Hebr
|
RWebster
|
3:10 |
Therefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways.
|
Hebr
|
EMTV
|
3:10 |
THEREFORE I WAS INDIGNANT WITH THAT GENERATION, AND SAID, 'THEY GO ASTRAY IN THEIR HEART; AND THEY DID NOT KNOW MY WAYS.'
|
Hebr
|
NHEBJE
|
3:10 |
Therefore I was displeased with this generation, and said, 'They always err in their heart, but they did not know my ways;'
|
Hebr
|
Etheridg
|
3:10 |
On which account I was wearied with that generation; and said, It is a people that doth err (in) their heart, and that hath not known my ways.
|
Hebr
|
ABP
|
3:10 |
Therefore I loathed that generation, and said, Continually they err in the heart, and they knew not my ways;
|
Hebr
|
NHEBME
|
3:10 |
Therefore I was displeased with this generation, and said, 'They always err in their heart, but they did not know my ways;'
|
Hebr
|
Rotherha
|
3:10 |
Wherefore I was sore vexed with this generation, and said, Always err they in their heart;—howbeit, they, learned not my ways:
|
Hebr
|
LEB
|
3:10 |
for forty years. Therefore I was angry with this generation, and I said, ‘They always go astray in their heart, and they do not know my ways.’
|
Hebr
|
BWE
|
3:10 |
So I was very angry with the people of that time. I said, “Their minds are always dark. They have not known my ways.”
|
Hebr
|
Twenty
|
3:10 |
Therefore I was sorely vexed with that generation, And I said-- "Their hearts are always straying; They have never learned my ways";
|
Hebr
|
ISV
|
3:10 |
for forty years. That is why I was indignant with that generation and said,‘They are always going astray in their hearts,and they have not known my ways.’
|
Hebr
|
RNKJV
|
3:10 |
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
3:10 |
Therefore, I was indignant with that generation and said, They do always err from [their] heart, and they have not known my ways.
|
Hebr
|
Webster
|
3:10 |
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in [their] heart; and they have not known my ways.
|
Hebr
|
Darby
|
3:10 |
Wherefore I was wroth with this generation, and said, They always err in heart; and they have not known my ways;
|
Hebr
|
OEB
|
3:10 |
Therefore I was sorely vexed with that generation, And I said — “Their hearts are always straying; They have never learned my ways”;
|
Hebr
|
ASV
|
3:10 |
Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways;
|
Hebr
|
Anderson
|
3:10 |
Where fore, I was angry with that generation, and said, They do always err in their heart, and they have not known my ways:
|
Hebr
|
Godbey
|
3:10 |
Therefore I was provoked with this generation, and I said, They do always err in their heart: and they have not known my way,
|
Hebr
|
LITV
|
3:10 |
Because of this, I was angry with that generation and said, They always go astray in heart; and they did not know My ways;
|
Hebr
|
Geneva15
|
3:10 |
Wherefore I was grieued with that generation, and sayde, They erre euer in their heart, neither haue they knowen my wayes.
|
Hebr
|
Montgome
|
3:10 |
For this reason I was sore displeased with that generation, And said, "They are always wandering in their hearts; They have never learned my ways";
|
Hebr
|
CPDV
|
3:10 |
For this reason, I was enraged against this generation, and I said: They always wander astray in heart. For they have not known my ways.
|
Hebr
|
Weymouth
|
3:10 |
Therefore I was greatly grieved with that generation, and I said, `They are ever going astray in heart, and have not learnt to know My paths.'
|
Hebr
|
LO
|
3:10 |
Wherefore, I was displeased with that generation, and said, They always err in heart, and they have not known my ways.
|
Hebr
|
Common
|
3:10 |
Therefore I was angry with that generation, and said, ‘They always go astray in their hearts; and they have not known my ways.’
|
Hebr
|
BBE
|
3:10 |
So that I was angry with this generation, and I said, Their hearts are in error at all times, and they have no knowledge of my ways;
|
Hebr
|
Worsley
|
3:10 |
wherefore I was provoked with that generation, and said, They are always erring in their heart, and they have not known my ways:
|
Hebr
|
DRC
|
3:10 |
Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways.
|
Hebr
|
Haweis
|
3:10 |
Wherefore I was provoked against that generation, and said, They are always deluded in heart, and they have not known my ways:
|
Hebr
|
GodsWord
|
3:10 |
although they had seen what I had done for 40 years. That is why I was angry with those people. So I said, 'Their hearts continue to stray, and they have not learned my ways.'
|
Hebr
|
Tyndale
|
3:10 |
Wherfore I was greved wt ye generacio and sayde. They erre ever in their hertes: they verely have not knowe my wayes
|
Hebr
|
KJVPCE
|
3:10 |
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
|
Hebr
|
NETfree
|
3:10 |
"Therefore, I became provoked at that generation and said, 'Their hearts are always wandering and they have not known my ways.'
|
Hebr
|
RKJNT
|
3:10 |
Therefore I was angry with that generation, and said, They always go astray in their hearts; and they have not known my ways.
