Hebr
|
RWebster
|
3:11 |
So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.)
|
Hebr
|
EMTV
|
3:11 |
SO I SWORE IN MY WRATH, 'THEY SHALL NOT ENTER MY REST.' "
|
Hebr
|
NHEBJE
|
3:11 |
as I swore in my wrath, 'They will not enter into my rest.'"
|
Hebr
|
Etheridg
|
3:11 |
So that I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.
|
Hebr
|
ABP
|
3:11 |
as I swore by an oath in my wrath, Shall they enter into my rest, no.
|
Hebr
|
NHEBME
|
3:11 |
as I swore in my wrath, 'They will not enter into my rest.'"
|
Hebr
|
Rotherha
|
3:11 |
So I sware in mine anger—they shall not enter into my rest!—
|
Hebr
|
LEB
|
3:11 |
As I swore in my anger, ‘⌞They will never enter⌟ into my rest.’ ”
|
Hebr
|
BWE
|
3:11 |
I said when I was angry, “They will never go into my resting place.”’
|
Hebr
|
Twenty
|
3:11 |
While in my wrath I swore--"They shall never enter upon my Rest." '
|
Hebr
|
ISV
|
3:11 |
So in my anger I swore a solemn oaththat they would never enter my rest.”Ps 95:7-11
|
Hebr
|
RNKJV
|
3:11 |
So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
|
Hebr
|
Jubilee2
|
3:11 |
So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.
|
Hebr
|
Webster
|
3:11 |
So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.)
|
Hebr
|
Darby
|
3:11 |
so I swore in my wrath, If they shall enter into my rest.
|
Hebr
|
OEB
|
3:11 |
While in my wrath I swore — “They will never enter upon my rest.”’
|
Hebr
|
ASV
|
3:11 |
As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.
|
Hebr
|
Anderson
|
3:11 |
so that I swore in my anger, They shall not enter into my rest.
|
Hebr
|
Godbey
|
3:11 |
as I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.
|
Hebr
|
LITV
|
3:11 |
so I swore in My wrath, They shall not enter into My rest." LXX-Psa. 94:7-11; MT-Psa. 95:7-11
|
Hebr
|
Geneva15
|
3:11 |
Therefore I sware in my wrath, If they shall enter into my rest.
|
Hebr
|
Montgome
|
3:11 |
So I swore in my wrath, "They shall never enter into my rest."
|
Hebr
|
CPDV
|
3:11 |
So it is as I swore in my wrath: They shall not enter into my rest!”
|
Hebr
|
Weymouth
|
3:11 |
As I swore in My anger, they shall not be admitted to My rest" --
|
Hebr
|
LO
|
3:11 |
So, I swore, in my wrath, They shall not enter into my rest."
|
Hebr
|
Common
|
3:11 |
As I swore in my wrath, ‘They shall never enter my rest.’"
|
Hebr
|
BBE
|
3:11 |
And being angry I made an oath, saying, They may not come into my rest.
|
Hebr
|
Worsley
|
3:11 |
so I sware in my wrath, they shall not enter into my rest."
|
Hebr
|
DRC
|
3:11 |
As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest.
|
Hebr
|
Haweis
|
3:11 |
so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
|
Hebr
|
GodsWord
|
3:11 |
So I angrily took a solemn oath that they would never enter my place of rest."
|
Hebr
|
Tyndale
|
3:11 |
so that I sware in my wrathe that they shuld not enter into my rest.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
3:11 |
So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
|
Hebr
|
NETfree
|
3:11 |
"As I swore in my anger, 'They will never enter my rest!'"
|
Hebr
|
RKJNT
|
3:11 |
So I swore in my wrath, They shall not enter my rest.
|
Hebr
|
AFV2020
|
3:11 |
So I swore in My wrath, 'If they shall enter into My rest—' "
|
Hebr
|
NHEB
|
3:11 |
as I swore in my wrath, 'They will not enter into my rest.'"
|
Hebr
|
OEBcth
|
3:11 |
While in my wrath I swore — “They will never enter upon my rest.”’
|
Hebr
|
NETtext
|
3:11 |
"As I swore in my anger, 'They will never enter my rest!'"
|
Hebr
|
UKJV
|
3:11 |
So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.)
|
Hebr
|
Noyes
|
3:11 |
so I swore in my wrath, They shall not enter into my rest."
