|
Hebr
|
ABP
|
2:18 |
For in that he suffered himself, having been tested, he is able [2the ones 3being tested 1to help].
|
|
Hebr
|
ACV
|
2:18 |
For in that he himself has suffered, having been tempted, he is able to help those being tempted.
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
2:18 |
For because He Himself has suffered, having been tempted in like manner, He is able to help those who are being tempted.
|
|
Hebr
|
AKJV
|
2:18 |
For in that he himself has suffered being tempted, he is able to succor them that are tempted.
|
|
Hebr
|
ASV
|
2:18 |
For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succor them that are tempted.
|
|
Hebr
|
Anderson
|
2:18 |
For, inasmuch as he himself has suffered in being tempted, he is able to help those who are tempted.
|
|
Hebr
|
BBE
|
2:18 |
For having been put to the test himself, he is able to give help to others when they are tested.
|
|
Hebr
|
BWE
|
2:18 |
He had a very hard time when he was tested. But because he was tested, he is able to help people who are tested.
|
|
Hebr
|
CPDV
|
2:18 |
For in as much as he himself has suffered and has been tempted, he also is able to assist those who are tempted.
|
|
Hebr
|
Common
|
2:18 |
For because he himself has suffered, being tempted, he is able to help those who are tempted.
|
|
Hebr
|
DRC
|
2:18 |
For in that wherein he himself hath suffered and been tempted he is able to succour them also that are tempted.
|
|
Hebr
|
Darby
|
2:18 |
for, in that himself has suffered, being tempted, he is able to help those that are being tempted.
|
|
Hebr
|
EMTV
|
2:18 |
For in that which He Himself has suffered, being tempted, He is able to help those who are tempted.
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
2:18 |
For in this, that he hath suffered and been tempted, he is able to help those who are tempted.
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
2:18 |
For in that he suffered, and was tempted, he is able to succour them that are tempted.
|
|
Hebr
|
Godbey
|
2:18 |
For in that he himself suffered being tempted, he is able to succor those who are tempted.
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
2:18 |
Because Jesus experienced temptation when he suffered, he is able to help others when they are tempted.
|
|
Hebr
|
Haweis
|
2:18 |
for inasmuch as he hath himself suffered, having been tempted, he is able to succour those who are tempted.
|
|
Hebr
|
ISV
|
2:18 |
Because he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are being tempted.
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
2:18 |
For in that he himself has suffered and was tempted, he is also powerful to help those that are tempted.:
|
|
Hebr
|
KJV
|
2:18 |
For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
|
|
Hebr
|
KJVA
|
2:18 |
For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
2:18 |
For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
|
|
Hebr
|
LEB
|
2:18 |
For in that which he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are tempted.
|
|
Hebr
|
LITV
|
2:18 |
For in what He has suffered, being tried, He is able to help those having been tried.
|
|
Hebr
|
LO
|
2:18 |
for, by what he suffered himself, when tried; he is able to succor them who are tried.
|
|
Hebr
|
MKJV
|
2:18 |
For in that He Himself has suffered, having been tempted, He is able to rescue those who have been tempted.
|
|
Hebr
|
Montgome
|
2:18 |
For inasmuch as he himself has suffered, being tempted, he is also able instantly to succor those who are tempted, he is also able instantly to succor those who are tempted.
|
|
Hebr
|
Murdock
|
2:18 |
For, in that he himself hath suffered, and been tempted, he is able to succor them who are tempted.
|
|
Hebr
|
NETfree
|
2:18 |
For since he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are tempted.
|
|
Hebr
|
NETtext
|
2:18 |
For since he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are tempted.
|
|
Hebr
|
NHEB
|
2:18 |
For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
2:18 |
For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
2:18 |
For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
|
|
Hebr
|
Noyes
|
2:18 |
For in that he himself hath suffered, being tempted, he is able to help those who are tempted.
|
|
Hebr
|
OEB
|
2:18 |
The fact that he himself suffered under temptation enables him to help those who are tempted.
