Hebr
|
RWebster
|
12:8 |
But if ye are without chastisement, of which all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
|
Hebr
|
EMTV
|
12:8 |
But if you are without discipline, of which all have become partakers, then you are illegitimate children and not sons.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
12:8 |
But if you are without discipline, of which all have been made partakers, then are you illegitimate, and not children.
|
Hebr
|
Etheridg
|
12:8 |
And if ye be without the correction with which every one is corrected, ye are aliens, and not children.
|
Hebr
|
ABP
|
12:8 |
And if you are without the help of instruction, of which [3partakers 2have become 1all], then you are illegitimate and not sons.
|
Hebr
|
NHEBME
|
12:8 |
But if you are without discipline, of which all have been made partakers, then are you illegitimate, and not children.
|
Hebr
|
Rotherha
|
12:8 |
If however ye are without discipline, whereof, all, have received a share, then, are ye, bastards, and, not sons.
|
Hebr
|
LEB
|
12:8 |
But if you are without discipline, in which all legitimate sons have become participants, then you are illegitimate and not sons.
|
Hebr
|
BWE
|
12:8 |
You are punished like the other children in the family. If you are not, you do not belong to the family as the other children do.
|
Hebr
|
Twenty
|
12:8 |
If you are left without that discipline, in which all children share, it shows that you are bastards, and not true Children.
|
Hebr
|
ISV
|
12:8 |
Now if you are without any discipline, in which all sons share, then you are illegitimate and not his sons.
|
Hebr
|
RNKJV
|
12:8 |
But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
12:8 |
But if ye are without chastisement, of which all [the sons] are partakers, then ye are bastards, and not sons.
|
Hebr
|
Webster
|
12:8 |
But if ye are without chastisement, of which all are partakers, then are ye bastards and not sons.
|
Hebr
|
Darby
|
12:8 |
But if ye are without chastening, of which all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
|
Hebr
|
OEB
|
12:8 |
If you are left without that discipline, in which all children share, it shows that you are bastards, and not true children.
|
Hebr
|
ASV
|
12:8 |
But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
|
Hebr
|
Anderson
|
12:8 |
But if you are without chastisement, of which all are par takers, then are you bastards, and not sons.
|
Hebr
|
Godbey
|
12:8 |
And if you are without chastisement, of which all have been partakers, then are you bastards, and not sons.
|
Hebr
|
LITV
|
12:8 |
But if you are without discipline, of which all have become sharers, then you are bastards, and not sons.
|
Hebr
|
Geneva15
|
12:8 |
If therefore ye be without correction, whereof al are partakers, then are ye bastards, and not sonnes.
|
Hebr
|
Montgome
|
12:8 |
If you are left without discipline, in which all children share, then are you bastards and not sons.
|
Hebr
|
CPDV
|
12:8 |
But if you are without that discipline in which all have become sharers, then you are of adultery, and you are not sons.
|
Hebr
|
Weymouth
|
12:8 |
And if you are left without discipline, of which every true son has had a share, that shows that you are bastards, and not true sons.
|
Hebr
|
LO
|
12:8 |
But if you be without chastisement, of which all sons are partakers, certainly you are bastards, and not sons.
|
Hebr
|
Common
|
12:8 |
If you are left without discipline, in which all have become partakers, then you are illegitimate children and not sons.
|
Hebr
|
BBE
|
12:8 |
But if you have not that punishment of which we all have our part, then you are not true sons, but children of shame.
|
Hebr
|
Worsley
|
12:8 |
But if ye be without chastisement, of which all are partakers, then are ye bastards and not sons.
|
Hebr
|
DRC
|
12:8 |
But if you be without chastisement, whereof all are made partakers, then are you bastards and not sons.
|
Hebr
|
Haweis
|
12:8 |
If then ye are without correction, of which all are partakers, then are ye bastards, and not children.
|
Hebr
|
GodsWord
|
12:8 |
If you aren't disciplined like the other children, you aren't part of the family.
|
Hebr
|
Tyndale
|
12:8 |
If ye be not vnder correccio (where of all are part takers) then are ye bastardes and not sonnes.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
12:8 |
But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
|
Hebr
|
NETfree
|
12:8 |
But if you do not experience discipline, something all sons have shared in, then you are illegitimate and are not sons.
|
Hebr
|
RKJNT
|
12:8 |
But if you are left without discipline, of which all are partakers, then are you are illegitimate children, and not sons.
|
Hebr
|
AFV2020
|
12:8 |
But if you are without chastisement, of which all are partakers, then you are bastards and not sons.
|
Hebr
|
NHEB
|
12:8 |
But if you are without discipline, of which all have been made partakers, then are you illegitimate, and not children.
