Hebr
|
RWebster
|
3:13 |
But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
|
Hebr
|
EMTV
|
3:13 |
but encourage yourselves every day, while it is called "Today," lest any of you be hardened by the deceitfulness of sin.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
3:13 |
but exhort one another day by day, so long as it is called "today;" lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin.
|
Hebr
|
Etheridg
|
3:13 |
But examine yourselves all the days, until the day which is called THAT DAY, lest any one of you be hardened by the deceptiveness of sin.
|
Hebr
|
ABP
|
3:13 |
But encourage yourselves according to each day, as long as of which [2today 1it is called], that you should not be hardened, any of you, any by the deception of sin.
|
Hebr
|
NHEBME
|
3:13 |
but exhort one another day by day, so long as it is called "today;" lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin.
|
Hebr
|
Rotherha
|
3:13 |
But be exhorting one another, on each successive day,—while the To-day is being named! lest any from among you be hardened by the deceitfulness of sin.
|
Hebr
|
LEB
|
3:13 |
But encourage one another ⌞day by day⌟, as long as it is called “today,” so that ⌞none of you become hardened⌟ by the deception of sin.
|
Hebr
|
BWE
|
3:13 |
But talk to each other every day while ‘Today’ lasts, so that wrong ways will not fool any one of you and your hearts become hard.
|
Hebr
|
Twenty
|
3:13 |
Rather encourage one another daily--while there is a 'To-day'--to prevent any one among you from being hardened by the deceitfulness of Sin.
|
Hebr
|
ISV
|
3:13 |
Instead, continue to encourage one another every day, as long as it is called “Today,” so that none of you may be hardened by the deceitfulness of sin.
|
Hebr
|
RNKJV
|
3:13 |
But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
3:13 |
But exhort one another daily, while it is called Today, lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
|
Hebr
|
Webster
|
3:13 |
But exhort one another daily, while it is called To-day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
|
Hebr
|
Darby
|
3:13 |
But encourage yourselves each day, as long as it is called To-day, that none of you be hardened by the deceitfulness of sin.
|
Hebr
|
OEB
|
3:13 |
Rather encourage one another daily — while there is a ‘Today’ — to prevent anyone among you from being hardened by the deceitfulness of sin.
|
Hebr
|
ASV
|
3:13 |
but exhort one another day by day, so long as it is called To-day; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin:
|
Hebr
|
Anderson
|
3:13 |
But exhort one another daily, while it is called To-day, lest any of you be hardened by the deceitfulness of sin.
|
Hebr
|
Godbey
|
3:13 |
but exhort one another each day, while it is called to-day; in order that no one of you may be hardened with the deceitfulness of sin:
|
Hebr
|
LITV
|
3:13 |
But exhort yourselves each day, as long as it is being called today, that not any of you be hardened by the deceit of sin.
|
Hebr
|
Geneva15
|
3:13 |
But exhort one another dayly, while it is called to day, lest any of you be hardened through the deceitfulnes of sinne.
|
Hebr
|
Montgome
|
3:13 |
On the contrary, encourage each other daily, so long as there is a "Today," so that no one of you is hindered by the deceitfulness of sin.
|
Hebr
|
CPDV
|
3:13 |
Instead, exhort one another every day, while it is still called ‘today,’ so that none of you may become hardened through the falseness of sin.
|
Hebr
|
Weymouth
|
3:13 |
On the contrary encourage one another, day after day, so long as To-day lasts, so that not one of you may be hardened through the deceitful character of sin.
|
Hebr
|
LO
|
3:13 |
But, lest any of you be hardened, through the deceitfulness of sin, exhort one another every day, while it is called To-day:
|
Hebr
|
Common
|
3:13 |
But exhort one another every day, as long as it is called "Today," so that none of you may be hardened by the deceitfulness of sin.
|
Hebr
|
BBE
|
3:13 |
But give comfort to one another every day as long as it is still Today; so that no one among you may be made hard by the deceit of sin:
|
Hebr
|
Worsley
|
3:13 |
but exhort one another daily, while it is called to-day; that none of you may be hardened through the deceitfulness of sin:
|
Hebr
|
DRC
|
3:13 |
But exhort one another every day, whilst it is called to day, that none of you be hardened through the deceitfulness of sin.
|
Hebr
|
Haweis
|
3:13 |
but exhort one another daily, whilst to-day remains, that no one of you be hardened by the deceitfulness of sin.
|
Hebr
|
GodsWord
|
3:13 |
Encourage each other every day while you have the opportunity. If you do this, none of you will be deceived by sin and become stubborn.
|
Hebr
|
Tyndale
|
3:13 |
but exhorte one another dayly whill is it called to daye lest eny of you wexe harde herted thorow ye deceytfullnesse of sinne
|
Hebr
|
KJVPCE
|
3:13 |
But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
|
Hebr
|
NETfree
|
3:13 |
But exhort one another each day, as long as it is called "Today," that none of you may become hardened by sin's deception.