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
2:18 |
The fact that he himself suffered under temptation enables him to help those who are tempted.
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
2:18 |
For, because Rebbe, Melech HaMoshiach himself has endured being tested in the innuyim (sufferings) of his nefesh [Yeshayah 53:10,11], he is able to come to the ezrah (aid) of the ones being tested.
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
2:18 |
For since he himself has suffered in being tempted, he is able to help those who are tempted.
|
|
Hebr
|
RLT
|
2:18 |
For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
2:18 |
For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
|
|
Hebr
|
RWebster
|
2:18 |
For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to help them that are tempted.
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
2:18 |
For, in that, he, suffered when tested, he is able, unto them who are being tested, to give succour.
|
|
Hebr
|
Twenty
|
2:18 |
The fact that he himself suffered under temptation enables him to help those who are tempted.
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
2:18 |
For in that he him silfe suffered and was tempted he is able to sucker them that are tempted.
|
|
Hebr
|
UKJV
|
2:18 |
For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help them that are tempted.
|
|
Hebr
|
Webster
|
2:18 |
For in that he himself hath suffered, being tempted, he is able to succor them that are tempted.
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
2:18 |
For inasmuch as He has Himself felt the pain of temptation and trial, He is also able instantly to help those who are tempted and tried.
|
|
Hebr
|
Worsley
|
2:18 |
for as He himself hath suffered, in being tempted, He is able to succour those that are tempted.
|
|
Hebr
|
YLT
|
2:18 |
for in that he suffered, himself being tempted, he is able to help those who are tempted.
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
2:18 |
εν ω γαρ πέπονθεν αυτός πειρασθείς δύναται τοις πειραζομένοις βοηθήσαι
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
2:18 |
Want deurdat Hy self onder versoeking gely het, kan Hy dié help wat versoek word.
|
|
Hebr
|
Alb
|
2:18 |
sepse, duke qenë se ai vetë hoqi kur u tundua, mund t'u vijë në ndihmë atyre që tundohen.
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
2:18 |
εν ω γαρ πεπονθεν αυτος πειρασθεις δυναται τοις πειραζομενοις βοηθησαι
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
2:18 |
وَبِمَا أَنَّهُ هُوَ نَفْسَهُ، قَدْ تَأَلَّمَ وَتَعَرَّضَ لِلتَّجَارِبِ، فَهُوَ قَادِرٌ أَنْ يُعِينَ الَّذِينَ يَتَعَرَّضُونَ لِلتَّجَارِبِ.
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
2:18 |
لِأَنَّهُ فِي مَا هُوَ قَدْ تَأَلَّمَ مُجَرَّبًا يَقْدِرُ أَنْ يُعِينَ ٱلْمُجَرَّبِينَ.
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
2:18 |
Հետեւաբար կարող է օգնել անոնց՝ որ կը փորձուին, որովհետեւ ինք իսկ չարչարուեցաւ՝ փորձուելով:
|
|
Hebr
|
Azeri
|
2:18 |
چونکي اؤزو ده وسوسه اولونوب عذاب چکدئيي اوچون قادئردئر کي، وسوسه اولونانلارين ائمدادينا يتئشسئن.
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
2:18 |
Ecen suffritu vkan duenaren gainean tentatu içanic tentatzen diradenén-ere aiutatzeco botheretsu da.
|
|
Hebr
|
Bela
|
2:18 |
Бо, як сам Ён перацярпеў, быў спакушаны, дык можа памагчы і тым, каго спакушаюць.
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
2:18 |
rak, o vezañ bet temptet e-unan er pezh en deus gouzañvet, e c'hell sikour ar re a zo temptet.
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
2:18 |
Понеже в това което пострада и сам изкушен биде може и на искушаемите да помогне.
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
2:18 |
Защото в това, в което Самият Той пострада, като беше изкушен, може и на изкушаваните да помага.
