Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr RWebster 3:10  Therefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways.
Hebr EMTV 3:10  THEREFORE I WAS INDIGNANT WITH THAT GENERATION, AND SAID, 'THEY GO ASTRAY IN THEIR HEART; AND THEY DID NOT KNOW MY WAYS.'
Hebr NHEBJE 3:10  Therefore I was displeased with this generation, and said, 'They always err in their heart, but they did not know my ways;'
Hebr Etheridg 3:10  On which account I was wearied with that generation; and said, It is a people that doth err (in) their heart, and that hath not known my ways.
Hebr ABP 3:10  Therefore I loathed that generation, and said, Continually they err in the heart, and they knew not my ways;
Hebr NHEBME 3:10  Therefore I was displeased with this generation, and said, 'They always err in their heart, but they did not know my ways;'
Hebr Rotherha 3:10  Wherefore I was sore vexed with this generation, and said, Always err they in their heart;—howbeit, they, learned not my ways:
Hebr LEB 3:10  for forty years. Therefore I was angry with this generation, and I said, ‘They always go astray in their heart, and they do not know my ways.’
Hebr BWE 3:10  So I was very angry with the people of that time. I said, “Their minds are always dark. They have not known my ways.”
Hebr Twenty 3:10  Therefore I was sorely vexed with that generation, And I said-- "Their hearts are always straying; They have never learned my ways";
Hebr ISV 3:10  for forty years. That is why I was indignant with that generation and said,‘They are always going astray in their hearts,and they have not known my ways.’
Hebr RNKJV 3:10  Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
Hebr Jubilee2 3:10  Therefore, I was indignant with that generation and said, They do always err from [their] heart, and they have not known my ways.
Hebr Webster 3:10  Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in [their] heart; and they have not known my ways.
Hebr Darby 3:10  Wherefore I was wroth with this generation, and said, They always err in heart; and they have not known my ways;
Hebr OEB 3:10  Therefore I was sorely vexed with that generation, And I said — “Their hearts are always straying; They have never learned my ways”;
Hebr ASV 3:10  Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways;
Hebr Anderson 3:10  Where fore, I was angry with that generation, and said, They do always err in their heart, and they have not known my ways:
Hebr Godbey 3:10  Therefore I was provoked with this generation, and I said, They do always err in their heart: and they have not known my way,
Hebr LITV 3:10  Because of this, I was angry with that generation and said, They always go astray in heart; and they did not know My ways;
Hebr Geneva15 3:10  Wherefore I was grieued with that generation, and sayde, They erre euer in their heart, neither haue they knowen my wayes.
Hebr Montgome 3:10  For this reason I was sore displeased with that generation, And said, "They are always wandering in their hearts; They have never learned my ways";
Hebr CPDV 3:10  For this reason, I was enraged against this generation, and I said: They always wander astray in heart. For they have not known my ways.
Hebr Weymouth 3:10  Therefore I was greatly grieved with that generation, and I said, `They are ever going astray in heart, and have not learnt to know My paths.'
Hebr LO 3:10  Wherefore, I was displeased with that generation, and said, They always err in heart, and they have not known my ways.
Hebr Common 3:10  Therefore I was angry with that generation, and said, ‘They always go astray in their hearts; and they have not known my ways.’
Hebr BBE 3:10  So that I was angry with this generation, and I said, Their hearts are in error at all times, and they have no knowledge of my ways;
Hebr Worsley 3:10  wherefore I was provoked with that generation, and said, They are always erring in their heart, and they have not known my ways:
Hebr DRC 3:10  Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways.
Hebr Haweis 3:10  Wherefore I was provoked against that generation, and said, They are always deluded in heart, and they have not known my ways:
Hebr GodsWord 3:10  although they had seen what I had done for 40 years. That is why I was angry with those people. So I said, 'Their hearts continue to stray, and they have not learned my ways.'
Hebr Tyndale 3:10  Wherfore I was greved wt ye generacio and sayde. They erre ever in their hertes: they verely have not knowe my wayes
Hebr KJVPCE 3:10  Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
Hebr NETfree 3:10  "Therefore, I became provoked at that generation and said, 'Their hearts are always wandering and they have not known my ways.'
Hebr RKJNT 3:10  Therefore I was angry with that generation, and said, They always go astray in their hearts; and they have not known my ways.
Hebr AFV2020 3:10  Because of this, I was indignant with that generation, and said, 'They are always going astray in their hearts, and they have not known My ways.'
Hebr NHEB 3:10  Therefore I was displeased with this generation, and said, 'They always err in their heart, but they did not know my ways;'
Hebr OEBcth 3:10  Therefore I was sorely vexed with that generation, And I said — “Their hearts are always straying; They have never learned my ways”;
Hebr NETtext 3:10  "Therefore, I became provoked at that generation and said, 'Their hearts are always wandering and they have not known my ways.'