|
Hebr
|
RKJNT
|
3:13 |
But encourage one another daily, while it is called Today; lest any of you be hardened by the deceitfulness of sin.
|
Hebr
|
AFV2020
|
3:13 |
Rather, be encouraging one another each day, while it is called "today," so that none of you become hardened by the deceitfulness of sin.
|
Hebr
|
NHEB
|
3:13 |
but exhort one another day by day, so long as it is called "today;" lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin.
|
Hebr
|
OEBcth
|
3:13 |
Rather encourage one another daily — while there is a ‘Today’ — to prevent anyone among you from being hardened by the deceitfulness of sin.
|
Hebr
|
NETtext
|
3:13 |
But exhort one another each day, as long as it is called "Today," that none of you may become hardened by sin's deception.
|
Hebr
|
UKJV
|
3:13 |
But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
|
Hebr
|
Noyes
|
3:13 |
But exhort one another daily, as long as it is called To-day, that none of you may be hardened through the deceitfulness of sin.
|
Hebr
|
KJV
|
3:13 |
But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
|
Hebr
|
KJVA
|
3:13 |
But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
|
Hebr
|
AKJV
|
3:13 |
But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
|
Hebr
|
RLT
|
3:13 |
But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
3:13 |
Instead, give one another chozek (strength) each and every day, as long as it is still called "HAYOM," (Tehillim 95:7) lest some of you may fall into KESHI (stubbornness, hardness DEVARM 9:27) and be stubbornly hardened by the nechalim (deceitfulness) of Chet.
REBBE, MELECH HAMOSHIACH THE KOHEN L'OLAM AL DIVRATI MALKI-TZEDEK
|
Hebr
|
MKJV
|
3:13 |
But exhort one another daily, while it is called today, lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
|
Hebr
|
YLT
|
3:13 |
but exhort ye one another every day, while the To-day is called, that none of you may be hardened by the deceitfulness of the sin,
|
Hebr
|
Murdock
|
3:13 |
But examine yourselves all the days, during the day which is called to-day; and let none of you be hardened, through the deceitfulness of sin.
|
Hebr
|
ACV
|
3:13 |
But exhort each other during each day, while it is called Today, lest any of you may be hardened by the deceitfulness of sin.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
3:13 |
Em vez disso, encorajai-vos uns aos outros a cada dia, durante o tempo chamado “hoje”; a fim de que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado.
|
Hebr
|
Mg1865
|
3:13 |
fa mifananara isan’ andro, raha mbola atao hoe “Anio”; fandrao hisy aminareo ho tonga mafy fo noho ny famitahan’ ny ota.
|
Hebr
|
CopNT
|
3:13 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲛⲟⲙϯ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲏⲛⲓ ϣⲁ ⲫⲏⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲫⲟⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲛϣⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲡⲁⲧⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ.
|
Hebr
|
FinPR
|
3:13 |
vaan kehoittakaa toisianne joka päivä, niin kauan kuin sanotaan: "tänä päivänä", ettei teistä kukaan synnin pettämänä paatuisi;
|
Hebr
|
NorBroed
|
3:13 |
men forman hverandre i henhold til hver dag, inntil dette det i dag blir kalt, for at ikke noen av dere skal bli gjort harde ved bedrag av synden;
|
Hebr
|
FinRK
|
3:13 |
Kehottakaa sen sijaan toisianne joka päivä, niin kauan kuin sanotaan ”tänä päivänä”, ettei kukaan teistä synnin pettämänä paatuisi.
|
Hebr
|
ChiSB
|
3:13 |
反之,只要還有「今天」在,你們要天天互相勸勉,免得你們有人因罪惡的誘惑而硬了心,
|
Hebr
|
CopSahBi
|
3:13 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲉⲛϩⲟⲥⲟⲛ ⲥⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲡⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲁ ⲛϣⲟⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛ ⲧⲁⲡⲁⲧⲏ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ
|
Hebr
|
ChiUns
|
3:13 |
总要趁著还有今日,天天彼此相劝,免得你们中间有人被罪迷惑,心里就刚硬了。
|
Hebr
|
BulVeren
|
3:13 |
Но се увещавайте един друг всеки ден, докато е още „днес“, за да не би някой от вас да се закорави чрез измамата на греха.
|
Hebr
|
AraSVD
|
3:13 |
بَلْ عِظُوا أَنْفُسَكُمْ كُلَّ يَوْمٍ، مَا دَامَ ٱلْوَقْتُ يُدْعَى ٱلْيَوْمَ، لِكَيْ لَا يُقَسَّى أَحَدٌ مِنْكُمْ بِغُرُورِ ٱلْخَطِيَّةِ.