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
2:18 |
အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် ဆင်းရဲဒုက္ခနှင့် စုံစမ်းနှောင့်ယှက်ခြင်းတို့ကို ကိုယ်တော်တိုင်ခံခဲ့ရသဖြင့် စုံစမ်း နှောင့်ယှက်ခြင်းခံရသောသူတို့အား ကူညီနိုင်စွမ်းရှိ တော်မူ၏။
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
2:18 |
ထိုသို့စုံစမ်းနှောင့်ရှက်ခြင်းကို ကိုယ်တော်တိုင်ခံ၍ ဒုက္ခဆင်းရဲခြင်း၌ ကျင်လည်သောကြောင့်၊ စုံစမ်း နှောင့်ရှက်ခြင်းအမှုနှင့် တွေ့ကြုံသောသူတို့ကို မစခြင်းငှါ တတ်နိုင်တော်မူ၏။
|
|
Hebr
|
Byz
|
2:18 |
εν ω γαρ πεπονθεν αυτος πειρασθεις δυναται τοις πειραζομενοις βοηθησαι
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
2:18 |
В немже бо пострада, Сам искушен быв, может и искушаемым помощи.
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
2:18 |
Kay maingon nga siya gayud nakaantus man sa diha nga gitintal siya, nan, makahimo siya sa pagtabang kanila nga mga ginatintal.
|
|
Hebr
|
Che1860
|
2:18 |
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎤᏩᏒ ᎤᎩᎵᏲᏨᎯ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᎠᏥᎪᎵᏰᏍᎬᎢ ᏰᎵᏉ ᏗᎬᏩᏍᏕᎸᏗ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎨᏥᎪᎵᏰᏍᎩ.
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
2:18 |
因为他自己既然经过试探,受了苦,就能够帮助那些被试探的人。
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
2:18 |
衪既然親自經過試探受了苦,也必能扶助受試探的人。
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
2:18 |
他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
2:18 |
蓋己曾見試而受難、則能助凡見試者也、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
2:18 |
他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。
|
|
Hebr
|
CopNT
|
2:18 |
⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲫⲏⲉⲧⲁϥϭⲓ⳿ⲙⲕⲁⲩϩ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲉⲣⲃⲟ⳿ⲏⲑⲓⲛ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧⲟⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
2:18 |
ϩⲙ ⲡϩⲓⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲟⲡϥ ⲉⲁⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲏⲑⲓ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
2:18 |
ϩⲙ̅ⲡϩⲓⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲟⲡϥ̅ ⲉⲁⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲟⲩⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲏⲑⲓ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ·
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
2:18 |
ϩⲙⲡϩⲓⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲟⲡϥ ⲉⲁⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲏⲑⲓ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
2:18 |
ϩⲙ ⲡϩⲓⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲟⲡϥ ⲉⲁⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ. ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲏⲑⲓ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ.
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
2:18 |
Doista, u čemu je iskušan trpio, može iskušavanima pomoći.
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
2:18 |
Thi efterdi han led og selv blev fristet, kan han komme dem til Hjælp som fristes.
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
2:18 |
Thi idet han har lidt, kan han som den, der selv er fristet, komme dem til Hjælp, som fristes.
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
2:18 |
Thi idet han har lidt, kan han som den, der selv er fristet, komme dem til Hjælp, som fristes.
|
|
Hebr
|
Dari
|
2:18 |
چون خود او وسوسه و رنج دیده است، قادر است آنانی را که با وسوسه ها روبرو هستند، یاری فرماید.
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
2:18 |
Want in hetgeen Hij Zelf, verzocht zijnde, geleden heeft, kan Hij dengenen, die verzocht worden, te hulp komen.
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
2:18 |
Want in hetgeen Hij Zelf, verzocht zijnde, geleden heeft, kan Hij dengenen, die verzocht worden, te hulp komen.
