Hebr
|
RWebster
|
12:7 |
If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
|
Hebr
|
EMTV
|
12:7 |
It is for discipline that you endure; God deals with you as with sons. For what son is there whom a father does not discipline?
|
Hebr
|
NHEBJE
|
12:7 |
It is for discipline that you endure. God deals with you as with children, for what son is there whom his father does not discipline?
|
Hebr
|
Etheridg
|
12:7 |
Endure, therefore, correction, because Aloha acteth towards you as with children: for who is a son whom his father doth not correct?
|
Hebr
|
ABP
|
12:7 |
If [2discipline 1you endure], [4as 5sons 3to you 2brings discipline 1God]; for who is the son whom [2does not 3correct 1a father]?
|
Hebr
|
NHEBME
|
12:7 |
It is for discipline that you endure. God deals with you as with children, for what son is there whom his father does not discipline?
|
Hebr
|
Rotherha
|
12:7 |
For the sake of discipline, persevere! As towards sons, God, beareth himself, towards you; for who is a son whom a father doth not discipline?
|
Hebr
|
LEB
|
12:7 |
Endure it for discipline. God is dealing with you as sons. For what son is there whom a father does not discipline?
|
Hebr
|
BWE
|
12:7 |
Do not give up when you are punished. God is treating you like sons. Is there a son who has never been punished by his father?
|
Hebr
|
Twenty
|
12:7 |
It is for your discipline that you have to endure all this. God is dealing with you as his Children. For where is there a child whom his father does not discipline?
|
Hebr
|
ISV
|
12:7 |
What you endure is for the sake of discipline. God is treating you as sons. Is there a son whom his father does not discipline?
|
Hebr
|
RNKJV
|
12:7 |
If ye endure chastening, יהוה dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
|
Hebr
|
Jubilee2
|
12:7 |
If ye endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is he whom the father does not chasten?
|
Hebr
|
Webster
|
12:7 |
If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons: for what son is he whom the father chasteneth not?
|
Hebr
|
Darby
|
12:7 |
Ye endure for chastening,God conducts himself towards you as towards sons; for who is the son that the father chastens not?
|
Hebr
|
OEB
|
12:7 |
It is for your discipline that you have to endure all this. God is dealing with you as his children. For where is there a child whom his father does not discipline?
|
Hebr
|
ASV
|
12:7 |
It is for chastening that ye endure; God dealeth with you as with sons; for what son is there whom his father chasteneth not?
|
Hebr
|
Anderson
|
12:7 |
If you endure chastening, God deals with you as with sons: for what son is there whose father chastens him not?
|
Hebr
|
Godbey
|
12:7 |
Endure unto chastisement; God deals with you as with sons; for what son is there whom the father does not chastise?
|
Hebr
|
LITV
|
12:7 |
If you endure discipline, God is dealing with you as with sons; for who is the son whom a father does not discipline?
|
Hebr
|
Geneva15
|
12:7 |
If ye endure chastening, God offereth him selfe vnto you as vnto sonnes: for what sonne is it whom the father chasteneth not?
|
Hebr
|
Montgome
|
12:7 |
It is for discipline that you are enduring these sufferings. God is dealing with you as sons. For what son is there whom his father does not discipline?
|
Hebr
|
CPDV
|
12:7 |
Persevere in discipline. God presents you to himself as sons. But what son is there, whom his father does not correct?
|
Hebr
|
Weymouth
|
12:7 |
The sufferings that you are enduring are for your discipline. God is dealing with you as sons; for what son is there whom his father does not discipline?
|
Hebr
|
LO
|
12:7 |
If you endure chastisement, God deals with you as his children. For what son is there whom his father does not chastise?
|
Hebr
|
Common
|
12:7 |
It is for discipline that you endure. God is treating you as sons; for what son is there whom his father does not discipline?
|
Hebr
|
BBE
|
12:7 |
It is for your training that you undergo these things; God is acting to you as a father does to his sons; for what son does not have punishment from his father?
|
Hebr
|
Worsley
|
12:7 |
If ye endure chastening, God treateth you as sons; for what son is there, whom the father doth not chastise?
|
Hebr
|
DRC
|
12:7 |
Persevere under discipline. God dealeth with you as with his sons. For what son is there whom the father doth not correct?
|
Hebr
|
Haweis
|
12:7 |
If ye patiently endure correction, God carries himself towards you as his children: for who is the son whom the father doth not correct?
|
Hebr
|
GodsWord
|
12:7 |
Endure your discipline. God corrects you as a father corrects his children. All children are disciplined by their fathers.
|
Hebr
|
Tyndale
|
12:7 |
Yf ye endure chastninge God offereth him selfe vnto you as vnto sonnes. What sonne is that whom the father chasteneth not?
|
Hebr
|
KJVPCE
|
12:7 |
If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
|
Hebr
|
NETfree
|
12:7 |
Endure your suffering as discipline; God is treating you as sons. For what son is there that a father does not discipline?
|
Hebr
|
RKJNT
|
12:7 |
You must endure for discipline. God deals with you as with sons; for what son is there whom his father does not discipline?
|
Hebr
|
AFV2020
|
12:7 |
If you endure chastening, God is dealing with you as a Father with His sons. For who is the son whom the Father does not chasten?
|
Hebr
|
NHEB
|
12:7 |
It is for discipline that you endure. God deals with you as with children, for what son is there whom his father does not discipline?
