Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr RWebster 3:11  So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.)
Hebr EMTV 3:11  SO I SWORE IN MY WRATH, 'THEY SHALL NOT ENTER MY REST.' "
Hebr NHEBJE 3:11  as I swore in my wrath, 'They will not enter into my rest.'"
Hebr Etheridg 3:11  So that I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.
Hebr ABP 3:11  as I swore by an oath in my wrath, Shall they enter into my rest, no.
Hebr NHEBME 3:11  as I swore in my wrath, 'They will not enter into my rest.'"
Hebr Rotherha 3:11  So I sware in mine anger—they shall not enter into my rest!—
Hebr LEB 3:11  As I swore in my anger, ‘⌞They will never enter⌟ into my rest.’ ”
Hebr BWE 3:11  I said when I was angry, “They will never go into my resting place.”’
Hebr Twenty 3:11  While in my wrath I swore--"They shall never enter upon my Rest." '
Hebr ISV 3:11  So in my anger I swore a solemn oaththat they would never enter my rest.”Ps 95:7-11
Hebr RNKJV 3:11  So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
Hebr Jubilee2 3:11  So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.
Hebr Webster 3:11  So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.)
Hebr Darby 3:11  so I swore in my wrath, If they shall enter into my rest.
Hebr OEB 3:11  While in my wrath I swore — “They will never enter upon my rest.”’
Hebr ASV 3:11  As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.
Hebr Anderson 3:11  so that I swore in my anger, They shall not enter into my rest.
Hebr Godbey 3:11  as I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.
Hebr LITV 3:11  so I swore in My wrath, They shall not enter into My rest." LXX-Psa. 94:7-11; MT-Psa. 95:7-11
Hebr Geneva15 3:11  Therefore I sware in my wrath, If they shall enter into my rest.
Hebr Montgome 3:11  So I swore in my wrath, "They shall never enter into my rest."
Hebr CPDV 3:11  So it is as I swore in my wrath: They shall not enter into my rest!”
Hebr Weymouth 3:11  As I swore in My anger, they shall not be admitted to My rest" --
Hebr LO 3:11  So, I swore, in my wrath, They shall not enter into my rest."
Hebr Common 3:11  As I swore in my wrath, ‘They shall never enter my rest.’"
Hebr BBE 3:11  And being angry I made an oath, saying, They may not come into my rest.
Hebr Worsley 3:11  so I sware in my wrath, they shall not enter into my rest."
Hebr DRC 3:11  As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest.
Hebr Haweis 3:11  so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Hebr GodsWord 3:11  So I angrily took a solemn oath that they would never enter my place of rest."
Hebr Tyndale 3:11  so that I sware in my wrathe that they shuld not enter into my rest.
Hebr KJVPCE 3:11  So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
Hebr NETfree 3:11  "As I swore in my anger, 'They will never enter my rest!'"
Hebr RKJNT 3:11  So I swore in my wrath, They shall not enter my rest.
Hebr AFV2020 3:11  So I swore in My wrath, 'If they shall enter into My rest—' "
Hebr NHEB 3:11  as I swore in my wrath, 'They will not enter into my rest.'"
Hebr OEBcth 3:11  While in my wrath I swore — “They will never enter upon my rest.”’
Hebr NETtext 3:11  "As I swore in my anger, 'They will never enter my rest!'"
Hebr UKJV 3:11  So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.)
Hebr Noyes 3:11  so I swore in my wrath, They shall not enter into my rest."
Hebr KJV 3:11  So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
Hebr KJVA 3:11  So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
Hebr AKJV 3:11  So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.)
Hebr RLT 3:11  So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
Hebr OrthJBC 3:11  ASHER NISHBA'ETI BEAPEY IM YEVO'UN EL MENUKHATI ("Therefore I declared on oath in my anger never shall they enter into my Rest/Home/Abode/Place of Tranquility.") [Bereshis 49:15; Tehillim 23:1; Yeshayah 28:12; 66:1; Ruth 1:9; Melachim Alef 8:56]
Hebr MKJV 3:11  So I swore in My wrath, They shall not enter into My rest."
