անձերը չթուլնան ու չպարտասին:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
12:3 |
Ja, tænker paa ham, som har udholdt en saadan Modsigelse imod sig af Syndere, for at I ikke skulle blive trætte og forsagte i eders Sjæle.
|
Hebr
|
JapRague
|
12:3 |
汝等倦みて己が心の弱らざらん為に、己に對する惡人のさしも甚しかりし反抗を忍び給ひし者を回想せよ。
|
Hebr
|
Peshitta
|
12:3 |
ܚܙܘ ܗܟܝܠ ܟܡܐ ܤܝܒܪ ܡܢ ܚܛܝܐ ܗܢܘܢ ܕܗܢܘܢ ܗܘܘ ܤܩܘܒܠܐ ܠܢܦܫܗܘܢ ܕܠܐ ܬܡܐܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܬܬܪܦܐ ܢܦܫܟܘܢ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
12:3 |
Considérez (Pensez donc), en effet, celui qui a supporté contre lui-même de la part des pécheurs une telle contradiction, afin que vous ne vous lassiez point, l’âme découragée.
|
Hebr
|
PolGdans
|
12:3 |
Przetoż uważajcie, jaki jest ten, który podejmował takowe od grzeszników przeciwko sobie sprzeciwianie, abyście osłabiwszy w umysłach waszych, nie ustawali.
|
Hebr
|
JapBungo
|
12:3 |
なんじら倦み疲れて心を喪ふこと莫らんために、罪人らの斯く己に逆ひしことを忍び給へる者をおもへ。
|
Hebr
|
Elzevir
|
12:3 |
αναλογισασθε γαρ τον τοιαυτην υπομεμενηκοτα υπο των αμαρτωλων εις αυτον αντιλογιαν ινα μη καμητε ταις ψυχαις υμων εκλυομενοι
|
Hebr
|
GerElb18
|
12:3 |
Denn betrachtet den, der so großen Widerspruch von den Sündern gegen sich erduldet hat, auf daß ihr nicht ermüdet, indem ihr in euren Seelen ermattet.
|