|
Hebr
|
OEBcth
|
12:7 |
It is for your discipline that you have to endure all this. God is dealing with you as his children. For where is there a child whom his father does not discipline?
|
Hebr
|
NETtext
|
12:7 |
Endure your suffering as discipline; God is treating you as sons. For what son is there that a father does not discipline?
|
Hebr
|
UKJV
|
12:7 |
If all of you endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is he whom the father chastens not?
|
Hebr
|
Noyes
|
12:7 |
It is for chastening that ye endure; God dealeth with you as with sons; for what son is he, whom the father chasteneth not?
|
Hebr
|
KJV
|
12:7 |
If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
|
Hebr
|
KJVA
|
12:7 |
If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
|
Hebr
|
AKJV
|
12:7 |
If you endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is he whom the father chastens not?
|
Hebr
|
RLT
|
12:7 |
If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
|
Hebr
|
OrthJBC
|
12:7 |
For you endure nisayonot for the sake of Musar. And Hashem is dealing with you as banim. For what ben is there whom an Abba does not give musar?
|
Hebr
|
MKJV
|
12:7 |
If you endure chastening, God deals with you as with sons, for what son is he whom the father does not chasten?
|
Hebr
|
YLT
|
12:7 |
if chastening ye endure, as to sons God beareth Himself to you, for who is a son whom a father doth not chasten?
|
Hebr
|
Murdock
|
12:7 |
Therefore endure ye the chastisement; because God is dealing with you as with sons. For what son is there, whom his father chasteneth not?
|
Hebr
|
ACV
|
12:7 |
Because of chastening ye endure; God is treating you as with sons, for what son is there whom a father does not chasten?
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:7 |
É para a disciplina que suportais. Deus vos trata como filhos; pois que filho há a quem o pai não discipline?
|
Hebr
|
Mg1865
|
12:7 |
Famaizana no anton’ ny iaretanareo; Andriamanitra mitondra anareo tahaka ny zanaka; fa aiza moa izay zanaka tsy faizan-drainy?
|
Hebr
|
CopNT
|
12:7 |
ⲁⲣⲓϩⲩⲡⲟⲙⲉⲛⲓⲛ ⳿ⲛ⳿ⲥⲃⲱ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ.
|
Hebr
|
FinPR
|
12:7 |
Kuritukseksenne te kärsitte; Jumala kohtelee teitä niinkuin lapsia. Sillä mikä on se lapsi, jota isä ei kurita?
|
Hebr
|
NorBroed
|
12:7 |
Hvis dere holder ut oppdragelse, blir gud frembåret til dere som til sønner; for hvem er en sønn som en far ikke oppdrar?
|
Hebr
|
FinRK
|
12:7 |
Kärsimys on teille kasvatusta; Jumala kohtelee teitä kuin lapsiaan. Mikä on se lapsi, jota isä ei kurita?
|
Hebr
|
ChiSB
|
12:7 |
為接受懲戒,應該堅忍,因為天主對待你們,就如對待子女;那有兒子,做父親的不懲戒他呢﹖
|
Hebr
|
CopSahBi
|
12:7 |
ϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲉⲧⲉⲥⲃⲱ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Hebr
|
ChiUns
|
12:7 |
你们所忍受的,是 神管教你们,待你们如同待儿子。焉有儿子不被父亲管教的呢?
|
Hebr
|
BulVeren
|
12:7 |
Ако търпите наказание, Бог постъпва с вас като със синове, защото кой е този син, когото баща му не наказва?
|
Hebr
|
AraSVD
|
12:7 |
إِنْ كُنْتُمْ تَحْتَمِلُونَ ٱلتَّأْدِيبَ يُعَامِلُكُمُ ٱللهُ كَٱلْبَنِينَ. فَأَيُّ ٱبْنٍ لَا يُؤَدِّبُهُ أَبُوهُ؟
|
Hebr
|
Shona
|
12:7 |
Kana muchitsunga pakurangwa, Mwari anokubatai sevanakomana; nokuti mwanakomana ndeupi baba wavasingarangi?
|
Hebr
|
Esperant
|
12:7 |
Se vi suferas punon, kiel al filoj Dio rilatiĝas al vi; ĉar kia filo estas, kiun la patro ne punas?
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
12:7 |
ถ้าท่านทั้งหลายทนเอาการตีสอน พระเจ้าย่อมทรงปฏิบัติต่อท่านเหมือนท่านเป็นบุตร ด้วยว่ามีบุตรคนใดเล่าที่บิดาไม่ได้ตีสอนเขาบ้าง
|
Hebr
|
BurJudso
|
12:7 |
သင်တို့သည် ဆုံးမတော်မူခြင်းကို ခံလျှင်၊ သားတို့ကိုပြုသကဲ့သို့၊ ဘုရားသခင်သည်သင်တို့ကို ပြုတော် မူ၏။ အကြောင်းမူကား၊ အဘမဆုံးမသောသား တစုံတယောက်ရှိသလော။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
12:7 |
εἰς παιδείαν ὑπομένετε· ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός· τίς ⸀γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ;
|
Hebr
|
FarTPV
|
12:7 |
شما باید متحمّل این سختیها بشوید، زیرا این نشان میدهد كه خدا با شما مانند فرزندان خود رفتار میکند. آیا هرگز فرزندی بوده است، كه به دست پدر خویش تأدیب نشده باشد؟
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
12:7 |
Apnī musībatoṅ ko ilāhī tarbiyat samajh kar bardāsht kareṅ. Is meṅ Allāh āp se beṭoṅ kā-sā sulūk kar rahā hai. Kyā kabhī koī beṭā thā jis kī us ke bāp ne tarbiyat na kī?