|
Hebr
|
KJV
|
3:11 |
So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
|
Hebr
|
KJVA
|
3:11 |
So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
|
Hebr
|
AKJV
|
3:11 |
So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.)
|
Hebr
|
RLT
|
3:11 |
So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
|
Hebr
|
OrthJBC
|
3:11 |
ASHER NISHBA'ETI BEAPEY IM YEVO'UN EL MENUKHATI ("Therefore I declared on oath in my anger never shall they enter into my Rest/Home/Abode/Place of Tranquility.") [Bereshis 49:15; Tehillim 23:1; Yeshayah 28:12; 66:1; Ruth 1:9; Melachim Alef 8:56]
|
Hebr
|
MKJV
|
3:11 |
So I swore in My wrath, They shall not enter into My rest."
|
Hebr
|
YLT
|
3:11 |
so I sware in My anger, If they shall enter into My rest--!')
|
Hebr
|
Murdock
|
3:11 |
so that I swore in my wrath, that they should not enter into my rest.
|
Hebr
|
ACV
|
3:11 |
So I swore in my wrath, They will not enter into my rest.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
3:11 |
Então jurei na minha ira: “Eles não entrarão no meu repouso”.
|
Hebr
|
Mg1865
|
3:11 |
Ary araka izany no nianianako tamin’ ny fahatezerako hoe: Tsy hiditra amin’ ny fitsaharako mihitsy izy".
|
Hebr
|
CopNT
|
3:11 |
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ϫⲉ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲁⲙⲁ ⳿ⲛⲉⲙⲧⲟⲛ.
|
Hebr
|
FinPR
|
3:11 |
ja niin minä vihassani vannoin: 'He eivät pääse minun lepooni'."
|
Hebr
|
NorBroed
|
3:11 |
så jeg sverget i vreden min, Aldri om de skal gå inn til hvilen min.
|
Hebr
|
FinRK
|
3:11 |
ja niin minä vihassani vannoin: ’He eivät pääse minun lepooni.’”
|
Hebr
|
ChiSB
|
3:11 |
所以我在怒中起誓說:衪們決不得進入我的安息。』
|
Hebr
|
CopSahBi
|
3:11 |
ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲁⲟⲣⲅⲏ ϫⲉ ⲛⲛⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ
|
Hebr
|
ChiUns
|
3:11 |
我就在怒中起誓说:他们断不可进入我的安息。
|
Hebr
|
BulVeren
|
3:11 |
Така се заклех в гнева Си: Те няма да влязат в Моята почивка!“
|
Hebr
|
AraSVD
|
3:11 |
حَتَّى أَقْسَمْتُ فِي غَضَبِي: لَنْ يَدْخُلُوا رَاحَتِي».
|
Hebr
|
Shona
|
3:11 |
naizvozvo ndakapika pakutsamwa kwangu, ndikati: Havangatongopindi pazororo rangu.
|
Hebr
|
Esperant
|
3:11 |
Tial Mi ĵuris en Mia kolero, Ke ili ne venos en Mian ripozejon.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
3:11 |
ดังนั้นเราจึงปฏิญาณด้วยความพิโรธของเราว่า “เขาจะไม่ได้เข้าสู่ที่สงบสุขของเรา”’)
|
Hebr
|
BurJudso
|
3:11 |
ထိုကြောင့်၊ သူတို့သည် ငါ၏ချမ်းသာထဲသို့ မဝင်ရကြဟု အမျက်ထွက်၍ ငါကျိန်ဆိုသည်ဟု မိန့်တော် မူချက်ရှိသည်နှင့်အညီ၊
|
Hebr
|
SBLGNT
|
3:11 |
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
|
Hebr
|
FarTPV
|
3:11 |
و در خشم خود سوگند یاد كردم كه آنها به آرامی من نخواهند رسید.»
