Hebr
|
RWebster
|
2:3 |
How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed to us by them that heard him ;
|
Hebr
|
EMTV
|
2:3 |
how shall we escape if we neglect so great a salvation, which in the beginning was spoken by the Lord, and was confirmed to us by those who heard,
|
Hebr
|
NHEBJE
|
2:3 |
how will we escape if we neglect so great a salvation-which at the first having been spoken through the Lord, was confirmed to us by those who heard;
|
Hebr
|
Etheridg
|
2:3 |
how shall we escape if we despise those (words) which themselves are our salvation? Those which began by our Lord to be spoken, and by them who from him heard them in us were confirmed,
|
Hebr
|
ABP
|
2:3 |
how shall we flee [2such a 1neglecting] deliverance? which in the beginning receiving, being spoken by the Lord, [4by 5the ones 6hearing him 2in 3us 1was firmed up];
|
Hebr
|
NHEBME
|
2:3 |
how will we escape if we neglect so great a salvation-which at the first having been spoken through the Lord, was confirmed to us by those who heard;
|
Hebr
|
Rotherha
|
2:3 |
how shall, we, escape, if, so great a salvation as this, we have neglected,—which, indeed, having received, a beginning, of being spoken through the Lord, by them who heard, unto us was confirmed,
|
Hebr
|
LEB
|
2:3 |
how will we escape if we neglect so great a salvation which had its beginning when it was spoken through the Lord and was confirmed to us by those who heard,
|
Hebr
|
BWE
|
2:3 |
If that is so, then we will not get away without being punished. We will be punished if we forget or throw away this wonderful way to be saved. It was the Lord who first told people how to be saved. Then those who heard him told us the true way.
|
Hebr
|
Twenty
|
2:3 |
how can we, of all people, expect to escape, if we disregard so great a Salvation? It was the Master who at the outset spoke of this Salvation, and its authority was confirmed for us by those who heard him,
|
Hebr
|
ISV
|
2:3 |
how will we escape if we neglect a salvation as great as this? It was first proclaimed by the Lord himself, and then it was confirmed to us by those who heard him,
|
Hebr
|
RNKJV
|
2:3 |
How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Master, and was confirmed unto us by them that heard him;
|
Hebr
|
Jubilee2
|
2:3 |
how shall we escape, if we belittle such great saving health? Which, having begun to be published by the Lord, has been confirmed unto us by those that heard him,
|
Hebr
|
Webster
|
2:3 |
How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed to us by them that heard [him];
|
Hebr
|
Darby
|
2:3 |
how shall we escape if we have been negligent of so great salvation, which, having had its commencement in being spoken [of] by the Lord, has been confirmed to us by those who have heard;
|
Hebr
|
OEB
|
2:3 |
how can we, of all people, expect to escape, if we disregard so great a salvation? It was the Master who at the outset spoke of this salvation, and its authority was confirmed for us by those who heard him,
|
Hebr
|
ASV
|
2:3 |
how shall we escape, if we neglect so great a salvation? which having at the first been spoken through the Lord, was confirmed unto us by them that heard;
|
Hebr
|
Anderson
|
2:3 |
how shall we escape, if we neglect so great salvation? which at first began to be spoken by the Lord, and was confirmed to us by those who heard him;
|
Hebr
|
Godbey
|
2:3 |
how shall we escape, having neglected so great a salvation? which having received the beginning to be spoken by the Lord, was confirmed unto us by those who heard it;
|
Hebr
|
LITV
|
2:3 |
how shall we escape if we neglect so great a salvation? Which having received a beginning to be spoken through the Lord, was confirmed to us by the ones hearing,
|
Hebr
|
Geneva15
|
2:3 |
How shall we escape, if we neglect so great saluation, which at the first began to be preached by the Lord, and afterward was confirmed vnto vs by them that heard him,
|
Hebr
|
Montgome
|
2:3 |
Which having begun to be spoken by the Lord, was confirmed to us by those who heard him;
|
Hebr
|
CPDV
|
2:3 |
in what way might we escape, if we neglect such a great salvation? For though initially it had begun to be described by the Lord, it was confirmed among us by those who heard him,
|
Hebr
|
Weymouth
|
2:3 |
how shall *we* escape if we are indifferent to a salvation as great as that now offered to us? This, after having first of all been announced by the Lord Himself, had its truth made sure to us by those who heard Him,
|
Hebr
|
LO
|
2:3 |
how shall we escape if we neglect so great salvation? which, beginning to be spoken by the Lord, was confirmed to us by them who heard him;
|
Hebr
|
Common
|
2:3 |
how shall we escape if we neglect such a great salvation? It was declared at first by the Lord, and it was confirmed to us by those who heard him,
|
Hebr
|
BBE
|
2:3 |
What will come on us, if we do not give our minds to such a great salvation? a salvation of which our fathers first had knowledge through the words of the Lord, and which was made certain to us by those to whom his words came;
|
Hebr
|
Worsley
|
2:3 |
how shall we escape, if we neglect so great a salvation? which began to be declared by the Lord, and was confirmed to us by them that heard Him;
|
Hebr
|
DRC
|
2:3 |
How shall we escape if we neglect so great salvation? Which, having begun to be declared by the Lord, was confirmed unto us by them that heard him.
|
Hebr
|
Haweis
|
2:3 |
how shall we escape if we neglect so great salvation, which, commencing at the beginning to be spoken by the Lord, was confirmed unto us by those who had heard him;
|
Hebr
|
GodsWord
|
2:3 |
So how will we escape punishment if we reject the important message, the message that God saved us? First, the Lord told this saving message. Then those who heard him confirmed that message.