|
Hebr
|
AFV2020
|
3:10 |
Because of this, I was indignant with that generation, and said, 'They are always going astray in their hearts, and they have not known My ways.'
|
Hebr
|
NHEB
|
3:10 |
Therefore I was displeased with this generation, and said, 'They always err in their heart, but they did not know my ways;'
|
Hebr
|
OEBcth
|
3:10 |
Therefore I was sorely vexed with that generation, And I said — “Their hearts are always straying; They have never learned my ways”;
|
Hebr
|
NETtext
|
3:10 |
"Therefore, I became provoked at that generation and said, 'Their hearts are always wandering and they have not known my ways.'
|
Hebr
|
UKJV
|
3:10 |
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always go astray in their heart; and they have not known my ways.
|
Hebr
|
Noyes
|
3:10 |
Wherefore I was offended with that generation, and said, They always err in their heart, but they knew not my ways;
|
Hebr
|
KJV
|
3:10 |
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
|
Hebr
|
KJVA
|
3:10 |
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
|
Hebr
|
AKJV
|
3:10 |
Why I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways.
|
Hebr
|
RLT
|
3:10 |
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
3:10 |
Therefore "AKUT BEDOR VAOMAR AM TO'EY LEVAV HEM V'HEM LO YADU DERAKHAY" ("I was angry with that generation and I said they are a straying-of-heart people and they have not known my ways");
|
Hebr
|
MKJV
|
3:10 |
Therefore I was grieved with that generation and said, They always err in their heart, and they have not known My ways.
|
Hebr
|
YLT
|
3:10 |
wherefore I was grieved with that generation, and said, Always do they go astray in heart, and these have not known My ways;
|
Hebr
|
Murdock
|
3:10 |
Therefore I was disgusted with that generation, and said: This is a people, whose heart wandereth, and they have not known my ways:
|
Hebr
|
ACV
|
3:10 |
Therefore I was angry with that generation, and said, They are always led astray in their heart, and they did not know my ways.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
3:10 |
Por isso me indignei contra essa geração, e disse: “Eles sempre se desviam nos corações, e não conheceram os meus caminhos”;
|
Hebr
|
Mg1865
|
3:10 |
Koa tezitra tamin’ izany taranaka izany Aho Ka nanao hoe: Ireo dia maniasia amin’ ny fony mandrakariva Ka tsy nahalala ny lalako;
|
Hebr
|
CopNT
|
3:10 |
⳿ⲛⲙ̅ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲓϫⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲱⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ.
|
Hebr
|
FinPR
|
3:10 |
sentähden minä vihastuin tähän sukupolveen ja sanoin: 'Aina he eksyvät sydämessään'; mutta he eivät oppineet tuntemaan minun teitäni;
|
Hebr
|
NorBroed
|
3:10 |
derfor ble jeg sint på den generasjonen, og sa, De føres alltid vill i hjertet; og de kjente ikke veiene mine;
|
Hebr
|
FinRK
|
3:10 |
Sen tähden minä vihastuin tähän sukupolveen ja sanoin: ’Aina he eksyvät sydämessään.’ He eivät oppineet tuntemaan minun teitäni,
|
Hebr
|
ChiSB
|
3:10 |
共四十年之久。所以我厭惡了那一世代,說:衪們心中時常迷惑,衪們不認識我的道路,
|
Hebr
|
CopSahBi
|
3:10 |
ⲛϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ϯⲅⲉⲛⲉⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲙ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛ ⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ
|
Hebr
|
ChiUns
|
3:10 |
所以,我厌烦那世代的人,说:他们心里常常迷糊,竟不晓得我的作为!
|
Hebr
|
BulVeren
|
3:10 |
Затова се разгневих на това поколение и казах: Всякога се заблуждават в сърцата си и не са познали Моите пътища.
|
Hebr
|
AraSVD
|
3:10 |
لِذَلِكَ مَقَتُّ ذَلِكَ ٱلْجِيلَ، وَقُلْتُ: إِنَّهُمْ دَائِمًا يَضِلُّونَ فِي قُلُوبِهِمْ، وَلَكِنَّهُمْ لَمْ يَعْرِفُوا سُبُلِي.
|
Hebr
|
Shona
|
3:10 |
Naizvozvo ndakatsamwiswa nezera iro, ndokuti: Vanogara vachitsauka pamoyo; uye ava havana kuziva nzira dzangu;
|
Hebr
|
Esperant
|
3:10 |
Pro tio Mi indignis kontraŭ tiu generacio, Kaj Mi diris: Ili ĉiam estas kun koro malĝusta, Kaj ili ne volas koni Miajn vojojn;
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
3:10 |
เพราะเหตุนั้นเราจึงเคืองคนชั่วอายุนั้น และว่า “ใจของเขาหลงผิดอยู่เสมอ เขาไม่รู้จักทางทั้งหลายของเรา”
|
Hebr
|
BurJudso
|
3:10 |
ထိုလူမျိုးကို ငါရွံသည်ဖြစ်၍၊ သူတို့သည် အစဉ်စိတ်သဘော မှားယွင်းတတ်ကြ၏။ ငါ၏ အလေ့အလာ တို့ကို နားမလည်ကြဟု ငါဆိုရ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
3:10 |
τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ⸀ταύτῃ καὶ εἶπον· Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·
|
Hebr
|
FarTPV
|
3:10 |
به این سبب به آن قوم خشمگین شدم و گفتم: افكار آنها منحرف است و هرگز راههای مرا نیاموختند
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
3:10 |
Is lie mujhe us nasl par ġhussā āyā aur maiṅ bolā, ‘Un ke dil hameshā sahīh rāh se haṭ jāte haiṅ aur wuh merī rāheṅ nahīṅ jānte.’
