Hebr
|
RWebster
|
3:12 |
Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
|
Hebr
|
EMTV
|
3:12 |
Take heed, brothers, lest there be in any one of you a wicked heart of unbelief in departing from the living God;
|
Hebr
|
NHEBJE
|
3:12 |
Beware, brothers, lest perhaps there be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God;
|
Hebr
|
Etheridg
|
3:12 |
Beware, therefore, my brethren, lest there be in any man among you an evil heart which believeth not, and ye depart from Aloha the living.
|
Hebr
|
ABP
|
3:12 |
Take heed, brethren, lest at any time there shall be in some of you [3in heart 1a wicked 2unbelief] in the separating from the living God.
|
Hebr
|
NHEBME
|
3:12 |
Beware, brothers, lest perhaps there be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God;
|
Hebr
|
Rotherha
|
3:12 |
Be taking heed, brethren, lest at any time, there shall be in any one of you, a wicked heart of unbelief, in revolting from a Living God.
|
Hebr
|
LEB
|
3:12 |
Watch out, brothers, lest there be in some of you an evil, unbelieving heart, with the result that you fall away from the living God.
|
Hebr
|
BWE
|
3:12 |
My brothers, take care that not one of you has a heart that does not believe. Such a heart will take you away from the living God.
|
Hebr
|
Twenty
|
3:12 |
Be careful, Brothers, that there is never found in any one of you a wicked and faithless heart, shown by his separating himself from the Living God.
|
Hebr
|
ISV
|
3:12 |
See to it, my brothers, that no evil, unbelieving heart is found in any of you, as shown by your turning away from the living God.
|
Hebr
|
RNKJV
|
3:12 |
Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living Elohim.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
3:12 |
Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unfaithfulness, to depart from the living God.
|
Hebr
|
Webster
|
3:12 |
Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
|
Hebr
|
Darby
|
3:12 |
See, brethren, lest there be in any one of you a wicked heart of unbelief, in turning away from [the] livingGod.
|
Hebr
|
OEB
|
3:12 |
Be careful, friends, that there is never found in anyone of you a wicked and faithless heart, shown by that person separating themselves from the living God.
|
Hebr
|
ASV
|
3:12 |
Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God:
|
Hebr
|
Anderson
|
3:12 |
Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief in apostatizing from the living God.
|
Hebr
|
Godbey
|
3:12 |
See, brethren, lest at some time there shall be in some one of you an evil heart of unbelief, in turning away from the living God:
|
Hebr
|
LITV
|
3:12 |
Watch, brothers, lest perhaps shall be in any one of you an evil heart of unbelief in withdrawing from the living God.
|
Hebr
|
Geneva15
|
3:12 |
Take heede, brethren, least at any time there be in any of you an euill heart, and vnfaithfull, to depart away from the liuing God.
|
Hebr
|
Montgome
|
3:12 |
See to it, brothers, that there shall never be in any one of you an evil and unbelieving heart, manifesting itself in apostasy from the living God.
|
Hebr
|
CPDV
|
3:12 |
Be cautious, brothers, lest perhaps there may be, in any of you, an evil heart of unbelief, turning aside from the living God.
|
Hebr
|
Weymouth
|
3:12 |
see to it, brethren, that there is never in any one of you--as perhaps there may be--a sinful and unbelieving heart, manifesting itself in revolt from the ever-living God.
|
Hebr
|
LO
|
3:12 |
Brethren, take heed, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, by departing from the living God.
|
Hebr
|
Common
|
3:12 |
Take care, brethren, lest there be in any one of you an evil, unbelieving heart, leading you to fall away from the living God.
|
Hebr
|
BBE
|
3:12 |
My brothers, take care that there is not by chance in any one of you an evil heart without belief, turning away from the living God:
|
Hebr
|
Worsley
|
3:12 |
Take heed, my brethren, least there be in any of you a wicked heart of unbelief in departing from the living God:
|
Hebr
|
DRC
|
3:12 |
Take heed, brethren, lest perhaps there be in any of you an evil heart of unbelief, to depart from the living God.
|
Hebr
|
Haweis
|
3:12 |
Take heed, brethren, that there be not in any one of you a wicked heart of infidelity, evident in departure from the living God:
|
Hebr
|
GodsWord
|
3:12 |
Be careful, brothers and sisters, that none of you ever develop a wicked, unbelieving heart that turns away from the living God.
|
Hebr
|
Tyndale
|
3:12 |
Take hede brethren that therbe in none of you an evyll herte in vnbeleve that he shuld departe from ye lyvynge god:
|
Hebr
|
KJVPCE
|
3:12 |
Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
|
Hebr
|
NETfree
|
3:12 |
See to it, brothers and sisters, that none of you has an evil, unbelieving heart that forsakes the living God.
|
Hebr
|
RKJNT
|
3:12 |
Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, leading you to turn away from the living God.
|
Hebr
|
AFV2020
|
3:12 |
Beware, brethren, lest perhaps there be in any of you an evil heart of unbelief, in apostatizing from the living God.