|
Hebr
|
Tyndale
|
2:3 |
how shall we escape yf we despyse so great saluacio which at ye fyrst bega to be preached of ye lorde him silfe and afterwarde was cofermed vnto vs warde by the ye hearde it
|
Hebr
|
KJVPCE
|
2:3 |
How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
|
Hebr
|
NETfree
|
2:3 |
how will we escape if we neglect such a great salvation? It was first communicated through the Lord and was confirmed to us by those who heard him,
|
Hebr
|
RKJNT
|
2:3 |
How shall we escape, if we neglect so great a salvation? It was at first announced by the Lord, and was confirmed to us by those who heard him;
|
Hebr
|
AFV2020
|
2:3 |
How shall we escape, if we have neglected so great a salvation; which was first received when it was spoken by the Lord, and was confirmed to us by those who heard Him;
|
Hebr
|
NHEB
|
2:3 |
how will we escape if we neglect so great a salvation-which at the first having been spoken through the Lord, was confirmed to us by those who heard;
|
Hebr
|
OEBcth
|
2:3 |
how can we, of all people, expect to escape, if we disregard so great a salvation? It was the Master who at the outset spoke of this salvation, and its authority was confirmed for us by those who heard him,
|
Hebr
|
NETtext
|
2:3 |
how will we escape if we neglect such a great salvation? It was first communicated through the Lord and was confirmed to us by those who heard him,
|
Hebr
|
UKJV
|
2:3 |
How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
|
Hebr
|
Noyes
|
2:3 |
how shall we escape, if we neglect so great salvation, which at the first was spoken through the Lord, and was confirmed to us through those who heard him,
|
Hebr
|
KJV
|
2:3 |
How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
|
Hebr
|
KJVA
|
2:3 |
How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
|
Hebr
|
AKJV
|
2:3 |
How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed to us by them that heard him;
|
Hebr
|
RLT
|
2:3 |
How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
|
Hebr
|
OrthJBC
|
2:3 |
how shall we escape if we neglect so important a Yeshu'at Eloheinu, one that was declared initially through Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu, and was confirmed and attested to us by those who heard him,
|
Hebr
|
MKJV
|
2:3 |
how shall we escape if we neglect so great a salvation, which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by those who heard Him;
|
Hebr
|
YLT
|
2:3 |
how shall we escape, having neglected so great salvation? which a beginning receiving--to be spoken through the Lord--by those having heard was confirmed to us,
|
Hebr
|
Murdock
|
2:3 |
how shall we escape, if we despise the things which are our life, things which began to be spoken by our Lord, and were confirmed to us by them who heard from him,
|
Hebr
|
ACV
|
2:3 |
how will we escape, having neglected so great a salvation? Which first, having taken to be spoken by the Lord, was verified for us by those who heard;
|
Hebr
|
PorBLivr
|
2:3 |
como nós escaparemos, se descuidarmos de tão grande salvação? Ela, que começou a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que ouviram.
|
Hebr
|
Mg1865
|
2:3 |
hataontsika ahoana no fandositra, raha tsy mitandrina izao famonjena lehibe izao isika? dia ilay nampilazaina ny Tompo tamin’ ny voalohany, ary nohamafin’ izay nandre tamintsika kosa,
|
Hebr
|
CopNT
|
2:3 |
ⲡⲱⲥ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁ⳿ϣⲉⲣ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛϣⲁⲛⲉⲣⲁⲙⲉⲗⲉⲥ ⳿ⲉⲡⲁⲓⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲫⲏⲉⲧⲁϥϭⲓⲁⲣⲭⲏ ⳿ⲛⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲣⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲡ⳪ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟⲛ.
|
Hebr
|
FinPR
|
2:3 |
kuinka me voimme päästä pakoon, jos emme välitä tuosta niin suuresta pelastuksesta, jonka Herra alkuaan julisti ja joka niiden vahvistamana, jotka olivat sen kuulleet, saatettiin meille,
|
Hebr
|
NorBroed
|
2:3 |
hvordan skal vi flykte fra, da vi ikke hadde brydd oss om en så stor redning? Som idet vi hadde mottatt en begynnelse å bli talt gjennom herren, ble stadfestet for oss av dem som hørte,
|
Hebr
|
FinRK
|
2:3 |
kuinka me voisimme päästä pakoon, jos emme välitä tuosta niin suuresta pelastuksesta, jonka itse Herra ensiksi julisti? Ne, jotka sen kuulivat, vahvistivat ja välittivät sen meille,
|
Hebr
|
ChiSB
|
2:3 |
那麼,我們這些忽視這樣偉大救恩的人,怎能逃脫懲罰呢﹖這救恩原是主親自開始宣講的,是那些聽講的人給我們證實的,
|
Hebr
|
CopSahBi
|
2:3 |
ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛⲛⲁⲣⲃⲟⲗ ⲉⲁⲛⲁⲙⲉⲗⲉⲓ ⲉⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓϭⲟⲧ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲏ ⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ
|
Hebr
|
ChiUns
|
2:3 |
我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。
|
Hebr
|
BulVeren
|
2:3 |
то как ще избегнем ние, ако пренебрегнем едно толкова велико спасение, което отначало беше прогласено от Господа и беше потвърдено между нас от тези, които го бяха чули,
|
Hebr
|
AraSVD
|
2:3 |
فَكَيْفَ نَنْجُو نَحْنُ إِنْ أَهْمَلْنَا خَلَاصًا هَذَا مِقْدَارُهُ؟ قَدِ ٱبْتَدَأَ ٱلرَّبُّ بِٱلتَّكَلُّمِ بِهِ، ثُمَّ تَثَبَّتَ لَنَا مِنَ ٱلَّذِينَ سَمِعُوا،
|
Hebr
|
Shona
|
2:3 |
isu tichapukunyuka sei kana tisina hanya neruponeso rukuru rwakadai? Irwo pakutanga rwakataurwa naIshe, rukasimbiswa kwatiri naivo vakanzwa,
|
Hebr
|
Esperant
|
2:3 |
kiamaniere ni forsaviĝos, malŝatinte tian gravan savon? kiu, unue ekanoncite per la Sinjoro, estas konfirmita al ni de la aŭdintoj;
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
2:3 |
ดังนั้นถ้าเราละเลยความรอดอันยิ่งใหญ่แล้ว เราจะรอดพ้นไปอย่างไรได้ ความรอดนั้นได้เริ่มขึ้นโดยการประกาศขององค์พระผู้เป็นเจ้าเอง และบรรดาผู้ที่ได้ยินพระองค์ ก็ได้รับรองแก่เราว่าเป็นความจริง
|
Hebr
|
BurJudso
|
2:3 |
အစအဦး၌ သခင်ဘုရားဟောတော်မူ၍ ဒေသနာစကားတော်ကို ကြားရသောသူတို့သည်၊ ယုံလောက်သော သက်သေအားဖြင့် ငါတို့အား ဆင့်ဆို၍ ဟောပြောသော၊ ဤမျှလောက် ကြီးစွာသော ကယ်တင်တော်မူခြင်းတရားကို ငါတို့သည် နားမထောင်ဘဲနေလျှင်၊ အပြစ်ဒဏ်နှင့် အဘယ်သို့ လွတ်ကြလိမ့်မည်နည်း။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
2:3 |
πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας, ἥτις, ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη,
|
Hebr
|
FarTPV
|
2:3 |
پس اگر ما نجاتی به این عظمت را نادیده بگیریم، چگونه میتوانیم از مجازات آن بگریزیم؟ زیرا در ابتدا خود خداوند این نجات را اعلام نمود و آنانی كه سخن او را شنیده بودند، حقیقت آن را برای ما تصدیق و تأیید كردند.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
2:3 |
To phir ham kis tarah Allāh ke ġhazab se bach sakeṅge agar ham Masīh kī itnī azīm najāt ko nazarandāz kareṅ? Pahle Ḳhudāwand ne ḳhud is najāt kā elān kiyā, aur phir aise logoṅ ne hamāre pās ā kar is kī tasdīq kī jinhoṅ ne use sun liyā thā.