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
2:18 |
εν ω γαρ πεπονθεν αυτος πειρασθεις δυναται τοις πειραζομενοις βοηθησαι
|
|
Hebr
|
Esperant
|
2:18 |
Ĉar per tio, ke li mem, tentate, suferis, li povas helpi la tentatojn.
|
|
Hebr
|
Est
|
2:18 |
Sest selles, milles Ta on kannatanud kiusatud olles, võib Ta aidata neid, keda kiusatakse.
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
2:18 |
چون او خود هنگامی که آزموده شد، رنج کشید، قادر است آنان را که آزموده میشوند، یاری رساند.
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
2:18 |
زیرا که چون خود عذاب کشیده، تجربه دید استطاعت دارد که تجربه شدگان را اعانت فرماید.
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
2:18 |
چون خود او وسوسه شده و رنج دیده است، قادر است آنانی را كه با وسوسهها روبهرو هستند، یاری فرماید.
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
2:18 |
Sillä siitä, että hän kärsinyt on ja on kiusattu, taitaa hän myös niitä auttaa, jotka kiusataan.
|
|
Hebr
|
FinPR
|
2:18 |
Sillä sentähden, että hän itse on kärsinyt ja ollut kiusattu, voi hän kiusattuja auttaa.
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
2:18 |
Koska hän on itse käynyt läpi kärsimykset ja kiusaukset, hän kykenee auttamaan niitä, joita koetellaan.
|
|
Hebr
|
FinRK
|
2:18 |
Koska hän on itse kärsinyt ja ollut kiusattu, hän kykenee kiusattuja auttamaan.
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
2:18 |
Sillä sen tähden, että hän itse on kärsinyt ja ollut kiusattu, hän voi kiusattuja auttaa.
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
2:18 |
Car parce qu'il a souffert, ayant été lui-même tenté, il peut secourir ceux qui sont tentés.
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
2:18 |
Car parce qu’il a souffert étant tenté, il est puissant aussi pour secourir ceux qui sont tentés.
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
2:18 |
car, c'est parce qu'il a souffert, et a été lui-même éprouvé, qu'il peut secourir ceux qui sont éprouvés.
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
2:18 |
Car par ce qu'il a fouffert eftant tenté, il eft auffi puiffant pour fecourir ceux qui font tentez.
|
|
Hebr
|
FreJND
|
2:18 |
Car, en ce qu’il a souffert lui-même, étant tenté, il est à même de secourir ceux qui sont tentés.
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
2:18 |
c'est parce qu'il a souffert en ayant été lui-même tenté, qu'il peut secourir ceux qui sont tentés.
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
2:18 |
car c'est pour avoir été lui-même tenté dans ce qu'il a souffert, qu'il peut secourir ceux qui sont tentés.
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
2:18 |
car, ayant été tenté lui-même dans ce qu'il a souffert, il peut secourir ceux qui sont tentés.
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
2:18 |
C'est parce qu'il a souffert, c'est parce qu'il a été éprouvé qu'il peut secourir ceux qui sont éprouvés.
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
2:18 |
En effet, comme il a souffert lui-même et qu'il a été tenté, il peut secourir ceux qui sont tentés.
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
2:18 |
Car c’est par les souffrances et les tentations qu’il a lui-même subies qu’il peut (est puissant pour) secourir ceux qui sont tentés.
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
2:18 |
Denn weil er gelitten hat und dabei selbst versucht worden ist, kann er nun auch denen, die versucht werden, ein Helfer sein.
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
2:18 |
Denn darinnen ergelitten hat und versuchtist, kann er helfen denen, die versucht werden.
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
2:18 |
denn worin er selbst gelitten hat, als er versucht wurde, vermag er denen zu helfen, die versucht werden.
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
2:18 |
denn worin er selbst gelitten hat, als er versucht wurde, vermag er denen zu helfen, die versucht werden.