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
3:11 |
Apne ġhazab meṅ maiṅ ne qasam khāī, ‘Yih kabhī us mulk meṅ dāḳhil nahīṅ hoṅge jahāṅ maiṅ unheṅ sukūn detā.’”
|
Hebr
|
SweFolk
|
3:11 |
Så svor jag i min vrede: De ska aldrig komma in i min vila.
|
Hebr
|
TNT
|
3:11 |
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου·
|
Hebr
|
GerSch
|
3:11 |
Sie aber erkannten meine Wege nicht, so daß ich schwur in meinem Zorn: Sie sollen nicht eingehen in meine Ruhe!«
|
Hebr
|
TagAngBi
|
3:11 |
Ano pa't aking isinumpa sa aking kagalitan, Sila'y hindi magsisipasok sa aking kapahingahan.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
3:11 |
Niin vannoin vihassani: 'He eivät pääse lepooni.'"
|
Hebr
|
Dari
|
3:11 |
و در خشم خود سوگند یاد کردم که آن ها به آرامی من نخواهند رسید.»
|
Hebr
|
SomKQA
|
3:11 |
Sidaas daraaddeed anigoo cadhaysan ayaan waxaan ku dhaartay, Iyagu nasashadayda ma geli doonaan.
|
Hebr
|
NorSMB
|
3:11 |
so eg svor i min vreide: «Sanneleg, dei skal ikkje koma inn til mi kvila!»»
|
Hebr
|
Alb
|
3:11 |
kështu u betova në mërinë time: Nuk do të hyjnë në prehjen time''.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
3:11 |
wie ich in meinem Zorn geschworen habe: Wenn sie in meine Ruhe eingehen sollten …“
|
Hebr
|
UyCyr
|
3:11 |
Шуңа ғәзәпләнгинимдә қәсәм қилғинимдәк, Улар арамлиғимдин һәргизму һөзүрлинәлмәйду › ».
|
Hebr
|
KorHKJV
|
3:11 |
이에 내가 진노하여 맹세하기를, 그들은 내 안식에 들어오지 못하리라, 하였도다, 하시나니)
|
Hebr
|
MorphGNT
|
3:11 |
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
3:11 |
Зато се заклех у гњеву својему да неће ући у покој мој.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
3:11 |
to whiche Y swore in my wraththe, thei schulen not entre in to my reste.
|
Hebr
|
Mal1910
|
3:11 |
അവർ എന്റെ സ്വസ്ഥതയിൽ പ്രവേശിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ എന്റെ ക്രോധത്തിൽ സത്യം ചെയ്തു.”
|
Hebr
|
KorRV
|
3:11 |
내가 노하여 맹세한 바와 같이 저희는 내 안식에 들어오지 못하리라 하셨다 하였으니
|
Hebr
|
Azeri
|
3:11 |
نجه کي، قضبئمده آند ائچدئم: اونلار من ورن راحاتليغا گئرمزلر.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
3:11 |
Så att jag ock swor i min wrede: De skola icke komma uti min rolighet.
|
Hebr
|
KLV
|
3:11 |
as jIH swore Daq wIj QeHpu', ‘ chaH DichDaq ghobe' 'el Daq wIj leS.'” { Note: bom 95:7-11 }
|
Hebr
|
ItaDio
|
3:11 |
talchè giurai nell’ira mia: Se giammai entrano nel mio riposo.
|
Hebr
|
RusSynod
|
3:11 |
посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
3:11 |
яко кляхся во гневе Моем, аще внидут в покой Мой.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
3:11 |
ως ώμοσα εν τη οργή μου ει εισελεύσονται εις την κατάπαυσίν μου
|
Hebr
|
FreBBB
|
3:11 |
de sorte que je jurai dans ma colère : Ils n'entreront point dans mon repos !
|
Hebr
|
LinVB
|
3:11 |
Mpé na nkándá nalayákí ndaí : Mokolo mǒkó té bakoyíngela o esíká ya ngáí ya bopémi.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
3:11 |
ထို့ကြောင့် သူတို့သည် ငါ၏သုခချမ်းသာသို့ မည်သည့်အခါမျှဝင်ကြရလိမ့်မည်မဟုတ်ဟု အမျက်တော်ဖြင့် ငါကျိန်ဆိုတော် မူခဲ့၏။
|
Hebr
|
Che1860
|
3:11 |
ᎾᏍᎩ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏔᏅᎩ ᎠᏆᏎᎵᏔᏅᎩ ᎠᎩᏔᎳᏬᏍᎬ, ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏴᏍᏗᏳ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎠᏆᏤᎵ ᎠᏣᏪᏐᎸᏍᏙᏗᏱ ᎨᏒᎢ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
3:11 |
我怒而誓曰、彼必不入我之安息也、
|
Hebr
|
VietNVB
|
3:11 |
Nên Ta đã thề trong cơn thịnh nộ:Chúng sẽ chẳng được vào sự an nghỉ Ta.
|
Hebr
|
CebPinad
|
3:11 |
Sumala sa akong gipanumpa tungod sa akong kapungot, `Dili gayud sila makasulod sa akong kapahulayan.'"
|
Hebr
|
RomCor
|
3:11 |
Am jurat dar în mânia Mea că nu vor intra în odihna Mea!”