Hebr YLT 3:11  so I sware in My anger, If they shall enter into My rest--!')
Hebr Murdock 3:11  so that I swore in my wrath, that they should not enter into my rest.
Hebr ACV 3:11  So I swore in my wrath, They will not enter into my rest.
Hebr VulgSist 3:11  quibus iuravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.
Hebr VulgCont 3:11  sicut iuravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.
Hebr Vulgate 3:11  sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam
Hebr VulgHetz 3:11  sicut iuravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.
Hebr VulgClem 3:11  sicut juravi in ira mea : Si introibunt in requiem meam.
Hebr CzeBKR 3:11  Pročež přisáhl jsem v hněvě svém, že nevejdou v odpočinutí mé.
Hebr CzeB21 3:11  Rozhněván jsem tenkrát odpřisáhl: Do mého odpočinku nikdy nevkročí!“
Hebr CzeCEP 3:11  Ve svém hněvu jsem přísahal: Nevejdou do mého odpočinutí!‘
Hebr CzeCSP 3:11  Jak jsem přísahal ve svém hněvu: Jistě nevejdou do mého odpočinutí.
Hebr PorBLivr 3:11  Então jurei na minha ira: “Eles não entrarão no meu repouso”.
Hebr Mg1865 3:11  Ary araka izany no nianianako tamin’ ny fahatezerako hoe: Tsy hiditra amin’ ny fitsaharako mihitsy izy".
Hebr CopNT 3:11  ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ϫⲉ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲁⲙⲁ ⳿ⲛⲉⲙⲧⲟⲛ.
Hebr FinPR 3:11  ja niin minä vihassani vannoin: 'He eivät pääse minun lepooni'."
Hebr NorBroed 3:11  så jeg sverget i vreden min, Aldri om de skal gå inn til hvilen min.
Hebr FinRK 3:11  ja niin minä vihassani vannoin: ’He eivät pääse minun lepooni.’”
Hebr ChiSB 3:11  所以我在怒中起誓說:衪們決不得進入我的安息。』
Hebr CopSahBi 3:11  ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲁⲟⲣⲅⲏ ϫⲉ ⲛⲛⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ
Hebr ChiUns 3:11  我就在怒中起誓说:他们断不可进入我的安息。
Hebr BulVeren 3:11  Така се заклех в гнева Си: Те няма да влязат в Моята почивка!“
Hebr AraSVD 3:11  حَتَّى أَقْسَمْتُ فِي غَضَبِي: لَنْ يَدْخُلُوا رَاحَتِي».
Hebr Shona 3:11  naizvozvo ndakapika pakutsamwa kwangu, ndikati: Havangatongopindi pazororo rangu.
Hebr Esperant 3:11  Tial Mi ĵuris en Mia kolero, Ke ili ne venos en Mian ripozejon.
Hebr ThaiKJV 3:11  ดังนั้นเราจึงปฏิญาณด้วยความพิโรธของเราว่า “เขาจะไม่ได้เข้าสู่ที่สงบสุขของเรา”’)
Hebr BurJudso 3:11  ထိုကြောင့်၊ သူတို့သည် ငါ၏ချမ်းသာထဲသို့ မဝင်ရကြဟု အမျက်ထွက်၍ ငါကျိန်ဆိုသည်ဟု မိန့်တော် မူချက်ရှိသည်နှင့်အညီ၊
Hebr SBLGNT 3:11  ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
Hebr FarTPV 3:11  و در خشم خود سوگند یاد كردم كه آنها به آرامی من نخواهند رسید.»
Hebr UrduGeoR 3:11  Apne ġhazab meṅ maiṅ ne qasam khāī, ‘Yih kabhī us mulk meṅ dāḳhil nahīṅ hoṅge jahāṅ maiṅ unheṅ sukūn detā.’”
Hebr SweFolk 3:11  Så svor jag i min vrede: De ska aldrig komma in i min vila.