|
Hebr
|
NHEB
|
3:12 |
Beware, brothers, lest perhaps there be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God;
|
Hebr
|
OEBcth
|
3:12 |
Be careful, friends, that there is never found in anyone of you a wicked and faithless heart, shown by that person separating themselves from the living God.
|
Hebr
|
NETtext
|
3:12 |
See to it, brothers and sisters, that none of you has an evil, unbelieving heart that forsakes the living God.
|
Hebr
|
UKJV
|
3:12 |
Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
|
Hebr
|
Noyes
|
3:12 |
Take heed, brethren, lest there be in any one of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
|
Hebr
|
KJV
|
3:12 |
Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
|
Hebr
|
KJVA
|
3:12 |
Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
|
Hebr
|
AKJV
|
3:12 |
Take heed, brothers, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
|
Hebr
|
RLT
|
3:12 |
Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
3:12 |
Beware, Achim b'Moshiach, lest there will be in anyone of you a lev rah (evil heart) without emunah, that turns away shmad from Elohim Chayyim.
|
Hebr
|
MKJV
|
3:12 |
Take heed, brothers, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
|
Hebr
|
YLT
|
3:12 |
See, brethren, lest there shall be in any of you an evil heart of unbelief in the falling away from the living God,
|
Hebr
|
Murdock
|
3:12 |
Beware, therefore, my brethren, lest there be in any of you an evil heart that believeth not, and ye depart from the living God.
|
Hebr
|
ACV
|
3:12 |
Watch, brothers, lest there will be in any of you an evil heart of unbelief in withdrawing from the living God.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
3:12 |
Cuidado, irmãos, para que nunca haja em algum de vós coração mau e infiel, que se afaste do Deus vivo.
|
Hebr
|
Mg1865
|
3:12 |
Tandremo, ry rahalahy, fandrao hisy aminareo hanana fo ratsy tsy mino ka hiala amin’ Andriamanitra velona;
|
Hebr
|
CopNT
|
3:12 |
⳿ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲉⲑⲣⲉⲧⲉⲛϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ.
|
Hebr
|
FinPR
|
3:12 |
Katsokaa, veljet, ettei vain kenelläkään teistä ole paha, epäuskoinen sydän, niin että hän luopuu elävästä Jumalasta,
|
Hebr
|
NorBroed
|
3:12 |
Se til, brødre, for at det ikke skal være i noen av dere et ondskapsfullt hjerte av vantro i det å fjerne seg fra gud som lever;
|
Hebr
|
FinRK
|
3:12 |
Varokaa, veljet, ettei vain kenelläkään teistä ole paha, epäuskoinen sydän, niin että hän luopuu elävästä Jumalasta.
|
Hebr
|
ChiSB
|
3:12 |
弟兄們你們要小心,免得你們中有人起背信的惡心,背離生活的天主;
|
Hebr
|
CopSahBi
|
3:12 |
ϭⲱϣⲧ ϭⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲙⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲥⲁϩⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ
|
Hebr
|
ChiUns
|
3:12 |
弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存著不信的恶心,把永生 神离弃了。
|
Hebr
|
BulVeren
|
3:12 |
Внимавайте, братя, да не би да има в някого от вас зло сърце на неверие, което да отстъпи от живия Бог.
|
Hebr
|
AraSVD
|
3:12 |
اُنْظُرُوا أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ، أَنْ لَا يَكُونَ فِي أَحَدِكُمْ قَلْبٌ شِرِّيرٌ بِعَدَمِ إِيمَانٍ فِي ٱلِٱرْتِدَادِ عَنِ ٱللهِ ٱلْحَيِّ.
|
Hebr
|
Shona
|
3:12 |
Chenjererai, hama, kuti kusava nemoyo wakashata wekusatenda pakati peumwe neumwe wenyu, pakutsauka kubva kuna Mwari mupenyu;
|
Hebr
|
Esperant
|
3:12 |
Gardu vin, fratoj, ke ne estu en iu el vi koro malbona de nekredemo, en defalo de la vivanta Dio;
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
3:12 |
ท่านพี่น้องทั้งหลาย จงระวังให้ดี เพื่อจะไม่มีผู้หนึ่งผู้ใดในพวกท่านมีใจชั่วและไม่เชื่อ แล้วก็หลงไปจากพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์
|
Hebr
|
BurJudso
|
3:12 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့သည် အသက်ရှင်တော်မူသော ဘုရားသခင်ထံတော်မှ ထွက်သွားသောအားဖြင့် မယုံကြည်တတ်၊ ဆိုးညစ်သော စိတ်နှလုံးမရှိစေခြင်းငှါ သတိပြုကြလော့။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
3:12 |
βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος,
|
Hebr
|
FarTPV
|
3:12 |
ای دوستان من، مواظب باشید در میان شما كسی نباشد كه قلبی آنقدر شریر و بیایمان داشته باشد كه از خدای زنده رویگردان شود.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
3:12 |
Bhāiyo, ḳhabardār raheṅ tāki āp meṅ se kisī kā dil burāī aur kufr se bhar kar zindā Ḳhudā se bargashtā na ho jāe.