|
Hebr
|
SweFolk
|
3:10 |
Därför var jag vred på det släktet, och jag sade: De är ständigt vilsna i sina hjärtan, de känner inte mina vägar.
|
Hebr
|
TNT
|
3:10 |
τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ, καὶ εἶπον, Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·
|
Hebr
|
GerSch
|
3:10 |
Darum ward ich entrüstet über dieses Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit ihrem Herzen!
|
Hebr
|
TagAngBi
|
3:10 |
Dahil dito'y nagalit ako sa lahing ito, At aking sinabi, Laging sila'y nangagkakamali sa kanilang puso: Nguni't hindi nila nangakilala ang aking mga daan;
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
3:10 |
Sen tähden vihastuin tähän sukukuntaan ja sanoin: 'Jatkuvasti he eksyvät sydämessään', mutta he eivät oppineet tuntemaan minun teitäni.
|
Hebr
|
Dari
|
3:10 |
به این سبب به آن قوم خشمگین شدم و گفتم: افکار آن ها منحرف است و هرگز راه های مرا نیاموختند
|
Hebr
|
SomKQA
|
3:10 |
Taas daraaddeed qarnigan waan u cadhaysnaa, Oo waxaan idhi, Had iyo goorba qalbigooday ka qaldamaan, Oo iyagu ma ay aqoon jidadkaygii.
|
Hebr
|
NorSMB
|
3:10 |
Difor harmast eg på denne ætti og sagde: «Dei fer alltid vilt i hjarta;» men dei kjende ikkje mine vegar,
|
Hebr
|
Alb
|
3:10 |
Prandaj u indinjova me atë brez dhe thashë: Gabojnë gjithnjë me zemër dhe nuk i njohën udhët e mia;
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
3:10 |
Darum war ich jener Generation böse, und ich sagte: ‚Jedes Mal werden sie im Herzen irregeführt, sie aber kennen meine Wege nicht,
|
Hebr
|
UyCyr
|
3:10 |
Шуниң үчүн у заманниң кишилиригә ғәзәпләндим Вә дедимки: ‹ Уларниң қәлби Мәндин жирақ. Мениң йолумни чүшәнмәйду.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
3:10 |
그러므로 내가 그 세대로 인해 근심하여 이르기를, 그들은 항상 마음속으로 잘못하며 내 길들을 알지 못하였도다, 하였노라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
3:10 |
τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ⸀ταύτῃ καὶ εἶπον· Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
3:10 |
Тога ради расрдих се на тај род, и рекох: једнако се мету у срцима, али они не познаше путова мојијех;
|
Hebr
|
Wycliffe
|
3:10 |
Wherfor Y was wrooth to this generacioun, and Y seide, Euere more thei erren in herte, for thei knewen not my weies;
|
Hebr
|
Mal1910
|
3:10 |
അതുകൊണ്ടു എനിക്കു ആ തലമുറയോടു നീരസം ഉണ്ടായി. അവർ എപ്പോഴും തെറ്റിപ്പോകുന്ന ഹൃദയമുള്ളവർ എന്നും എന്റെ വഴികളെ അറിയാത്തവർ എന്നും ഞാൻ പറഞ്ഞു:
|
Hebr
|
KorRV
|
3:10 |
그러므로 내가 이 세대를 노하여 가로되 저희가 항상 마음이 미혹되어 내 길을 알지 못하는도다 하였고
|
Hebr
|
Azeri
|
3:10 |
بونا گؤره بو نسئله قضبلهنئب ددئم: اونلار دائم اورکلرئنده آزيرلار، و منئم يوللاريمي بئلمهدئلر.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
3:10 |
Derföre wardt jag wred på detta slägte, och sade: Alltid fara de wille med hjertat; men de wisste icke mina wägar.