Hebr TNT 3:11  ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου·
Hebr GerSch 3:11  Sie aber erkannten meine Wege nicht, so daß ich schwur in meinem Zorn: Sie sollen nicht eingehen in meine Ruhe!«
Hebr TagAngBi 3:11  Ano pa't aking isinumpa sa aking kagalitan, Sila'y hindi magsisipasok sa aking kapahingahan.
Hebr FinSTLK2 3:11  Niin vannoin vihassani: 'He eivät pääse lepooni.'"
Hebr Dari 3:11  و در خشم خود سوگند یاد کردم که آن ها به آرامی من نخواهند رسید.»
Hebr SomKQA 3:11  Sidaas daraaddeed anigoo cadhaysan ayaan waxaan ku dhaartay, Iyagu nasashadayda ma geli doonaan.
Hebr NorSMB 3:11  so eg svor i min vreide: «Sanneleg, dei skal ikkje koma inn til mi kvila!»»
Hebr Alb 3:11  kështu u betova në mërinë time: Nuk do të hyjnë në prehjen time''.
Hebr GerLeoRP 3:11  wie ich in meinem Zorn geschworen habe: Wenn sie in meine Ruhe eingehen sollten …“
Hebr UyCyr 3:11  Шуңа ғәзәпләнгинимдә қәсәм қилғинимдәк, Улар арамлиғимдин һәргизму һөзүрлинәлмәйду › ».
Hebr KorHKJV 3:11  이에 내가 진노하여 맹세하기를, 그들은 내 안식에 들어오지 못하리라, 하였도다, 하시나니)
Hebr MorphGNT 3:11  ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
Hebr SrKDIjek 3:11  Зато се заклех у гњеву својему да неће ући у покој мој.
Hebr Wycliffe 3:11  to whiche Y swore in my wraththe, thei schulen not entre in to my reste.
Hebr Mal1910 3:11  അവർ എന്റെ സ്വസ്ഥതയിൽ പ്രവേശിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ എന്റെ ക്രോധത്തിൽ സത്യം ചെയ്തു.”
Hebr KorRV 3:11  내가 노하여 맹세한 바와 같이 저희는 내 안식에 들어오지 못하리라 하셨다 하였으니
Hebr Azeri 3:11  نجه کي، قضبئمده آند ائچدئم: اونلار من ورن راحاتليغا گئرمزلر.
Hebr SweKarlX 3:11  Så att jag ock swor i min wrede: De skola icke komma uti min rolighet.
Hebr KLV 3:11  as jIH swore Daq wIj QeHpu', ‘ chaH DichDaq ghobe' 'el Daq wIj leS.'” { Note: bom 95:7-11 }
Hebr ItaDio 3:11  talchè giurai nell’ira mia: Se giammai entrano nel mio riposo.
Hebr RusSynod 3:11  посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой.
Hebr CSlEliza 3:11  яко кляхся во гневе Моем, аще внидут в покой Мой.
Hebr ABPGRK 3:11  ως ώμοσα εν τη οργή μου ει εισελεύσονται εις την κατάπαυσίν μου
Hebr FreBBB 3:11  de sorte que je jurai dans ma colère : Ils n'entreront point dans mon repos !
Hebr LinVB 3:11  Mpé na nkándá nalayákí ndaí : Mokolo mǒkó té bakoyíngela o esíká ya ngáí ya bopémi.
Hebr BurCBCM 3:11  ထို့ကြောင့် သူတို့သည် ငါ၏သုခချမ်းသာသို့ မည်သည့်အခါမျှဝင်ကြရလိမ့်မည်မဟုတ်ဟု အမျက်တော်ဖြင့် ငါကျိန်ဆိုတော် မူခဲ့၏။
Hebr Che1860 3:11  ᎾᏍᎩ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏔᏅᎩ ᎠᏆᏎᎵᏔᏅᎩ ᎠᎩᏔᎳᏬᏍᎬ, ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏴᏍᏗᏳ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎠᏆᏤᎵ ᎠᏣᏪᏐᎸᏍᏙᏗᏱ ᎨᏒᎢ.