|
Hebr
|
SweFolk
|
3:12 |
Bröder, se till att ingen av er har ett ont och trolöst hjärta så att han avfaller från den levande Guden.
|
Hebr
|
TNT
|
3:12 |
βλέπετε, ἀδελφοί, μή ποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας, ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος·
|
Hebr
|
GerSch
|
3:12 |
Sehet zu, ihr Brüder, daß nicht jemand von euch ein böses, ungläubiges Herz habe, im Abfall begriffen von dem lebendigen Gott;
|
Hebr
|
TagAngBi
|
3:12 |
Magsipagingat kayo, mga kapatid, baka sakaling mayroon sa kanino man sa inyo ng isang pusong masama na walang pananampalataya, na naghihiwalay sa inyo sa Dios na buhay:
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
3:12 |
Katsokaa, veljet, ettei vain kenelläkään teistä ole paha, epäuskoinen sydän, niin että hän luopuu elävästä Jumalasta,
|
Hebr
|
Dari
|
3:12 |
ای برادران من، متوجه باشید در میان شما کسی نباشد که قلبی آنقدر شریر و بی ایمان داشته باشد که از خدای زنده روی گردان شود.
|
Hebr
|
SomKQA
|
3:12 |
Iska jira, walaalayaalow. Yaanu qalbi shar leh oo aan rumaysad lahayni midkiinna ku jirin, idinkoo Ilaaha nool ka dheeraanaya.
|
Hebr
|
NorSMB
|
3:12 |
Sjå til, brør, at det ikkje i nokon av dykk skal vera eit vondt, vantruande hjarta, so han fell frå den livande Gud!
|
Hebr
|
Alb
|
3:12 |
Kini kujdes, vëllezër, se mos ndonjë nga ju ka zemër të ligë, mosbesimi, që të largohet nga Perëndia i gjallë,
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
3:12 |
Seht zu, Geschwister, sonst wird in jemandem von euch ein böses Herz des Unglaubens sein, während er vom lebendigen Gott abfällt,
|
Hebr
|
UyCyr
|
3:12 |
Әй қериндашлар, һәр қайсиңлар қәлбиңларниң яман нийәт вә ишәнмәсликкә толуп, мәңгү һаят Худадин йүз өрмәслигигә диққәт қилиңлар.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
3:12 |
형제들아, 너희 중의 어떤 사람에게 믿지 아니하는 악한 마음이 있어 살아 계신 하나님을 떠나는 일이 생기지 아니하도록 조심하라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
3:12 |
βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος,
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
3:12 |
Гледајте, браћо, да не буде кад у коме од вас зло срце невјерства да отступи од Бога живога;
|
Hebr
|
Wycliffe
|
3:12 |
Britheren, se ye, lest perauenture in ony of you be an yuel herte of vnbileue, to departe fro the lyuynge God.
|
Hebr
|
Mal1910
|
3:12 |
സഹോദരന്മാരേ, ജീവനുള്ള ദൈവത്തെ ത്യജിച്ചുകളയാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവിശ്വാസമുള്ള ദുഷ്ടഹൃദയം നിങ്ങളിൽ ആൎക്കും ഉണ്ടാകാതിരിപ്പാൻ നോക്കുവിൻ.
|
Hebr
|
KorRV
|
3:12 |
형제들아 너희가 삼가 혹 너희 중에 누가 믿지 아니하는 악심을 품고 살아 계신 하나님에게서 떨어질까 염려할 것이요
|
Hebr
|
Azeri
|
3:12 |
قارداشلار، دئقّت ادئن کي، سئزلردن هچ بئرئنئزئن پئس و ائنانمايان بئر اورهيي اولماسين کي، دئري تاريدان اوزاقلاشسين.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
3:12 |
Ser till, käre bröder, att tilläfwentyrs uti någon bland eder icke är ett argt och otroget hjerta, som träder ifrån lefwande Gud.
|
Hebr
|
KLV
|
3:12 |
Beware, loDnI'pu', lest perhaps pa' taH Daq vay' wa' vo' SoH an mIghtaHghach tIq vo' unbelief, Daq falling DoH vo' the yIntaH joH'a';
|
Hebr
|
ItaDio
|
3:12 |
Guardate, fratelli, che talora non vi sia in alcun di voi un cuor malvagio d’incredulità, per ritrarvi dall’Iddio vivente.
|
Hebr
|
RusSynod
|
3:12 |
Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
3:12 |
Блюдите, братие, да не когда будет в некоем от вас сердце лукаво, (исполнено) неверия, во еже отступити от Бога жива.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
3:12 |
βλέπετε αδελφοί μήποτε έσται εν τινι υμών καρδία πονηρά απιστίας εν τω αποστήναι από θεού ζώντος
|
Hebr
|
FreBBB
|
3:12 |
Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un cœur méchant et incrédule, qui se montre par l'abandon du Dieu vivant.