|
Hebr
|
SweFolk
|
12:7 |
Det är för er fostran som ni får utstå lidande. Gud behandlar er som sina söner. Vilken son blir inte fostrad av sin far?
|
Hebr
|
TNT
|
12:7 |
εἰς παιδείαν ὑπομένετε, ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός· τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ;
|
Hebr
|
GerSch
|
12:7 |
Wenn ihr Züchtigung erduldet, so behandelt euch Gott ja als Söhne; denn wo ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt?
|
Hebr
|
TagAngBi
|
12:7 |
Na dahil sa ito'y parusa kayo'y nagtitiis; inaari kayo ng Dios na tulad sa mga anak; sapagka't alin ngang anak ang hindi pinarurusahan ng kaniyang ama?
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
12:7 |
Kun te kärsitte kuritusta, Jumala kohtelee teitä kuin lapsia. Sillä mikä on sellainen lapsi, jota isä ei kurita?
|
Hebr
|
Dari
|
12:7 |
شما این سختی ها را می بینید، زیرا این نشان می دهد که خدا با شما مانند فرزندان خود رفتار می کند. آیا هرگز پسری بوده است، که به دست پدر خویش تأدیب نشده باشد؟
|
Hebr
|
SomKQA
|
12:7 |
U adkaysta edbinta. Ilaah wuxuu idiinla macaamiloodaa sida wiilal oo kale; waayo, waa wiilkee kan aanu aabbihii edbin?
|
Hebr
|
NorSMB
|
12:7 |
Det er for tukti skuld at de toler lidingar; Gud fer med dykk som med søner. For kven er den son som faren ikkje tuktar?
|
Hebr
|
Alb
|
12:7 |
Në qoftë se ju do ta duroni qortimin, Perëndia do t'ju trajtojë si bij; sepse cilin bir nuk e korigjon i ati?
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
12:7 |
Erduldet ihr etwas zur Unterweisung, [dann] behandelt euch Gott als [seine] Kinder. Denn wer [ist] ein Sohn, den [sein] Vater nicht unterweist?
|
Hebr
|
UyCyr
|
12:7 |
Азап чәккиниңларни Худаниң тәрбийиси дәп билип, униңға бәрдашлиқ бериңлар. Чүнки силәрниң тәрбийә елишиңларниң өзи Худаниң силәрни пәрзәндим дәп муамилә қилидиғанлиғини көрситиду. Қайси пәрзәнт атиси тәрипидин тәрбийиләнмисун?
|
Hebr
|
KorHKJV
|
12:7 |
너희가 징계를 견디어 내면 하나님께서 아들들을 대우하듯 너희를 대우하시나니 아버지가 징계하지 않는 자가 무슨 아들이냐?
|
Hebr
|
MorphGNT
|
12:7 |
εἰς παιδείαν ὑπομένετε· ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός· τίς ⸀γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ;
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
12:7 |
Ако трпите карање, као синовима показује вам се Бог: јер који је син којега отац не кара?
|
Hebr
|
Wycliffe
|
12:7 |
Abide ye stille in chastising; God proferith hym to you as to sones. For what sone is it, whom the fadir chastisith not?
|
Hebr
|
Mal1910
|
12:7 |
നിങ്ങൾ ബാലശിക്ഷ സഹിച്ചാൽ ദൈവം മക്കളോടു എന്നപോലെ നിങ്ങളോടു പെരുമാറുന്നു; അപ്പൻ ശിക്ഷിക്കാത്ത മകൻ എവിടെയുള്ളു?
|
Hebr
|
KorRV
|
12:7 |
너희가 참음은 징계를 받기 위함이라 하나님이 아들과 같이 너희를 대우하시나니 어찌 아비가 징계하지 않는 아들이 있으리요
|
Hebr
|
Azeri
|
12:7 |
تربئيه اوچوندور کي، طاقت گتئرئرسئنئز؛ تاري سئزئنله اوغوللار کئمي رفتار ادئر. چونکي هانسي اوغول وار کي، آتاسي اونو تربئيه اتمهسئن؟!
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:7 |
Hwar I nu liden agan, så bjuder sig Gud till eder såsom till barn; ty hwilken är den son, som hans fader icke agar?
|
Hebr
|
KLV
|
12:7 |
'oH ghaH vaD discipline vetlh SoH SIQ. joH'a' deals tlhej SoH as tlhej puqpu', vaD nuq puqloD ghaH pa' 'Iv Daj vav ta'be' discipline?
|
Hebr
|
ItaDio
|
12:7 |
Se voi sostenete il castigamento, Iddio si presenta a voi come a figliuoli; perciocchè, quale è il figliuolo, che il padre non castighi?