|
Hebr
|
SweFolk
|
2:3 |
hur ska då vi komma undan om vi inte bryr oss om en sådan frälsning? Den förkunnades först av Herren och bekräftades sedan för oss av dem som hade hört honom.
|
Hebr
|
TNT
|
2:3 |
πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας; ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη,
|
Hebr
|
GerSch
|
2:3 |
wie wollen wir entfliehen, wenn wir ein so großes Heil versäumen, welches zuerst durch den Herrn gepredigt wurde und dann von denen, die ihn gehört hatten, uns bestätigt worden ist?
|
Hebr
|
TagAngBi
|
2:3 |
Paanong makatatanan tayo, kung ating pabayaan ang ganitong dakilang kaligtasan? na ipinangusap ng Panginoon noong una ay pinatunayan sa atin sa pamamagitan ng mga nakarinig;
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
2:3 |
kuinka me pääsemme pakoon, jos emme välitä tuosta niin suuresta pelastuksesta, jonka Herra alkuaan julisti ja jonka vahvistivat meille ne, jotka olivat sen kuulleet,
|
Hebr
|
Dari
|
2:3 |
پس اگر ما نجاتی به این بزرگی را نادیده بگیریم چگونه می توانیم از جزای آن بگریزیم؟ زیرا در ابتدا خود خداوند این نجات را اعلام نمود و آنانی که سخن او را شنیده بودند، حقیقتش را برای ما تصدیق و تأیید کردند.
|
Hebr
|
SomKQA
|
2:3 |
sidee baynu u baxsan doonnaa haddaynu dayacno badbaadintan weyn oo Rabbigu kolkii hore ku hadlay oo kuwii maqlayna inoo xaqiiqeeyeen?
|
Hebr
|
NorSMB
|
2:3 |
kor skal då me sleppa undan, um me ikkje vyrder so stor ei frelsa? den som fyrst vart forkynt ved Herren og er komi vitnefast til oss ved deim som høyrde honom,
|
Hebr
|
Alb
|
2:3 |
si do të shpëtojmë ne, nëqoftëse e lëmë pas dore një shpëtim kaq të madh? Ky shpëtim, si u shpall në fillim prej Perëndisë, u vërtetua ndër ne nga ata që e dëgjuan,
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
2:3 |
wie werden wir entrinnen, wenn wir ein derart großes Heil versäumen, welches uns gegenüber – nachdem es [seinen] Anfang genommen hat, um durch den Herrn kommuniziert zu werden – von denen bestätigt wurde, die es gehört haben,
|
Hebr
|
UyCyr
|
2:3 |
Шундақ екән, шунчә улуқ қутқузулушқа көз жумсақ, қандақму шу җазадин қечип қутулалаймиз?! Қутқузулуш хәвирини дәсләптә Рәббимиз уқтурған, Уни беваситә аңлиғанлар бу қутқузулушниң һәқлиғи тоғрисида бизгә гувалиқ бәргән.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
2:3 |
우리가 이렇게 큰 구원을 소홀히 여기면 어찌 피할 수 있으리요? 이 구원은 처음에 주께서 말씀하기 시작하신 것이요 그분의 말씀을 들은 자들이 우리에게 확증한 것인데
|
Hebr
|
MorphGNT
|
2:3 |
πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας, ἥτις, ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη,
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
2:3 |
Како ћемо побјећи на маривши за толико спасеније? које поче Господ проповиједати, и они који су чули потврдише међу нама,
|
Hebr
|
Wycliffe
|
2:3 |
hou schulen we ascape, if we despisen so greet an heelthe? Which, whanne it hadde takun bigynnyng to be teld out by the Lord, of hem that herden is confermyd in to vs.
|
Hebr
|
Mal1910
|
2:3 |
കൎത്താവു താൻ പറഞ്ഞുതുടങ്ങിയതും ദൈവം അടയാളങ്ങളാലും അത്ഭുതങ്ങളാലും വിവിധവീൎയ്യപ്രവൃത്തികളാലും തന്റെ ഇഷ്ടപ്രകാരം പരിശുദ്ധാത്മാവിനെ നല്കിക്കൊണ്ടും സാക്ഷി നിന്നതും കേട്ടവർ
|
Hebr
|
KorRV
|
2:3 |
우리가 이같이 큰 구원을 등한히 여기면 어찌 피하리요 이 구원은 처음에 주로 말씀하신 바요 들은 자들이 우리에게 확증한 바니
|
Hebr
|
Azeri
|
2:3 |
نجه قورتولا بئلهرئک اگر بله بئر بؤيوک نئجاتا اعتئناسيزليق ادک؟! اونو اوّلجه رب بئزه ددي و سونرا اونو اشئدنلرئن واسئطهسئله تصدئق اولوندو.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
2:3 |
Huru skole wi undfly, om wi sådan salighet icke akte? Hwilken sedan hon först predikad wardt af HERranom, är kommen in på oss af dem, som det hört hade.
|
Hebr
|
KLV
|
2:3 |
chay' DichDaq maH escape chugh maH neglect vaj Dun a toDtaHghach— nuq Daq the wa'Dich ghajtaH taH jatlhpu' vegh the joH, ghaHta' confirmed Daq maH Sum chaH 'Iv Qoyta';
|
Hebr
|
ItaDio
|
2:3 |
come scamperemo noi, se trascuriamo una cotanta salute, la quale, essendo cominciata ad essere annunziata dal Signore, è stata confermata presso noi da coloro che lo aveano udito?