|
Hebr
|
Shona
|
3:13 |
asi kurudziranai pazuva nezuva, kuchanzi nhasi; kuti kurege kuva neumwe wenyu anoomeswa nekunyengera kwechivi;
|
Hebr
|
Esperant
|
3:13 |
sed konsilu unu la alian ĉiutage, dum estas nomate hodiaŭ, por ke neniu el vi estu obstinigita per la trompeco de peko;
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
3:13 |
ท่านจงเตือนสติกันและกันทุกวัน ตลอดเวลาที่เรียกว่า “วันนี้” เพื่อว่าจะไม่มีผู้ใดในพวกท่านมีใจแข็งกระด้างไปเพราะเล่ห์กลของบาป
|
Hebr
|
BurJudso
|
3:13 |
ဒုစရိုက်၏ လှည့်ဖြားခြင်းအားဖြင့် သင်တို့ စိတ်နှလုံး မခိုင်မာစေခြင်းငှါ၊ ယနေ့ဟူ၍ ခေါ်ဝေါ်သော အချိန်၊ နေ့တိုင်းအစဉ် အချင်းချင်း တယောက်ကိုတယောက် တိုက်တွန်းနှိုးဆော်ကြလော့။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
3:13 |
ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθʼ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ Σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ ⸂τις ἐξ ὑμῶν⸃ ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας·
|
Hebr
|
FarTPV
|
3:13 |
در عوض، برای آنكه هیچیک از شما فریب گناه را نخورد و متمرّد نشود، باید همیشه تا زمانیکه كلمهٔ «امروز» را بكار میبریم، یكدیگر را تشویق نمایید.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
3:13 |
Is ke bajāe jab tak Allāh kā yih farmān qāym hai rozānā ek dūsre kī hauslā-afzāī kareṅ tāki āp meṅ se koī bhī gunāh ke fareb meṅ ā kar saḳhtdil na ho.
|
Hebr
|
SweFolk
|
3:13 |
Uppmuntra varandra i stället varje dag, så länge det heter i dag, så att ingen av er förhärdas genom syndens makt att bedra.
|
Hebr
|
TNT
|
3:13 |
ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας·
|
Hebr
|
GerSch
|
3:13 |
sondern ermahnet einander jeden Tag, solange es »heute« heißt, damit nicht jemand unter euch verstockt werde durch Betrug der Sünde!
|
Hebr
|
TagAngBi
|
3:13 |
Nguni't kayo'y mangagpangaralan sa isa't isa araw-araw, samantalang sinasabi, Ngayon; baka papagmatigasin ang sinoman sa inyo ng daya ng kasalanan:
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
3:13 |
vaan kehottakaa toisianne joka päivä, niin kauan kuin sanotaan: "tänä päivänä", ettei teistä kukaan synnin pettämänä paatuisi.
|
Hebr
|
Dari
|
3:13 |
در عوض، برای آنکه هیچ یک از شما فریب گناه را نخورد و سرکش نشود همیشه، تا زمانی که کلمۀ «امروز» را به کار می بریم، یکدیگر را تشویق نمائید.
|
Hebr
|
SomKQA
|
3:13 |
Laakiin maalin kasta iswaaniya, intii la odhanayo, Maanta, inuusan midkiinna ku engegin khiyaanada dembiga.
|
Hebr
|
NorSMB
|
3:13 |
Men påminn kvarandre kvar dag, so lenge som det heiter: «i dag», so ikkje nokon av dykk skal verta forherd ved dåring av syndi!
|
Hebr
|
Alb
|
3:13 |
por nxitni njeri tjetrin çdo ditë, derisa thuhet: "Sot", që të mos ngurtësohet ndonjë nga ju prej mashtrimit të mëkatit.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
3:13 |
sondern ermahnt euch selbst täglich, solange es das „Heute“ genannt wird, sodass niemand von euch durch den Betrug der Sünde verhärtet wird.
|
Hebr
|
UyCyr
|
3:13 |
Һеч қайсиңларниң қәлбиниң гунаниң аздуруши билән җаһиллашмаслиғи үчүн, «бүгүнла» болидикән, бир-бириңларни илһамландуруңлар.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
3:13 |
오직 오늘이라 불리는 때에 서로 날마다 권면하여 너희 중의 아무도 죄의 속임수를 통해 강퍅하게 되지 아니하도록 하라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
3:13 |
ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ Σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ ⸂τις ἐξ ὑμῶν⸃ ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας·
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
3:13 |
Него се утјешавајте сваки дан, докле се данас говори, да који од вас не одрвени од пријеваре грјеховне;
|
Hebr
|
Wycliffe
|
3:13 |
But moneste you silf bi alle daies, the while to dai is named, that noon of you be hardned bi fallas of synne.
|
Hebr
|
Mal1910
|
3:13 |
നിങ്ങൾ ആരും പാപത്തിന്റെ ചതിയാൽ കഠിനപ്പെടാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു “ഇന്നു” എന്നു പറയുന്നേടത്തോളം നാൾതോറും അന്യോന്യം പ്രബോധിപ്പിച്ചുകൊൾവിൻ.