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:7 |
Если вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с сынами. Ибо есть ли какой сын, которого бы не наказывал отец?
|
Hebr
|
CSlEliza
|
12:7 |
Аще наказание терпите, якоже сыновом обретается вам Бог. Который бо есть сын, егоже не наказует отец?
|
Hebr
|
ABPGRK
|
12:7 |
ει παιδείαν υπομένετε ως υιοίς υμίν προσφέρεται ο θεός τις γαρ εστιν υιός ον ου παιδεύει πατήρ
|
Hebr
|
FreBBB
|
12:7 |
C'est pour être corrigés que vous souffrez ; c'est comme des fils que Dieu vous traite, car quel est le fils qu'un père ne corrige pas ?
|
Hebr
|
LinVB
|
12:7 |
Sókó boyókí mpási, bóyéba ’te Nzámbe alingí kobongisa bínó. Nzámbe akosála na bínó lokóla tatá akosálaka na bána. Mwána náni óyo tatá akopésaka etúmbu té ?*
|
Hebr
|
BurCBCM
|
12:7 |
စည်းကမ်းသေဝပ်မှုရှိရန် ထိုအရာများကို သင်တို့ခံထမ်းကြရမည်သာဖြစ်၏။ ဘုရားသခင်သည် သင်တို့ကို သားသမီးအဖြစ် ဆက်ဆံပြုမူလျက်ရှိ၏။ ဖခင် မဆုံးမသည့်သားဟူ၍ရှိသလော။-
|
Hebr
|
Che1860
|
12:7 |
ᎢᏳᏃ ᎡᏥᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏯ ᏧᏪᏥ ᏂᏓᏛᏁᎲ ᏂᏣᏛᏁᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ; ᎦᎪᏰᏃ ᎡᎭ ᎠᏲᎵ ᎾᏍᎩ ᎤᏙᏓ ᏄᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏍᎬᎾ?
|
Hebr
|
ChiUnL
|
12:7 |
爾之所忍乃爲受懲、上帝待爾如子矣、焉有子而父不懲之者乎、
|
Hebr
|
VietNVB
|
12:7 |
Anh chị em hãy chịu đựng sự sửa trị, Đức Chúa Trời đối đãi với anh chị em như con, vì có người con nào mà không được cha sửa trị?
|
Hebr
|
CebPinad
|
12:7 |
Alang sa pagpanton kaninyo ginapaantus kamo karon. Ang Dios nagatagad kaninyo ingon nga mga anak; kay kinsa ba ang anak nga wala pagpantona sa iyang amahan?
|
Hebr
|
RomCor
|
12:7 |
Suferiţi pedeapsa: Dumnezeu Se poartă cu voi ca şi cu nişte fii. Căci care este fiul pe care nu-l pedepseşte tatăl?
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
12:7 |
Eri, kumwail kanengamahiong amwail apwal akan, duwehte ma samamwail me kalokei kumwail; pwe amwail apwal akan kasalehda me Koht ketin wiahkin kumwail sapwellime. Ia duwe? Mie seri men me seme sohte kin keme?
|
Hebr
|
HunUj
|
12:7 |
Szenvedjétek el a fenyítést, hiszen úgy bánik veletek az Isten, mint fiaival. Hát milyen fiú az, akit nem fenyít az apja?
|
Hebr
|
GerZurch
|
12:7 |
Wenn ihr Züchtigung erduldet, begegnet euch Gott wie Söhnen; denn wo ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt?
|
Hebr
|
GerTafel
|
12:7 |
So ihr nun in der Züchtigung ausharrt, so verfährt Gott mit euch als mit Söhnen; denn wo ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt?
|
Hebr
|
PorAR
|
12:7 |
Se sofreis correção, Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrige?
|
Hebr
|
DutSVVA
|
12:7 |
Indiën gij de kastijding verdraagt, zo gedraagt Zich God jegens u als zonen; ( want wat zoon is er, dien de vader niet kastijdt?)
|
Hebr
|
Byz
|
12:7 |
εις ει παιδειαν υπομενετε ως υιοις υμιν προσφερεται ο θεος τις γαρ εστιν υιος ον ου παιδευει πατηρ
|
Hebr
|
FarOPV
|
12:7 |
اگر متحمل تادیب شوید، خدا با شما مثل باپسران رفتار مینماید. زیرا کدام پسر است که پدرش او را تادیب نکند؟
|
Hebr
|
Ndebele
|
12:7 |
Uba likhuthazela ekulayweni, uNkulunkulu uyaliphatha njengamadodana; ngoba yiyiphi indodana uyise angayilayiyo?
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:7 |
Se suportais a disciplina, Deus vos trata como filhos; pois que filho há a quem o pai não discipline?
|
Hebr
|
StatResG
|
12:7 |
Εἰς παιδείαν ὑπομένετε, ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ ˚Θεός· τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ;
|
Hebr
|
SloStrit
|
12:7 |
Ako trpite pokoro, kaže se vam Bog kakor otrokom; kajti kje je sin, katerega ne pokori oče?
|
Hebr
|
Norsk
|
12:7 |
Det er for tuktens skyld at I tåler lidelser; Gud gjør med eder som med sønner. For hvem er den sønn som hans far ikke tukter?
|
Hebr
|
SloChras
|
12:7 |
Ako trpite, je vam v odgojo. Bog se vam kaže kakor otrokom; kajti kje je sin, ki ga ne bi strahoval oče?
|
Hebr
|
Northern
|
12:7 |
Tərbiyəyə tab gətirin. Allah sizinlə övladları kimi rəftar edir. Elə bir oğul varmı atası onu tərbiyələndirməsin?
|
Hebr
|
GerElb19
|
12:7 |
Was ihr erduldet, ist zur Züchtigung: Gott handelt mit euch als mit Söhnen; denn wer ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt?
|
Hebr
|
PohnOld
|
12:7 |
A ma komail pan kanongama ong kalokolok, nan Kot kin kotin wiai ong komail duen ong sapwilim a kan. Pwe ia seri men, me sam a sota kin kaloke?
|
Hebr
|
LvGluck8
|
12:7 |
Ja jūs to pārmācīšanu paciešat, tad Dievs turas pret jums kā pret bērniem; jo kur ir dēls, ko tēvs nepārmāca?
|
Hebr
|
PorAlmei
|
12:7 |
Se supportaes a correcção, Deus vos trata como a filhos; porque, que filho ha a quem o pae não corrija?
|
Hebr
|
ChiUn
|
12:7 |
你們所忍受的,是 神管教你們,待你們如同待兒子。焉有兒子不被父親管教的呢?