|
Hebr
|
RusSynod
|
2:3 |
то как мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилось слышавшими от Него,
|
Hebr
|
CSlEliza
|
2:3 |
како мы убежим, о толицем нерадивше спасении, еже зачало приемь глаголатися от Господа, слышавшими в нас известися,
|
Hebr
|
ABPGRK
|
2:3 |
πως ημείς εκφευξόμεθα τηλικαύτης αμελήσαντες σωτηρίας ήτις αρχήν λαβούσα λαλείσθαι διά του κυρίου υπό των ακουσάντων εις ημάς εβεβαιώθη
|
Hebr
|
FreBBB
|
2:3 |
comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui, ayant été annoncé d'abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'avaient entendu,
|
Hebr
|
LinVB
|
2:3 |
Bôngó bóníbóní bísó tokokoka kokíma etúmbu sókó toyambí Nsango ya Libíkí té ? Krístu moto atéyákí yangó libosó. Baye bayókákí yangó na yě bayébísákí bísó ’te ezalí ya sôló.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
2:3 |
ငါတို့သည် ဤမျှကြီးမြတ်သောကယ်တင်ခြင်းကို လျစ်လျူရှုထားပါက အပြစ်ဒဏ်မခံရဘဲ နေရလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ ဤတရားတော်ကို သခင်ဘုရားကိုယ်တော်တိုင် ပထမဦးစွာဟောကြားတော်မူခဲ့၍ ကိုယ်တော်၏ တရားစကားကို ကြားနာခဲ့ကြသော သူတို့က ငါတို့အား ထိုတရားတော်မှန်ကန်ကြောင်းကိုသက်သေခံခဲ့ကြ၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
2:3 |
ᎦᏙ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᏱᏓᏚᏓᎳᎩ, ᎢᏳᏃ ᏂᎦᎦᏌᏯᏍᏔᏅᎾ ᏱᎩ ᎾᏍᎩ ᎢᎦᎸᏉᏗ ᎠᎵᏍᏕᎸᏙᏗ; ᎾᏍᎩ ᎢᎬᏱ ᏧᎴᏅᎲ ᏧᏃᎮᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᏥᎨᎩᏍᏓᏱᏕᎸᎩ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎬᏩᏛᎦᏁᎸᎯ;
|
Hebr
|
ChiUnL
|
2:3 |
拯救如此之大、我若忽之、胡能逭乎、此乃主始言之、而聞者證於我儕、
|
Hebr
|
VietNVB
|
2:3 |
thì ta làm sao thoát khỏi nếu coi thường ơn cứu rỗi vĩ đại đến thế? Ơn cứu rỗi ấy được Chúa truyền dạy từ ban đầu, rồi được những người đã nghe xác nhận cho chúng ta.
|
Hebr
|
CebPinad
|
2:3 |
unsaon man nato sa pagpakaikyas kon dili kita manumbaling sa maong dakung kaluwasan? Kini sa sinugdan gipamulong sa Ginoo, ug unya gipanghimatuod kanato pinaagi kanila nga mga nakadungog kaniya;
|
Hebr
|
RomCor
|
2:3 |
cum vom scăpa noi dacă stăm nepăsători faţă de o mântuire aşa de mare, care, după ce a fost vestită întâi de Domnul, ne-a fost adeverită de cei ce au auzit-o,
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
2:3 |
eri, ia duwe? Kitail kak pitsang kalokolok, ma kitail pahn seukautihong soangen komour lapalapo? Pein Kaun-o me tepin lohkihdo komour wet; mwuhr, irail ko me iang rongasang, re ahpw kamehleledohng kitail.
|
Hebr
|
HunUj
|
2:3 |
akkor hogyan menekülünk meg mi, ha nem törődünk ilyen nagy üdvösséggel, amelyet az Úr hirdetett először. Azok pedig, akik hallották, megerősítették ezt számunkra,
|
Hebr
|
GerZurch
|
2:3 |
wie werden (dann) wir entrinnen, wenn wir ein so grosses Heil missachten, das, nachdem es mit der Verkündigung durch den Herrn den Anfang genommen hatte, von den Hörern bis auf uns sicher überliefert worden ist, (a) Heb 10:29; 12:25; Mt 22:5; Mr 1:14;Lu 1:2
|
Hebr
|
GerTafel
|
2:3 |
Wie wollen wir entfliehen, so wir eine so wichtige Heilslehre mißachtet haben, die zuerst durch den Herrn gepredigt und von denen, die sie gehört, für uns bestätigt worden ist?
|
Hebr
|
PorAR
|
2:3 |
como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
|
Hebr
|
DutSVVA
|
2:3 |
Hoe zullen wij ontvlieden, indien wij op zo grote zaligheid geen acht nemen? dewelke, begonnen zijnde verkondigd te worden door den Heere, aan ons bevestigd is geworden van degenen, die Hem gehoord hebben;
|
Hebr
|
Byz
|
2:3 |
πως ημεις εκφευξομεθα τηλικαυτης αμελησαντες σωτηριας ητις αρχην λαβουσα λαλεισθαι δια του κυριου υπο των ακουσαντων εις ημας εβεβαιωθη
|
Hebr
|
FarOPV
|
2:3 |
پس ما چگونه رستگار گردیم اگر از چنین نجاتی عظیم غافل باشیم؟ که در ابتدا تکلم به آن از خداوند بود و بعدکسانی که شنیدند، بر ما ثابت گردانیدند؛
|
Hebr
|
Ndebele
|
2:3 |
thina sizaphepha njani uba sidelela usindiso olungaka? Olwaqala ukukhulunywa yiNkosi, lwaqiniswa kithi yilabo abayizwayo,
|
Hebr
|
PorBLivr
|
2:3 |
como nós escaparemos, se descuidarmos de tão grande salvação? Ela, que começou a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que ouviram.
|
Hebr
|
StatResG
|
2:3 |
πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας; Ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα, λαλεῖσθαι διὰ τοῦ ˚Κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη,
|
Hebr
|
SloStrit
|
2:3 |
Kako uidemo mi, v nemar pustivši toliko blaginjo, katero je s konca oznanil Gospod, a oni, ki so jo čuli, potrdili so jo do nas;
|
Hebr
|
Norsk
|
2:3 |
hvorledes skal da vi undfly om vi ikke akter så stor en frelse? - den som først blev forkynt ved Herren og derefter stadfestet for oss av dem som hadde hørt ham,
|
Hebr
|
SloChras
|
2:3 |
kako uidemo mi, pustivši vnemar toliko zveličanje? ki ga je iz početka oznanjal Gospod, in oni, ki so čuli, so nam ga potrdili,
|
Hebr
|
Northern
|
2:3 |
bu cür böyük xilasa məhəl qoymasaq, biz necə qurtula bilərik? Bu xilas əvvəlcə Rəbb tərəfindən bildirildi və Onu eşidənlər tərəfindən bizə təsdiq olundu.
|
Hebr
|
GerElb19
|
2:3 |
wie werden wir entfliehen, wenn wir eine so große Errettung vernachlässigen? Welche den Anfang ihrer Verkündigung durch den Herrn empfangen hat und uns von denen bestätigt worden ist, die es gehört haben, indem Gott außerdem mitzeugte,
|
Hebr
|
PohnOld
|
2:3 |
Iaduen atail pan kak pitila, ma kitail mamaleki kamaurpa lapalap wet, me tapida ni a kalok sang ren Kaun o ap pil sang ren me rongorong i kan!