|
Hebr
|
KorRV
|
3:13 |
오직 오늘이라 일컫는 동안에 매일 피차 권면하여 너희 중에 누구든지 죄의 유혹으로 강퍅케 됨을 면하라
|
Hebr
|
Azeri
|
3:13 |
آمّا بو گون ديئلدئکجه، گونبهگون بئربئرئنئزي تشوئق ادئن، اِله کي، سئزلردن هچ بئرئنئز گوناهين حئيلهسي ائله برکئمهسئن.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
3:13 |
Utan förmaner eder sjelfwa alla dagar, så länge det nämnes i dag: att ingen ibland eder blifwer förhärdad genom syndens bedragelse.
|
Hebr
|
KLV
|
3:13 |
'ach exhort wa' another jaj Sum jaj, vaj tIq as 'oH ghaH ja' “ DaHjaj;” lest vay' wa' vo' SoH taH hardened Sum the deceitfulness vo' yem.
|
Hebr
|
ItaDio
|
3:13 |
Anzi esortatevi gli uni gli altri tuttodì, mentre è nominato quest’oggi, acciocchè niun di voi sia indurato per inganno del peccato.
|
Hebr
|
RusSynod
|
3:13 |
Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: "ныне", чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
3:13 |
Но утешайте себе на всяк день дондеже днесь нарицается, да не ожесточится некто от вас лестию греховною:
|
Hebr
|
ABPGRK
|
3:13 |
αλλά παρακαλείτε εαυτούς καθ΄ εκάστην ημέραν άχρις ου το σήμερον καλείται ίνα μη σκληρυνθή τις εξ υμών τις απάτη της αμαρτίας
|
Hebr
|
FreBBB
|
3:13 |
Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps que l'on peut dire : Aujourd'hui ; afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
|
Hebr
|
LinVB
|
3:13 |
Kasi mokolo na mokolo bóléndisana mitéma, téé mikolo miye mikoúmela, mpô ’te mǒkó wa bínó té ándima lisénginyá lya lisúmu, liye lya kokóma motó makási.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
3:13 |
သင်တို့သည် အပြစ်ဒုစရိုက်၏လှည့်စားမှုကြောင့် စိတ်နှလုံးမခိုင်မာကြစေရန် ယနေ့ဟူသောအချိန် တည်ရှိသရွေ့ နေ့စဉ် နေ့တိုင်းအချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး တိုက်တွန်းနှိုးဆော်ကြလော့။-
|
Hebr
|
Che1860
|
3:13 |
ᏕᏣᏓᏬᏂᏗᏍᎨᏍᏗᏍᎩᏂ ᏂᏚᎩᏨᏂᏒᎢ, ᎠᏏᏉ ᎪᎯ ᎢᎦ ᎦᎪᏎᏗ ᏥᎩ; ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᎩᎶ ᎨᏥᏍᏓᏲᎯᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎤᏓᎵᏓᏍᏗ ᎠᏍᎦᏂ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
3:13 |
乘有今日、宜日相勸勉、免爾中有因罪惡之詭謀、以致剛愎、
|
Hebr
|
VietNVB
|
3:13 |
Nhưng cứ khuyến cáo nhau hằng ngày đang khi còn được gọi là ngày nay để không một ai bị tội lỗi lừa gạt mà cứng lòng,
|
Hebr
|
CebPinad
|
3:13 |
Apan pagtinambagay kamo ang usa sa usa sa matag-adlaw, samtang matawag pa kini nga "karong adlawa," aron wala kaninyoy magmagahi tungod sa pagkamalimbongon sa sala.
|
Hebr
|
RomCor
|
3:13 |
Ci îndemnaţi-vă unii pe alţii în fiecare zi, câtă vreme se zice: „Astăzi”, pentru ca niciunul din voi să nu se împietrească prin înşelăciunea păcatului.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
3:13 |
Eri, ahnsou wet, me wehwehki “Rahnwet” me Pwuhk Sarawi kadokehkin kitail, kumwail en sawaspene rahn koaros, pwe dihp dehr widingeikumwaildi oh kakeptakaikumwailla.
|
Hebr
|
HunUj
|
3:13 |
Sőt buzdítsátok egymást minden egyes napon, amíg tart a ma, hogy meg ne keményedjék közületek valaki a bűn csábításától.
|
Hebr
|
GerZurch
|
3:13 |
ermahnet einander vielmehr jeden Tag, solange es "heute" heisst, damit nicht jemand von euch verhärtet werde durch Betrug der Sünde!
|
Hebr
|
GerTafel
|
3:13 |
Sondern ermahnt euch jeden Tag untereinander, solange es heute heißt, daß nicht einer unter euch durch den Trug der Sünde verstockt werde.