|
Hebr
|
LinVB
|
3:12 |
Bókéba, bandeko, o káti ya bínó moto mǒkó té álakisa motéma mabé mpô ábóya koyamba mpé átíka Nzámbe wa bomoi.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
3:12 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ အသက်ရှင်တော်မူသောဘုရား သခင်၏အထံတော်မှ စွန့်ခွာသွားသည့်တိုင်အောင် ဆိုးမိုက်၍ ယုံကြည်ခြင်းကင်းမဲ့ သောစိတ်နှလုံးမျိုး သင်တို့ထဲ၌ မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်တွင်မျှ မရှိစေခြင်းငှာ သတိပြုကြလော့။-
|
Hebr
|
Che1860
|
3:12 |
ᎢᏤᏯᏔᎮᏍᏗ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᏞᏍᏗᏉ ᏂᎯ ᎩᎶ ᎤᏬᎯᏳᎯᏍᏛ ᏂᎨᏒᎾ ᎤᎾᏫ ᏳᏯᎡᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᏓᏅᎡᎯ ᎬᏂᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
3:12 |
兄弟乎、爾宜愼、免爾中或懷不信之惡心、背維生之上帝、
|
Hebr
|
VietNVB
|
3:12 |
Thưa anh chị em, hãy thận trọng để không một ai trong anh chị em có lòng gian ác và vô tín đến nỗi lìa bỏ Đức Chúa Trời hằng sống.
|
Hebr
|
CebPinad
|
3:12 |
Magmatngon kamo, mga igsoon, basi nga diha kang bisan kinsa kaninyo maanaa unyay dautan ug dili matinoohong kasingkasing, nga magataral kaninyo sa pagpamiya gikan sa buhi nga Dios.
|
Hebr
|
RomCor
|
3:12 |
Luaţi seama dar, fraţilor, ca niciunul dintre voi să n-aibă o inimă rea şi necredincioasă, care să vă despartă de Dumnezeul cel viu.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
3:12 |
Riei souleng ko, kumwail mwasahn pwe emen kumwail dehr nan kapehd suwedla oh seupwosonla, oh kahrehda eh pahn sohpeisang Koht ieias.
|
Hebr
|
HunUj
|
3:12 |
Vigyázzatok, testvéreim, senkinek ne legyen közületek hitetlen és gonosz szíve, hogy elszakadjon az élő Istentől.
|
Hebr
|
GerZurch
|
3:12 |
Sehet zu, ihr Brüder, ob etwa jemand von euch ein böses Herz des Unglaubens habe, sodass er von dem lebendigen Gott abfallen möchte; (a) Heb 12:15
|
Hebr
|
GerTafel
|
3:12 |
Seht zu, meine Brüder, daß nicht bei einem unter euch ein arges Herz des Unglaubens sich finde, das da abtrünnig würde von dem lebendigen Gott;
|
Hebr
|
PorAR
|
3:12 |
Vede, irmãos, que nunca se ache em qualquer de vós um perverso coração de incredulidade, para se apartar do Deus vivo;
|
Hebr
|
DutSVVA
|
3:12 |
Ziet toe, broeders, dat niet te eniger tijd in iemand van u zij een boos, ongelovig hart, om af te wijken van den levenden God;
|
Hebr
|
Byz
|
3:12 |
βλεπετε αδελφοι μηποτε εσται εν τινι υμων καρδια πονηρα απιστιας εν τω αποστηναι απο θεου ζωντος
|
Hebr
|
FarOPV
|
3:12 |
ای برادران، باحذر باشید مبادا در یکی ازشما دل شریر و بیایمان باشد که از خدای حی مرتد شوید،
|
Hebr
|
Ndebele
|
3:12 |
Nanzelelani, bazalwane, hlezi kuzakuba khona loba nini phakathi komunye wenu inhliziyo embi yokungakholwa, ekuduheni kuNkulunkulu ophilayo;
|
Hebr
|
PorBLivr
|
3:12 |
Cuidado, irmãos, para que nunca haja em algum de vós coração mau e infiel, que se afaste do Deus vivo.
|
Hebr
|
StatResG
|
3:12 |
Βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας, ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ ˚Θεοῦ ζῶντος.
|
Hebr
|
SloStrit
|
3:12 |
Glejte, bratje, da ne bode v kom izmed vas hudobnega srca nevere, da odpade od Boga živega;
|
Hebr
|
Norsk
|
3:12 |
Se til, brødre, at det ikke i nogen av eder er et ondt, vantro hjerte, så han faller fra den levende Gud;
|
Hebr
|
SloChras
|
3:12 |
Glejte, bratje, da ne bode v kom izmed vas hudobnega srca nevere, ki odpade od Boga živega:
|
Hebr
|
Northern
|
3:12 |
Ey qardaşlar, diqqətli olun ki, sizlərdən heç birinizdə var olan Allahdan uzaqlaşan şər və imansız ürək olmasın.