|
Hebr
|
LvGluck8
|
2:3 |
Kā tad mēs izbēgsim par tādu pestīšanu nebēdādami? Tā papriekš ir sludināta caur To Kungu un mums apstiprināta no tiem, kas to dzirdējuši;
|
Hebr
|
PorAlmei
|
2:3 |
Como escaparemos nós, se não attentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser annunciada pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
|
Hebr
|
ChiUn
|
2:3 |
我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃罪呢?這救恩起先是主親自講的,後來是聽見的人給我們證實了。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
2:3 |
Huru skole vi undfly, om vi sådana salighet icke akte? hvilken, sedan hon först predikad vardt af Herranom, är kommen in på oss, af dem som det hört hade;
|
Hebr
|
Antoniad
|
2:3 |
πως ημεις εκφευξομεθα τηλικαυτης αμελησαντες σωτηριας ητις αρχην λαβουσα λαλεισθαι δια του κυριου υπο των ακουσαντων εις ημας εβεβαιωθη
|
Hebr
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛⲛⲁⲣⲃⲟⲗ ⲉⲁⲛⲁⲙⲉⲗⲉⲓ ⲉⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓϭⲟⲧ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲏ ⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲓⲧⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲓⲧⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
2:3 |
wie könnten wir da (dem Gericht) entrinnen, wenn wir ein so hohes Heil mißachten? Dies Heil ist zuerst durch den Herrn (selbst) verkündigt und uns durch die Hörer (seiner) Predigt zuverlässig überliefert worden.
|
Hebr
|
BulCarig
|
2:3 |
то ние как щем избегна ако оставим в нерадение едно толкоз големо спасение? което, като начна да се говори от Господа, потвърди се нам чрез тези които беха го чули;
|
Hebr
|
FrePGR
|
2:3 |
comment nous-mêmes échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut ? Un salut qui, d'abord proclamé par le seigneur, nous a été annoncé d'une manière irréfragable par ceux qui l'ont entendu,
|
Hebr
|
JapDenmo
|
2:3 |
わたしたちは,これほど大きな救いをないがしろにした場合,どうして逃れることができるでしょうか。この救いは最初に主を通して語られ,聞いた人たちによってわたしたちのために確証され,
|
Hebr
|
PorCap
|
2:3 |
*como escaparemos nós, se desprezarmos tão grande salvação? Tendo sido primeiro proclamada pelo Senhor, essa salvação foi-nos confirmada pelos que a escutaram
|
Hebr
|
JapKougo
|
2:3 |
わたしたちは、こんなに尊い救をなおざりにしては、どうして報いをのがれることができようか。この救は、初め主によって語られたものであって、聞いた人々からわたしたちにあかしされ、
|
Hebr
|
Tausug
|
2:3 |
Na, hangkan biya' diin in kapaguy natu' dayn ha kasiksaan bang taniyu pasāran na in kalappasan dakula'? Baran tuud sin Panghu' Īsa in tagna' nagpamahalayak sin pasal kalappasan. Pag'ubus in manga nakarungug kaniya amu isab in nagpaingat iban nagpakita' kātu'niyu sin kasabunnalan sin bayta' niya.
|
Hebr
|
GerTextb
|
2:3 |
so wir dieses große Heil verabsäumen? welches seinen Anfang nahm durch die Verkündigung des Herrn, und ist von seinen Hörern für uns bestätigt worden,
|
Hebr
|
Kapingam
|
2:3 |
Malaa e-hai behee? Gidaadou e-mee di-tanga gi-daha mo-di hagaduadua deenei, maa gidaadou ga-haga-balumee di haga-mouli aamua deenei? Matagidagi, Tagi ne-hagailoo di haga-mouli deenei, ga-nomuli, go digau ala ne-longono mai i Mee ala ne-haga-modongoohia-mai gi gidaadou bolo ma e-donu.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
2:3 |
¿cómo escaparemos nosotros si tenemos en poco una salud tan grande? La cual habiendo principiado por la Palabra del Señor, nos fue confirmada por los que la oyeron;
|
Hebr
|
RusVZh
|
2:3 |
то как мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилось слышавшими от Него,
|
Hebr
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛⲛⲁⲣⲃⲟⲗ ⲉⲁⲛⲁⲙⲉⲗⲉⲓ ⲉⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓϭⲟⲧ. ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲏ ⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
2:3 |
tai kaipgi pabėgsime mes, nepaisydami tokio didžio išgelbėjimo? Jis, prasidėjęs Viešpaties skelbimu, buvo mums patvirtintas tų, kurie Jį girdėjo,
|
Hebr
|
Bela
|
2:3 |
дык як мы ўнікнем, занядбаўшы такое вялікае выратаваньне, якое, спачатку абвешчанае Госпадам, было ў нас умацавана тымі, якія чуліад Яго,
|
Hebr
|
CopSahHo
|
2:3 |
ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲣ̅ⲃⲟⲗ ⲉⲁⲛⲁⲙⲉⲗⲉⲓ ⲉⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓϭⲟⲧ. ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲣⲭⲏ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅.
|
Hebr
|
BretonNT
|
2:3 |
penaos e c'hellimp tec'hout kuit mar dilezomp ur silvidigezh ken bras, a zo bet prezeget da gentañ gant an Aotrou, a zo bet roet deomp evel gwirion gant ar re o deus e glevet,
|
Hebr
|
GerBoLut
|
2:3 |
wie wollen wir entfliehen, so wir eine solche Seligkeit nicht achten? welche, nachdem sie erstlich geprediget ist durch den Herrn, ist sie auf uns kommen durch die, so es gehoret haben.