|
Hebr
|
KLV
|
3:10 |
vaj jIH ghaHta' displeased tlhej vetlh generation, je ja'ta', ‘ chaH always err Daq chaj tIq, 'ach chaH ta'be' Sov wIj Hemey;'
|
Hebr
|
ItaDio
|
3:10 |
Perciò, io mi recai a noia quella generazione, e dissi: Sempre errano del cuore; ed anche non hanno conosciute le mie vie;
|
Hebr
|
RusSynod
|
3:10 |
Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;
|
Hebr
|
CSlEliza
|
3:10 |
Сего ради негодовах рода того и рех: присно заблуждают сердцем, тии же не познаша путий Моих:
|
Hebr
|
ABPGRK
|
3:10 |
διό προσώχθισα τη γενεά εκείνη και είπον αεί πλανώνται τη καρδία αυτοί δε ουκ έγνωσαν τας οδούς μου
|
Hebr
|
FreBBB
|
3:10 |
C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération, et je dis : Toujours leur cœur s'égare ! Mais eux, ils n'ont point connu mes voies ;
|
Hebr
|
LinVB
|
3:10 |
mibú ntúkú ínei. Yangó wâná nayókélákí bangó nkándá mpé nalobákí : Bakomíkósaka ntángo ínso kín’o mitéma, babóyákí koyéba nzelá ya ngáí.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
3:10 |
ထို့ကြောင့် ငါသည် ထိုလူမျိုးဆက်အပေါ် အမျက်ထွက် သဖြင့် မိန့်ဆိုခဲ့သည်မှာ သူတို့၏စိတ်နှလုံးသည် အစဉ် လမ်းလွဲကြ၍ သူတို့သည် ငါ၏လမ်းတော်တို့ကို မသိကြချေ။-
|
Hebr
|
Che1860
|
3:10 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎦᏥᏂᏉᏘᎸᎩ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᎾᎩᏪᏒᎩ, ᏂᎪᎯᎸ ᏚᎴᎾᎯᎭ ᏧᏂᎾᏫ; ᎠᎴ ᎥᏝ ᎤᏂᎦᏙᎥᏒᎯ ᏱᎩ ᏓᎩᏅᏅᎢ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
3:10 |
故我不悅此代之人曰、其心常迷、不識我路、
|
Hebr
|
VietNVB
|
3:10 |
Nên Ta nổi giận với thế hệ đóMà bảo rằng: Chúng luôn luôn lầm lạc trong lòng,Không biết đến đường lối Ta.
|
Hebr
|
CebPinad
|
3:10 |
Busa nasuko ako batok niadtong kaliwatana, ug miingon ako, `Kanunay gayud silang manghisalaag sa ilang mga kasingkasing; wala sila mahibalo sa akong mga dalan.'
|
Hebr
|
RomCor
|
3:10 |
De aceea M-am dezgustat de neamul acesta şi am zis: ‘Ei totdeauna se rătăcesc în inima lor. N-au cunoscut căile Mele!’
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
3:10 |
Ihme kahrehda I engiengda pahn aramas ako, oh mahsanih, ‘Irail kin soaloalopwoat ahnsou koaros; re sohte men peikiong ei kosonned akan.’
|
Hebr
|
HunUj
|
3:10 |
Ezért megharagudtam erre a nemzedékre, és ezt mondtam: Tévelygő szívű ez a nép, mert nem ismerte fel az én utaimat.
|
Hebr
|
GerZurch
|
3:10 |
Daher "entrüstete ich mich über dieses Geschlecht / und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen; / sie aber erkannten meine Wege nicht, /
|
Hebr
|
GerTafel
|
3:10 |
Darum ward Ich entrüstet wider dies Geschlecht und sprach: Ihr Herz irrt immer ab. Sie aber erkannten Meine Wege nicht;
|
Hebr
|
PorAR
|
3:10 |
Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
3:10 |
Daarom was Ik vertoornd over dat geslacht, en sprak: Altijd dwalen zij met het hart, en zij hebben Mijn wegen niet gekend.
|
Hebr
|
Byz
|
3:10 |
διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου
|
Hebr
|
FarOPV
|
3:10 |
از این جهت به آن گروه خشم گرفته، گفتم ایشان پیوسته در دلهای خودگمراه هستند و راههای مرا نشناختند.
|
Hebr
|
Ndebele
|
3:10 |
ngakho ngasithukuthelela lesosizukulwana, ngathi: Bayaduha kokuphela enhliziyweni; lalaba kabazazanga indlela zami;
|
Hebr
|
PorBLivr
|
3:10 |
Por isso me indignei contra essa geração, e disse: “Eles sempre se desviam nos corações, e não conheceram os meus caminhos”;
|
Hebr
|
StatResG
|
3:10 |
τεσσεράκοντα ἔτη. Διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ, καὶ εἶπον, ‘Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου’·
|
Hebr
|
SloStrit
|
3:10 |
Zato sem se razsrdil nad onim rodom in rekel: "Vedno tavajo v srci, oni pa niso spoznali potov mojih;
|
Hebr
|
Norsk
|
3:10 |
derfor harmedes jeg på denne slekt og sa: De farer alltid vill i hjertet; men de kjente ikke mine veier,
|
Hebr
|
SloChras
|
3:10 |
Zato sem se razsrdil nad tem rodom in rekel: Vedno tavajo v srcu; ali oni niso spoznali potov mojih,
|
Hebr
|
Northern
|
3:10 |
Buna görə o nəsildən zəhləm getdi. Dedim: “Onlar həmişə ürəklərində azır, Yollarımı tanımırlar”.