|
Hebr
|
OEBcth
|
12:8 |
If you are left without that discipline, in which all children share, it shows that you are bastards, and not true children.
|
Hebr
|
NETtext
|
12:8 |
But if you do not experience discipline, something all sons have shared in, then you are illegitimate and are not sons.
|
Hebr
|
UKJV
|
12:8 |
But if all of you be without chastisement, whereof all are partakers, then are all of you bastards, and not sons.
|
Hebr
|
Noyes
|
12:8 |
But if ye are without chastening, of which all have been made partakers, then are ye bastards and not sons.
|
Hebr
|
KJV
|
12:8 |
But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
|
Hebr
|
KJVA
|
12:8 |
But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
|
Hebr
|
AKJV
|
12:8 |
But if you be without chastisement, whereof all are partakers, then are you bastards, and not sons.
|
Hebr
|
RLT
|
12:8 |
But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
12:8 |
But if you are without musar, in which all the yeladim share, then you are not banim but mamzerim.
|
Hebr
|
MKJV
|
12:8 |
But if you are without chastisement, of which all are partakers, then you are bastards and not sons.
|
Hebr
|
YLT
|
12:8 |
and if ye are apart from chastening, of which all have become partakers, then bastards are ye, and not sons.
|
Hebr
|
Murdock
|
12:8 |
But if ye are without that chastisement, with which every one is chastened, ye are become strangers and not sons.
|
Hebr
|
ACV
|
12:8 |
And if ye are without chastening, of which all have become participants, then ye are bastards, and not sons.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:8 |
Mas se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois então ilegítimos, e não filhos.
|
Hebr
|
Mg1865
|
12:8 |
Fa raha tsy faizana tahaka ny itondrana azy rehetra ianareo, dia zazasary, fa tsy zanaka.
|
Hebr
|
CopNT
|
12:8 |
ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲏ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲣⲁ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲁⲛ.
|
Hebr
|
FinPR
|
12:8 |
Mutta jos te olette ilman kuritusta, josta kaikki ovat osallisiksi tulleet, silloinhan te olette äpäriä ettekä lapsia.
|
Hebr
|
NorBroed
|
12:8 |
For hvis dere er foruten oppdragelse, som alle har blitt deltakere av, da er dere uekte barn og ikke sønner.
|
Hebr
|
FinRK
|
12:8 |
Mutta jos te olette ilman kuritusta, josta kaikki ovat tulleet osallisiksi, niin te olette äpäriä ettekä laillisia lapsia.
|
Hebr
|
ChiSB
|
12:8 |
如果你們缺少眾人所共受的懲戒,你們就是私生子,而不是兒子。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
12:8 |
ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲧⲛϣⲁⲁⲧ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲥⲃⲱ ⲉⲛⲧⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲛⲟⲩϫ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲁⲛ
|
Hebr
|
ChiUns
|
12:8 |
管教原是众子所共受的。你们若不受管教,就是私子,不是儿子了。
|
Hebr
|
BulVeren
|
12:8 |
Но ако сте без наказание, в което всички участват, тогава сте незаконородени деца, а не синове.
|
Hebr
|
AraSVD
|
12:8 |
وَلَكِنْ إِنْ كُنْتُمْ بِلَا تَأْدِيبٍ، قَدْ صَارَ ٱلْجَمِيعُ شُرَكَاءَ فِيهِ، فَأَنْتُمْ نُغُولٌ لَا بَنُونَ.
|
Hebr
|
Shona
|
12:8 |
Asi kana musina kurangwa, pavanoitwa vagovani vese, naizvozvo muri vana veupombwe, uye kwete vanakomana.
|
Hebr
|
Esperant
|
12:8 |
Sed se vi estas sen puno, en kiu ĉiuj fariĝas partoprenantoj, tiuokaze vi estas bastardoj, kaj ne filoj.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
12:8 |
แต่ถ้าท่านทั้งหลายไม่ได้ถูกตีสอนเช่นเดียวกับคนทั้งปวง ท่านก็ไม่ได้เป็นบุตร แต่เป็นลูกที่ไม่มีพ่อ
|
Hebr
|
BurJudso
|
12:8 |
သားအပေါင်းတို့သည် ခံတတ်သောဆုံးမခြင်းကို သင်တို့သည် မခံဘဲနေလျှင်၊ သားရင်းမဟုတ်၊ မင်းဦး မင်းလွင်ရသော သားဖြစ်ကြ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
12:8 |
εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες, ἄρα νόθοι ⸂καὶ οὐχ υἱοί ἐστε⸃.
|
Hebr
|
FarTPV
|
12:8 |
پس اگر شما مانند سایر پسران او تأدیب نشوید، معلوم است كه حرامزاده هستید و نه پسران حقیقی!