Hebr ChiUnL 3:11  我怒而誓曰、彼必不入我之安息也、
Hebr VietNVB 3:11  Nên Ta đã thề trong cơn thịnh nộ:Chúng sẽ chẳng được vào sự an nghỉ Ta.
Hebr CebPinad 3:11  Sumala sa akong gipanumpa tungod sa akong kapungot, `Dili gayud sila makasulod sa akong kapahulayan.'"
Hebr RomCor 3:11  Am jurat dar în mânia Mea că nu vor intra în odihna Mea!”
Hebr Pohnpeia 3:11  I engiengda oh wiahda inou teng ehu me: ‘Re sohte mwahn pahn pedolong nan sahpwo me I pahn kakommoaleiraildi loale!’ ”
Hebr HunUj 3:11  Meg is esküdtem haragomban, hogy nem mennek be az én nyugalmam helyére.”
Hebr GerZurch 3:11  sodass ich in meinem Zorn schwur: / Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen!" (a) 4Mo 14:23
Hebr GerTafel 3:11  So daß Ich schwur in Meinem Grimm, sie sollten nicht zu Meiner Ruhe eingehen.
Hebr PorAR 3:11  Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
Hebr DutSVVA 3:11  Zo heb Ik dan gezworen in Mijn toorn; Indiën zij in Mijn rust zullen ingaan!
Hebr Byz 3:11  ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
Hebr FarOPV 3:11  تا درخشم خود قسم خوردم که به آرامی من داخل نخواهند شد.»
Hebr Ndebele 3:11  ngaze ngafunga ekuthukutheleni kwami ngathi: Kabayikungena ekuphumuleni kwami.
Hebr PorBLivr 3:11  Então jurei na minha ira: “Eles não entrarão no meu repouso”.
Hebr StatResG 3:11  ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, ‘Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.’”
Hebr SloStrit 3:11  Tako da sem prisegel v jezi svoji: Ne vnidejo v pokoj moj.")
Hebr Norsk 3:11  så jeg svor i min vrede: Sannelig, de skal ikke komme inn til min hvile!
Hebr SloChras 3:11  tako da sem prisegel v jezi svoji: Ne pridejo v pokoj moj!“
Hebr Northern 3:11  Buna görə qəzəblənib and içmişəm: “Onlar Mənim rahatlıq diyarıma girməyəcəklər”».
Hebr GerElb19 3:11  So schwur ich in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!"
Hebr PohnOld 3:11  Iei me I kaukila ni ai makar: Irail sota pan konodi ai moleilei.
Hebr LvGluck8 3:11  Tad Es arī esmu zvērējis Savā dusmībā: tiem nebūs ieiet Manā dusēšanā.
Hebr PorAlmei 3:11  Assim jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso.
Hebr ChiUn 3:11  我就在怒中起誓說:他們斷不可進入我的安息。
Hebr SweKarlX 3:11  Så att jag ock svor i mine vrede: De skola icke komma uti mina rolighet.
Hebr Antoniad 3:11  ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
Hebr CopSahid 3:11  ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛⲧⲁⲟⲣⲅⲏ ϫⲉ ⲛⲛⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ
Hebr GerAlbre 3:11  Daher schwur ich in meinem Zorn: Nie sollten sie in meine Ruhe eingehen!
Hebr BulCarig 3:11  така в гнева си се заклех че: Нема да влезат в моето упокоение,»
Hebr FrePGR 3:11  Voici le serment que J'ai fait dans Ma colère : Jamais ils n'entreront dans Mon repos ! —
Hebr JapDenmo 3:11  わたしは激しい怒りのうちに誓った,『彼らがわたしの安息に入ることはない』」。
Hebr PorCap 3:11  *Assim, jurei na minha ira: ‘Não entrarão no meu repouso.’