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
2:18 |
Denn weil er selber unter den Versuchungen gelitten hat, kann er denen helfen, die versucht werden.
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
2:18 |
Denn durch das, was er selbst erlitten hat, als er versucht wurde, kann er denen helfen, die versucht werden.
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
2:18 |
Denn durch das, was er selbst erlitten hat, als er versucht wurde, kann er denen helfen, die versucht werden.
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
2:18 |
Denn eben deshalb, weil er selbst Versuchung erlitten hat, vermag er denen zu helfen, die versucht werden.
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
2:18 |
Und weil er selbst gelitten hat, als er versucht wurde, kann er auch denen helfen, die in Versuchungen geraten.
|
|
Hebr
|
GerSch
|
2:18 |
denn worin er selbst gelitten hat, als er versucht wurde, kann er denen helfen, die versucht werden.
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
2:18 |
Denn worin Er Selbst gelitten hat und versucht worden ist, darin kann Er denen helfen, die in Versuchung kommen.
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
2:18 |
Denn wieferne er selbst gelitten hat durch Versuchung, kann er denen, die versucht werden, helfen.
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
2:18 |
denn weil er gelitten hat und dabei selbst versucht worden ist, vermag er denen, die versucht werden, zu helfen. (a) Heb 4:15 16
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
2:18 |
Επειδή καθ' ότι αυτός έπαθε πειρασθείς, δύναται να βοηθήση τους πειραζομένους.
|
|
Hebr
|
Haitian
|
2:18 |
Koulye a, li ka pote sekou bay tout moun ki anba tantasyon, paske li menm tou li te pase anba tantasyon, li menm tou li te soufri.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
2:18 |
כִּי בַאֲשֶׁר הוּא בְעַצְמוֹ עֻנָּה וְנִתְנַסֶּה יָכֹל לַעֲזֹר אֶת־הַמְנֻסִּים׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
2:18 |
כי באשר הוא בעצמו ענה ונתנסה יכל לעזר את המנסים׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
2:18 |
Mivel ő maga is elszenvedte a kísértést, segítségükre tud lenni azoknak, akik kísértést szenvednek.
|
|
Hebr
|
HunKar
|
2:18 |
Mert a mennyiben szenvedett, ő maga is megkísértetvén, segíthet azokon, a kik megkísértetnek.
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
2:18 |
Mivel maga is kísértést szenvedett, segíteni tud azokon, akik kísértésbe esnek.
|
|
Hebr
|
HunUj
|
2:18 |
Mivel maga is kísértést szenvedett, segíteni tud azokon, akik kísértésbe esnek.
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
2:18 |
Perciocchè in quanto ch’egli stesso, essendo tentato, ha sofferto, può sovvenire a coloro che son tentati.
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
2:18 |
Poiché, in quanto egli stesso ha sofferto essendo tentato, può soccorrere quelli che son tentati.
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
2:18 |
主は自ら試みられて苦しみ給ひたれば、試みられるる者を助け得るなり。
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
2:18 |
というのは,彼自身,誘惑に遭って苦しみを受けられたからこそ,誘惑に遭っている人たちを助けることができるのです。
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
2:18 |
主ご自身、試錬を受けて苦しまれたからこそ、試錬の中にある者たちを助けることができるのである。
|
|
Hebr
|
JapRague
|
2:18 |
蓋御自ら苦みて試みられ給ひたれば、試みらるる人々をも助くるを得給ふなり。
|
|
Hebr
|
KLV
|
2:18 |
vaD Daq vetlh ghaH himself ghajtaH suffered taH tempted, ghaH ghaH laH Daq QaH chaH 'Iv 'oH tempted.
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
2:18 |
Malaa, Mee e-mee di-hagamaamaa digau ala e-tale gi di hagamada, idimaa, Mee guu-kae labelaa di hagamada mo-di hagaduadua.
|
|
Hebr
|
Kaz
|
2:18 |
Өзі азап шегіп ауыр сынаққа төзген Ол сынақтан өтіп жатқан бізге де көмектесе алады.