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
12:8 |
Agar āp kī tarbiyat sab kī tarah na kī jātī to is kā matlab yih hotā ki āp Allāh ke haqīqī farzand na hote balki nājāyz aulād.
|
Hebr
|
SweFolk
|
12:8 |
Får ni inte fostran som alla andra, då är ni oäkta barn och inga riktiga söner.
|
Hebr
|
TNT
|
12:8 |
εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε.
|
Hebr
|
GerSch
|
12:8 |
Seid ihr aber ohne Züchtigung, derer sie alle teilhaftig geworden sind, so seid ihr ja unecht und keine Söhne!
|
Hebr
|
TagAngBi
|
12:8 |
Datapuwa't kung kayo'y hindi pinarurusahan, na pawang naranasan ng lahat, kung gayo'y mga anak sa ligaw kayo, at hindi tunay na anak.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
12:8 |
Mutta jos te olette ilman kuritusta, josta kaikki ovat osallisia, silloinhan te olette äpäriä ettekä lapsia.
|
Hebr
|
Dari
|
12:8 |
پس اگر شما مانند دیگر پسران او تأدیب نشوید، معلوم است که حرام زاده هستید و نه فرزندان حقیقی!
|
Hebr
|
SomKQA
|
12:8 |
Laakiin haddaan laydinku edbin edbinta laga wada qayb galo, haddaba waxaad tihiin garacyo, oo wiilashiisii ma ihidin.
|
Hebr
|
NorSMB
|
12:8 |
Men er de utan tukt, som alle hev fenge sin lut i, då er de lausingar og ikkje søner.
|
Hebr
|
Alb
|
12:8 |
Por, po të mbeteni të pandrequr, ku të gjithë u bënë pjestarë, atëherë jeni kopila dhe jo bij.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
12:8 |
Aber wenn ihr ohne Unterweisung wärt, an der alle [anderen] teilhaftig geworden sind, dann wärt ihr ja Bastarde und nicht Kinder.
|
Hebr
|
UyCyr
|
12:8 |
Шуниң үчүн Худаниң пәрзәнтлириниң һәммиси Худа тәрипидин тәрбийилиниду. Әгәр Худаниң пәрзәнтлири алидиған тәрбийидин мәһрум болсаңлар, һәқиқий пәрзәнткә әмәс, бәлки ата тәрбийиси көрмигән һарамдин болған пәрзәнткә охшап қалисиләр.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
12:8 |
모든 사람이 징계를 받으므로 너희에게 징계가 없으면 너희가 사생아요 아들이 아니니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
12:8 |
εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες, ἄρα νόθοι ⸂καὶ οὐχ υἱοί ἐστε⸃.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
12:8 |
Ако ли сте без карања, у којему сви дијел добише, даклем сте копилад, а не синови.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
12:8 |
That if ye `ben out of chastising, whos parteneris ben ye alle maad, thanne ye ben auowtreris, and not sones.
|
Hebr
|
Mal1910
|
12:8 |
എല്ലാവരും പ്രാപിക്കുന്ന ബാലശിക്ഷ കൂടാതിരിക്കുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങൾ മക്കളല്ല കൌലടേയന്മാരത്രേ.
|
Hebr
|
KorRV
|
12:8 |
징계는 다 받는 것이거늘 너희에게 없으면 사생자요 참 아들이 아니니라
|
Hebr
|
Azeri
|
12:8 |
اگر سئز هاميلارين شرئک اولدوغو تربئيهدن محروم اولاسينيز، دمهلي سئز اوغوللار يوخ، حرامزاده اؤولادلارسينيز.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:8 |
Ären I utan aga, i hwilken alle delaktige wordne äro, så ären I oäkta, och icke barn.
|
Hebr
|
KLV
|
12:8 |
'ach chugh SoH 'oH Hutlh discipline, vo' nuq Hoch ghaj taH chenmoHta' partakers, vaj 'oH SoH illegitimate, je ghobe' puqpu'.
|
Hebr
|
ItaDio
|
12:8 |
Che se siete senza castigamento, del qual tutti hanno avuta la parte loro, voi siete dunque bastardi, e non figliuoli.