|
Hebr
|
FinPR92
|
2:3 |
Kuinka sitten me voisimme välttää rangaistuksen, jos emme pidä arvossa sitä suurta pelastusta, jota itse Herra ensimmäisenä julisti? Ne, jotka kuulivat hänen julistuksensa, ovat sen todistuksellaan vahvistaneet ja välittäneet meille,
|
Hebr
|
DaNT1819
|
2:3 |
hvorledes skulle vi da undflye, dersom vi ikke agte saa stor en Salighed? hvilken, efterat den i Begyndelsen var forkyndet ved Herren, er kommen til os, stadfæstet af dem, som havde hørt ham,
|
Hebr
|
Uma
|
2:3 |
Jadi', hangkedi' katomo-na pehuku' Alata'ala hi tauna to uma mposaile' kareba kalompea' to naparata Ana' Alata'ala hi kita'! Apa' meliu kalompe' -na kareba toe ngkai lolita to raparata mala'eka owi. Jadi', ane uma tasaile' kalompea' toe, bate uma-tale tebahaka ngkai huku' -e! Pue' Yesus moto-mi to lomo' -na mpopalele kareba kalompea' toe. Pai' tauna to mpo'epe kareba toe ngkai wiwi-na moto-mi, hira' to mpotutura-taka, alaa-na ta'inca kamakono-na.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
2:3 |
wie werden wir entrinnen, wenn wir ein derart großes Heil versäumen, welches uns gegenüber – nachdem es [seinen] Anfang genommen hat, um durch den Herrn kommuniziert zu werden – von denen bestätigt wurde, die es gehört haben,
|
Hebr
|
SpaVNT
|
2:3 |
¿Cómo escaparémos nosotros, si tuviéremos en poco una salud tan grande? La cual, habiendo comenzado á ser publicada por el Señor, ha sido confirmada hasta nosotros por los que [le] oyeron;
|
Hebr
|
Latvian
|
2:3 |
Kā tad mēs izbēgsim, ja neievērosim tik lielu pestīšanu, ko sākumā pasludinājis Kungs? To nostiprināja tie, kas dzirdēja.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
2:3 |
¿Cómo escaparemos nosotros, si tuviéremos en poco una salud tan grande? la cual habiendo primero comenzado a ser publicada por el Señor, ha sido confirmada hasta nosotros por los que le oyeron a él mismo:
|
Hebr
|
FreStapf
|
2:3 |
comment échapperions-nous si nous négligions un si grand salut, salut qui d'abord fut annoncé par le Seigneur, et qui nous fut ensuite confirmé par ceux qui l'avaient entendu de lui,
|
Hebr
|
NlCanisi
|
2:3 |
hoe zullen wij dan ontkomen, wanneer we een zaligheid verwaarlozen, welke het eerst door den Heer is gepreekt, welke onder ons werd bevestigd door hen die Hem hoorden,
|
Hebr
|
GerNeUe
|
2:3 |
Wie sollen wir da der Strafe entgehen, wenn wir eine so großartige Rettungsbotschaft missachten? Es war ja der Herr selbst, durch den die Rettung zuerst verkündet wurde. Und uns wurde die Botschaft von denen bestätigt, die ihn mit eigenen Ohren gehört haben.
|
Hebr
|
Est
|
2:3 |
kuidas me siis võime pääseda pakku, kui me ei hooli nii suurest päästest, mis oma kuulutuse alguse sai Issandalt ja mille kinnitasid meisse need, kes seda kuulsid,
|
Hebr
|
UrduGeo
|
2:3 |
تو پھر ہم کس طرح اللہ کے غضب سے بچ سکیں گے اگر ہم مسیح کی اِتنی عظیم نجات کو نظرانداز کریں؟ پہلے خداوند نے خود اِس نجات کا اعلان کیا، اور پھر ایسے لوگوں نے ہمارے پاس آ کر اِس کی تصدیق کی جنہوں نے اُسے سن لیا تھا۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
2:3 |
فَكَيْفَ نُفْلِتُ نَحْنُ إِنْ أَهْمَلْنَا هَذَا الْخَلاَصَ الْعَظِيمَ جِدّاً؟ فَإِنَّ الرَّبَّ (يَسُوعَ) نَفْسَهُ قَدْ أَعْلَنَهُ أَوَّلاً، ثُمَّ تَثَبَّتَ لَنَا مِنَ الَّذِينَ سَمِعُوهُ مُبَاشَرَةً.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
2:3 |
如果我们忽略了这么大的救恩,怎么能逃罪呢?这救恩起初是由主亲自宣讲的,后来听见的人给我们证实了。
|
Hebr
|
f35
|
2:3 |
πως ημεις εκφευξομεθα τηλικαυτης αμελησαντες σωτηριας ητις αρχην λαβουσα λαλεισθαι δια του κυριου υπο των ακουσαντων εις ημας εβεβαιωθη
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
2:3 |
hoe zullen wij dan ontkomen, als wij een zóó groote verlossing verwaarloozen? Want deze, eerst door den Heere verkondigd zijnde, is ons bevestigd door degenen die gehoord hebben,
|
Hebr
|
ItaRive
|
2:3 |
come scamperemo noi se trascuriamo una così grande salvezza? La quale, dopo essere stata prima annunziata dal Signore, ci è stata confermata da quelli che l’aveano udita,
|
Hebr
|
Afr1953
|
2:3 |
hoe sal ons ontvlug as ons so 'n groot saligheid veronagsaam wat, nadat dit eers deur die Here verkondig is, aan ons bevestig is deur die wat dit gehoor het,
|
Hebr
|
RusSynod
|
2:3 |
то как мы избежим, пренебрегши столь великим спасением, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилось слышавшими от Него,
|
Hebr
|
FreOltra
|
2:3 |
comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui, après avoir été annoncé d'abord par le Seigneur, nous est parvenu d'une manière sûre et certaine par ceux qui ont entendu sa voix,
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
2:3 |
तो फिर हम किस तरह अल्लाह के ग़ज़ब से बच सकेंगे अगर हम मसीह की इतनी अज़ीम नजात को नज़रंदाज़ करें? पहले ख़ुदावंद ने ख़ुद इस नजात का एलान किया, और फिर ऐसे लोगों ने हमारे पास आकर इसकी तसदीक़ की जिन्होंने उसे सुन लिया था।
|
Hebr
|
TurNTB
|
2:3 |
Çünkü melekler aracılığıyla bildirilen söz geçerli olduysa, her suç ve her sözdinlemezlik hak ettiği karşılığı aldıysa, bu denli büyük kurtuluşu görmezlikten gelirsek nasıl kurtulabiliriz? Başlangıçta Rab tarafından bildirilen bu kurtuluş, Rab'bi dinlemiş olanlarca bize doğrulandı.
|
Hebr
|
DutSVV
|
2:3 |
Hoe zullen wij ontvlieden, indien wij op zo grote zaligheid geen acht nemen? dewelke, begonnen zijnde verkondigd te worden door de Heere, aan ons bevestigd is geworden van degenen, die Hem gehoord hebben;
|
Hebr
|
HunKNB
|
2:3 |
hogyan fogunk megmenekülni mi, ha nem törődünk ilyen nagy üdvösséggel? Ezt, miután kezdetét vette az Úr tanításával, azok, akik hallották, megerősítették számunkra,
|
Hebr
|
Maori
|
2:3 |
Me pehea ka mawhiti ai tatou ki te paopao tatou ki tenei ora nui; i timataia nei te korero e te Ariki, a kua whakaukia mai ki a tatou e te hunga i rangona ai;
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
2:3 |
na, buwattingga kita apuwas min mulka' bang palehomta kalappas landu' aheya itu? Panghū' Isa baranna bay magnasihat pasal kalappas itu, ati tinuman kasab'nnalanna e' saga a'a bay makakale iya.