|
Hebr
|
PorAR
|
3:13 |
antes exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado;
|
Hebr
|
DutSVVA
|
3:13 |
Maar vermaant elkander te allen dage, zolang als het heden genaamd wordt, opdat niet iemand uit u verhard worde door de verleiding der zonde.
|
Hebr
|
Byz
|
3:13 |
αλλα παρακαλειτε εαυτους καθ εκαστην ημεραν αχρι ου το σημερον καλειται ινα μη σκληρυνθη εξ υμων τις απατη της αμαρτιας
|
Hebr
|
FarOPV
|
3:13 |
بلکه هر روزه همدیگر رانصیحت کنید مادامی که «امروز» خوانده میشود، مبادا احدی از شما به فریب گناه سخت دل گردد.
|
Hebr
|
Ndebele
|
3:13 |
kodwa khuthazanani insuku ngensuku, kusathiwa lamuhla, ukuze kungabi khona kini owenziwa lukhuni ngenkohliso yesono;
|
Hebr
|
PorBLivr
|
3:13 |
Em vez disso, encorajai-vos uns aos outros a cada dia, durante o tempo chamado “hoje”; a fim de que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado.
|
Hebr
|
StatResG
|
3:13 |
Ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθʼ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ, τὸ “σήμερον” καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας.
|
Hebr
|
SloStrit
|
3:13 |
Nego opominjajte se vsak dan, dokler se še kliče "danes", da se ne odreveni kdo izmed vas v zmoti greha;
|
Hebr
|
Norsk
|
3:13 |
men forman hverandre hver dag, så lenge det heter idag, forat ikke nogen av eder skal forherdes ved syndens svik;
|
Hebr
|
SloChras
|
3:13 |
marveč opominjate se vsak dan, dokler se še kliče „danes“, da ne zakrkne kdo izmed vas vsled prevare greha.
|
Hebr
|
Northern
|
3:13 |
Amma «bu gün» adlanan hər gün bir-birinizi ürəkləndirin ki, heç biriniz günahın aldadıcılığı ilə inadkar olmasın.
|
Hebr
|
GerElb19
|
3:13 |
sondern ermuntert euch selbst jeden Tag, solange es "heute" heißt, auf daß niemand von euch verhärtet werde durch Betrug der Sünde.
|
Hebr
|
PohnOld
|
3:13 |
A komail panau pena ran karos arain omail kak inda: Ran wet; pwe amen de kapitakai kila widing en dip.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
3:13 |
Bet pamācāties paši ikdienas kamēr vēl top sacīts: šodien; ka neviens no jums netop apcietināts caur grēka pievilšanu.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
3:13 |
Antes exhortae-vos uns aos outros cada dia, durante o tempo que se nomeia Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do peccado;
|
Hebr
|
ChiUn
|
3:13 |
總要趁著還有今日,天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心裡就剛硬了。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
3:13 |
Utan förmaner eder sjelfva alla dagar, så länge det nämnes: I dag; att ingen ibland eder blifver förhärd, genom syndenes bedragelse.
|
Hebr
|
Antoniad
|
3:13 |
αλλα παρακαλειτε εαυτους καθ εκαστην ημεραν αχρι ου το σημερον καλειται ινα μη σκληρυνθη εξ υμων τις απατη της αμαρτιας
|
Hebr
|
CopSahid
|
3:13 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲉⲛϩⲟⲥⲟⲛ ⲥⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲡⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲟⲩⲁ ⲛϣⲟⲧ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛⲧⲁⲡⲁⲧⲏ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
3:13 |
Ermuntert vielmehr einander Tag für Tag, solange es noch "Heute" heißt, damit keiner von euch verhärtet werde durch die trügerische Lockung der Sünde!
|
Hebr
|
BulCarig
|
3:13 |
но увещавайте се един друг всеки ден докле се зове «Днес,» да не би да се ожесточи некой от вас чрез измамата на греха.
|
Hebr
|
FrePGR
|
3:13 |
mais exhortez-vous réciproquement tous les jours, tant que l'on peut dire « aujourd'hui, » afin qu'aucun de vous ne soit endurci par la fourberie du péché ;
|
Hebr
|
JapDenmo
|
3:13 |
むしろ,「今日」と呼ばれている間じゅう,あなた方のうちのだれも罪の欺きによってかたくなになることのないよう,日ごとに互いに勧め合いなさい。
|
Hebr
|
PorCap
|
3:13 |
Exortai-vos, antes, uns aos outros, cada dia, enquanto dura a proclamação do «hoje», a fim de que não se endureça nenhum de vós, enganado pelo pecado.
|
Hebr
|
JapKougo
|
3:13 |
あなたがたの中に、罪の惑わしに陥って、心をかたくなにする者がないように、「きょう」といううちに、日々、互に励まし合いなさい。
|
Hebr
|
Tausug
|
3:13 |
Na, biya' ha ini in hinangun niyu ha salugay awn pa waktu niyu dumungug sin suwara sin Tuhan pasal sin kalappasan niyu. Pagtabang-tiyabangi kamu manghindu' pakaniya-pakaniya dayn ha adlaw pa adlaw, ha supaya way minsan hambuuk kaniyu in kaakkalan marā sin sasat huminang sin mangī', iban magmatugas di' magad ha daakan sin Tuhan.