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:8 |
Если же остаетесь без наказания, которое всем обще, то вы незаконные дети, а не сыны.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
12:8 |
Аще же без наказания есте, емуже причастницы быша вси, убо прелюбодейчищи есте, а не сынове.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
12:8 |
ει δε χωρίς εστε παιδείας ης μέτοχοι γεγόνασι πάντες άρα νόθοι εστέ και ουχ υιοί
|
Hebr
|
FreBBB
|
12:8 |
Mais si vous êtes exempts de la correction à laquelle tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils.
|
Hebr
|
LinVB
|
12:8 |
Bána bánso bakozwaka etúmbu, bôngó sókó bínó bozwákí etúmbu té, mbele elakísí ’te bozalí bána ba sôló té, bozángí tatá.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
12:8 |
လူတိုင်းခံယူရသည့် ဆုံးမပဲ့ပြင်ခြင်းကို သင်တို့မခံယူကြလျှင် သင်တို့သည် သားအရင်းများမဟုတ်ကြဘဲ တရားမဝင်သော သားများ ဖြစ်ကြပေလိမ့်မည်။-
|
Hebr
|
Che1860
|
12:8 |
ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎢᎸᎯᏳ ᏁᏥᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏍᎬᎾ ᏱᎩ, ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏗᏳ ᏗᏂᏲᎵ ᎾᏍᎩ ᎢᎨᎬᏁᏗ ᏥᎩ, ᎿᎭᏉ ᎢᏴᏛᏉ ᎢᏣᏕᏂᏙᎸᎯ, ᎥᏝᏃ ᎣᏍᏛ ᎢᏣᏕᏅᎯ ᏱᎩ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
12:8 |
夫懲衆所共也、而爾無之、則爲私生、而非子矣、
|
Hebr
|
VietNVB
|
12:8 |
Nhưng nếu anh chị em không chịu sửa trị như tất cả đều phải chịu, thì anh chị em là con hoang, không phải con chính thức.
|
Hebr
|
CebPinad
|
12:8 |
Kon kamo pasagdan lamang sa walay pagpanton, nga niini ang tanan nanagpakaambit, nan kamo diay mga pinaangkan ug dili mga anak.
|
Hebr
|
RomCor
|
12:8 |
Dar, dacă sunteţi scutiţi de pedeapsă, de care toţi au parte, sunteţi nişte feciori din curvie, iar nu fii.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
12:8 |
Ma kumwail sohte pahn kin kamakam de kalokolok duwehte sapwellime kan koaros, eri, met wehwehki me kaidehk kumwail uhdahn sapwellime, pwe nein emen tohrohr.
|
Hebr
|
HunUj
|
12:8 |
Ha pedig fenyítés nélkül maradtok, amelyben mindenki részesül, fattyak vagytok, nem pedig fiak.
|
Hebr
|
GerZurch
|
12:8 |
Seid ihr aber ohne Züchtigung, deren alle teilhaft geworden sind, so seid ihr ja unechte Kinder und nicht Söhne. (a) Ps 73:14 15
|
Hebr
|
GerTafel
|
12:8 |
So ihr aber ohne Züchtigung bleibt, deren alle teilhaftig werden, so seid ihr Bastarde und keine Söhne.
|
Hebr
|
PorAR
|
12:8 |
Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são participantes, então sois bastardos e não filhos.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
12:8 |
Maar indien gij zonder kastijding zijt, welke allen deelachtig zijn geworden, zo zijt gij dan bastaarden, en niet zonen.
|
Hebr
|
Byz
|
12:8 |
ει δε χωρις εστε παιδειας ης μετοχοι γεγονασιν παντες αρα νοθοι εστε και ουχ υιοι
|
Hebr
|
FarOPV
|
12:8 |
لکن اگر بیتادیب میباشید، که همه از آن بهره یافتند، پس شماحرام زادگانید نه پسران.
|
Hebr
|
Ndebele
|
12:8 |
Kodwa uba lingelakulaywa, okuthi bonke bangabahlanganyeli bakho, ngakho lingabokufetshwa njalo kalisiwo amadodana.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:8 |
Mas se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois então ilegítimos, e não filhos.
|
Hebr
|
StatResG
|
12:8 |
Εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε.
|
Hebr
|
SloStrit
|
12:8 |
Ako ste pa brez pokore, katere so deležni postali vsi, torej ste nezakonski otroci in ne sinovi.
|
Hebr
|
Norsk
|
12:8 |
Men er I uten tukt, som alle har fått sin del av, da er I uekte barn, og ikke sønner.
|
Hebr
|
SloChras
|
12:8 |
Ako ste pa brez strahovanja, ki so ga deležni postali vsi, torej ste nezakonski otroci in ne sinovi.
|
Hebr
|
Northern
|
12:8 |
Hər kəs üçün ümumi olan tərbiyədən məhrum olsanız, deməli, siz oğul yox, qeyri-qanuni övladsınız.