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
2:18 |
Li Ka̱cuaˈ Jesucristo quixcˈul li raylal ut quiyaleˈ ra̱lenquil. Aban, incˈaˈ quixqˈue rib chi a̱le̱c. Joˈcan nak nim xcuanquil chixtenkˈanquileb li nequeˈyaleˈ ra̱lenquil.
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
2:18 |
ព្រោះព្រះអង្គធ្លាប់រងទុក្ខ ទាំងត្រូវល្បួងផង ដូច្នេះព្រះអង្គក៏អាចជួយពួកអ្នកដែលត្រូវល្បួងបានដែរ។
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
2:18 |
그분께서 친히 시험을 받아 고난을 당하셨은즉 시험받는 자들을 능히 구조하실 수 있느니라.
|
|
Hebr
|
KorRV
|
2:18 |
자기가 시험을 받아 고난을 당하셨은즉 시험 받는 자들을 능히 도우시느니라
|
|
Hebr
|
Latvian
|
2:18 |
Jo tāpēc, ka Viņš cietis un ticis kārdināts, Viņš spējīgs palīdzēt tiem, kas tiek kārdināti.
|
|
Hebr
|
LinVB
|
2:18 |
Awa yě mǒkó ayókí mpási ya minyóko, akokí kosálisa baye bakoyókaka mpási.
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
2:18 |
Pats iškentęs gundymus, Jis gali padėti tiems, kurie yra gundomi.
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
2:18 |
Jo caur to, ka Pats ir cietis un kārdināts, Viņš tiem, kas top kārdināti, var palīdzēt.
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
2:18 |
താൻ തന്നേ പരീക്ഷിതനായി കഷ്ടമനുഭവിച്ചിരിക്കയാൽ പരീക്ഷിക്കപ്പെടുന്നവൎക്കു സഹായിപ്പാൻ കഴിവുള്ളവൻ ആകുന്നു.
|
|
Hebr
|
Maori
|
2:18 |
I te mea hoki ka whakamatautauria ia, a mamae iho, e taea e ia te awhina te hunga e whakamatautauria ana.
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
2:18 |
Fa satria nalaim-panahy ny tenany tamin’ ny fahoriana nentiny, dia mahavonjy izay alaim-panahy koa Izy.
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
2:18 |
Учир нь тэр өөрөө соригдон зовж байсан тул энэ байдлаараа соригдогсдод туслах чадвартай.
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
2:18 |
ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
2:18 |
Ngoba kulokhu ahlupheke kukho yena uqobo elingwa, ulamandla okusiza abalingwayo.
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
2:18 |
Want juist omdat Hijzelf werd bekoord en zelf heeft geleden, kan Hij ook hen helpen, die worden bekoord.
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
2:18 |
For i det han hadde lidd, da han hadde blitt prøvet, er han i stand til å hjelpe dem som blir prøvet.
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
2:18 |
For av di han sjølv hev lide og vore freista, so kann han koma deim til hjelp som vert freista.
|
|
Hebr
|
Norsk
|
2:18 |
For derved at han selv har lidt og har vært fristet, kan han komme dem til hjelp som blir fristet.
|
|
Hebr
|
Northern
|
2:18 |
Çünki Özü sınağa çəkilib əzab çəkdiyi üçün sınağa çəkilənlərə kömək edə bilər.
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
2:18 |
ܒܗܝ ܓܝܪ ܕܗܘ ܚܫ ܘܐܬܢܤܝ ܡܫܟܚ ܕܢܥܕܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܬܢܤܝܢ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
2:18 |
Pwe duen pein i kanaudokalar o songesong, a kotin mangi duen sauasa irail, me songesonger.
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
2:18 |
Eri met, e kakehr ketin sewese irail kan me kin ale songosong, pwehki pein ih ketin iangehr ale songosong sang ni sapwellime lokolok.