|
Hebr
|
GerTextb
|
3:13 |
sondern ermahnt euch jeden Tag, so lange man heute sagt, daß nicht einer von euch verhärtet werde durch Betrug der Sünde.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
3:13 |
antes bien, exhortaos unos a otros, cada día, mientras se dice: “Hoy”; para que no se endurezca ninguno de vosotros por el engaño del pecado.
|
Hebr
|
Kapingam
|
3:13 |
Goodou gi-hagadau-hagamaamaa i-nia laangi huogodoo, i-di waalooloo telekai bolo go “dangi-nei” i-lodo di Beebaa Dabu e-hai mai gi gidaadou, gi-de-halahalau-hua goodou go nia huaidu gaa-hidi-ai goodou ga-hamaaloo godou manawa.
|
Hebr
|
RusVZh
|
3:13 |
Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: "ныне", чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом.
|
Hebr
|
CopSahid
|
3:13 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲉⲛϩⲟⲥⲟⲛ ⲥⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲡⲟⲟⲩ. ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲁ ⲛϣⲟⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛ ⲧⲁⲡⲁⲧⲏ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
3:13 |
Verčiau raginkite vieni kitus kasdien, – kol dar sakoma „šiandien“, – kad kurio iš jūsų neužkietintų nuodėmės klasta.
|
Hebr
|
Bela
|
3:13 |
А настаўляйце адно аднаго кожны дзень, пакуль можна казаць "сёньня", каб хто з вас не зжарсьцьвеў, зьвёўшыся грэхам;
|
Hebr
|
CopSahHo
|
3:13 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ⲉⲛϩⲟⲥⲟⲛ ⲥⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲡⲟⲟⲩ. ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲟⲩⲁ ⲛ̅ϣⲟⲧ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲧⲁⲡⲁⲧⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲃⲉ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
3:13 |
Met en em gennerzhit an eil egile bemdez, e-pad ma'z eo lavaret: Hiziv. Evel-se ra n'en em galedfe unan bennak ac'hanoc'h dre dromplerezh ar pec'hed.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
3:13 |
sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es heute heilit, daß nicht jemand unter euch verstocket werde durch Betrug der Sünde.
|
Hebr
|
FinPR92
|
3:13 |
Rohkaiskaa toinen toistanne joka päivä, niin kauan kuin tuo sana "tänä päivänä" on voimassa, ettei kukaan teistä lankeaisi synnin viettelyksiin ja paatuisi.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
3:13 |
Men formaner Eder selv hver Dag, saalænge det hedder: i Dag, paa det ikke nogen af Eder skal forhærdes ved Syndens Bedrag.
|
Hebr
|
Uma
|
3:13 |
Agina momerohoi ngkanono-koi butu-butu eo-na, bona neo' mpai' ria-koi to nabagiu jeko' duu' -na motu'a-mi nono-ni. Momerohoi ngkanono-koi bula-ni tuwu' -pidi hi tempo to rahanga' "eo toe lau,"-- batua-na, bula-na ria-pidi loga-ni.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
3:13 |
sondern ermahnt euch selbst täglich, solange es das „Heute“ genannt wird, sodass niemand von euch durch den Betrug der Sünde verhärtet wird.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
3:13 |
Antes exhortáos los unos á los otros cada dia, entretanto que se dice Hoy, porque ninguno de vosotros se endurezca con engaño de pecado.
|
Hebr
|
Latvian
|
3:13 |
Bet pamudiniet viens otru diendienā, kamēr vēl saucas "šodien", ka grēka viltība nenocietina kādu no jums.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
3:13 |
Antes exhortáos los unos a los otros cada día, entre tanto que se dice Hoy; porque ninguno de vosotros se endurezca por el engaño del pecado.
|
Hebr
|
FreStapf
|
3:13 |
Mais exhortez-vous les uns les autres, tous les jours, tant que l'on peut dire : «aujourd'hui», et qu'aucun de vous ne se laisse séduire et «endurcir» par le péché.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
3:13 |
maar vermaant elkander iedere dag, zolang het "Heden" nog voortduurt, opdat niemand van u wordt verstokt door de verleiding der zonde.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
3:13 |
Ermahnt euch gegenseitig jeden Tag, solange es dieses "Heute" noch gibt, damit niemand auf den Betrug der Sünde hereinfällt und hart wird.
|
Hebr
|
Est
|
3:13 |
vaid manitsege üksteist iga päev, niikaua kui veel öeldakse "täna", et ükski teie seast ei paaduks patu pettusest!