|
Hebr
|
HunKar
|
2:3 |
Mimódon menekedünk meg mi, hogyha nem törődünk ily nagy idvességgel? a melyet, miután kezdetben hirdetett az Úr, azok, a kik hallották, biztosítottak számunkra,
|
Hebr
|
Viet
|
2:3 |
mà nếu ta còn trễ nải sự cứu rỗi lớn dường ấy, thì làm sao tránh cho khỏi được? là sự cứu rỗi Chúa truyền ra trước hết, rồi có những kẻ nghe chứng nghiệm nó cho chúng ta,
|
Hebr
|
Kekchi
|
2:3 |
Cui eb aˈan queˈxcˈul xtojbal xma̱c, ¿chan put ru nak tocolekˈ la̱o chiru li tojba ma̱c cui nakatzˈekta̱na li lokˈlaj colba-ib li quixyechiˈi ke li Ka̱cuaˈ Jesucristo? Li Jesucristo quixyechiˈi ke li kacolbal kˈaxal lokˈ. Ut chirix aˈan, eb li queˈabin re li ra̱tin, aˈan eb ajcuiˈ queˈchˈoloban lix ya̱lal chiku.
|
Hebr
|
Swe1917
|
2:3 |
huru skola då vi kunna undkomma, om vi icke taga vara på en sådan frälsning? -- en frälsning som ju först förkunnades genom Herren och sedan bekräftades för oss av dem som hade hört honom,
|
Hebr
|
KhmerNT
|
2:3 |
តើឲ្យយើងរួចខ្លួនបានយ៉ាងដូចម្តេច នៅពេលដែលយើងធ្វេសប្រហែសនឹងសេចក្ដីសង្គ្រោះដ៏ធំនេះ? ដ្បិតព្រះអម្ចាស់បានប្រកាសជាលើកដំបូងអំពីសេចក្ដីសង្គ្រោះនេះ ហើយអស់អ្នកដែលបានឮក៏បានបញ្ជាក់ប្រាប់យើងដែរ
|
Hebr
|
CroSaric
|
2:3 |
kako li ćemo mi umaći ako zanemarimo toliko spasenje? Spasenje koje je počeo propovijedati Gospodin, koje su nam potvrdili slušatelji,
|
Hebr
|
BasHauti
|
2:3 |
Nolatan gu itzuriren guiaizquio baldin hain saluamendu handiaz conturic ezpadaguigu? cein lehenic Iaunaz beraz declaratzen hassiric, hura ençun vkan çutenéz confirmatu ican baitzaicu:
|
Hebr
|
WHNU
|
2:3 |
πως ημεις εκφευξομεθα τηλικαυτης αμελησαντες σωτηριας ητις αρχην λαβουσα λαλεισθαι δια του κυριου υπο των ακουσαντων εις ημας εβεβαιωθη
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
2:3 |
thì làm sao chúng ta thoát khỏi, nếu chúng ta thờ ơ với ơn cứu độ cao quý như thế ? Ơn cứu độ đó, đầu tiên đã được Chúa rao giảng, rồi được những kẻ nghe cho chúng ta thấy là có hiệu lực,
|
Hebr
|
FreBDM17
|
2:3 |
Comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui ayant premièrement commencé d’être annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’avaient ouï ?
|
Hebr
|
TR
|
2:3 |
πως ημεις εκφευξομεθα τηλικαυτης αμελησαντες σωτηριας ητις αρχην λαβουσα λαλεισθαι δια του κυριου υπο των ακουσαντων εις ημας εβεβαιωθη
|
Hebr
|
HebModer
|
2:3 |
איך נמלט אנחנו אם לא נשים לב לתשועה גדולה אשר כזאת הנאמרה מתחלה בפי האדון ותקים לנו על ידי שמעיה׃
|
Hebr
|
Kaz
|
2:3 |
егер біз сондай керемет құтқарылуды елемесек, онда жазадан қалайша құтылмақпыз? Осы құтқарылуды алғашқыда Иеміздің Өзі паш еткен еді. Оны өз құлақтарымен естіген куәгерлер кейін соған біздің де көзімізді жеткізді.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
2:3 |
то як нам утекти, що недбали про таке велике спасеннє? котре, почавши проповідувати ся через Господа, від тих що чули, нам стверджене,
|
Hebr
|
FreJND
|
2:3 |
comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui, ayant commencé par être annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’avaient entendu,
|
Hebr
|
TurHADI
|
2:3 |
Öyleyse biz de bu harika kurtuluş yoluna ilgisiz kalmayalım. Yoksa cezadan kaçamayız. Bu kurtuluş yolunu önce Efendimiz İsa duyurdu. Efendimizi dinlemiş olanlar bunu tasdik etti.
|
Hebr
|
GerGruen
|
2:3 |
wie sollten dann wir der Strafe entrinnen, wenn wir ein solches Heil unbeachtet ließen, das zuerst vom Herrn verkündet und von den Ohrenzeugen uns getreu überliefert ward?
|
Hebr
|
SloKJV
|
2:3 |
kako bomo ušli mi, če zanemarimo tako veliko rešitev duš, o kateri je najprej pričel govoriti Gospod in nam je bila potrjena po tistih, ki smo jo slišali;
|
Hebr
|
Haitian
|
2:3 |
Konsa tou, si nou menm nou meprize yon gwo delivrans tankou sa a, nanpwen chape pou nou. Premye moun ki te fè konnen delivrans sa a se Seyè a menm. Apre sa, moun ki te tande l' yo, se yo ki te fè nou konnen jan delivrans sa a gen anpil valè.
|
Hebr
|
FinBibli
|
2:3 |
Kuinkas me välttäisimme, jos me senkaltaisen autuuden katsomme ylön? joka sitte, kuin se ensin Herralta saarnattu oli, meissä vahvistetuksi tuli niiden kautta, jotka sen kuulleet olivat.
|
Hebr
|
SpaRV
|
2:3 |
¿Cómo escaparemos nosotros, si tuviéremos en poco una salud tan grande? La cual, habiendo comenzado á ser publicada por el Señor, ha sido confirmada hasta nosotros por los que oyeron;
|
Hebr
|
HebDelit
|
2:3 |
אֵיךְ נִמָּלֵט אֲנַחְנוּ אִם־לֹא נָשִׂים לֵב לִתְשׁוּעָה גְדוֹלָה אֲשֶׁר כָּזֹאת הַנֶּאֱמָרָה מִתְּחִלָּה בְּפִי הָאָדוֹן וַתְּקֻיַּם־לָנוּ עַל־יְדֵי שֹׁמְעֶיהָ׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
2:3 |
Felly pa obaith sydd i ni ddianc rhag cael ein cosbi os gwnawn ni ddiystyru'r neges ffantastig yma am Dduw yn achub! Cafodd ei chyhoeddi gyntaf gan yr Arglwydd Iesu ei hun. Wedyn cafodd ei rhannu gyda ni gan y bobl hynny oedd wedi clywed Iesu.