Hebr JapKougo 3:11  そこで、わたしは怒って、彼らをわたしの安息にはいらせることはしない、と誓った」。
Hebr Tausug 3:11  Diyugalan aku sarta' nakasubali aku, laung ku, ‘Di' na tuud sila makasūd pa lawm hula' tiyatagama ku kanila, amu in masannyang paghulaan nila!’ ”
Hebr GerTextb 3:11  so daß ich schwur in meinem Zorne: sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen.
Hebr SpaPlate 3:11  Y así juré en mi ira: No entrarán en mi reposo”.
Hebr Kapingam 3:11  Au gu-hagawelewele, guu-hai dagu hagababa mau-dangihi boloo, ‘Digaula hagalee-loo e-ulu gi-lodo tenua dela ne-hagababa ko-Au belee hagamolooloo-ai ginaadou.’ ”
Hebr RusVZh 3:11  посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой".
Hebr CopSahid 3:11  ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲁⲟⲣⲅⲏ ϫⲉ ⲛⲛⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ.
Hebr LtKBB 3:11  Taigi Aš prisiekiau savo rūstybėje: ‘Jie neįeis į mano poilsį!’“
Hebr Bela 3:11  таму я прысягнуў у гневе Маім, што яны ня ўвойдуць у спачын Мой".
Hebr CopSahHo 3:11  ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲱⲣⲕ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲛ̅ⲧⲁⲟⲣⲅⲏ ϫⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛ̅ⲙ̅ⲧⲟⲛ.
Hebr BretonNT 3:11  Touet em eus eta em c'hounnar: N'antreint ket em diskuizh.
Hebr GerBoLut 3:11  daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen.
Hebr FinPR92 3:11  ja niin minä vihassani vannoin: "Ikinä he eivät pääse minun lepopaikkaani."
Hebr DaNT1819 3:11  Saa svoer jeg i min Vrede: sandelig, de skulde ikke indgaae til min Hvile.
Hebr Uma 3:11  Moroe-a, pai' alaa-ku mosumpa, ku'uli': uma mpu'u-ra mpai' ma'ala mesua' hi rala ngata to ke kuwai' -raka, pai' uma-ra mporatai pento'oa dohe-ku.'"
Hebr GerLeoNA 3:11  wie ich in meinem Zorn geschworen habe: Wenn sie in meine Ruhe eingehen sollten …“
Hebr SpaVNT 3:11  Juré pues en mi ira: No entrarán en mi reposo.)
Hebr Latvian 3:11  Tāpēc es zvērēju savās dusmās: Manā miera tie neieies.
Hebr SpaRV186 3:11  Así que juré en mi ira, Si entrarán en mi reposo.
Hebr FreStapf 3:11  Et voici le serment que j'ai fait dans ma colère : Jamais ils n'entreront dans mon repos !»
Hebr NlCanisi 3:11  Daarom zwoer Ik in mijn toorn: Neen, ze zullen niet ingaan in mijn Rust!
Hebr GerNeUe 3:11  Schließlich schwor ich in meinem Zorn: 'Sie werden niemals die Ruhe finden, die ich ihnen geben wollte!'"
Hebr Est 3:11  sellepärast Ma vandusin Oma vihas: nad ei pääse mitte Minu hingamisse!"
Hebr UrduGeo 3:11  اپنے غضب میں مَیں نے قَسم کھائی، ’یہ کبھی اُس ملک میں داخل نہیں ہوں گے جہاں مَیں اُنہیں سکون دیتا‘۔“
Hebr AraNAV 3:11  وَهكَذَا، فِي غَضَبِي، أَقْسَمْتُ قَائِلاً: إِنَّهُمْ لَنْ يَدْخُلُوا مَكَانَ رَاحَتِي!»
Hebr ChiNCVs 3:11  我就在烈怒中起誓,说:‘他们绝不可进入我的安息。’”
Hebr f35 3:11  ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
Hebr vlsJoNT 3:11  zoodat Ik in mijn toorn heb gezworen: zij zullen niet ingaan tot mijn ruste!
Hebr ItaRive 3:11  talché giurai nell’ira mia: Non entreranno nel mio riposo!