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:7 |
Hvar I nu liden agan, så bjuder sig Gud till eder, såsom till barn; ty hvilken är den son, som hans fader icke agar?
|
Hebr
|
Antoniad
|
12:7 |
ει παιδειαν υπομενετε ως υιοις υμιν προσφερεται ο θεος τις γαρ εστιν υιος ον ου παιδευει πατηρ
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:7 |
ϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲉⲧⲉⲥⲃⲱ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲙⲉⲣⲉⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
12:7 |
Stellt euch unter die Zucht und ertragt sie standhaft! Als Söhne behandelt euch Gott! Denn wo ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt?
|
Hebr
|
BulCarig
|
12:7 |
Ако търпите наказание, Бог се докарва с вас като със синове; защото кой син е когото не наказва баща му?
|
Hebr
|
FrePGR
|
12:7 |
Attendez-vous au châtiment ; c'est comme des fils que Dieu vous traite ; car quel est le fils que son père ne châtie point ?
|
Hebr
|
JapDenmo
|
12:7 |
あなた方が耐え忍んでいるのは鍛練のためです。神はあなた方を子供たちのように扱っておられます。というのは,父親が鍛練しない子などいるでしょうか。
|
Hebr
|
PorCap
|
12:7 |
É para vossa correção que sofreis. Deus trata-vos como filhos; e qual é o filho a quem o pai não corrige?
|
Hebr
|
JapKougo
|
12:7 |
あなたがたは訓練として耐え忍びなさい。神はあなたがたを、子として取り扱っておられるのである。いったい、父に訓練されない子があるだろうか。
|
Hebr
|
Tausug
|
12:7 |
Na, hangkan unu-unu na in kabinsanaan dumatung kaniyu sandali niyu tuud, pasal in kabinsanaan yan amuna in hipamantun sin Tuhan kaniyu, sabab in kamu nīyat niya manga anak niya. Karna' awn ka anak in di' pagpantunun sin ama' niya?
|
Hebr
|
GerTextb
|
12:7 |
Haltet aus für die Zucht; Gott hält sich zu euch als zu Söhnen; denn wo ist der Sohn, den der Vater nicht züchtigt?
|
Hebr
|
SpaPlate
|
12:7 |
Soportad, pues, la corrección. Dios os trata como a hijos. ¿Hay hijo a quien su padre no corrija?
|
Hebr
|
Kapingam
|
12:7 |
Goodou hagakono i-di hagaduadua be di-godou hagaduadua mai godou damana. Di-godou hagaduadua e-haga-modongoohia bolo God guu-hai goodou nia dama ni-aana. Ma di tama i-golo e-hagalee daaligi go dono damana?
|
Hebr
|
RusVZh
|
12:7 |
Если вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с сынами. Ибо есть ли какой сын, которого бы не наказывал отец?
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:7 |
ϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲉⲧⲉⲥⲃⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ. ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟϥ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
12:7 |
Jeigu jūs pakenčiat drausmę, Dievas elgiasi su jumis kaip su sūnumis. O kurio gi sūnaus tėvas griežtai neauklėja?
|
Hebr
|
Bela
|
12:7 |
Калі вы прымаеце кару, дык Бог учыняе з вамі, як з сынамі. Бо ці ёсьць які сын, якога б не караў бацька.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
12:7 |
ϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲉⲧⲉⲥⲃⲱ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ. ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲙⲉⲣⲉⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
12:7 |
Mar gouzañvit ar c'hastiz, Doue en em ziskouez deoc'h evel da vibien, rak piv eo ar mab ha ne vez ket kastizet gant e dad?
|
Hebr
|
GerBoLut
|
12:7 |
So ihr die Zuchtigung erduldet, so erbeut sich euch Gott als Kindern; denn wo ist ein Sohn, den der Vater nicht zuchtiget?
|
Hebr
|
FinPR92
|
12:7 |
Teidän kärsimyksenne on kasvatusta: Jumala kohtelee teitä omina poikinaan. Onko sellaista poikaa, jota isä ei kurittaisi?
|
Hebr
|
DaNT1819
|
12:7 |
Dersom I lide Revselse, handler Gud med Eder, som med Børn; thi hvo er den Søn, som Faderen ikke revser?
|
Hebr
|
Uma
|
12:7 |
Kana ntaha-koi hi rala kaparia, niponcawa paresa' ba peweba' ngkai Tuama-ni to hi suruga. Alata'ala mpoparesai' -koi hewa hadua tuama mparesai' pai' mpoweba' ana' -na. Apa' uma-hawo ria ana' to uma naparesai' tuama-na.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
12:7 |
Erduldet ihr etwas zur Unterweisung, [dann] behandelt euch Gott als [seine] Kinder. Denn wer [ist] ein Sohn, den [sein] Vater nicht unterweist?