Hebr UKJV 3:10  Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always go astray in their heart; and they have not known my ways.
Hebr Noyes 3:10  Wherefore I was offended with that generation, and said, They always err in their heart, but they knew not my ways;
Hebr KJV 3:10  Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
Hebr KJVA 3:10  Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
Hebr AKJV 3:10  Why I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways.
Hebr RLT 3:10  Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
Hebr OrthJBC 3:10  Therefore "AKUT BEDOR VAOMAR AM TO'EY LEVAV HEM V'HEM LO YADU DERAKHAY" ("I was angry with that generation and I said they are a straying-of-heart people and they have not known my ways");
Hebr MKJV 3:10  Therefore I was grieved with that generation and said, They always err in their heart, and they have not known My ways.
Hebr YLT 3:10  wherefore I was grieved with that generation, and said, Always do they go astray in heart, and these have not known My ways;
Hebr Murdock 3:10  Therefore I was disgusted with that generation, and said: This is a people, whose heart wandereth, and they have not known my ways:
Hebr ACV 3:10  Therefore I was angry with that generation, and said, They are always led astray in their heart, and they did not know my ways.
Hebr VulgSist 3:10  quadraginta annis: Propter quod infensus fui generationi huic, et dixi: Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas,
Hebr VulgCont 3:10  Propter quod infensus fui generationi huic, et dixi: Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas,
Hebr Vulgate 3:10  quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas
Hebr VulgHetz 3:10  quadraginta annis: Propter quod infensus fui generationi huic, et dixi: Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas,
Hebr VulgClem 3:10  quadraginta annis : propter quod infensus fui generationi huic, et dixi : Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas,
Hebr CzeBKR 3:10  Protož hněviv jsem byl na pokolení to, a řekl jsem: Tito vždycky bloudí srdcem, a nepoznávají cest mých.
Hebr CzeB21 3:10  Roztrpčen tím pokolením jsem tehdy řekl: Srdce těch lidí jen stále bloudí, mé cesty vůbec neznají.
Hebr CzeCEP 3:10  po čtyřicet let. Proto jsem se na to pokolení rozhněval a řekl jsem: Jejich srdce stále bloudí, dodnes mé cesty nepoznali.
Hebr CzeCSP 3:10  po čtyřicet let. Proto jsem se na toto pokolení rozhněval a řekl jsem: Stále bloudí srdcem; oni nepoznali mé cesty.
Hebr PorBLivr 3:10  Por isso me indignei contra essa geração, e disse: “Eles sempre se desviam nos corações, e não conheceram os meus caminhos”;
Hebr Mg1865 3:10  Koa tezitra tamin’ izany taranaka izany Aho Ka nanao hoe: Ireo dia maniasia amin’ ny fony mandrakariva Ka tsy nahalala ny lalako;
Hebr CopNT 3:10  ⳿ⲛⲙ̅ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲓϫⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲱⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ.
Hebr FinPR 3:10  sentähden minä vihastuin tähän sukupolveen ja sanoin: 'Aina he eksyvät sydämessään'; mutta he eivät oppineet tuntemaan minun teitäni;
Hebr NorBroed 3:10  derfor ble jeg sint på den generasjonen, og sa, De føres alltid vill i hjertet; og de kjente ikke veiene mine;
Hebr FinRK 3:10  Sen tähden minä vihastuin tähän sukupolveen ja sanoin: ’Aina he eksyvät sydämessään.’ He eivät oppineet tuntemaan minun teitäni,
Hebr ChiSB 3:10  共四十年之久。所以我厭惡了那一世代,說:衪們心中時常迷惑,衪們不認識我的道路,
Hebr CopSahBi 3:10  ⲛϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ϯⲅⲉⲛⲉⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲙ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛ ⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ
Hebr ChiUns 3:10  所以,我厌烦那世代的人,说:他们心里常常迷糊,竟不晓得我的作为!
Hebr BulVeren 3:10  Затова се разгневих на това поколение и казах: Всякога се заблуждават в сърцата си и не са познали Моите пътища.
Hebr AraSVD 3:10  لِذَلِكَ مَقَتُّ ذَلِكَ ٱلْجِيلَ، وَقُلْتُ: إِنَّهُمْ دَائِمًا يَضِلُّونَ فِي قُلُوبِهِمْ، وَلَكِنَّهُمْ لَمْ يَعْرِفُوا سُبُلِي.