Hebr Afr1953 3:11  sodat Ek in my toorn gesweer het: Hulle sal in my rus nie ingaan nie.
Hebr RusSynod 3:11  поэтому Я поклялся в гневе Моем, что они не войдут в покой Мой».
Hebr FreOltra 3:11  de sorte que je fis serment, dans ma colère, qu'ils n'entreraient pas dans mon repos;»
Hebr UrduGeoD 3:11  अपने ग़ज़ब में मैंने क़सम खाई, ‘यह कभी उस मुल्क में दाख़िल नहीं होंगे जहाँ मैं उन्हें सुकून देता’।”
Hebr TurNTB 3:11  Öfkelendiğimde ant içtiğim gibi, Onlar huzur diyarıma asla girmeyecekler.’ ”
Hebr DutSVV 3:11  Zo heb Ik dan gezworen in Mijn toorn; Indien zij in Mijn rust zullen ingaan!
Hebr HunKNB 3:11  Amint megesküdtem haragomban: Nem mennek be az én nyugalmamba!«
Hebr Maori 3:11  Na reira i riri ai ahau, i oati ai hoki, E kore ratou e tae ki toku okiokinga.
Hebr sml_BL_2 3:11  Bay aku angastol ati pagsapahanku sigām, yukku, ‘Saga a'a itu mbal to'ongan pasōd ni lahat pahalian bay tagamaku.’ ”
Hebr HunKar 3:11  Úgy hogy megesküdtem haragomban, hogy nem fognak bemenni az én nyugodalmamba.
Hebr Viet 3:11  Nầy là lời thề mà ta lập trong cơn thạnh nộ, rằng: Chúng nó sẽ chẳng hề vào sự yên nghỉ của ta.
Hebr Kekchi 3:11  Nak quichal injoskˈil ut quinye, relic chi ya̱l nak ma̱ jokˈe teˈoc chi hila̱nc saˈ li cha̱bil naˈajej cˈu̱banbil inban, chan li Dios. (Sal. 95:7-11)
Hebr Swe1917 3:11  Så svor jag då i min vrede: De skola icke komma in i min vila.»
Hebr KhmerNT 3:11  បាន​ជា​យើង​ស្បថ​ដោយ​កំហឹង​របស់​យើង​ថា​ ពួកគេ​នឹង​មិន​បាន​ចូល​ក្នុង​ការ​សម្រាក​របស់​យើង​ឡើយ»។​
Hebr CroSaric 3:11  Tako se zakleh u svom gnjevu: Nikad neće ući u moj počinak!
Hebr BasHauti 3:11  Bada cin eguin vkan dut neure hirán, Baldin seculan sarthuren badirade ene reposean
Hebr WHNU 3:11  ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
Hebr VieLCCMN 3:11  Nên Ta mới thịnh nộ thề rằng : chúng sẽ không được vào chốn yên nghỉ của Ta !
Hebr FreBDM17 3:11  Aussi j’ai juré en ma colère : si jamais ils entrent en mon repos.
Hebr TR 3:11  ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
Hebr HebModer 3:11  אשר נשבעתי באפי אם יבאון אל מנוחתי׃
Hebr Kaz 3:11  Қаһарланып ант еттім Мен сондықтан:Тыныштық сыйлау үшін Мен дайындағанЕлге кірмейді олар енді ешқашан!
Hebr UkrKulis 3:11  так що поклявсь я в гнїві моїм: Чи (коли) ввійдуть вони в відпочинок мій.
Hebr FreJND 3:11  Ainsi je jurai dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos ! ».
Hebr TurHADI 3:11  Öfkelendiğimde ant içtim: ‘Huzur diyarıma asla giremeyeceksiniz’ dedim.”
Hebr GerGruen 3:11  So schwur ich denn in meinem Zorne: 'Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen.'"
Hebr SloKJV 3:11  Tako sem prisegel v svojem besu: „Ne bodo vstopili v moj počitek.“)
Hebr Haitian 3:11  Mwen te fè kòlè, mwen te fè sèman: Yo pa janm mete pye yo kote pou yo poze kò yo ansanm ak mwen an.