|
Hebr
|
GerElb19
|
3:10 |
Deshalb zürnte ich diesem Geschlecht und sprach: Allezeit gehen sie irre mit dem Herzen; aber sie haben meine Wege nicht erkannt.
|
Hebr
|
PohnOld
|
3:10 |
Iei me I makaraki pan ti o, ap inda: Mongiong arail kin poden sapungla. A irail solelapokki ai al akan.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
3:10 |
Tāpēc Es apskaitos par šo tautu un sacīju: vienmēr tie alojās savā sirdī, bet Manus ceļus tie nezināja.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
3:10 |
Por isso me indignei contra esta geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não conheceram os meus caminhos:
|
Hebr
|
ChiUn
|
3:10 |
所以,我厭煩那世代的人,說:他們心裡常常迷糊,竟不曉得我的作為!
|
Hebr
|
SweKarlX
|
3:10 |
Derföre vardt jag vred på detta slägtet, och sade: Alltid fara de ville med hjertat; men de visste icke mina vägar;
|
Hebr
|
Antoniad
|
3:10 |
διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου
|
Hebr
|
CopSahid
|
3:10 |
ⲛϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉϯⲅⲉⲛⲉⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲙⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
3:10 |
Darum war ich zornig über dies Geschlecht und sprach: Stets wendet sich ihr Herz von mir, sie haben meine Wege nicht erkannt.
|
Hebr
|
BulCarig
|
3:10 |
за това, възнегодувах на онзи род, и рекох: Всекога заблуждават със сърдцето си; и те не познаха моите пътища;
|
Hebr
|
FrePGR
|
3:10 |
C'est pourquoi J'ai été courroucé contre cette génération, et J'ai dit : Toujours leur cœur s'égare. Mais ils n'ont point connu Mes voies !
|
Hebr
|
JapDenmo
|
3:10 |
それでわたしはこの世代に腹を立ててこう言った,『彼らはいつもその心のうちに迷っている。彼らはわたしの道を知らなかった』。
|
Hebr
|
PorCap
|
3:10 |
*durante quarenta anos. Por isso me indignei contra esta geração e disse: ‘Erram sempre no seu coração; não conheceram os meus caminhos.’
|
Hebr
|
JapKougo
|
3:10 |
しかも、四十年の間わたしのわざを見たのである。だから、わたしはその時代の人々に対して、いきどおって言った、彼らの心は、いつも迷っており、彼らは、わたしの道を認めなかった。
|
Hebr
|
Tausug
|
3:10 |
Hangkan dimugal tuud aku ha manga tau yadtu iban nakaparman aku, laung ku, ‘In manga tau ini masi-masi harap pa dugaing in atay nila iban di' sila makay sin addat-tabīat diyaakan ku kanila.’
|
Hebr
|
GerTextb
|
3:10 |
darum zürnte ich diesem Geschlechte und sprach: allezeit gehen sie irre mit ihrem Herzen. Sie aber erkannten meine Wege nicht,
|
Hebr
|
SpaPlate
|
3:10 |
durante cuarenta años. Por eso me irrité contra aquella generación, y dije: siempre yerran en su corazón; no han conocido ellos mis caminos.
|
Hebr
|
Kapingam
|
3:10 |
Gei Au gu-hagawelewele gi digaula, ga-helekai, ‘Digaula e-huli gi-daha mo Au i-nia madagoaa huogodoo, gei e-hagalee hagalongo gi agu haganoho.’
|
Hebr
|
RusVZh
|
3:10 |
Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;
|
Hebr
|
CopSahid
|
3:10 |
ⲛϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ϯⲅⲉⲛⲉⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲙ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛ ⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ
|
Hebr
|
LtKBB
|
3:10 |
Todėl Aš užpykau ant tos kartos ir pasakiau: ‘Visada jie klysta savo širdyje ir nepažino mano kelių’.
|
Hebr
|
Bela
|
3:10 |
Таму Я і ўгневаўся на той род, і сказаў: "няспынна блукаюць сэрцам, ня зьведалі яны пуцявінаў Маіх;
|
Hebr
|
CopSahHo
|
3:10 |
ⲛ̅ϩⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲓ̈ⲙⲉⲥⲧⲉϯⲅⲉⲛⲉⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲙ̅ⲡⲉⲩϩⲏⲧ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛ̅ⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ
|
Hebr
|
BretonNT
|
3:10 |
Dre-se e voen imoret a-enep ar rummad-se hag em eus lavaret: O c'halon en em ziank bepred ha n'o deus ket anavezet va hentoù.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
3:10 |
darum ich entrustet ward uber dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen, aber sie wuliten meine Wege nicht,
|
Hebr
|
FinPR92
|
3:10 |
Minä vihastuin heidän sukupolveensa ja sanoin: "Aina he sydämessään kulkevat harhaan." He eivät tahtoneet seurata minun teitäni,
|
Hebr
|
DaNT1819
|
3:10 |
Derfor harmedes jeg paa hiin Slægt og sagde: de fare altid vild i Hjertet, og selv kjende de ikke mine Veie.