Hebr Shona 3:10  Naizvozvo ndakatsamwiswa nezera iro, ndokuti: Vanogara vachitsauka pamoyo; uye ava havana kuziva nzira dzangu;
Hebr Esperant 3:10  Pro tio Mi indignis kontraŭ tiu generacio, Kaj Mi diris: Ili ĉiam estas kun koro malĝusta, Kaj ili ne volas koni Miajn vojojn;
Hebr ThaiKJV 3:10  เพราะเหตุนั้นเราจึงเคืองคนชั่วอายุนั้น และว่า “ใจของเขาหลงผิดอยู่เสมอ เขาไม่รู้จักทางทั้งหลายของเรา”
Hebr BurJudso 3:10  ထိုလူမျိုးကို ငါရွံသည်ဖြစ်၍၊ သူတို့သည် အစဉ်စိတ်သဘော မှားယွင်းတတ်ကြ၏။ ငါ၏ အလေ့အလာ တို့ကို နားမလည်ကြဟု ငါဆိုရ၏။
Hebr SBLGNT 3:10  τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ⸀ταύτῃ καὶ εἶπον· Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·
Hebr FarTPV 3:10  به این سبب به آن قوم خشمگین شدم و گفتم: افكار آنها منحرف است و هرگز راههای مرا نیاموختند
Hebr UrduGeoR 3:10  Is lie mujhe us nasl par ġhussā āyā aur maiṅ bolā, ‘Un ke dil hameshā sahīh rāh se haṭ jāte haiṅ aur wuh merī rāheṅ nahīṅ jānte.’
Hebr SweFolk 3:10  Därför var jag vred på det släktet, och jag sade: De är ständigt vilsna i sina hjärtan, de känner inte mina vägar.
Hebr TNT 3:10  τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ, καὶ εἶπον, Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·
Hebr GerSch 3:10  Darum ward ich entrüstet über dieses Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit ihrem Herzen!
Hebr TagAngBi 3:10  Dahil dito'y nagalit ako sa lahing ito, At aking sinabi, Laging sila'y nangagkakamali sa kanilang puso: Nguni't hindi nila nangakilala ang aking mga daan;
Hebr FinSTLK2 3:10  Sen tähden vihastuin tähän sukukuntaan ja sanoin: 'Jatkuvasti he eksyvät sydämessään', mutta he eivät oppineet tuntemaan minun teitäni.
Hebr Dari 3:10  به این سبب به آن قوم خشمگین شدم و گفتم: افکار آن ها منحرف است و هرگز راه های مرا نیاموختند
Hebr SomKQA 3:10  Taas daraaddeed qarnigan waan u cadhaysnaa, Oo waxaan idhi, Had iyo goorba qalbigooday ka qaldamaan, Oo iyagu ma ay aqoon jidadkaygii.
Hebr NorSMB 3:10  Difor harmast eg på denne ætti og sagde: «Dei fer alltid vilt i hjarta;» men dei kjende ikkje mine vegar,
Hebr Alb 3:10  Prandaj u indinjova me atë brez dhe thashë: Gabojnë gjithnjë me zemër dhe nuk i njohën udhët e mia;
Hebr GerLeoRP 3:10  Darum war ich jener Generation böse, und ich sagte: ‚Jedes Mal werden sie im Herzen irregeführt, sie aber kennen meine Wege nicht,
Hebr UyCyr 3:10  Шуниң үчүн у заманниң кишилиригә ғәзәпләндим Вә дедимки: ‹ Уларниң қәлби Мәндин жирақ. Мениң йолумни чүшәнмәйду.
Hebr KorHKJV 3:10  그러므로 내가 그 세대로 인해 근심하여 이르기를, 그들은 항상 마음속으로 잘못하며 내 길들을 알지 못하였도다, 하였노라.
Hebr MorphGNT 3:10  τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ⸀ταύτῃ καὶ εἶπον· Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·
Hebr SrKDIjek 3:10  Тога ради расрдих се на тај род, и рекох: једнако се мету у срцима, али они не познаше путова мојијех;
Hebr Wycliffe 3:10  Wherfor Y was wrooth to this generacioun, and Y seide, Euere more thei erren in herte, for thei knewen not my weies;
Hebr Mal1910 3:10  അതുകൊണ്ടു എനിക്കു ആ തലമുറയോടു നീരസം ഉണ്ടായി. അവർ എപ്പോഴും തെറ്റിപ്പോകുന്ന ഹൃദയമുള്ളവർ എന്നും എന്റെ വഴികളെ അറിയാത്തവർ എന്നും ഞാൻ പറഞ്ഞു:
Hebr KorRV 3:10  그러므로 내가 이 세대를 노하여 가로되 저희가 항상 마음이 미혹되어 내 길을 알지 못하는도다 하였고
Hebr Azeri 3:10  بونا گؤره بو نسئله قضبله‌نئب ددئم: اونلار دائم اورکلرئنده آزيرلار، و منئم يوللاريمي بئلمه‌دئلر.
Hebr SweKarlX 3:10  Derföre wardt jag wred på detta slägte, och sade: Alltid fara de wille med hjertat; men de wisste icke mina wägar.