|
Hebr
|
GerElb19
|
3:12 |
Sehet zu, Brüder, daß nicht etwa in jemand von euch ein böses Herz des Unglaubens sei in dem Abfallen vom lebendigen Gott,
|
Hebr
|
PohnOld
|
3:12 |
Kalaka ri ai kan, pwe mongiong en amen de suedela, ap so poson o muei wei sang Kot ieias.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
3:12 |
Pielūkojat, brāļi, ka jel nevienam no jums nav ļauna neticīga sirds, ka jūs atkāpjaties no tā dzīvā Dieva.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
3:12 |
Olhae, irmãos, que nunca haja em nenhum de vós um coração mau e infiel, para se apartar do Deus vivo.
|
Hebr
|
ChiUn
|
3:12 |
弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存著不信的惡心,把永生 神離棄了。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
3:12 |
Ser till, käre bröder, att tilläfventyrs uti någon edra icke är ett argt och otroget hjerta, som träder ifrå lefvandes Gud.
|
Hebr
|
Antoniad
|
3:12 |
βλεπετε αδελφοι μη ποτε εσται εν τινι υμων καρδια πονηρα απιστιας εν τω αποστηναι απο θεου ζωντος
|
Hebr
|
CopSahid
|
3:12 |
ϭⲱϣⲧ ϭⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛϭⲓⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲙⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥⲥⲁϩⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
3:12 |
So seht denn zu, liebe Brüder, daß keiner von euch ein böses, ungläubiges Herz habe und abfalle von dem lebendigen Gott!
|
Hebr
|
BulCarig
|
3:12 |
гледайте, братие, да не би да има в некого от вас сърдце лукаво на неверство щото да отстъпи от Бога живаго;
|
Hebr
|
FrePGR
|
3:12 |
Prenez garde, frères, qu'il n'y ait peut-être chez quelqu'un de vous un cœur gâté par l'incrédulité jusques à abandonner le Dieu vivant ;
|
Hebr
|
JapDenmo
|
3:12 |
兄弟たち,あなた方のうちのだれも,不信仰な悪い心を抱いて生ける神から離れることがないよう,用心しなさい。
|
Hebr
|
PorCap
|
3:12 |
Tende cuidado, irmãos, que não haja em nenhum de vós um coração mau, a ponto de a incredulidade o afastar do Deus vivo.
|
Hebr
|
JapKougo
|
3:12 |
兄弟たちよ。気をつけなさい。あなたがたの中には、あるいは、不信仰な悪い心をいだいて、生ける神から離れ去る者があるかも知れない。
|
Hebr
|
Tausug
|
3:12 |
Na, subay kamu maayad tuud, manga taymanghud ku, ha supaya kamu di' mahinang biya' sin manga tau sin masa yadtu. Adakala' awn duun kaniyu mangī' in pikilan iban di' magkahagad sarta' simiha' dayn ha Tuhan, amu in way kahinapusan niya.
|
Hebr
|
GerTextb
|
3:12 |
Sehet zu, Brüder, daß nicht in einem von euch das böse Herz des Unglaubens aufkomme im Abfall vom lebendigen Gott,
|
Hebr
|
SpaPlate
|
3:12 |
Mirad, pues, hermanos, no sea que en alguno de vosotros haya corazón malo de incredulidad, de modo que se aparte del Dios vivo;
|
Hebr
|
Kapingam
|
3:12 |
Ogu duaahina-nei, gii-pula i goodou gi-de-hai-gee-hua dahi dangada, ga-hagalee hagadonu, gaa-hidi-iei mee gaa-huli gi-daha mo-di God Mouli.
|
Hebr
|
RusVZh
|
3:12 |
Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живого.
|
Hebr
|
CopSahid
|
3:12 |
ϭⲱϣⲧ ϭⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲙⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ. ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲥⲁϩⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
3:12 |
Žiūrėkite, broliai, kad kuris iš jūsų nebūtų piktos, netikinčios širdies, atitolusios nuo gyvojo Dievo.
|
Hebr
|
Bela
|
3:12 |
Глядзеце, браты, каб ня было ў кім у вас сэрца ліхога і нявернага, каб вам не адступіцца ад Бога жывога.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
3:12 |
ϭⲱϣⲧ̅ ϭⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛϥ̅ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ. ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉϥⲥⲁϩⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ̅.
|
Hebr
|
BretonNT
|
3:12 |
Breudeur, diwallit n'en defe unan bennak ac'hanoc'h ur galon fall ha diskredik, hag na drofe kein d'an Doue bev.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
3:12 |
Sehet zu, üebe Bruder, daß nicht jemand unter euch ein arges, unglaubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott,
|
Hebr
|
FinPR92
|
3:12 |
Varokaa siis, veljet, ettei kukaan teistä ole sydämessään paha ja epäuskoinen ja näin luovu elävästä Jumalasta.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
3:12 |
Seer til, Brødre! at der ikke nogensinde i nogen af Eder skal findes et ondt, vantro Hjerte, saa at han affalder fra den levende Gud.
|
Hebr
|
Uma
|
3:12 |
Ompi' -ompi', pelompehi-koie', nee-neo' mpai' ria-koi to hewa toe kadada'a nono-ni, neo' mpai' ria-koi to uma mepangala' alaa-na nitilingkurihi-mi Alata'ala to Tuwu'!