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
3:11 |
I engiengda oh wiahda inou teng ehu me: ‘Re sohte mwahn pahn pedolong nan sahpwo me I pahn kakommoaleiraildi loale!’ ”
|
Hebr
|
HunUj
|
3:11 |
Meg is esküdtem haragomban, hogy nem mennek be az én nyugalmam helyére.”
|
Hebr
|
GerZurch
|
3:11 |
sodass ich in meinem Zorn schwur: / Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen!" (a) 4Mo 14:23
|
Hebr
|
GerTafel
|
3:11 |
So daß Ich schwur in Meinem Grimm, sie sollten nicht zu Meiner Ruhe eingehen.
|
Hebr
|
PorAR
|
3:11 |
Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
3:11 |
Zo heb Ik dan gezworen in Mijn toorn; Indiën zij in Mijn rust zullen ingaan!
|
Hebr
|
Byz
|
3:11 |
ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
|
Hebr
|
FarOPV
|
3:11 |
تا درخشم خود قسم خوردم که به آرامی من داخل نخواهند شد.»
|
Hebr
|
Ndebele
|
3:11 |
ngaze ngafunga ekuthukutheleni kwami ngathi: Kabayikungena ekuphumuleni kwami.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
3:11 |
Então jurei na minha ira: “Eles não entrarão no meu repouso”.
|
Hebr
|
StatResG
|
3:11 |
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, ‘Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.’”
|
Hebr
|
SloStrit
|
3:11 |
Tako da sem prisegel v jezi svoji: Ne vnidejo v pokoj moj.")
|
Hebr
|
Norsk
|
3:11 |
så jeg svor i min vrede: Sannelig, de skal ikke komme inn til min hvile!
|
Hebr
|
SloChras
|
3:11 |
tako da sem prisegel v jezi svoji: Ne pridejo v pokoj moj!“
|
Hebr
|
Northern
|
3:11 |
Buna görə qəzəblənib and içmişəm: “Onlar Mənim rahatlıq diyarıma girməyəcəklər”».
|
Hebr
|
GerElb19
|
3:11 |
So schwur ich in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!"
|
Hebr
|
PohnOld
|
3:11 |
Iei me I kaukila ni ai makar: Irail sota pan konodi ai moleilei.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
3:11 |
Tad Es arī esmu zvērējis Savā dusmībā: tiem nebūs ieiet Manā dusēšanā.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
3:11 |
Assim jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso.
|
Hebr
|
ChiUn
|
3:11 |
我就在怒中起誓說:他們斷不可進入我的安息。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
3:11 |
Så att jag ock svor i mine vrede: De skola icke komma uti mina rolighet.
|
Hebr
|
Antoniad
|
3:11 |
ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
|
Hebr
|
CopSahid
|
3:11 |
ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛⲧⲁⲟⲣⲅⲏ ϫⲉ ⲛⲛⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
3:11 |
Daher schwur ich in meinem Zorn: Nie sollten sie in meine Ruhe eingehen!
|
Hebr
|
BulCarig
|
3:11 |
така в гнева си се заклех че: Нема да влезат в моето упокоение,»
|
Hebr
|
FrePGR
|
3:11 |
Voici le serment que J'ai fait dans Ma colère : Jamais ils n'entreront dans Mon repos ! —
|
Hebr
|
JapDenmo
|
3:11 |
わたしは激しい怒りのうちに誓った,『彼らがわたしの安息に入ることはない』」。
|
Hebr
|
PorCap
|
3:11 |
*Assim, jurei na minha ira: ‘Não entrarão no meu repouso.’