Hebr KLV 3:10  vaj jIH ghaHta' displeased tlhej vetlh generation, je ja'ta', ‘ chaH always err Daq chaj tIq, 'ach chaH ta'be' Sov wIj Hemey;'
Hebr ItaDio 3:10  Perciò, io mi recai a noia quella generazione, e dissi: Sempre errano del cuore; ed anche non hanno conosciute le mie vie;
Hebr RusSynod 3:10  Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;
Hebr CSlEliza 3:10  Сего ради негодовах рода того и рех: присно заблуждают сердцем, тии же не познаша путий Моих:
Hebr ABPGRK 3:10  διό προσώχθισα τη γενεά εκείνη και είπον αεί πλανώνται τη καρδία αυτοί δε ουκ έγνωσαν τας οδούς μου
Hebr FreBBB 3:10  C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération, et je dis : Toujours leur cœur s'égare ! Mais eux, ils n'ont point connu mes voies ;
Hebr LinVB 3:10  mibú ntúkú ínei. Yangó wâná nayókélákí bangó nkándá mpé nalobákí : Bakomíkósaka ntángo ínso kín’o mitéma, babóyákí koyéba nzelá ya ngáí.
Hebr BurCBCM 3:10  ထို့ကြောင့် ငါသည် ထိုလူမျိုးဆက်အပေါ် အမျက်ထွက် သဖြင့် မိန့်ဆိုခဲ့သည်မှာ သူတို့၏စိတ်နှလုံးသည် အစဉ် လမ်းလွဲကြ၍ သူတို့သည် ငါ၏လမ်းတော်တို့ကို မသိကြချေ။-
Hebr Che1860 3:10  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎦᏥᏂᏉᏘᎸᎩ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᎾᎩᏪᏒᎩ, ᏂᎪᎯᎸ ᏚᎴᎾᎯᎭ ᏧᏂᎾᏫ; ᎠᎴ ᎥᏝ ᎤᏂᎦᏙᎥᏒᎯ ᏱᎩ ᏓᎩᏅᏅᎢ.
Hebr ChiUnL 3:10  故我不悅此代之人曰、其心常迷、不識我路、
Hebr VietNVB 3:10  Nên Ta nổi giận với thế hệ đóMà bảo rằng: Chúng luôn luôn lầm lạc trong lòng,Không biết đến đường lối Ta.
Hebr CebPinad 3:10  Busa nasuko ako batok niadtong kaliwatana, ug miingon ako, `Kanunay gayud silang manghisalaag sa ilang mga kasingkasing; wala sila mahibalo sa akong mga dalan.'
Hebr RomCor 3:10  De aceea M-am dezgustat de neamul acesta şi am zis: ‘Ei totdeauna se rătăcesc în inima lor. N-au cunoscut căile Mele!’
Hebr Pohnpeia 3:10  Ihme kahrehda I engiengda pahn aramas ako, oh mahsanih, ‘Irail kin soaloalopwoat ahnsou koaros; re sohte men peikiong ei kosonned akan.’
Hebr HunUj 3:10  Ezért megharagudtam erre a nemzedékre, és ezt mondtam: Tévelygő szívű ez a nép, mert nem ismerte fel az én utaimat.
Hebr GerZurch 3:10  Daher "entrüstete ich mich über dieses Geschlecht / und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen; / sie aber erkannten meine Wege nicht, /
Hebr GerTafel 3:10  Darum ward Ich entrüstet wider dies Geschlecht und sprach: Ihr Herz irrt immer ab. Sie aber erkannten Meine Wege nicht;
Hebr PorAR 3:10  Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos.
Hebr DutSVVA 3:10  Daarom was Ik vertoornd over dat geslacht, en sprak: Altijd dwalen zij met het hart, en zij hebben Mijn wegen niet gekend.
Hebr Byz 3:10  διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου
Hebr FarOPV 3:10  از این جهت به آن گروه خشم گرفته، گفتم ایشان پیوسته در دلهای خودگمراه هستند و راههای مرا نشناختند.
Hebr Ndebele 3:10  ngakho ngasithukuthelela lesosizukulwana, ngathi: Bayaduha kokuphela enhliziyweni; lalaba kabazazanga indlela zami;
Hebr PorBLivr 3:10  Por isso me indignei contra essa geração, e disse: “Eles sempre se desviam nos corações, e não conheceram os meus caminhos”;
Hebr StatResG 3:10  τεσσεράκοντα ἔτη. Διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ, καὶ εἶπον, ‘Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου’·
Hebr SloStrit 3:10  Zato sem se razsrdil nad onim rodom in rekel: "Vedno tavajo v srci, oni pa niso spoznali potov mojih;
Hebr Norsk 3:10  derfor harmedes jeg på denne slekt og sa: De farer alltid vill i hjertet; men de kjente ikke mine veier,
Hebr SloChras 3:10  Zato sem se razsrdil nad tem rodom in rekel: Vedno tavajo v srcu; ali oni niso spoznali potov mojih,
Hebr Northern 3:10  Buna görə o nəsildən zəhləm getdi. Dedim: “Onlar həmişə ürəklərində azır, Yollarımı tanımırlar”.