|
Hebr
|
GerElb19
|
12:8 |
Wenn ihr aber ohne Züchtigung seid, welcher alle teilhaftig geworden sind, so seid ihr denn Bastarde und nicht Söhne.
|
Hebr
|
PohnOld
|
12:8 |
A ma komail sota pan kalokolok dueta irail karos, nan kaidin komail seri, pwe sota sam omail.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
12:8 |
Bet ja esat bez pārmācīšanas, pie kuras visiem ir daļa bijusi, tad jūs esat maukas bērni un ne dēli.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
12:8 |
Mas, se estaes sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, logo sois bastardos, e não filhos.
|
Hebr
|
ChiUn
|
12:8 |
管教原是眾子所共受的。你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:8 |
Ären I utan aga, i hvilkom alle delaktige vordne äro, så ären I oägta, och icke barn.
|
Hebr
|
Antoniad
|
12:8 |
ει δε χωρις εστε παιδειας ης μετοχοι γεγονασιν παντες αρα νοθοι εστε και ουχ υιοι
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:8 |
ⲉϣϫⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲁⲧ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲥⲃⲱ ⲉⲛⲧⲁⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲉⲛⲛⲟⲩϫ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲁⲛ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
12:8 |
Bleibt ihr aber ohne Züchtigung, die alle (Söhne Gottes) erfahren haben, dann seid ihr ja unechte, nicht echte Söhne.
|
Hebr
|
BulCarig
|
12:8 |
Ако ли сте без наказание на което всички участвуваха, то сте прелюбодейчища, а не синове.
|
Hebr
|
FrePGR
|
12:8 |
Mais, si vous demeurez exempts du châtiment dont tous ont eu leur part, vous êtes donc des bâtards et non pas des fils.
|
Hebr
|
JapDenmo
|
12:8 |
しかし,みんなが共にあずかっている鍛錬をあなた方が受けていないとすれば,あなた方は私生児であって,子ではありません。
|
Hebr
|
PorCap
|
12:8 |
Mas, se estais isentos da correção, da qual todos participam, então sois bastardos e não filhos.
|
Hebr
|
JapKougo
|
12:8 |
だれでも受ける訓練が、あなたがたに与えられないとすれば、それこそ、あなたがたは私生子であって、ほんとうの子ではない。
|
Hebr
|
Tausug
|
12:8 |
Iban bang kamu di' pagdatungan kabinsanaan biya' sin katān anak niya, in hāti niya bukun kamu anak niya tuud.
|
Hebr
|
GerTextb
|
12:8 |
Wenn ihr ohne Zucht seid, an welcher sie alle Teilgehabt, so seid ihr ja unecht und keine Söhne.
|
Hebr
|
Kapingam
|
12:8 |
Maa goodou digi kae di hagaduadua be ana dama huogodoo, malaa, goodou hagalee nia dama donu ni Mee.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
12:8 |
Si quedáis fuera de la corrección, de la cual han participado todos, en realidad sois bastardos y no hijos.
|
Hebr
|
RusVZh
|
12:8 |
Если же остаетесь без наказания, которое всем обще, то вы - незаконные дети, а не сыны.
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:8 |
ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲧⲛϣⲁⲁⲧ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲥⲃⲱ ⲉⲛⲧⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲉⲣⲟⲥ. ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲛⲟⲩϫ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲁⲛ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
12:8 |
Bet jeigu jūs be drausmės, kuri visiems privaloma, vadinasi, jūs ne sūnūs, o pavainikiai.
|
Hebr
|
Bela
|
12:8 |
Калі ж застаяцеся без пакараньня, якое ўсім агульнае, дык вы — няпраўныя дзеці, а ня сыны.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
12:8 |
ⲉϣϫⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲁⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲉⲛⲧⲁⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲉⲣⲟⲥ. ⲉⲓ̈ⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉⲛⲛⲟⲩϫ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲁⲛ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
12:8 |
Met mar d-oc'h hep bezañ kastizet eus ar c'hastiz o deus an holl lod ennañ, oc'h eta bugale vastard ha nann mibien.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
12:8 |
Seid ihr aber ohne Zuchtigung, welcher sie alle sind teilhaftig worden, so seid ihr Bastarde und nicht Kinder.
|
Hebr
|
FinPR92
|
12:8 |
Jos te siis olette jääneet vaille kuritusta, josta kaikki muut ovat osansa saaneet, te olette äpäriä, ette laillisia lapsia.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
12:8 |
Men dersom I ere uden Revselse, i hvilken Alle ere blevne deelagtige, da ere I uægte, og ikke Børn.