|
Hebr
|
SpaVNT
|
12:7 |
Si sufrís el castigo, Dios se os presenta como á hijos; porque ¿qué hijo es [aquel] á quien el padre no castiga?
|
Hebr
|
Latvian
|
12:7 |
Esiet pacietīgi pārmācībā! Dievs izturas pret jums kā pret bērniem; jo kur būtu tāds bērns, ko tēvs nepārmācītu?
|
Hebr
|
SpaRV186
|
12:7 |
Si sufrís el castigo, Dios se os presenta como a hijos; porque ¿qué hijo es aquel a quien el Padre no castiga?
|
Hebr
|
FreStapf
|
12:7 |
Si vous avez des châtiments à endurer, c'est que Dieu vous traite comme des fils, car quel est le fils que son père ne châtie pas?
|
Hebr
|
NlCanisi
|
12:7 |
Verdraag het dus als een kastijding; God behandelt u als zonen. Want is er wel een zoon, die door zijn vader niet wordt gekastijd?
|
Hebr
|
GerNeUe
|
12:7 |
Was ihr ertragen müsst, dient also eurer Erziehung. Gott behandelt euch so wie ein Vater seine Söhne. Oder habt ihr je von einem Sohn gehört, der nie bestraft wurde?
|
Hebr
|
Est
|
12:7 |
Taluge karistust kasvatuseks: Jumal kohtleb teid kui poegi; sest milline poeg on see, keda isa ei karista?
|
Hebr
|
UrduGeo
|
12:7 |
اپنی مصیبتوں کو الٰہی تربیت سمجھ کر برداشت کریں۔ اِس میں اللہ آپ سے بیٹوں کا سا سلوک کر رہا ہے۔ کیا کبھی کوئی بیٹا تھا جس کی اُس کے باپ نے تربیت نہ کی؟
|
Hebr
|
AraNAV
|
12:7 |
إِذَنْ، تَحَمَّلُوا تَأْدِيبَ الرَّبِّ. فَهُوَ يُعَامِلُكُمْ مُعَامَلَةَ الأَبْنَاءِ: وَأَيُّ ابْنٍ لاَ يُؤَدِّبُهُ أَبُوهُ؟
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
12:7 |
为了接受管教,你们要忍受,因为 神待你们好像待儿子一样;哪有儿子不受父亲管教的呢?
|
Hebr
|
f35
|
12:7 |
ει παιδειαν υπομενετε ως υιοις υμιν προσφερεται ο θεος τις γαρ εστιν υιος ον ου παιδευει πατηρ
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
12:7 |
Volhardt onder kastijding; als jegens zonen gedraagt God zich jegens u. Want welke zoon is er die een vader niet kastijdt?
|
Hebr
|
ItaRive
|
12:7 |
E’ a scopo di disciplina che avete a sopportar queste cose. Iddio vi tratta come figliuoli; poiché qual è il figliuolo che il padre non corregga?
|
Hebr
|
Afr1953
|
12:7 |
As julle die tugtiging verdra, behandel God julle as seuns; want watter seun is daar wat die vader nie tugtig nie?
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:7 |
Если вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с сынами. Ибо есть ли какой сын, которого бы не наказывал отец?
|
Hebr
|
FreOltra
|
12:7 |
Si vous endurez le châtiment, c'est que Dieu vous traite comme des fils, car quel est le fils que son père ne châtie pas?
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
12:7 |
अपनी मुसीबतों को इलाही तरबियत समझकर बरदाश्त करें। इसमें अल्लाह आपसे बेटों का-सा सुलूक कर रहा है। क्या कभी कोई बेटा था जिसकी उसके बाप ने तरबियत न की?
|
Hebr
|
TurNTB
|
12:7 |
Terbiye edilmek uğruna acılara katlanmalısınız. Tanrı size oğullarına davranır gibi davranıyor. Hangi oğul babası tarafından terbiye edilmez?
|
Hebr
|
DutSVV
|
12:7 |
Indien gij de kastijding verdraagt, zo gedraagt Zich God jegens u als zonen; (want wat zoon is er, dien de vader niet kastijdt?)
|
Hebr
|
HunKNB
|
12:7 |
Neveltetésetek érdekében szenvedtek. Mint fiakkal, úgy bánik veletek Isten, s melyik fiú az, akit apja nem fenyít meg?
|
Hebr
|
Maori
|
12:7 |
Hei pakinga ta koutou e manawanui ai; e rite ana ta te Atua meatanga ki a koutou ki tana ki nga tama tupu; ko wai hoki te tama e kore e pakia e tona papa?