Hebr GerElb19 3:10  Deshalb zürnte ich diesem Geschlecht und sprach: Allezeit gehen sie irre mit dem Herzen; aber sie haben meine Wege nicht erkannt.
Hebr PohnOld 3:10  Iei me I makaraki pan ti o, ap inda: Mongiong arail kin poden sapungla. A irail solelapokki ai al akan.
Hebr LvGluck8 3:10  Tāpēc Es apskaitos par šo tautu un sacīju: vienmēr tie alojās savā sirdī, bet Manus ceļus tie nezināja.
Hebr PorAlmei 3:10  Por isso me indignei contra esta geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não conheceram os meus caminhos:
Hebr ChiUn 3:10  所以,我厭煩那世代的人,說:他們心裡常常迷糊,竟不曉得我的作為!
Hebr SweKarlX 3:10  Derföre vardt jag vred på detta slägtet, och sade: Alltid fara de ville med hjertat; men de visste icke mina vägar;
Hebr Antoniad 3:10  διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου
Hebr CopSahid 3:10  ⲛϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉϯⲅⲉⲛⲉⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲙⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ
Hebr GerAlbre 3:10  Darum war ich zornig über dies Geschlecht und sprach: Stets wendet sich ihr Herz von mir, sie haben meine Wege nicht erkannt.
Hebr BulCarig 3:10  за това, възнегодувах на онзи род, и рекох: Всекога заблуждават със сърдцето си; и те не познаха моите пътища;
Hebr FrePGR 3:10  C'est pourquoi J'ai été courroucé contre cette génération, et J'ai dit : Toujours leur cœur s'égare. Mais ils n'ont point connu Mes voies !
Hebr JapDenmo 3:10  それでわたしはこの世代に腹を立ててこう言った,『彼らはいつもその心のうちに迷っている。彼らはわたしの道を知らなかった』。
Hebr PorCap 3:10  *durante quarenta anos. Por isso me indignei contra esta geração e disse: ‘Erram sempre no seu coração; não conheceram os meus caminhos.’
Hebr JapKougo 3:10  しかも、四十年の間わたしのわざを見たのである。だから、わたしはその時代の人々に対して、いきどおって言った、彼らの心は、いつも迷っており、彼らは、わたしの道を認めなかった。
Hebr Tausug 3:10  Hangkan dimugal tuud aku ha manga tau yadtu iban nakaparman aku, laung ku, ‘In manga tau ini masi-masi harap pa dugaing in atay nila iban di' sila makay sin addat-tabīat diyaakan ku kanila.’
Hebr GerTextb 3:10  darum zürnte ich diesem Geschlechte und sprach: allezeit gehen sie irre mit ihrem Herzen. Sie aber erkannten meine Wege nicht,
Hebr SpaPlate 3:10  durante cuarenta años. Por eso me irrité contra aquella generación, y dije: siempre yerran en su corazón; no han conocido ellos mis caminos.
Hebr Kapingam 3:10  Gei Au gu-hagawelewele gi digaula, ga-helekai, ‘Digaula e-huli gi-daha mo Au i-nia madagoaa huogodoo, gei e-hagalee hagalongo gi agu haganoho.’
Hebr RusVZh 3:10  Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;
Hebr CopSahid 3:10  ⲛϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ϯⲅⲉⲛⲉⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲙ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛ ⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ
Hebr LtKBB 3:10  Todėl Aš užpykau ant tos kartos ir pasakiau: ‘Visada jie klysta savo širdyje ir nepažino mano kelių’.
Hebr Bela 3:10  Таму Я і ўгневаўся на той род, і сказаў: "няспынна блукаюць сэрцам, ня зьведалі яны пуцявінаў Маіх;
Hebr CopSahHo 3:10  ⲛ̅ϩⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲓ̈ⲙⲉⲥⲧⲉϯⲅⲉⲛⲉⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲙ̅ⲡⲉⲩϩⲏⲧ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛ̅ⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ
Hebr BretonNT 3:10  Dre-se e voen imoret a-enep ar rummad-se hag em eus lavaret: O c'halon en em ziank bepred ha n'o deus ket anavezet va hentoù.
Hebr GerBoLut 3:10  darum ich entrustet ward uber dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen, aber sie wuliten meine Wege nicht,
Hebr FinPR92 3:10  Minä vihastuin heidän sukupolveensa ja sanoin: "Aina he sydämessään kulkevat harhaan." He eivät tahtoneet seurata minun teitäni,
Hebr DaNT1819 3:10  Derfor harmedes jeg paa hiin Slægt og sagde: de fare altid vild i Hjertet, og selv kjende de ikke mine Veie.