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
3:12 |
Seht zu, Geschwister, sonst wird in jemandem von euch ein böses Herz des Unglaubens sein, während er vom lebendigen Gott abfällt,
|
Hebr
|
SpaVNT
|
3:12 |
Mirad, hermanos, que en ninguno de vosotros haya corazon malo de incredulidad para apartarse del Dios vivo:
|
Hebr
|
Latvian
|
3:12 |
Skatieties, brāļi, vai kādā no jums nav neticības ļaunā sirds, lai atkāptos no dzīvā Dieva,
|
Hebr
|
SpaRV186
|
3:12 |
Estád alerta, hermanos, que en ninguno de vosotros haya corazón maleado de incredulidad para apartarse del Dios vivo;
|
Hebr
|
FreStapf
|
3:12 |
Que personne de vous, mes frères, prenez-y garde, n'ait un mauvais coeur, ne soit incrédule, ne se sépare du Dieu vivant.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
3:12 |
Broeders, zorgt er voor, dat in niemand van u een boos en ongelovig hart wordt gevonden door de afval van den levenden God;
|
Hebr
|
GerNeUe
|
3:12 |
Achtet also darauf, Geschwister, dass keiner von euch durch innerliche Rebellion dem Unglauben Raum gibt und sich von dem lebendigen Gott abwendet.
|
Hebr
|
Est
|
3:12 |
Katsuge, vennad, et kellelgi teie seast ei oleks kuri uskmatu süda, mis loobub elavast Jumalast,
|
Hebr
|
UrduGeo
|
3:12 |
بھائیو، خبردار رہیں تاکہ آپ میں سے کسی کا دل بُرائی اور کفر سے بھر کر زندہ خدا سے برگشتہ نہ ہو جائے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
3:12 |
فَعَلَيْكُمْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، أَنْ تَأْخُذُوا حِذْرَكُمْ جَيِّداً، حَتَّى لاَ يَكُونَ قَلْبُ أَيِّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ شِرِّيراً لاَ إِيمَانَ فِيهِ، مِمَّا يُؤَدِّي بِهِ إِلَى الارْتِدَادِ عَنِ اللهِ الْحَيِّ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
3:12 |
弟兄们,你们要小心,免得你们中间有人存着邪恶、不信的心,以致离弃了永活的 神;
|
Hebr
|
f35
|
3:12 |
βλεπετε αδελφοι μηποτε εσται εν τινι υμων καρδια πονηρα απιστιας εν τω αποστηναι απο θεου ζωντος
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
3:12 |
Ziet toe, broeders, dat niet misschien in iemand van ulieden zij een boos harte des ongeloofs in het afwijken van den levenden God;
|
Hebr
|
ItaRive
|
3:12 |
Guardate, fratelli, che talora non si trovi in alcuno di voi un malvagio cuore incredulo, che vi porti a ritrarvi dall’Iddio vivente;
|
Hebr
|
Afr1953
|
3:12 |
Sorg daarvoor, broeders, dat daar nie miskien in een van julle 'n bose en ongelowige hart is deurdat hy van die lewende God afvallig word nie.
|
Hebr
|
RusSynod
|
3:12 |
Смотрите, братья, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живого.
|
Hebr
|
FreOltra
|
3:12 |
— c'est pourquoi prenez garde, mes frères, qu'il n'y ait peut-être chez quelqu'un de vous un mauvais coeur incrédule, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
3:12 |
भाइयो, ख़बरदार रहें ताकि आपमें से किसी का दिल बुराई और कुफ़र से भरकर ज़िंदा ख़ुदा से बरगश्ता न हो जाए।
|
Hebr
|
TurNTB
|
3:12 |
Ey kardeşler, hiçbirinizde diri Tanrı'yı terk eden kötü, imansız bir yüreğin bulunmamasına dikkat edin.
|
Hebr
|
DutSVV
|
3:12 |
Ziet toe, broeders, dat niet te eniger tijd in iemand van u zij een boos, ongelovig hart, om af te wijken van den levenden God;
|
Hebr
|
HunKNB
|
3:12 |
Vigyázzatok, testvérek, ne legyen közületek senkiben hitetlenségre hajló gonosz szív, hogy el ne szakadjon az élő Istentől!
|
Hebr
|
Maori
|
3:12 |
Kia tupato, e oku teina, kei noho te ngakau kino, whakaponokore i roto i tetahi o koutou; kei whakarerea te Atua ora;
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
3:12 |
Na, saga dauranakan, halli'inbi pikilanbi bo' supaya halam aniya' min ka'am maghinang kala'atan, saga ang'bbahan pangandolna, ati tabowa pataikut min Tuhan ya kakkal salama-lama.