|
Hebr
|
GerMenge
|
2:3 |
wie sollten wir da (der Strafe) entrinnen, wenn wir ein so hohes Heil unbeachtet lassen? Dieses hat ja seinen Anfang von der Verkündigung durch den Herrn (selbst) genommen und ist uns dann von den Ohrenzeugen zuverlässig bestätigt worden,
|
Hebr
|
GreVamva
|
2:3 |
πως ημείς θέλομεν εκφύγει, εάν αμελήσωμεν τόσον μεγάλην σωτηρίαν; ήτις αρχίσασα να λαλήται διά του Κυρίου, εβεβαιώθη εις ημάς υπό των ακουσάντων,
|
Hebr
|
Tisch
|
2:3 |
πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας; ἥτις, ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη,
|
Hebr
|
UkrOgien
|
2:3 |
то як ми втечемо́, коли ми не дбали про таке велике спасі́ння? Воно проповідувалося споча́тку від Го́спода, стве́рдилося нам через тих, хто почув,
|
Hebr
|
MonKJV
|
2:3 |
анх Эзэнээр хэлэгдэж улмаар түүнийг сонссон хүмүүсээр бидэнд батлагдсан,
|
Hebr
|
FreCramp
|
2:3 |
comment pourrons-nous échapper, si nous venions à négliger un message si salutaire, qui, annoncé d'abord par le Seigneur, nous a été sûrement transmis par ceux qui l'ont entendu de lui,
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
2:3 |
Како ћемо побећи на маривши за толико спасење? Које поче Господ проповедати, и они који су чули потврдише међу нама,
|
Hebr
|
PolUGdan
|
2:3 |
Jakże my ujdziemy, jeśli zaniedbamy tak wielkie zbawienie, które było głoszone na początku przez Pana, a potwierdzone nam przez tych, którzy go słyszeli?
|
Hebr
|
FreGenev
|
2:3 |
Comment efchapperons-nous fi nous negligeons un fi grand falut, lequel ayant premierement commencé d'eftre declaré par le Seigneur nous a efté confirmé par ceux qui l'avoyent ouï ?
|
Hebr
|
FreSegon
|
2:3 |
comment échapperons-nous en négligeant un si grand salut, qui, annoncé d'abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'ont entendu,
|
Hebr
|
Swahili
|
2:3 |
Basi, sisi tutaokokaje kama hatuujali wokovu mkuu kama huu? Kwanza Bwana mwenyewe aliutangaza wokovu huu, na wale waliomsikia walituthibitishia kwamba ni kweli.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
2:3 |
¿Cómo escaparemos nosotros, si tuviéremos en poco una salud tan grande? La cual, habiendo comenzado á ser publicada por el Señor, ha sido confirmada hasta nosotros por los que oyeron;
|
Hebr
|
HunRUF
|
2:3 |
akkor hogyan menekülünk meg mi, ha nem törődünk ilyen nagy üdvösséggel, amelyet az Úr hirdetett először? Azok pedig, akik hallották, megerősítették ezt számunkra,
|
Hebr
|
FreSynod
|
2:3 |
comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut? — salut qui, annoncé d'abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'avaient entendu,
|
Hebr
|
DaOT1931
|
2:3 |
hvorledes skulle da vi undfly, naar vi ikke bryde os om saa stor en Frelse, som jo efter først at være bleven forkyndt ved Herren er bleven stadfæstet for os af dem, som havde hørt ham,
|
Hebr
|
FarHezar
|
2:3 |
پس ما چه راه گریزی خواهیم داشت اگر چنین نجاتی عظیم را نادیده بگیریم؟ این نجات در آغاز بهواسطة خداوند بیان شد و سپس توسط آنان که از او شنیدند بر ما ثابت گردید،
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
2:3 |
Yumi bai ranawe olsem wanem, sapos yumi i slek long kisim dispela nambawan kisim bek olsem, dispela Bikpela i stat pastaim long toktok long en, na ol husat i harim em i strongim dispela long yumi?
|
Hebr
|
ArmWeste
|
2:3 |
մենք ի՞նչպէս զերծ պիտի մնանք՝ եթէ անհոգ ըլլանք այնպիսի մեծ փրկութեան մը հանդէպ, որ սկիզբ առաւ Տէրոջ խօսքով ու մեր մէջ հաստատուեցաւ լսողներուն միջոցով.
|
Hebr
|
DaOT1871
|
2:3 |
hvorledes skulle da vi undfly, naar vi ikke bryde os om saa stor en Frelse, som jo efter først at være bleven forkyndt ved Herren er bleven stadfæstet for os af dem, som havde hørt ham,
|
Hebr
|
JapRague
|
2:3 |
若我等にして斯も大いなる救を等閑にせば、争でか迯るることを得ん。此救は原主より示されて始りたるに、承りし人々より我等に言證められ、
|
Hebr
|
Peshitta
|
2:3 |
ܐܝܟܢܐ ܚܢܢ ܢܥܪܘܩ ܐܢ ܢܒܤܐ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܗܢܘܢ ܐܢܘܢ ܚܝܝܢ ܗܢܘܢ ܕܫܪܝܘ ܡܢ ܡܪܢ ܠܡܬܡܠܠܘ ܘܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢܗ ܫܡܥܘ ܒܢ ܐܫܬܪܪܘ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
2:3 |
comment (l’) échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut qui, après avoir été annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’ont entendu (de lui),
|
Hebr
|
PolGdans
|
2:3 |
Jakoż my ucieczemy, jeźli zaniedbamy tak wielkiego zbawienia, które wziąwszy początek opowiadania przez samego Pana od tych, którzy go słyszeli, nam jest potwierdzone?
|
Hebr
|
JapBungo
|
2:3 |
我ら斯くのごとき大なる救を等閑にして爭でか遁るることを得ん。この救は初め主によりて語り給ひしものにして、聞きし者ども之を我らに確うし、
|
Hebr
|
Elzevir
|
2:3 |
πως ημεις εκφευξομεθα τηλικαυτης αμελησαντες σωτηριας ητις αρχην λαβουσα λαλεισθαι δια του κυριου υπο των ακουσαντων εις ημας εβεβαιωθη
|
Hebr
|
GerElb18
|
2:3 |
wie werden wir entfliehen, wenn wir eine so große Errettung vernachlässigen? welche den Anfang ihrer Verkündigung durch den Herrn empfangen hat und uns von denen bestätigt worden ist, die es gehört haben,
|