Hebr Uma 3:10  Toe pai' gigi nono-ku hi tauna toera, apa' mekahia' oa' -ra, oja' -ra mpotuku' konoa-ku.
Hebr GerLeoNA 3:10  vierzig Jahre lang. Darum war ich dieser Generation böse, und ich sagte: ‚Jedes Mal werden sie im Herzen irregeführt, sie aber kennen meine Wege nicht,
Hebr SpaVNT 3:10  A causa de lo cual me enemisté con esta generacion, y dije: Siempre divagan ellos de corazon, y no han conocido mis caminos.
Hebr Latvian 3:10  Četrdesmit gadus. Tāpēc es sašutu par šo cilti un sacīju: vienmēr viņi sirdī maldās, bet manus ceļus viņi neatzina.
Hebr SpaRV186 3:10  A causa de lo cual me indigné con aquella generación, y dije: Perpetuamente yerran de corazón, y ni ellos han conocido mis caminos;
Hebr FreStapf 3:10  Voilà pourquoi je me suis irrité contre cette génération Et j'ai dit : leurs coeurs s'égarent toujours. Ils n'ont point reconnu mes voies ;
Hebr NlCanisi 3:10  Ofschoon ze mijn werken hadden aanschouwd veertig jaar lang. Daarom werd Ik toornig op dat geslacht, En Ik sprak: Steeds dwaalt hun hart van Mij af, En mijn wegen kennen ze niet.
Hebr GerNeUe 3:10  Deshalb hat mich diese ganze Generation angewidert. 'Ihr Eigenwille führt sie ständig in die Irre', sagte ich, 'sie begreifen meine Wege einfach nicht.'
Hebr Est 3:10  mispärast Ma vihastusin selle sugupõlve peale ning ütlesin: nemad eksivad alati oma südamega, ent Minu teid nad ei õppinud tundma;
Hebr UrduGeo 3:10  اِس لئے مجھے اُس نسل پر غصہ آیا اور مَیں بولا، ’اُن کے دل ہمیشہ صحیح راہ سے ہٹ جاتے ہیں اور وہ میری راہیں نہیں جانتے۔‘
Hebr AraNAV 3:10  لِذَلِكَ ثَارَ غَضَبِي عَلَى ذَلِكَ الْجِيلِ، وَقُلْتُ: إِنَّ قُلُوبَهُمْ تَدْفَعُهُمْ دَائِماً إِلَى الضَّلاَلِ، وَلَمْ يَعْرِفُوا طُرُقِي قَطُّ!
Hebr ChiNCVs 3:10  所以,我向那个世代的人发怒,说:‘他们心里常常迷误,不认识我的道路。’
Hebr f35 3:10  διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου
Hebr vlsJoNT 3:10  Daarom had Ik een afkeer van dit geslacht en Ik zeide: altijd dwalen zij in het harte! — Maar zij kenden mijn wegen niet,
Hebr ItaRive 3:10  Perciò mi disgustai di quella generazione, e dissi: Sempre erra in cuor loro; ed essi non han conosciuto le mie vie,
Hebr Afr1953 3:10  Daarom het Ek vertoornd geword op daardie geslag en gesê: Altyd dwaal hulle met die hart. Maar húlle het my weë nie leer ken nie,
Hebr RusSynod 3:10  Поэтому Я вознегодовал на этот род и сказал: „Непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих“;
Hebr FreOltra 3:10  Aussi mon courroux s’alluma-t-il contre cette génération, et je dis: «Leur coeur s'égare toujours; ils n'ont point connu mes voies,»
Hebr UrduGeoD 3:10  इसलिए मुझे उस नसल पर ग़ुस्सा आया और मैं बोला, ‘उनके दिल हमेशा सहीह राह से हट जाते हैं और वह मेरी राहें नहीं जानते।’
Hebr TurNTB 3:10  Bu nedenle o kuşağa darıldım Ve dedim ki, ‘Yürekleri hep kötüye sapar, Yollarımı öğrenmediler.
Hebr DutSVV 3:10  Daarom was Ik vertoornd over dat geslacht, en sprak: Altijd dwalen zij met het hart, en zij hebben Mijn wegen niet gekend.
Hebr HunKNB 3:10  negyven éven át! Megharagudtam ezért arra a nemzedékre, és így szóltam: Mindig csak tévelyegnek szívükben! Ők azonban nem ismerték fel az én útjaimat.
Hebr Maori 3:10  Na, ka hoha ahau ki taua whakatupuranga, ka mea, Kotiti ke tonu o ratou ngakau; kahore ratou e mohio ki aku ara.
Hebr sml_BL_2 3:10  Angkan ap'ddi' atayku ma saga a'a inān. ‘Saga a'a itu,’ yukku, ‘mbal at'ttog pameya' sigām ma aku. Halam ni'ikut e' sigām addat-tabi'at ya kabaya'anku.’