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
12:7 |
Angkanna, bang kam ganta' pinat'kkahan kabinasahan, subay kam magmalilla' sadja sabab pami'at mma'bi ko' itu. Ya kabinasahan tananambi ilu tanda' palsaksi'an in ka'am binista anak e' Tuhan. Aniya' bahā' onde'-onde' mbal bini'at e' mma'na?
|
Hebr
|
HunKar
|
12:7 |
Ha a fenyítést elszenveditek, akkor veletek úgy bánik az Isten, mint fiaival; mert melyik fiú az, a kit meg nem fenyít az apa?
|
Hebr
|
Viet
|
12:7 |
Ví bằng anh em chịu sửa phạt, ấy là Ðức Chúa Trời đãi anh em như con, vì có người nào là con mà cha không sửa phạt?
|
Hebr
|
Kekchi
|
12:7 |
Tento nak te̱cuy li tijecˈ re nak te̱tau e̱naˈleb. Joˈcan nak nequexxtij li Dios xban nak la̱ex li ralal xcˈajol. ¿Ma cuan ta biˈ junak alalbej incˈaˈ natijeˈ xban lix yucuaˈ?
|
Hebr
|
Swe1917
|
12:7 |
Det är till eder fostran som I fån utstå lidande; Gud handlar med eder såsom med söner. Ty var finnes den son som icke bliver agad av sin fader?
|
Hebr
|
KhmerNT
|
12:7 |
ចូរអ្នករាល់គ្នាស៊ូទ្រាំនឹងការនោះ ទុកជាការវាយប្រដៅចុះ ព្រោះព្រះជាម្ចាស់ប្រព្រឹត្ដចំពោះអ្នករាល់គ្នាដូចជាកូន តើមានកូនឯណាដែលឪពុកមិនវាយប្រដៅនោះ?
|
Hebr
|
CroSaric
|
12:7 |
Poradi vašega odgajanja trpite. Bog s vama postupa kao sa sinovima: a ima li koji sin kojega otac stegom ne odgaja?
|
Hebr
|
BasHauti
|
12:7 |
Baldin gaztigamenduric suffritzen baduçue, Iaincoa bere haourrey anço presentatzen çaiçue: ecen cein da haourra aitác gaztigatzen eztuena?
|
Hebr
|
WHNU
|
12:7 |
εις παιδειαν υπομενετε ως υιοις υμιν προσφερεται ο θεος τις γαρ υιος ον ου παιδευει πατηρ
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
12:7 |
Anh em hãy kiên trì để cho Thiên Chúa sửa dạy. Người đối xử với anh em như với những người con. Thật vậy, có đứa con nào mà người cha không sửa dạy ?
|
Hebr
|
FreBDM17
|
12:7 |
Si vous endurez le châtiment, Dieu se présente à vous comme à ses enfants : car qui est l’enfant que le père ne châtie point ?
|
Hebr
|
TR
|
12:7 |
ει παιδειαν υπομενετε ως υιοις υμιν προσφερεται ο θεος τις γαρ εστιν υιος ον ου παιδευει πατηρ
|
Hebr
|
HebModer
|
12:7 |
אם סבלים אתם מוסר דעו כי כאב עם בניו כן מתנהג אלהים עמכם כי איה הבן אשר אביו לא ייסרנו׃
|
Hebr
|
Kaz
|
12:7 |
Көріп жатқан азаптарыңа тәрбие ретінде шыдаңдар. Құдай сендерге рухани баласына қарағандай қарайды. Әкесі түзетпейтін бала бола ма?
|
Hebr
|
UkrKulis
|
12:7 |
Коли караннє терпите, Бог до вас такий, як до синів: чи єсть бо такий син, котрого не карав батько?
|
Hebr
|
FreJND
|
12:7 |
Vous endurez [des peines] comme discipline : Dieu agit envers vous comme envers des fils, car qui est le fils que le père ne discipline pas ?
|
Hebr
|
TurHADI
|
12:7 |
Allah sizi terbiye ettiği zaman acılara katlanın. Allah size bir baba gibi davranıyor. Her baba oğlunu terbiye eder.
|
Hebr
|
GerGruen
|
12:7 |
Ihr duldet der Erziehung wegen; wie mit Söhnen verkehrt Gott mit euch. Wo wäre je ein Sohn, den der Vater nicht züchtigte?
|
Hebr
|
SloKJV
|
12:7 |
Če ste prestali vzgojo, Bog z vami ravna kakor s sinovi; kajti kakšen sin je ta, katerega oče ne bi strogo vzgajal?
|
Hebr
|
Haitian
|
12:7 |
Enben, sipòte soufrans sa yo tankou si se papa nou k'ap peni nou. Paske soufrans sa yo se prèv Bondye konsidere nou pou pitit li. Nou janm tande yon papa ki pa janm peni pitit li?
|
Hebr
|
FinBibli
|
12:7 |
Jos te kurituksen kärsitte, niin Jumala taritsee itsensä teille niinkuin lapsillensa; sillä kuka on se poika, jota ei isä kurita?
|
Hebr
|
SpaRV
|
12:7 |
Si sufrís el castigo, Dios se os presenta como á hijos; porque ¿qué hijo es aquel á quien el padre no castiga?
|
Hebr
|
HebDelit
|
12:7 |
אִם־סֹבְלִים אַתֶּם מוּסָר דְּעוּ כִּי־כְאָב עִם־בָּנָיו כֵּן מִתְנַהֵג אֱלֹהִים עִמָּכֶם כִּי אַיֵּה הַבֵּן אֲשֶׁר אָבִיו לֹא יְיַסְּרֶנּוּ׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
12:7 |
Cymerwch y dioddef fel disgyblaeth. Mae Duw'n eich trin chi fel ei blant. Pwy glywodd am blentyn sydd ddim yn cael ei ddisgyblu gan ei rieni?
|
Hebr
|
GerMenge
|
12:7 |
Haltet standhaft aus, um euch erziehen zu lassen! Gott verfährt mit euch wie mit Söhnen; denn wo wäre wohl ein Sohn, den sein Vater nicht züchtigt?