|
Hebr
|
JapKougo
|
3:11 |
そこで、わたしは怒って、彼らをわたしの安息にはいらせることはしない、と誓った」。
|
Hebr
|
Tausug
|
3:11 |
Diyugalan aku sarta' nakasubali aku, laung ku, ‘Di' na tuud sila makasūd pa lawm hula' tiyatagama ku kanila, amu in masannyang paghulaan nila!’ ”
|
Hebr
|
GerTextb
|
3:11 |
so daß ich schwur in meinem Zorne: sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
3:11 |
Y así juré en mi ira: No entrarán en mi reposo”.
|
Hebr
|
Kapingam
|
3:11 |
Au gu-hagawelewele, guu-hai dagu hagababa mau-dangihi boloo, ‘Digaula hagalee-loo e-ulu gi-lodo tenua dela ne-hagababa ko-Au belee hagamolooloo-ai ginaadou.’ ”
|
Hebr
|
RusVZh
|
3:11 |
посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой".
|
Hebr
|
CopSahid
|
3:11 |
ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲁⲟⲣⲅⲏ ϫⲉ ⲛⲛⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
3:11 |
Taigi Aš prisiekiau savo rūstybėje: ‘Jie neįeis į mano poilsį!’“
|
Hebr
|
Bela
|
3:11 |
таму я прысягнуў у гневе Маім, што яны ня ўвойдуць у спачын Мой".
|
Hebr
|
CopSahHo
|
3:11 |
ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲱⲣⲕ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲛ̅ⲧⲁⲟⲣⲅⲏ ϫⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛ̅ⲙ̅ⲧⲟⲛ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
3:11 |
Touet em eus eta em c'hounnar: N'antreint ket em diskuizh.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
3:11 |
daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen.
|
Hebr
|
FinPR92
|
3:11 |
ja niin minä vihassani vannoin: "Ikinä he eivät pääse minun lepopaikkaani."
|
Hebr
|
DaNT1819
|
3:11 |
Saa svoer jeg i min Vrede: sandelig, de skulde ikke indgaae til min Hvile.
|
Hebr
|
Uma
|
3:11 |
Moroe-a, pai' alaa-ku mosumpa, ku'uli': uma mpu'u-ra mpai' ma'ala mesua' hi rala ngata to ke kuwai' -raka, pai' uma-ra mporatai pento'oa dohe-ku.'"
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
3:11 |
wie ich in meinem Zorn geschworen habe: Wenn sie in meine Ruhe eingehen sollten …“
|
Hebr
|
SpaVNT
|
3:11 |
Juré pues en mi ira: No entrarán en mi reposo.)
|
Hebr
|
Latvian
|
3:11 |
Tāpēc es zvērēju savās dusmās: Manā miera tie neieies.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
3:11 |
Así que juré en mi ira, Si entrarán en mi reposo.
|
Hebr
|
FreStapf
|
3:11 |
Et voici le serment que j'ai fait dans ma colère : Jamais ils n'entreront dans mon repos !»
|
Hebr
|
NlCanisi
|
3:11 |
Daarom zwoer Ik in mijn toorn: Neen, ze zullen niet ingaan in mijn Rust!
|
Hebr
|
GerNeUe
|
3:11 |
Schließlich schwor ich in meinem Zorn: 'Sie werden niemals die Ruhe finden, die ich ihnen geben wollte!'"
|
Hebr
|
Est
|
3:11 |
sellepärast Ma vandusin Oma vihas: nad ei pääse mitte Minu hingamisse!"
|
Hebr
|
UrduGeo
|
3:11 |
اپنے غضب میں مَیں نے قَسم کھائی، ’یہ کبھی اُس ملک میں داخل نہیں ہوں گے جہاں مَیں اُنہیں سکون دیتا‘۔“
|
Hebr
|
AraNAV
|
3:11 |
وَهكَذَا، فِي غَضَبِي، أَقْسَمْتُ قَائِلاً: إِنَّهُمْ لَنْ يَدْخُلُوا مَكَانَ رَاحَتِي!»