Hebr HunKar 3:10  Azért megharagudtam arra a nemzetségre és mondám: mindig tévelyegnek szivökben; ők pedig nem ismerték meg az én útaimat.
Hebr Viet 3:10  Nhơn đó, ta giận dòng dõi nầy, Và phán rằng: lòng chúng nó lầm lạc luôn, Chẳng từng biết đường lối ta.
Hebr Kekchi 3:10  Xban aˈan nak quinpoˈ inchˈo̱l saˈ xbe̱neb li tenamit aˈin. Ut quinye: Junelic nequeˈxcuiba xchˈo̱leb ut incˈaˈ nequeˈraj xba̱nunquil lix ya̱lal. Incˈaˈ nequeˈxba̱nu li cˈaˈru nacuaj.
Hebr Swe1917 3:10  Därför blev jag förtörnad på det släktet och sade: 'Alltid fara de vilse med sina hjärtan.' Men de ville icke veta av mina vägar.
Hebr KhmerNT 3:10  អស់​រយៈ​ពេល​សែសិប​ឆ្នាំ​។ ហេតុ​នេះ​ហើយ​បាន​ជា​យើង​ក្រោធ​ចំពោះ​មនុស្ស​ជំនាន់​នេះ​ ហើយ​បាន​និយាយ​ថា​ ចិត្ត​របស់​ពួកគេ​វង្វេង​ជានិច្ច ពួកគេ​មិន​ស្គាល់​ផ្លូវ​របស់​យើង​ឡើយ​
Hebr CroSaric 3:10  četrdeset godina. Zato mi dodija naraštaj onaj pa rekoh: Uvijek su nestalna srca i ne proniču moje putove.
Hebr BasHauti 3:10  Halacotz enoyatu içan naiz generatione hunez, eta erran vkan dut, Bethiere huts eguiten duté bihotzez, eta eztituzté eçagutu vkan ene bideac.
Hebr WHNU 3:10  διο προσωχθισα τη γενεα ταυτη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου
Hebr VieLCCMN 3:10  suốt bốn mươi năm. Vì thế, Ta đã nổi giận với dòng giống này, Ta đã nói : Tâm hồn chúng cứ lầm lạc mãi, chúng nào biết đến đường lối của Ta.
Hebr FreBDM17 3:10  C’est pourquoi j’ai été ennuyé de cette génération, et j’ai dit : leur coeur s’égare toujours et ils n’ont point connu mes voies.
Hebr TR 3:10  διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου
Hebr HebModer 3:10  לכן אקוט בדור ואמר עם תעי לבב הם והם לא ידעו דרכי׃
Hebr Kaz 3:10  Бұл ұрпаққа сол себепті ашуландым,Сонымен былай деп қорыттым:Жүрек қалаулары теріс бағыттағыОлар тағылымымды қабылдамады!
Hebr UkrKulis 3:10  За се прогнівивсь я на рід той і сказав: Завсїди заблуджують серцем, і не пізнали вони доріг моїх;
Hebr FreJND 3:10  C’est pourquoi j’ai été indigné contre cette génération, et j’ai dit : Ils s’égarent toujours dans leur cœur et ils n’ont point connu mes voies.
Hebr TurHADI 3:10  Onlar kırk yıl boyunca yaptıklarımı gördüler; Buna rağmen beni sınayıp denediler. Bu sebeple o nesle gücendim. Kalpleri hep kötüye meyleder dedim, Benim yollarımı öğrenmediler.
Hebr GerGruen 3:10  So überkam mich ein heiliger Zorn über dieses Geschlecht; ich sprach: 'Beständig mögen sie in ihrem Herzen irren.' Doch sie verstanden meine Wege nicht.
Hebr SloKJV 3:10  Zato sem bil užaloščen s tem rodom in rekel: „Vedno se motijo v svojem srcu in niso spoznali mojih poti.“
Hebr Haitian 3:10  Se sak fè, mwen te fache sou moun sa yo. Mwen te di: Moun sa yo toujou ap fè move lide nan tèt yo. Yo derefize obeyi kòmandman m' yo.
Hebr FinBibli 3:10  Sentähden minä närkästyin tämän sukukunnan päälle ja sanoin: aina he eksyvät sydämellänsä, mutta ei he tunteneet minun teitäni,
Hebr SpaRV 3:10  A causa de lo cual me enemisté con esta generación, y dije: Siempre divagan ellos de corazón, y no han conocido mis caminos.
Hebr HebDelit 3:10  לָכֵן אָקוּט בַּדּוֹר וָאֹמַר עַם תֹּעֵי לֵבָב הֵם וְהֵם לֹא־יָדְעוּ דְרָכָי׃
Hebr WelBeibl 3:10  Digiais gyda'r bobl hynny, a dweud, ‘Maen nhw'n bobl hollol anwadal; dŷn nhw ddim eisiau fy nilyn i.’