|
Hebr
|
HunKar
|
3:12 |
Vigyázzatok atyámfiai, hogy valaha ne legyen bármelyikőtöknek hitetlen gonosz szíve, hogy az élő Istentől elszakadjon;
|
Hebr
|
Viet
|
3:12 |
Hỡi anh em, hãy giữ lấy, kẻo ai trong anh em có lòng dữ và chẳng tin mà trái bỏ Ðức Chúa Trời hằng sống chăng.
|
Hebr
|
Kekchi
|
3:12 |
Ex herma̱n, cheqˈuehak retal nak ma̱ jun taxak saˈ e̱ya̱nk incˈaˈ tixpa̱b li Dios xma̱c lix ma̱usilal. Ma̱re anchal tixtzˈekta̱na li yoˈyo̱quil Dios.
|
Hebr
|
Swe1917
|
3:12 |
Sen därför till, mina bröder, att icke hos någon bland eder finnes ett ont otroshjärta, så att han avfaller från den levande Guden,
|
Hebr
|
KhmerNT
|
3:12 |
បងប្អូនអើយ! ចូរប្រយ័ត្ន កុំឲ្យមានអ្នកណាម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាមានចិត្តអាក្រក់ និងចិត្តមិនជឿដែលនាំឲ្យបែកចេញពីព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានព្រះជន្មរស់នោះឡើយ
|
Hebr
|
CroSaric
|
3:12 |
Pazite, braćo, da ne bi u koga od vas srce bilo opako, nevjerno, odmetnulo se od Boga živoga.
|
Hebr
|
BasHauti
|
3:12 |
Gogoauçue, anayeác, çuetaric cembeitetan eztén bihotz sinheste gabetaco gaichtoa, Iainco viciaganic reuoltagarri:
|
Hebr
|
WHNU
|
3:12 |
βλεπετε αδελφοι μηποτε εσται εν τινι υμων καρδια πονηρα απιστιας εν τω αποστηναι απο θεου ζωντος
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
3:12 |
Thưa anh em, hãy đề phòng, đừng để người nào trong anh em có lòng dạ xấu xa chối bỏ đức tin mà lìa xa Thiên Chúa hằng sống.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
3:12 |
Mes frères, prenez garde qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un mauvais coeur d’incrédulité, pour se révolter du Dieu vivant.
|
Hebr
|
TR
|
3:12 |
βλεπετε αδελφοι μηποτε εσται εν τινι υμων καρδια πονηρα απιστιας εν τω αποστηναι απο θεου ζωντος
|
Hebr
|
HebModer
|
3:12 |
ראו עתה אחי פן יש באחד מכם לב רע וחסר אמונה לסור מאלהים חיים׃
|
Hebr
|
Kaz
|
3:12 |
Бауырластар, сақ болыңдар: ешқайсың жүректеріңді қасарыстырып сенбейтін болмаңдар, мәңгі тірі Құдайдан безіп кетіп жүрмеңдер!
|
Hebr
|
UkrKulis
|
3:12 |
Остерегайтесь, браттє, щоб не було в кого з вас серце лукаве і невірне, та не відступило від Бога живого.
|
Hebr
|
FreJND
|
3:12 |
Prenez garde, frères, qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un méchant cœur d’incrédulité, en ce qu’il abandonne le Dieu vivant ;
|
Hebr
|
TurHADI
|
3:12 |
Mümin kardeşlerim, aranızda kötü kalpli, imansız kimsenin olmamasına dikkat edin. Böylelerinin kalpleri ebedî Allah’tan uzaklaşır.
|
Hebr
|
GerGruen
|
3:12 |
Seht zu, o meine Brüder, daß nicht in irgendeinem unter euch ein böses und ungläubiges Herz sich finde, daß es zum Abfall käme vom lebendigen Gott.
|
Hebr
|
SloKJV
|
3:12 |
Pazite bratje, da ne bi bilo v katerem izmed vas hudobno srce nevere v umikanju od živega Boga.
|
Hebr
|
Haitian
|
3:12 |
Frè m' yo, atansyon pou okenn nan nou pa rive gen move santiman nan kè l' ki pou fè l' pèdi konfyans nan Bondye, pou lè sa a, li pa vire do bay Bondye vivan an.
|
Hebr
|
FinBibli
|
3:12 |
Katsokaat, rakkaat veljet, ettei teissä joskus olisi kelläkään paha, uskotoin sydän, joka elävästä Jumalasta luopuis,
|
Hebr
|
SpaRV
|
3:12 |
Mirad, hermanos, que en ninguno de vosotros haya corazón malo de incredulidad para apartarse del Dios vivo:
|
Hebr
|
HebDelit
|
3:12 |
רְאוּ עַתָּה אֶחָי פֶּן־יֵשׁ בְּאֶחָד מִכֶּם לֶב־רַע וַחֲסַר אֱמוּנָה לָסוּר מֵאֱלֹהִים חַיִּים׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
3:12 |
Felly, frodyr a chwiorydd, gwnewch yn siŵr eich bod chi ddim yn anufudd ac yn troi cefn ar y Duw byw.