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
2:18 |
Albowiem że sam cierpiał będąc kuszony, może tych, którzy są w pokusach, ratować.
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
2:18 |
A że sam cierpiał, będąc kuszony, może dopomóc tym, którzy są w pokusach.
|
|
Hebr
|
PorAR
|
2:18 |
Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
2:18 |
Porque n'aquillo que elle mesmo, sendo tentado, padeceu, pode soccorrer aos que são tentados.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
2:18 |
Pois, naquilo em que ele mesmo sofreu ao ser tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
2:18 |
Pois, naquilo em que ele mesmo sofreu ao ser tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.
|
|
Hebr
|
PorCap
|
2:18 |
É precisamente porque Ele mesmo sofreu e foi posto à prova, que pode socorrer os que são postos à prova.
|
|
Hebr
|
RomCor
|
2:18 |
Şi prin faptul că El Însuşi a fost ispitit în ceea ce a suferit, poate să vină în ajutorul celor ce sunt ispitiţi.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
2:18 |
Ибо, как Сам Он претерпел, быв искушен, то может и искушаемым помочь.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
2:18 |
Ибо как Сам Он претерпел, быв искушен, то может и искушаемым помочь.
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
2:18 |
Ибо, как Сам Он претерпел, быв искушен, то может и искушаемым помочь.
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
2:18 |
ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
|
|
Hebr
|
Shona
|
2:18 |
Nokuti pane izvozvo iye amene wakatambudzika achiedzwa, anogona kubatsira vanoedzwa.
|
|
Hebr
|
SloChras
|
2:18 |
Kajti v kolikor je sam trpel in izkušan bil, v toliko tudi more pomagati izkušanim.
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
2:18 |
Kajti ker je on sam trpel in bil skušan, je zmožen okrepiti te, ki so skušani.
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
2:18 |
Kajti v kolikor je sam trpel in izkušen bil, more pomagati izkušanim.
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
2:18 |
Waayo, isaga qudhiisu wuu xanuunsaday isagoo la jirrabay, taas aawadeed wuu karaa inuu caawiyo kuwa la jirrabo.
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
2:18 |
pues, en las mismas cosas que Él padeció siendo tentado, puede socorrer a los que sufren pruebas.
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
2:18 |
Porque en cuanto él mismo padeció siendo tentado, es poderoso para socorrer á los que son tentados.
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
2:18 |
Porque en cuanto él mismo padeció, siendo tentado, es poderoso para también socorrer a los que son tentados.
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
2:18 |
Porque en cuanto él mismo padeció siendo tentado, es poderoso para socorrer á los que son tentados.
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
2:18 |
Porque en cuanto él mismo padeció, siendo tentado, es poderoso para [tambien] socorrer á los que son tentados.
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
2:18 |
Јер у чему пострада и искушан би у ономе може помоћи и онима који се искушавају.
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
2:18 |
Јер у чему пострада и искушан би у ономе може помоћи и онима који се искушавају.
|
|
Hebr
|
StatResG
|
2:18 |
Ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
|
|
Hebr
|
Swahili
|
2:18 |
Na, anaweza sasa kuwasaidia wale wanaojaribiwa na kuteswa.
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
2:18 |
Ty därigenom att han har lidit, i det han själv blev frestad, kan han hjälpa dem som frestas.
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
2:18 |
Genom att han själv har fått lida och blivit frestad kan han hjälpa dem som frestas.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
2:18 |
Ty deraf att Han wardt pint och frestad, kan Han hjelpa dem, som frestas.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
2:18 |
Ty deraf att han vardt pint och frestad, kan han hjelpa dem som frestas.
|
|
Hebr
|
TNT
|
2:18 |
ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
|
|
Hebr
|
TR
|
2:18 |
εν ω γαρ πεπονθεν αυτος πειρασθεις δυναται τοις πειραζομενοις βοηθησαι
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
2:18 |
Palibhasa'y nagbata siya sa pagkatukso, siya'y makasasaklolo sa mga tinutukso.
|
|
Hebr
|
Tausug
|
2:18 |
Na, bihaun makatabang na siya ha manga tau, amu in nasasasat himinang sin mangī', sabab in siya baran niya nakalabay na nasasat iban nabinsana'.