|
Hebr
|
GreVamva
|
12:7 |
Εάν υπομένητε την παιδείαν, ο Θεός φέρεται προς εσάς ως προς υιούς· διότι τις υιός είναι, τον οποίον δεν παιδεύει ο πατήρ;
|
Hebr
|
Tisch
|
12:7 |
εἰς παιδίαν ὑπομένετε· ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός· τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ;
|
Hebr
|
UkrOgien
|
12:7 |
Коли те́рпите кару, то ро́бить Бог вам, як синам. Хіба є такий син, що ба́тько його не карає?
|
Hebr
|
MonKJV
|
12:7 |
Хэрэв та нар сахилгажуулалтыг туулж байгаа бол Шүтээн та нарт хөвгүүд шигээ хандаж байгаа хэрэг. Учир нь эцэг нь сахилгажуулдаггүй ямар хүү байна вэ?
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
12:7 |
Ако трпите карање, као синовима показује вам се Бог: јер који је син ког отац не кара?
|
Hebr
|
FreCramp
|
12:7 |
C'est pour votre instruction que vous êtes éprouvés : Dieu vous traite comme des fils ; car quel est le fils que son père ne châtie pas ?
|
Hebr
|
PolUGdan
|
12:7 |
Jeśli znosicie karanie, Bóg obchodzi się z wami jak z synami. Jaki to bowiem syn, którego ojciec nie karze?
|
Hebr
|
FreGenev
|
12:7 |
Si vous endurez le chaftiment, Dieu fe prefente à vous comme à fes enfans : car qui eft l'enfant que le pere ne chaftie point ?
|
Hebr
|
FreSegon
|
12:7 |
Supportez le châtiment: c'est comme des fils que Dieu vous traite; car quel est le fils qu'un père ne châtie pas?
|
Hebr
|
SpaRV190
|
12:7 |
Si sufrís el castigo, Dios se os presenta como á hijos; porque ¿qué hijo es aquel á quien el padre no castiga?
|
Hebr
|
Swahili
|
12:7 |
Vumilieni adhabu kwani ni mafundisho; Mungu huwatendea ninyi kama wanawe. Maana ni mwana gani asiyeadhibiwa na baba yake?
|
Hebr
|
HunRUF
|
12:7 |
Szenvedjétek el a fenyítést, hiszen úgy bánik veletek Isten, mint fiaival. Hát milyen fiú az, akit nem fenyít meg az apja?
|
Hebr
|
FreSynod
|
12:7 |
Si vous avez à endurer le châtiment, Dieu vous traite comme des fils; car quel est le fils que son père ne châtie pas?
|
Hebr
|
DaOT1931
|
12:7 |
Holder ud og lader eder tugte; Gud handler med eder som med Sønner; thi hvem er den Søn, som Faderen ikke tugter?
|
Hebr
|
FarHezar
|
12:7 |
سختیها را بهمنزلة تأدیب تحمل کنید؛ خدا با شما همچون پسران رفتار میکند. زیرا کدام پسر است که پدرش او را تأدیب نکند؟
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
12:7 |
Sapos yupela i sanap strong yet long stikim bilong God, God i mekim wantaim yupela olsem wantaim ol pikinini man. Long wanem, em i wanem pikinini man husat papa i no stikim?
|
Hebr
|
ArmWeste
|
12:7 |
Եթէ տոկաք պատիժի, Աստուած կը վերաբերի ձեզի հետ՝ իբր որդիներ. քանի որ ո՞վ է այն որդին՝ որուն հայրը չի պատժեր զինք:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
12:7 |
Holder ud og lader eder tugte; Gud handler med eder som med Sønner; thi hvem er den Søn, som Faderen ikke tugter?
|
Hebr
|
JapRague
|
12:7 |
汝等懲を忍べ、神の汝等に對し給ふは、恰も子等に於るが如し。誰か父に懲らされざる子あらん、
|
Hebr
|
Peshitta
|
12:7 |
ܤܝܒܪܘ ܗܟܝܠ ܡܪܕܘܬܐ ܡܛܠ ܕܐܝܟ ܕܠܘܬ ܒܢܝܐ ܤܥܪ ܨܐܕܝܟܘܢ ܐܠܗܐ ܐܝܢܘ ܓܝܪ ܒܪܐ ܕܠܐ ܪܕܐ ܠܗ ܐܒܘܗܝ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
12:7 |
Ne vous découragez pas dans le châtiment. Dieu vous traite comme des fils ; car quel est le fils que son père ne châtie point ?
|
Hebr
|
PolGdans
|
12:7 |
Jeźli znosicie karanie, Bóg się wam ofiaruje jako synom; albowiem któryż jest syn, którego by ojciec nie karał?
|
Hebr
|
JapBungo
|
12:7 |
汝らの忍ぶは懲戒の爲なり、神は汝らを子のごとく待ひたまふ、誰か父の懲しめぬ子あらんや。
|
Hebr
|
Elzevir
|
12:7 |
ει παιδειαν υπομενετε ως υιοις υμιν προσφερεται ο θεος τις γαρ εστιν υιος ον ου παιδευει πατηρ
|
Hebr
|
GerElb18
|
12:7 |
Was ihr erduldet, ist zur Züchtigung: Gott handelt mit euch als mit Söhnen; denn wer ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt?
|