Hebr FinBibli 3:11  Niin että minä vannoin minun vihassani: ei heidän pidä minun lepooni tuleman.
Hebr SpaRV 3:11  Juré, pues, en mi ira: No entrarán en mi reposo.
Hebr HebDelit 3:11  אֲשֶׁר־נִשְׁבַּעְתִּי בְאַפִּי אִם־יְבֹאוּן אֶל־מְנוּחָתִי׃
Hebr WelBeibl 3:11  Felly digiais, a dweud ar lw, ‘Chân nhw byth fynd i'r lle sy'n saff i orffwys gyda mi.’”
Hebr GerMenge 3:11  so daß ich in meinem Zorn schwur: ›Sie sollen nimmermehr in meine Ruhe eingehen!‹«
Hebr GreVamva 3:11  ούτως ώμοσα εν τη οργή μου, δεν θέλουσιν εισέλθει εις την κατάπαυσίν μου·
Hebr Tisch 3:11  ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
Hebr UkrOgien 3:11  тому́ Я присягнув у гніві Своїм, що вони до Мого́ відпочинку не вві́йдуть“!
Hebr MonKJV 3:11  Тиймээс би хилэгнэл дотроо, Тэд миний амралт руу орохгүй гэж тангарагласан гэж хэлсэнчлэн)
Hebr SrKDEkav 3:11  Зато се заклех у гневу свом да неће ући у покој мој.
Hebr FreCramp 3:11  Je jurai donc dans ma colère : Ils n'entreront pas dans mon repos : " —
Hebr PolUGdan 3:11  Toteż przysiągłem w moim gniewie, że nie wejdą do mojego odpoczynku.
Hebr FreGenev 3:11  Dont j'ai juré en mon ire : Si jamais ils entrent en mon repos.
Hebr FreSegon 3:11  Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!
Hebr SpaRV190 3:11  Juré, pues, en mi ira: No entrarán en mi reposo.
Hebr Swahili 3:11  Basi, nilikasirika, nikaapa: Hawataingia huko ambako ningewapa pumziko."
Hebr HunRUF 3:11  Meg is esküdtem haragomban, hogy nem mennek be az én nyugalmam helyére.”
Hebr FreSynod 3:11  Et voici le serment que j'ai fait dans ma colère: Jamais ils n'entreront dans mon repos!»
Hebr DaOT1931 3:11  saa jeg svor i min Vrede: Sandelig, de skulle ikke gaa ind til min Hvile‟ —
Hebr FarHezar 3:11  پس در خشم خود سوگند خوردم که به استراحت من هرگز راه نخواهند یافت.»
Hebr TpiKJPB 3:11  Olsem na mi wokim strongpela promis insait long belhat tru bilong mi, Ol bai i no inap go insait long malolo bilong mi.)
Hebr ArmWeste 3:11  Հետեւաբար երդում ըրի իմ բարկութեանս մէջ. “Անոնք պիտի չմտնեն իմ հանգստավայրս”»:
Hebr DaOT1871 3:11  saa jeg svor i min Vrede: Sandelig, de skulle ikke gaa ind til min Hvile‟ —
Hebr JapRague 3:11  然れば我怒りて、彼等は我安息に入らじと誓へり」、と。
Hebr Peshitta 3:11  ܘܐܝܟ ܕܝܡܝܬ ܒܪܘܓܙܝ ܕܠܐ ܢܥܠܘܢ ܠܢܝܚܬܝ ܀
Hebr FreVulgG 3:11  aussi ai-je juré dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos.
Hebr PolGdans 3:11  Jakom przysiągł w gniewie moim, że nie wnijdą do odpocznienia mojego.
Hebr JapBungo 3:11  われ怒をもて「彼らは、我が休に入るべからず」と誓へり』
Hebr Elzevir 3:11  ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
Hebr GerElb18 3:11  So schwur ich in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!"