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
2:18 |
เพราะเหตุที่พระองค์ได้ทรงทนทุกข์ทรมานโดยถูกทดลองนั้น พระองค์จึงทรงสามารถช่วยผู้ที่ถูกทดลองนั้นได้
|
|
Hebr
|
Tisch
|
2:18 |
ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
2:18 |
Long wanem, bikos em yet i bin karim pen taim Seten i traim em, em i inap long helpim ol husat i kisim traim.
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
2:18 |
İsa acılarla imtihan edildi; bu yüzden acılarla imtihan edilenlere yardım edebilir.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
2:18 |
Çünkü kendisi denenip acı çektiği için denenenlere yardım edebilir.
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
2:18 |
У чому бо сам пострадав, спокушуваний бувши, може і тим, що спокущують ся, помогти.
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
2:18 |
Бо в чо́му був Сам постраждав, ви́пробовуваний, у тому Він може й випробо́вуваним помогти.
|
|
Hebr
|
Uma
|
2:18 |
Yesus mporata kaparia nto'u-na rasori, toe pai' ma'ala-i mpotulungi tauna to rasori, apa' Hi'a, mporata pesori wo'o-i-hawo.
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
2:18 |
اور اب وہ اُن کی مدد کر سکتا ہے جو آزمائش میں اُلجھے ہوئے ہیں، کیونکہ اُس کی بھی آزمائش ہوئی اور اُس نے خود دُکھ اُٹھایا ہے۔
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
2:18 |
और अब वह उनकी मदद कर सकता है जो आज़माइश में उलझे हुए हैं, क्योंकि उस की भी आज़माइश हुई और उसने ख़ुद दुख उठाया है।
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
2:18 |
Aur ab wuh un kī madad kar saktā hai jo āzmāish meṅ uljhe hue haiṅ, kyoṅki us kī bhī āzmāish huī aur us ne ḳhud dukh uṭhāyā hai.
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
2:18 |
У синақларни Өз бешидин кәчүрүп, азап чәккәчкә, синақларға дуч кәлгәнләргә ярдәм берәләйду.
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
2:18 |
Vì bản thân Người đã trải qua thử thách và đau khổ, nên Người có thể cứu giúp những ai bị thử thách.
|
|
Hebr
|
Viet
|
2:18 |
Vả, vì chính mình Ngài chịu khổ trong khi bị cám dỗ, nên có thể cứu những kẻ bị cám dỗ vậy.
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
2:18 |
Vì chính Ngài đã chịu khổ khi bị cám dỗ nên mới có thể giúp đỡ những người bị cám dỗ.
|
|
Hebr
|
WHNU
|
2:18 |
εν ω γαρ πεπονθεν αυτος πειρασθεις δυναται τοις πειραζομενοις βοηθησαι
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
2:18 |
Am ei fod e'i hun wedi dioddef ac wedi cael ei demtio, mae'n gallu'n helpu ni pan fyddwn ni'n wynebu temtasiwn.
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
2:18 |
For in that thing in which he suffride, and was temptid, he is miyti to helpe also hem that ben temptid.
|
|
Hebr
|
f35
|
2:18 |
εν ω γαρ πεπονθεν αυτος πειρασθεις δυναται τοις πειραζομενοις βοηθησαι
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
2:18 |
Ma buwattina'an makatabang na si Isa ma sasuku sinasat sabab bay kalabayanna sasat maka kabinasahan.
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
2:18 |
In datgene toch, wat Hij zelf in bekoring zijnde geleden heeft, kan Hij hulp verleenen aan degenen die in bekoring zijn.
|