|
Hebr
|
GerMenge
|
3:12 |
Gebt acht, liebe Brüder, daß sich in keinem von euch ein böses Herz des Unglaubens im Abfall von dem lebendigen Gott zeige!
|
Hebr
|
GreVamva
|
3:12 |
προσέχετε, αδελφοί, να μη υπάρχη εις μήδενα από σας πονηρά καρδία απιστίας, ώστε να αποστατήση από Θεού ζώντος,
|
Hebr
|
Tisch
|
3:12 |
βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος,
|
Hebr
|
UkrOgien
|
3:12 |
Стережіться, брати́, щоб у комусь із вас не було злого серця невірства, що воно відступало б від Бога Живого!
|
Hebr
|
MonKJV
|
3:12 |
ахан дүүс ээ болгоомжил. Эс бөгөөс та нарын хэн нэгний дотор үл итгэлийн ёрын муу зүрх сэтгэл бий болж, амьд Шүтээнээс салчих вий.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
3:12 |
Гледајте, браћо, да не буде кад у коме од вас зло срце неверства да одступи од Бога Живога;
|
Hebr
|
FreCramp
|
3:12 |
prenez garde, mes frères, qu'il ne se trouve en quelqu'un de vous un cœur mauvais et infidèle, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
3:12 |
Uważajcie, bracia, żeby nie było czasem w kimś z was przewrotnego serca niewiary, które by odstępowało od Boga żywego;
|
Hebr
|
FreGenev
|
3:12 |
Freres, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais cœur d'incredulité pour fe revolter du Dieu vivant.
|
Hebr
|
FreSegon
|
3:12 |
Prenez garde, frères, que quelqu'un de vous n'ait un cœur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
3:12 |
Mirad, hermanos, que en ninguno de vosotros haya corazón malo de incredulidad para apartarse del Dios vivo:
|
Hebr
|
Swahili
|
3:12 |
Basi ndugu, jihadharini asije akawako yeyote miongoni mwenu aliye na moyo mbaya hivyo na asiyeamini hata kujitenga na Mungu aliye hai.
|
Hebr
|
HunRUF
|
3:12 |
Vigyázzatok, testvéreim, senki ne szakadjon el közületek az élő Istentől hitetlen és gonosz szívvel.
|
Hebr
|
FreSynod
|
3:12 |
Frères, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, et ne se sépare du Dieu vivant.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
3:12 |
saa ser til, Brødre! at der ikke nogen Sinde i nogen af eder skal findes et ondt, vantro Hjerte, saa at han falder fra den levende Gud.
|
Hebr
|
FarHezar
|
3:12 |
ای برادران، هشیار باشید که از شما کسی دل شرور و بیایمان نداشته باشد که از خدای زنده رویگردان شود.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
3:12 |
Was gut, ol brata, nogut i stap insait long wanpela bilong yupela wanpela bel nogut i no gat bilip, long em i go lusim dispela God i stap laip.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
3:12 |
Զգուշացէ՛ք, եղբայրնե՛ր, որպէսզի ձեզմէ ո՛չ մէկուն ներսը անհաւատութեան չար սիրտ մը ըլլայ՝ հեռանալով ապրող Աստուծմէն:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
3:12 |
saa ser til, Brødre! at der ikke nogen Sinde i nogen af eder skal findes et ondt, vantro Hjerte, saa at han falder fra den levende Gud.
|
Hebr
|
JapRague
|
3:12 |
兄弟等よ、汝等の中に、或は不信仰の惡心ありて、活き給へる神に遠ざからんとする事の誰にも之なからん様注意せよ。
|
Hebr
|
Peshitta
|
3:12 |
ܐܙܕܗܪܘ ܗܟܝܠ ܐܚܝ ܕܠܡܐ ܢܗܘܐ ܒܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܠܒܐ ܒܝܫܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܘܬܦܪܩܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܚܝܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
3:12 |
Prenez garde, frères, qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un mauvais cœur incrédule qui le sépare du Dieu vivant ;
|
Hebr
|
PolGdans
|
3:12 |
Patrzcież, bracia! by snać nie było w którym z was serce złe i niewierne, które by odstępowało od Boga żywego;
|
Hebr
|
JapBungo
|
3:12 |
兄弟よ、心せよ、恐らくは汝 等のうち活ける神を離れんとする不 信仰の惡しき心を懷く者あらん。
|
Hebr
|
Elzevir
|
3:12 |
βλεπετε αδελφοι μηποτε εσται εν τινι υμων καρδια πονηρα απιστιας εν τω αποστηναι απο θεου ζωντος
|
Hebr
|
GerElb18
|
3:12 |
Sehet zu, Brüder, daß nicht etwa in jemand von euch ein böses Herz des Unglaubens sei in dem Abfallen vom lebendigen Gott,
|