|
Hebr
|
Uma
|
12:8 |
Hawe'ea tauna to napo'ana' Alata'ala, bate naparesai'. Jadi', ane rapa' -na uma-koi naparesai' Alata'ala, batua-na bela-koi ana' -na mpu'u.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
12:8 |
Aber wenn ihr ohne Unterweisung wärt, an der alle [anderen] teilhaftig geworden sind, dann wärt ihr ja Bastarde und nicht Kinder.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
12:8 |
Mas si estais fuera del castigo, del cual todos [los hijos] han sido hechos participantes, luego sois bastardos, y no hijos.
|
Hebr
|
Latvian
|
12:8 |
Ja jūs esat bez pārmācības, kuru visi saņēmuši, tad jūs neesat īsti bērni, bet nelikumīgi.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
12:8 |
Empero si estáis fuera del castigo, del cual todos los hijos han sido hechos participantes, luego adulterinos sois que no hijos:
|
Hebr
|
FreStapf
|
12:8 |
Si vous êtes dispensés du châtiment dont tous les fils ont leur part, vous êtes illégitimes, vous n'êtes pas de vrais fils.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
12:8 |
Zo gij dus zonder kastijding zoudt wezen, waarvan allen hun deel krijgen, dan waart gij bastaards en geen zonen.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
12:8 |
Wenn Gott euch nicht mit strenger Hand erziehen würde, wie er das bei allen macht, dann hätte er euch nicht als Kinder anerkannt.
|
Hebr
|
Est
|
12:8 |
Ent kui te olete ilma karistuseta, millest kõik on osa saanud, siis te olete värdjad ja mitte pojad.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
12:8 |
اگر آپ کی تربیت سب کی طرح نہ کی جاتی تو اِس کا مطلب یہ ہوتا کہ آپ اللہ کے حقیقی فرزند نہ ہوتے بلکہ ناجائز اولاد۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
12:8 |
فَإِنْ كُنْتُمْ لاَ تَتَلَقَّوْنَ التَّأْدِيبَ الَّذِي يَشْتَرِكُ فِيهِ أَبْنَاءُ اللهِ جَمِيعاً، فَمَعْنَى ذَلِكَ أَنَّكُمْ لَسْتُمْ أَبْنَاءَ شَرْعِيِّينَ لَهُ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
12:8 |
作儿子的都受过管教。如果你们没有受管教,就是私生子,不是儿子了。
|
Hebr
|
f35
|
12:8 |
ει δε χωρις εστε παιδειας ης μετοχοι γεγονασιν παντες αρα νοθοι εστε και ουχ υιοι
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
12:8 |
Doch als gij zonder kastijding zijt, die allen zijn deelachtig geworden, dan zijt gij bastaards en niet zonen.
|
Hebr
|
ItaRive
|
12:8 |
Che se siete senza quella disciplina della quale tutti hanno avuto la loro parte, siete dunque bastardi, e non figliuoli.
|
Hebr
|
Afr1953
|
12:8 |
Maar as julle sonder tugtiging is, wat almal deelagtig geword het, dan is julle onegte kinders en nie seuns nie.
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:8 |
Если же остаетесь без наказания, которое всем обще, то вы незаконные дети, а не сыны.
|
Hebr
|
FreOltra
|
12:8 |
Si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont eu part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non de vrais fils.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
12:8 |
अगर आपकी तरबियत सबकी तरह न की जाती तो इसका मतलब यह होता कि आप अल्लाह के हक़ीक़ी फ़रज़ंद न होते बल्कि नाजायज़ औलाद।
|
Hebr
|
TurNTB
|
12:8 |
Herkesin gördüğü terbiyeden yoksunsanız, oğullar değil, yasadışı evlatlarsınız.
|
Hebr
|
DutSVV
|
12:8 |
Maar indien gij zonder kastijding zijt, welke allen deelachtig zijn geworden, zo zijt gij dan bastaarden, en niet zonen.
|
Hebr
|
HunKNB
|
12:8 |
Ha kimaradtatok a fenyítésből, amelyben mindenki részesült, akkor fattyak vagytok és nem fiak!
|
Hebr
|
Maori
|
12:8 |
Ki te kahore ia o koutou pakinga, te mea e whakawhiwhia ana ki te katoa, he poriro koutou, ehara i te tama.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
12:8 |
Bang kam mbal tumabeya' bini'at e' Tuhan buwat kapami'atna ma anakna kamemon, mbal kam manjari niōnan anakna lahasiya'. Sali' kam ngga'i ka anak to'ongan.