|
Hebr
|
UrduGeo
|
3:13 |
اِس کے بجائے جب تک اللہ کا یہ فرمان قائم ہے روزانہ ایک دوسرے کی حوصلہ افزائی کریں تاکہ آپ میں سے کوئی بھی گناہ کے فریب میں آ کر سخت دل نہ ہو۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
3:13 |
وَإِنَّمَا، شَجِّعُوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً كُلَّ يَوْمٍ، مَادُمْنَا نَقُولُ: «الْيَوْمَ». وَذَلِكَ لِكَيْ لاَ تُقَسِّيَ الْخَطِيئَةُ قَلْبَ أَحَدٍ مِنْكُمْ بِخِدَاعِهَا.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
3:13 |
趁着还有叫作“今天”的时候,总要天天互相劝勉,免得你们中间有人受了罪恶的诱惑,心里就刚硬了。
|
Hebr
|
f35
|
3:13 |
αλλα παρακαλειτε εαυτους καθ εκαστην ημεραν αχρις ου το σημερον καλειται ινα μη σκληρυνθη εξ υμων τις απατη της αμαρτιας
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
3:13 |
maar vermaant elkander dagelijks, zoolang als men spreken kan van het Heden, opdat niemand uit ulieden verhard worde door de verleiding der zonde.
|
Hebr
|
ItaRive
|
3:13 |
ma esortatevi gli uni gli altri tutti i giorni, finché si può dire: "Oggi", onde nessuno di voi sia indurato per inganno del peccato;
|
Hebr
|
Afr1953
|
3:13 |
Maar vermaan mekaar elke dag so lank as dit vandag genoem word, sodat niemand van julle deur die verleiding van die sonde verhard word nie.
|
Hebr
|
RusSynod
|
3:13 |
Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: «ныне», чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом.
|
Hebr
|
FreOltra
|
3:13 |
Exhortez-vous chaque jour les uns les autres, aussi longtemps que l'on peut dire «aujourd'hui,» afin qu'aucun de vous «ne s'endurcisse,» séduit par le péché;
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
3:13 |
इसके बजाए जब तक अल्लाह का यह फ़रमान क़ायम है रोज़ाना एक दूसरे की हौसलाअफ़्ज़ाई करें ताकि आपमें से कोई भी गुनाह के फ़रेब में आकर सख़्तदिल न हो।
|
Hebr
|
TurNTB
|
3:13 |
“Gün bugündür” denildikçe birbirinizi her gün yüreklendirin. Öyle ki, hiçbirinizin yüreği günahın aldatıcılığıyla nasırlaşmasın.
|
Hebr
|
DutSVV
|
3:13 |
Maar vermaant elkander te allen dage, zolang als het heden genaamd wordt, opdat niet iemand uit u verhard worde door de verleiding der zonde.
|
Hebr
|
HunKNB
|
3:13 |
Inkább buzdítsátok egymást minden egyes nap, amíg azt mondják: »ma«, nehogy megkeményítsen valakit is közületek a bűn csalárdsága.
|
Hebr
|
Maori
|
3:13 |
Engari me whakahau koutou tetahi i tetahi i tenei ra, i tenei ra, i te mea e kiia ana ko tenei ra, kei whakapakeketia tetahi o koutou e te tinihanga o te hara.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
3:13 |
Sat'ggol masi waktu niōnan “llaw itu”, subay kam magtabang-tiyabangi dapagkahian sakahaba' waktu bo' pahogot imanbi, supaya kam mbal ka'akkalan e' kala'atan ati tabowa magmatuwas ma Tuhan.
|
Hebr
|
HunKar
|
3:13 |
Hanem intsétek egymást minden napon, míg tart a ma, hogy egyikőtök se keményíttessék meg a bűnnek csalárdsága által:
|
Hebr
|
Viet
|
3:13 |
Nhưng hằng ngày anh em hãy khuyên bảo lẫn nhau, đang khi còn gọi là "Ngày nay," hầu cho trong anh em không ai bị tội lỗi dỗ dành mà cứng lòng.
|
Hebr
|
Kekchi
|
3:13 |
Cheqˈuehak ban e̱naˈleb che̱ribil e̱rib rajlal cutan nak toj naru xba̱nunquil. Chetenkˈa e̱rib che̱ribil e̱rib re nak ma̱ jun ta̱balakˈi̱k xban li ma̱c, xban nak li nabalakˈi̱c xban li ma̱c incˈaˈ chic naraj xba̱nunquil li cˈaˈru naraj li Dios.
|
Hebr
|
Swe1917
|
3:13 |
utan förmanen varandra alla dagar, så länge det heter »i dag», på det att ingen av eder må bliva förhärdad genom syndens makt att bedraga.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
3:13 |
ផ្ទុយទៅវិញ ចូរដាស់តឿនគ្នាទៅវិញទៅមករៀងរាល់ថ្ងៃក្នុងកាលដែលហៅថាថ្ងៃនេះនៅឡើយ ដើម្បីកុំឲ្យអ្នកណាម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាមានចិត្ដរឹងរូសដោយព្រោះការបោកបញ្ឆោតរបស់បាបឡើយ
|
Hebr
|
CroSaric
|
3:13 |
Pače hrabrite jedni druge dan za danom dok još odjekuje ono Danas da ne otvrdne tko od vas zaveden grijehom.