|
Hebr
|
Uma
|
3:10 |
Toe pai' gigi nono-ku hi tauna toera, apa' mekahia' oa' -ra, oja' -ra mpotuku' konoa-ku.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
3:10 |
vierzig Jahre lang. Darum war ich dieser Generation böse, und ich sagte: ‚Jedes Mal werden sie im Herzen irregeführt, sie aber kennen meine Wege nicht,
|
Hebr
|
SpaVNT
|
3:10 |
A causa de lo cual me enemisté con esta generacion, y dije: Siempre divagan ellos de corazon, y no han conocido mis caminos.
|
Hebr
|
Latvian
|
3:10 |
Četrdesmit gadus. Tāpēc es sašutu par šo cilti un sacīju: vienmēr viņi sirdī maldās, bet manus ceļus viņi neatzina.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
3:10 |
A causa de lo cual me indigné con aquella generación, y dije: Perpetuamente yerran de corazón, y ni ellos han conocido mis caminos;
|
Hebr
|
FreStapf
|
3:10 |
Voilà pourquoi je me suis irrité contre cette génération Et j'ai dit : leurs coeurs s'égarent toujours. Ils n'ont point reconnu mes voies ;
|
Hebr
|
NlCanisi
|
3:10 |
Ofschoon ze mijn werken hadden aanschouwd veertig jaar lang. Daarom werd Ik toornig op dat geslacht, En Ik sprak: Steeds dwaalt hun hart van Mij af, En mijn wegen kennen ze niet.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
3:10 |
Deshalb hat mich diese ganze Generation angewidert. 'Ihr Eigenwille führt sie ständig in die Irre', sagte ich, 'sie begreifen meine Wege einfach nicht.'
|
Hebr
|
Est
|
3:10 |
mispärast Ma vihastusin selle sugupõlve peale ning ütlesin: nemad eksivad alati oma südamega, ent Minu teid nad ei õppinud tundma;
|
Hebr
|
UrduGeo
|
3:10 |
اِس لئے مجھے اُس نسل پر غصہ آیا اور مَیں بولا، ’اُن کے دل ہمیشہ صحیح راہ سے ہٹ جاتے ہیں اور وہ میری راہیں نہیں جانتے۔‘
|
Hebr
|
AraNAV
|
3:10 |
لِذَلِكَ ثَارَ غَضَبِي عَلَى ذَلِكَ الْجِيلِ، وَقُلْتُ: إِنَّ قُلُوبَهُمْ تَدْفَعُهُمْ دَائِماً إِلَى الضَّلاَلِ، وَلَمْ يَعْرِفُوا طُرُقِي قَطُّ!
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
3:10 |
所以,我向那个世代的人发怒,说:‘他们心里常常迷误,不认识我的道路。’
|
Hebr
|
f35
|
3:10 |
διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
3:10 |
Daarom had Ik een afkeer van dit geslacht en Ik zeide: altijd dwalen zij in het harte! — Maar zij kenden mijn wegen niet,
|
Hebr
|
ItaRive
|
3:10 |
Perciò mi disgustai di quella generazione, e dissi: Sempre erra in cuor loro; ed essi non han conosciuto le mie vie,
|
Hebr
|
Afr1953
|
3:10 |
Daarom het Ek vertoornd geword op daardie geslag en gesê: Altyd dwaal hulle met die hart. Maar húlle het my weë nie leer ken nie,
|
Hebr
|
RusSynod
|
3:10 |
Поэтому Я вознегодовал на этот род и сказал: „Непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих“;
|
Hebr
|
FreOltra
|
3:10 |
Aussi mon courroux s’alluma-t-il contre cette génération, et je dis: «Leur coeur s'égare toujours; ils n'ont point connu mes voies,»
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
3:10 |
इसलिए मुझे उस नसल पर ग़ुस्सा आया और मैं बोला, ‘उनके दिल हमेशा सहीह राह से हट जाते हैं और वह मेरी राहें नहीं जानते।’
|
Hebr
|
TurNTB
|
3:10 |
Bu nedenle o kuşağa darıldım Ve dedim ki, ‘Yürekleri hep kötüye sapar, Yollarımı öğrenmediler.
|
Hebr
|
DutSVV
|
3:10 |
Daarom was Ik vertoornd over dat geslacht, en sprak: Altijd dwalen zij met het hart, en zij hebben Mijn wegen niet gekend.
|
Hebr
|
HunKNB
|
3:10 |
negyven éven át! Megharagudtam ezért arra a nemzedékre, és így szóltam: Mindig csak tévelyegnek szívükben! Ők azonban nem ismerték fel az én útjaimat.
|
Hebr
|
Maori
|
3:10 |
Na, ka hoha ahau ki taua whakatupuranga, ka mea, Kotiti ke tonu o ratou ngakau; kahore ratou e mohio ki aku ara.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
3:10 |
Angkan ap'ddi' atayku ma saga a'a inān. ‘Saga a'a itu,’ yukku, ‘mbal at'ttog pameya' sigām ma aku. Halam ni'ikut e' sigām addat-tabi'at ya kabaya'anku.’