|
Hebr
|
HunKar
|
12:8 |
Ha pedig fenyítés nélkül valók vagytok, melyben mindenek részesültek, korcsok vagytok és nem fiak.
|
Hebr
|
Viet
|
12:8 |
nhưng nếu anh em được khỏi sự sửa phạt mà ai nấy cũng phải chịu, thì anh em là con ngoại tình, chớ không phải con thật.
|
Hebr
|
Kekchi
|
12:8 |
Cui li Dios incˈaˈ nequextij joˈ nak naxtijeb chixjunileb li ralal xcˈajol, aˈan naraj naxye nak la̱ex ma̱cuaˈex tzˈakal ralal xcˈajol. Ut li Dios ma̱cuaˈ ajcuiˈ tzˈakal e̱yucuaˈ.
|
Hebr
|
Swe1917
|
12:8 |
Om I lämnadens utan aga, medan alla andra finge sin del därav, så voren I oäkta söner och icke äkta.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
12:8 |
ប៉ុន្ដែបើអ្នករាល់គ្នាមិនបានទទួលការវាយប្រដៅដែលកូនគ្រប់ៗគ្នាត្រូវទទួលទេនោះ អ្នករាល់គ្នាជាកូនក្លែងក្លាយ មិនមែនជាកូនពិតប្រាកដទេ។
|
Hebr
|
CroSaric
|
12:8 |
Pa ako niste pod stegom, na kojoj su svi imali udjela, onda ste kopilad, a ne djeca.
|
Hebr
|
BasHauti
|
12:8 |
Bada baldin gaztigamendu gabe baçarete, ceinetan participant baitirade guciac, beraz bastard çarete eta ez seme.
|
Hebr
|
WHNU
|
12:8 |
ει δε χωρις εστε παιδειας ης μετοχοι γεγονασιν παντες αρα νοθοι και ουχ υιοι εστε
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
12:8 |
Nếu anh em không được sửa dạy như tất cả mọi người, thì khi đó anh em là con ngoại hôn, chứ không phải là con chính thức.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
12:8 |
Mais si vous êtes sans châtiment auquel tous participent, vous êtes donc des enfants supposés, et non pas légitimes.
|
Hebr
|
TR
|
12:8 |
ει δε χωρις εστε παιδειας ης μετοχοι γεγονασιν παντες αρα νοθοι εστε και ουχ υιοι
|
Hebr
|
HebModer
|
12:8 |
אך אם תהיו באין מוסר אשר היה מנת כלם אז ממזרים אתם ולא בנים׃
|
Hebr
|
Kaz
|
12:8 |
Барлық сенушілер де соны бастарынан өткізеді. Егер сендер осылай тәрбиеленбесеңдер, онда Оның шынайы рухани балалары болмағандарың.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
12:8 |
Коли ж ви пробуваєте без карання, котрого спільниками стались усї, то ви неправого ложа дїти, а не си ни.
|
Hebr
|
FreJND
|
12:8 |
Mais si vous êtes sans [la] discipline à laquelle tous participent, alors vous êtes des bâtards et non pas des fils.
|
Hebr
|
TurHADI
|
12:8 |
Allah bütün evlâtlarına yaptığı gibi, sizi de terbiye etmektedir; etmezse, O’nun hakiki evlâtları olamazsınız, sahipsiz gayri meşru çocuklar durumunda kalırsınız.
|
Hebr
|
GerGruen
|
12:8 |
Und wenn ihr ohne Züchtigung, unter der alle stehen, bliebet, so wäret ihr Bastarde und nicht echte Söhne.
|
Hebr
|
SloKJV
|
12:8 |
Toda če ste brez vzgoje, česar so vsi soudeleženi, potem ste nezakonski otroci, ne pa sinovi.
|
Hebr
|
Haitian
|
12:8 |
Si Bondye pa peni nou tankou tout papa peni pitit yo, sa vle di nou pa pitit lejitim Bondye tout bon, nou se pitit deyò.
|
Hebr
|
FinBibli
|
12:8 |
Mutta jos te olette ilman kuritusta, josta kaikki ovat osalliset olleet, niin te olette äpärät ja ette lapset.
|
Hebr
|
SpaRV
|
12:8 |
Mas si estáis fuera del castigo, del cual todos han sido hechos participantes, luego sois bastardos, y no hijos.
|
Hebr
|
HebDelit
|
12:8 |
אַךְ אִם־תִּהְיוּ בְאֵין־מוּסָר אֲשֶׁר הָיָה מְנָת כֻּלָּם אָז מַמְזֵרִים אַתֶּם וְלֹא בָנִים׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
12:8 |
Os dych chi ddim yn cael eich disgyblu allwch chi ddim bod yn blant go iawn iddo – mae pob plentyn wedi cael ei ddisgyblu rywbryd!