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
3:11 |
我就在烈怒中起誓,说:‘他们绝不可进入我的安息。’”
|
Hebr
|
f35
|
3:11 |
ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
3:11 |
zoodat Ik in mijn toorn heb gezworen: zij zullen niet ingaan tot mijn ruste!
|
Hebr
|
ItaRive
|
3:11 |
talché giurai nell’ira mia: Non entreranno nel mio riposo!
|
Hebr
|
Afr1953
|
3:11 |
sodat Ek in my toorn gesweer het: Hulle sal in my rus nie ingaan nie.
|
Hebr
|
RusSynod
|
3:11 |
поэтому Я поклялся в гневе Моем, что они не войдут в покой Мой».
|
Hebr
|
FreOltra
|
3:11 |
de sorte que je fis serment, dans ma colère, qu'ils n'entreraient pas dans mon repos;»
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
3:11 |
अपने ग़ज़ब में मैंने क़सम खाई, ‘यह कभी उस मुल्क में दाख़िल नहीं होंगे जहाँ मैं उन्हें सुकून देता’।”
|
Hebr
|
TurNTB
|
3:11 |
Öfkelendiğimde ant içtiğim gibi, Onlar huzur diyarıma asla girmeyecekler.’ ”
|
Hebr
|
DutSVV
|
3:11 |
Zo heb Ik dan gezworen in Mijn toorn; Indien zij in Mijn rust zullen ingaan!
|
Hebr
|
HunKNB
|
3:11 |
Amint megesküdtem haragomban: Nem mennek be az én nyugalmamba!«
|
Hebr
|
Maori
|
3:11 |
Na reira i riri ai ahau, i oati ai hoki, E kore ratou e tae ki toku okiokinga.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
3:11 |
Bay aku angastol ati pagsapahanku sigām, yukku, ‘Saga a'a itu mbal to'ongan pasōd ni lahat pahalian bay tagamaku.’ ”
|
Hebr
|
HunKar
|
3:11 |
Úgy hogy megesküdtem haragomban, hogy nem fognak bemenni az én nyugodalmamba.
|
Hebr
|
Viet
|
3:11 |
Nầy là lời thề mà ta lập trong cơn thạnh nộ, rằng: Chúng nó sẽ chẳng hề vào sự yên nghỉ của ta.
|
Hebr
|
Kekchi
|
3:11 |
Nak quichal injoskˈil ut quinye, relic chi ya̱l nak ma̱ jokˈe teˈoc chi hila̱nc saˈ li cha̱bil naˈajej cˈu̱banbil inban, chan li Dios. (Sal. 95:7-11)
|
Hebr
|
Swe1917
|
3:11 |
Så svor jag då i min vrede: De skola icke komma in i min vila.»
|
Hebr
|
KhmerNT
|
3:11 |
បានជាយើងស្បថដោយកំហឹងរបស់យើងថា ពួកគេនឹងមិនបានចូលក្នុងការសម្រាករបស់យើងឡើយ»។
|
Hebr
|
CroSaric
|
3:11 |
Tako se zakleh u svom gnjevu: Nikad neće ući u moj počinak!
|
Hebr
|
BasHauti
|
3:11 |
Bada cin eguin vkan dut neure hirán, Baldin seculan sarthuren badirade ene reposean
|
Hebr
|
WHNU
|
3:11 |
ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
3:11 |
Nên Ta mới thịnh nộ thề rằng : chúng sẽ không được vào chốn yên nghỉ của Ta !
|
Hebr
|
FreBDM17
|
3:11 |
Aussi j’ai juré en ma colère : si jamais ils entrent en mon repos.
|
Hebr
|
TR
|
3:11 |
ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
|
Hebr
|
HebModer
|
3:11 |
אשר נשבעתי באפי אם יבאון אל מנוחתי׃
|
Hebr
|
Kaz
|
3:11 |
Қаһарланып ант еттім Мен сондықтан:Тыныштық сыйлау үшін Мен дайындағанЕлге кірмейді олар енді ешқашан!
|
Hebr
|
UkrKulis
|
3:11 |
так що поклявсь я в гнїві моїм: Чи (коли) ввійдуть вони в відпочинок мій.
|
Hebr
|
FreJND
|
3:11 |
Ainsi je jurai dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos ! ».
|
Hebr
|
TurHADI
|
3:11 |
Öfkelendiğimde ant içtim: ‘Huzur diyarıma asla giremeyeceksiniz’ dedim.”
|
Hebr
|
GerGruen
|
3:11 |
So schwur ich denn in meinem Zorne: 'Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen.'"
|
Hebr
|
SloKJV
|
3:11 |
Tako sem prisegel v svojem besu: „Ne bodo vstopili v moj počitek.“)
|
Hebr
|
Haitian
|
3:11 |
Mwen te fè kòlè, mwen te fè sèman: Yo pa janm mete pye yo kote pou yo poze kò yo ansanm ak mwen an.