Hebr GerMenge 3:10  Deshalb ward ich über dieses Geschlecht entrüstet und sprach: ›Allezeit gehen sie mit ihrem Herzen irre!‹ Sie aber erkannten meine Wege nicht,
Hebr GreVamva 3:10  διά τούτο δυσηρεστήθην εις την γενεάν εκείνην και είπον· Πάντοτε πλανώνται εν τη καρδία αυτών και αυτοί δεν εγνώρισαν τας οδούς μου·
Hebr Tisch 3:10  διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον, ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου,
Hebr UkrOgien 3:10  Через це Я розгнівався був на той рід і сказав: Постійно вони блу́дять серцем, вони не пізнали доріг Моїх,
Hebr MonKJV 3:10  Үүний улмаас би тэр үеийнхэнд зэвүүцсэн бөгөөд, Тэд зүрх сэтгэлдээ үргэлж гажууддаг агаад миний замуудыг мэдээгүй гэж хэлсэн.
Hebr SrKDEkav 3:10  Тога ради расрдих се на тај род, и рекох: Једнако се мету у срцима, али они не познаше путеве моје;
Hebr FreCramp 3:10  Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Sans cesse leur cœur s'égare ; ils n'ont pas connu mes voies.
Hebr PolUGdan 3:10  Dlatego się rozgniewałem na to pokolenie i powiedziałem: Oni zawsze błądzą sercem i nie poznali moich dróg;
Hebr FreGenev 3:10  C'eft pourquoi j'ai efté ennuyé de cette generation, & ai dit, Ils errent toûjours en leurs cœurs, & ils n'ont point connu mes voyes.
Hebr FreSegon 3:10  Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un cœur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies.
Hebr SpaRV190 3:10  A causa de lo cual me enemisté con esta generación, y dije: Siempre divagan ellos de corazón, y no han conocido mis caminos.
Hebr Swahili 3:10  Kwa sababu hiyo niliwakasirikia watu hao nikasema, Fikira za watu hawa zimepotoka, hawajapata kamwe kuzijua njia zangu.
Hebr HunRUF 3:10  Ezért megharagudtam erre a nemzedékre, és ezt mondtam: Tévelygő szívű ez a nép, mert nem ismeri az én utaimat.
Hebr FreSynod 3:10  Aussi ai-je été irrité contre cette génération, et j'ai dit: Leur coeur s'égare toujours, et ils n'ont pas suivi mes voies.
Hebr DaOT1931 3:10  Derfor harmedes jeg paa denne Slægt og sagde: De fare altid vild i Hjertet; men de kendte ikke mine Veje,
Hebr FarHezar 3:10  به همین سبب، از آن نسل خشمگین بودم و گفتم: ‹اینان همواره در دل خود گمراهند، و راههای مرا نشناخته‌اند؛›
Hebr TpiKJPB 3:10  Olsem na mi gat bel hevi wantaim dispela lain tumbuna, na tok, Olgeta taim ol i paul insait long bel bilong ol. Na ol i no bin save long ol rot bilong mi.
Hebr ArmWeste 3:10  Ուստի զզուեցայ այդ սերունդէն եւ ըսի. “Անոնք միշտ մոլորած են իրենց սիրտով, ու չգիտցան իմ ճամբաներս”:
Hebr DaOT1871 3:10  Derfor harmedes jeg paa denne Slægt og sagde: De fare altid vild i Hjertet; men de kendte ikke mine Veje,
Hebr JapRague 3:10  故に我其時代の人に怒りて謂へらく、彼等は何時も心にて彷徨ひ、我道を知らざりき、
Hebr Peshitta 3:10  ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܐܢܬ ܠܝ ܒܕܪܐ ܗܘ ܘܐܡܪܬ ܕܥܡܐ ܗܘ ܕܛܥܐ ܠܒܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܠܐ ܝܕܥܘ ܐܘܪܚܬܝ ܀
Hebr FreVulgG 3:10  pendant quarante ans ; c’est pourquoi je me suis irrité contre cette génération, et j’ai dit : Leurs cœurs s’égarent toujours, et ils n’ont pas connu mes voies ;
Hebr PolGdans 3:10  Dlategom się rozgniewał na ten naród i rzekłem: Ci zawsze błądzą sercem, a oni nie poznawają dróg moich.
Hebr JapBungo 3:10  この故に我この代の人を憤ほりて云へり、「彼らは常に心まよい、わが途を知らざりき」と。
Hebr Elzevir 3:10  διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου
Hebr GerElb18 3:10  Deshalb zürnte ich diesem Geschlecht und sprach: Allezeit gehen sie irre mit dem Herzen; aber sie haben meine Wege nicht erkannt.