|
Hebr
|
HunKar
|
3:10 |
Azért megharagudtam arra a nemzetségre és mondám: mindig tévelyegnek szivökben; ők pedig nem ismerték meg az én útaimat.
|
Hebr
|
Viet
|
3:10 |
Nhơn đó, ta giận dòng dõi nầy, Và phán rằng: lòng chúng nó lầm lạc luôn, Chẳng từng biết đường lối ta.
|
Hebr
|
Kekchi
|
3:10 |
Xban aˈan nak quinpoˈ inchˈo̱l saˈ xbe̱neb li tenamit aˈin. Ut quinye: Junelic nequeˈxcuiba xchˈo̱leb ut incˈaˈ nequeˈraj xba̱nunquil lix ya̱lal. Incˈaˈ nequeˈxba̱nu li cˈaˈru nacuaj.
|
Hebr
|
Swe1917
|
3:10 |
Därför blev jag förtörnad på det släktet och sade: 'Alltid fara de vilse med sina hjärtan.' Men de ville icke veta av mina vägar.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
3:10 |
អស់រយៈពេលសែសិបឆ្នាំ។ ហេតុនេះហើយបានជាយើងក្រោធចំពោះមនុស្សជំនាន់នេះ ហើយបាននិយាយថា ចិត្តរបស់ពួកគេវង្វេងជានិច្ច ពួកគេមិនស្គាល់ផ្លូវរបស់យើងឡើយ
|
Hebr
|
CroSaric
|
3:10 |
četrdeset godina. Zato mi dodija naraštaj onaj pa rekoh: Uvijek su nestalna srca i ne proniču moje putove.
|
Hebr
|
BasHauti
|
3:10 |
Halacotz enoyatu içan naiz generatione hunez, eta erran vkan dut, Bethiere huts eguiten duté bihotzez, eta eztituzté eçagutu vkan ene bideac.
|
Hebr
|
WHNU
|
3:10 |
διο προσωχθισα τη γενεα ταυτη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
3:10 |
suốt bốn mươi năm. Vì thế, Ta đã nổi giận với dòng giống này, Ta đã nói : Tâm hồn chúng cứ lầm lạc mãi, chúng nào biết đến đường lối của Ta.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
3:10 |
C’est pourquoi j’ai été ennuyé de cette génération, et j’ai dit : leur coeur s’égare toujours et ils n’ont point connu mes voies.
|
Hebr
|
TR
|
3:10 |
διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου
|
Hebr
|
HebModer
|
3:10 |
לכן אקוט בדור ואמר עם תעי לבב הם והם לא ידעו דרכי׃
|
Hebr
|
Kaz
|
3:10 |
Бұл ұрпаққа сол себепті ашуландым,Сонымен былай деп қорыттым:Жүрек қалаулары теріс бағыттағыОлар тағылымымды қабылдамады!
|
Hebr
|
UkrKulis
|
3:10 |
За се прогнівивсь я на рід той і сказав: Завсїди заблуджують серцем, і не пізнали вони доріг моїх;
|
Hebr
|
FreJND
|
3:10 |
C’est pourquoi j’ai été indigné contre cette génération, et j’ai dit : Ils s’égarent toujours dans leur cœur et ils n’ont point connu mes voies.
|
Hebr
|
TurHADI
|
3:10 |
Onlar kırk yıl boyunca yaptıklarımı gördüler; Buna rağmen beni sınayıp denediler. Bu sebeple o nesle gücendim. Kalpleri hep kötüye meyleder dedim, Benim yollarımı öğrenmediler.
|
Hebr
|
GerGruen
|
3:10 |
So überkam mich ein heiliger Zorn über dieses Geschlecht; ich sprach: 'Beständig mögen sie in ihrem Herzen irren.' Doch sie verstanden meine Wege nicht.
|
Hebr
|
SloKJV
|
3:10 |
Zato sem bil užaloščen s tem rodom in rekel: „Vedno se motijo v svojem srcu in niso spoznali mojih poti.“
|
Hebr
|
Haitian
|
3:10 |
Se sak fè, mwen te fache sou moun sa yo. Mwen te di: Moun sa yo toujou ap fè move lide nan tèt yo. Yo derefize obeyi kòmandman m' yo.
|
Hebr
|
FinBibli
|
3:10 |
Sentähden minä närkästyin tämän sukukunnan päälle ja sanoin: aina he eksyvät sydämellänsä, mutta ei he tunteneet minun teitäni,
|
Hebr
|
SpaRV
|
3:10 |
A causa de lo cual me enemisté con esta generación, y dije: Siempre divagan ellos de corazón, y no han conocido mis caminos.
|
Hebr
|
HebDelit
|
3:10 |
לָכֵן אָקוּט בַּדּוֹר וָאֹמַר עַם תֹּעֵי לֵבָב הֵם וְהֵם לֹא־יָדְעוּ דְרָכָי׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
3:10 |
Digiais gyda'r bobl hynny, a dweud, ‘Maen nhw'n bobl hollol anwadal; dŷn nhw ddim eisiau fy nilyn i.’