|
Hebr
|
GerMenge
|
12:8 |
Wenn ihr dagegen ohne Züchtigung bliebet, die doch allen (anderen Söhnen) zuteil geworden ist, so wäret ihr ja unechte Kinder und keine Söhne.
|
Hebr
|
GreVamva
|
12:8 |
Εάν όμως ήσθε χωρίς παιδείαν, της οποίας έγειναν μέτοχοι πάντες, άρα είσθε νόθοι και ουχί υιοί,
|
Hebr
|
Tisch
|
12:8 |
εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδίας, ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
12:8 |
А коли ви без кари, що спільна для всіх, то ви діти з пере́любу, а не сини.
|
Hebr
|
MonKJV
|
12:8 |
Харин хэрэв та нар бүгд хүртэгч нь байдаг тэрхүү сахилгажуулалтгүй бол, тэгвэл та нар хөвгүүд нь биш бутач хүүхдүүд юм.
|
Hebr
|
FreCramp
|
12:8 |
Si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non de vrais fils.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
12:8 |
Ако ли сте без карања, у коме сви део добише, дакле сте копилад, а не синови.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
12:8 |
A jeśli jesteście bez karania, którego wszyscy są uczestnikami, wtedy jesteście bękartami, a nie synami.
|
Hebr
|
FreGenev
|
12:8 |
Mais fi vous eftes fans chaftiment, dont tous font participans, vous eftes donc enfans fuppofez, & non point legitimes.
|
Hebr
|
FreSegon
|
12:8 |
Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils.
|
Hebr
|
Swahili
|
12:8 |
Lakini msipoadhibiwa kama wana wengine, basi, ninyi si wanawe, bali ni wana haramu.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
12:8 |
Mas si estáis fuera del castigo, del cual todos han sido hechos participantes, luego sois bastardos, y no hijos.
|
Hebr
|
HunRUF
|
12:8 |
Ha pedig fenyítés nélkül maradtok, amelyben mindenki részesül, fattyak vagytok, nem pedig fiak.
|
Hebr
|
FreSynod
|
12:8 |
Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, alors vous êtes des enfants illégitimes; vous n'êtes pas de vrais fils.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
12:8 |
Men dersom I ere uden Tugtelse, hvori alle have faaet Del, da ere I jo uægte og ikke Sønner.
|
Hebr
|
FarHezar
|
12:8 |
اگر شما تأدیب نشدهاید، در حالی که همه از آن سهمی داشتهاند، پس حرامزادهاید، نه فرزندان حقیقی.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
12:8 |
Tasol sapos yupela i no kisim stik bilong stretim, we olgeta i kisim hap long en, orait yupela i stap ol bastat, na i no ol pikinini man.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
12:8 |
Իսկ եթէ ըլլաք առանց պատիժի՝ որուն բոլորը բաժնեկից են, ուրեմն ապօրինի զաւակ էք, եւ ո՛չ թէ հարազատ որդի:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
12:8 |
Men dersom I ere uden Tugtelse, hvori alle have faaet Del, da ere I jo uægte og ikke Sønner.
|
Hebr
|
JapRague
|
12:8 |
汝等若凡ての人の受くる懲の外に在らば、是私生児にして正子に非ざるべし。
|
Hebr
|
Peshitta
|
12:8 |
ܘܐܢ ܕܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܐܢܬܘܢ ܗܝ ܕܒܗ ܡܬܪܕܐ ܟܠܢܫ ܗܘܝܬܘܢ ܠܟܘܢ ܢܘܟܪܝܐ ܘܠܐ ܒܢܝܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
12:8 |
Et si vous êtes exempts du châtiment, auquel tous les autres ont part, c’est que vous êtes illégitimes, et non de vrais fils.
|
Hebr
|
PolGdans
|
12:8 |
A jeźli jesteście bez karania, którego wszyscy są uczestnikami, tedy jesteście bękartami, a nie synami.
|
Hebr
|
JapBungo
|
12:8 |
凡ての人の受くる懲戒、もし汝らに無くば、それは私生兒にして眞の子にあらず、
|
Hebr
|
Elzevir
|
12:8 |
ει δε χωρις εστε παιδειας ης μετοχοι γεγονασιν παντες αρα νοθοι εστε και ουχ υιοι
|
Hebr
|
GerElb18
|
12:8 |
Wenn ihr aber ohne Züchtigung seid, welcher alle teilhaftig geworden sind, so seid ihr denn Bastarde und nicht Söhne.
|