|
Hebr
|
FinBibli
|
3:11 |
Niin että minä vannoin minun vihassani: ei heidän pidä minun lepooni tuleman.
|
Hebr
|
SpaRV
|
3:11 |
Juré, pues, en mi ira: No entrarán en mi reposo.
|
Hebr
|
HebDelit
|
3:11 |
אֲשֶׁר־נִשְׁבַּעְתִּי בְאַפִּי אִם־יְבֹאוּן אֶל־מְנוּחָתִי׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
3:11 |
Felly digiais, a dweud ar lw, ‘Chân nhw byth fynd i'r lle sy'n saff i orffwys gyda mi.’”
|
Hebr
|
GerMenge
|
3:11 |
so daß ich in meinem Zorn schwur: ›Sie sollen nimmermehr in meine Ruhe eingehen!‹«
|
Hebr
|
GreVamva
|
3:11 |
ούτως ώμοσα εν τη οργή μου, δεν θέλουσιν εισέλθει εις την κατάπαυσίν μου·
|
Hebr
|
Tisch
|
3:11 |
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
3:11 |
тому́ Я присягнув у гніві Своїм, що вони до Мого́ відпочинку не вві́йдуть“!
|
Hebr
|
MonKJV
|
3:11 |
Тиймээс би хилэгнэл дотроо, Тэд миний амралт руу орохгүй гэж тангарагласан гэж хэлсэнчлэн)
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
3:11 |
Зато се заклех у гневу свом да неће ући у покој мој.
|
Hebr
|
FreCramp
|
3:11 |
Je jurai donc dans ma colère : Ils n'entreront pas dans mon repos : " —
|
Hebr
|
PolUGdan
|
3:11 |
Toteż przysiągłem w moim gniewie, że nie wejdą do mojego odpoczynku.
|
Hebr
|
FreGenev
|
3:11 |
Dont j'ai juré en mon ire : Si jamais ils entrent en mon repos.
|
Hebr
|
FreSegon
|
3:11 |
Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!
|
Hebr
|
SpaRV190
|
3:11 |
Juré, pues, en mi ira: No entrarán en mi reposo.
|
Hebr
|
Swahili
|
3:11 |
Basi, nilikasirika, nikaapa: Hawataingia huko ambako ningewapa pumziko."
|
Hebr
|
HunRUF
|
3:11 |
Meg is esküdtem haragomban, hogy nem mennek be az én nyugalmam helyére.”
|
Hebr
|
FreSynod
|
3:11 |
Et voici le serment que j'ai fait dans ma colère: Jamais ils n'entreront dans mon repos!»
|
Hebr
|
DaOT1931
|
3:11 |
saa jeg svor i min Vrede: Sandelig, de skulle ikke gaa ind til min Hvile‟ —
|
Hebr
|
FarHezar
|
3:11 |
پس در خشم خود سوگند خوردم که به استراحت من هرگز راه نخواهند یافت.»
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
3:11 |
Olsem na mi wokim strongpela promis insait long belhat tru bilong mi, Ol bai i no inap go insait long malolo bilong mi.)
|
Hebr
|
ArmWeste
|
3:11 |
Հետեւաբար երդում ըրի իմ բարկութեանս մէջ. “Անոնք պիտի չմտնեն իմ հանգստավայրս”»:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
3:11 |
saa jeg svor i min Vrede: Sandelig, de skulle ikke gaa ind til min Hvile‟ —
|
Hebr
|
JapRague
|
3:11 |
然れば我怒りて、彼等は我安息に入らじと誓へり」、と。
|
Hebr
|
Peshitta
|
3:11 |
ܘܐܝܟ ܕܝܡܝܬ ܒܪܘܓܙܝ ܕܠܐ ܢܥܠܘܢ ܠܢܝܚܬܝ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
3:11 |
aussi ai-je juré dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos.
|
Hebr
|
PolGdans
|
3:11 |
Jakom przysiągł w gniewie moim, że nie wnijdą do odpocznienia mojego.
|
Hebr
|
JapBungo
|
3:11 |
われ怒をもて「彼らは、我が休に入るべからず」と誓へり』
|
Hebr
|
Elzevir
|
3:11 |
ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
|
Hebr
|
GerElb18
|
3:11 |
So schwur ich in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!"
|