|
Hebr
|
GerMenge
|
3:10 |
Deshalb ward ich über dieses Geschlecht entrüstet und sprach: ›Allezeit gehen sie mit ihrem Herzen irre!‹ Sie aber erkannten meine Wege nicht,
|
Hebr
|
GreVamva
|
3:10 |
διά τούτο δυσηρεστήθην εις την γενεάν εκείνην και είπον· Πάντοτε πλανώνται εν τη καρδία αυτών και αυτοί δεν εγνώρισαν τας οδούς μου·
|
Hebr
|
Tisch
|
3:10 |
διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον, ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου,
|
Hebr
|
UkrOgien
|
3:10 |
Через це Я розгнівався був на той рід і сказав: Постійно вони блу́дять серцем, вони не пізнали доріг Моїх,
|
Hebr
|
MonKJV
|
3:10 |
Үүний улмаас би тэр үеийнхэнд зэвүүцсэн бөгөөд, Тэд зүрх сэтгэлдээ үргэлж гажууддаг агаад миний замуудыг мэдээгүй гэж хэлсэн.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
3:10 |
Тога ради расрдих се на тај род, и рекох: Једнако се мету у срцима, али они не познаше путеве моје;
|
Hebr
|
FreCramp
|
3:10 |
Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Sans cesse leur cœur s'égare ; ils n'ont pas connu mes voies.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
3:10 |
Dlatego się rozgniewałem na to pokolenie i powiedziałem: Oni zawsze błądzą sercem i nie poznali moich dróg;
|
Hebr
|
FreGenev
|
3:10 |
C'eft pourquoi j'ai efté ennuyé de cette generation, & ai dit, Ils errent toûjours en leurs cœurs, & ils n'ont point connu mes voyes.
|
Hebr
|
FreSegon
|
3:10 |
Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un cœur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
3:10 |
A causa de lo cual me enemisté con esta generación, y dije: Siempre divagan ellos de corazón, y no han conocido mis caminos.
|
Hebr
|
Swahili
|
3:10 |
Kwa sababu hiyo niliwakasirikia watu hao nikasema, Fikira za watu hawa zimepotoka, hawajapata kamwe kuzijua njia zangu.
|
Hebr
|
HunRUF
|
3:10 |
Ezért megharagudtam erre a nemzedékre, és ezt mondtam: Tévelygő szívű ez a nép, mert nem ismeri az én utaimat.
|
Hebr
|
FreSynod
|
3:10 |
Aussi ai-je été irrité contre cette génération, et j'ai dit: Leur coeur s'égare toujours, et ils n'ont pas suivi mes voies.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
3:10 |
Derfor harmedes jeg paa denne Slægt og sagde: De fare altid vild i Hjertet; men de kendte ikke mine Veje,
|
Hebr
|
FarHezar
|
3:10 |
به همین سبب، از آن نسل خشمگین بودم و گفتم: ‹اینان همواره در دل خود گمراهند، و راههای مرا نشناختهاند؛›
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
3:10 |
Olsem na mi gat bel hevi wantaim dispela lain tumbuna, na tok, Olgeta taim ol i paul insait long bel bilong ol. Na ol i no bin save long ol rot bilong mi.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
3:10 |
Ուստի զզուեցայ այդ սերունդէն եւ ըսի. “Անոնք միշտ մոլորած են իրենց սիրտով, ու չգիտցան իմ ճամբաներս”:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
3:10 |
Derfor harmedes jeg paa denne Slægt og sagde: De fare altid vild i Hjertet; men de kendte ikke mine Veje,
|
Hebr
|
JapRague
|
3:10 |
故に我其時代の人に怒りて謂へらく、彼等は何時も心にて彷徨ひ、我道を知らざりき、
|
Hebr
|
Peshitta
|
3:10 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܐܢܬ ܠܝ ܒܕܪܐ ܗܘ ܘܐܡܪܬ ܕܥܡܐ ܗܘ ܕܛܥܐ ܠܒܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܠܐ ܝܕܥܘ ܐܘܪܚܬܝ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
3:10 |
pendant quarante ans ; c’est pourquoi je me suis irrité contre cette génération, et j’ai dit : Leurs cœurs s’égarent toujours, et ils n’ont pas connu mes voies ;
|
Hebr
|
PolGdans
|
3:10 |
Dlategom się rozgniewał na ten naród i rzekłem: Ci zawsze błądzą sercem, a oni nie poznawają dróg moich.
|
Hebr
|
JapBungo
|
3:10 |
この故に我この代の人を憤ほりて云へり、「彼らは常に心まよい、わが途を知らざりき」と。
|
Hebr
|
Elzevir
|
3:10 |
διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου
|
Hebr
|
GerElb18
|
3:10 |
Deshalb zürnte ich diesem Geschlecht und sprach: Allezeit gehen sie irre mit dem Herzen; aber sie haben meine Wege nicht erkannt.
|