|
Hebr
|
BasHauti
|
3:13 |
Baina exhorta eçaçue elkar egun oroz, egungo egun deitzen deno, çuetaric nehor gogor eztadinçát bekatuaren enganioz.
|
Hebr
|
WHNU
|
3:13 |
αλλα παρακαλειτε εαυτους καθ εκαστην ημεραν αχρι ου το σημερον καλειται ινα μη σκληρυνθη τις εξ υμων απατη της αμαρτιας
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
3:13 |
Trái lại, ngày ngày anh em hãy khuyên bảo nhau bao lâu còn được gọi là ngày hôm nay, kẻo có ai trong anh em ra cứng lòng vì bị tội lỗi lừa gạt.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
3:13 |
Mais exhortez-vous l’un l’autre chaque jour, pendant que ce jour nous éclaire ; de peur que quelqu’un de vous ne s’endurcisse par la séduction du péché.
|
Hebr
|
TR
|
3:13 |
αλλα παρακαλειτε εαυτους καθ εκαστην ημεραν αχρις ου το σημερον καλειται ινα μη σκληρυνθη τις εξ υμων απατη της αμαρτιας
|
Hebr
|
HebModer
|
3:13 |
אך הוכח תוכיחו איש את רעהו יום יום עד שיקרא היום למען אשר לא יקשה איש מכם את לבו במדוחי פשע׃
|
Hebr
|
Kaz
|
3:13 |
Қайта, бірде-біреуің күнәнің кесірінен алданып, қасарысып кетпеу үшін, әлі де «бүгін» деген мерзім бітпей тұрғанда, күн сайын өзара дем берісіп отырыңдар!
|
Hebr
|
UkrKulis
|
3:13 |
А вговорюйте один одного щодня, доки сьогоднї зоветь ся, щоб не став которий з вас запеклим через підступ гріха.
|
Hebr
|
FreJND
|
3:13 |
mais exhortez-vous l’un l’autre chaque jour, aussi longtemps qu’il est dit : “Aujourd’hui”, afin qu’aucun d’entre vous ne s’endurcisse par la séduction du péché.
|
Hebr
|
TurHADI
|
3:13 |
Fakat “Gün bugündür” denildikçe birbirinizi her gün gayrete getirin. Günahın hilekârlığı hiçbirinizin kalbini nasırlaştırmasın.
|
Hebr
|
GerGruen
|
3:13 |
Sprecht vielmehr Tag für Tag einander zu, solange das "Heute" noch gilt, daß keiner unter euch verhärtet werde durch den Trug der Sünde.
|
Hebr
|
SloKJV
|
3:13 |
Temveč vsakodnevno drug drugega spodbujajte, dokler se imenuje: „Danes,“ da ne bi kdorkoli izmed vas zakrknil zaradi zapeljivosti greha.
|
Hebr
|
Haitian
|
3:13 |
Okontrè, chak jou, se pou nou yonn ankouraje lòt toutotan n'ap viv nan epòk Liv la rele jòdi a. Piga nou yonn kite peche detounen nou, pou lè sa a nou pa rive nan kenbe tèt ak Bondye.
|
Hebr
|
FinBibli
|
3:13 |
Vaan neuvokaat teitänne keskenänne joka päivä, niinkauvan kuin tänäpänä sanotaan, ettei joku teistä synnin petoksen kautta paatuisi.
|
Hebr
|
SpaRV
|
3:13 |
Antes exhortaos los unos á los otros cada día, entre tanto que se dice Hoy; porque ninguno de vosotros se endurezca con engaño de pecado:
|
Hebr
|
HebDelit
|
3:13 |
אַךְ־הוֹכֵחַ תּוֹכִיחוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ יוֹם יוֹם עַד־שֶׁיִּקָּרֵא הַיּוֹם לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־יַקְשֶׁה אִישׁ מִכֶּם אֶת־לִבּוֹ בְּמַדּוּחֵי פָשַׁע׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
3:13 |
Helpwch eich gilydd bob dydd, a gwnewch hynny tra mae hi'n ‛heddiw‛. Peidiwch gadael i bechod eich twyllo a'ch gwneud yn ystyfnig.
|
Hebr
|
GerMenge
|
3:13 |
Ermahnt euch vielmehr selbst an jedem Tage, solange das »Heute« noch gilt, damit keiner von euch durch den Betrug der Sünde verhärtet werde.
|
Hebr
|
GreVamva
|
3:13 |
αλλά προτρέπετε αλλήλους καθ' εκάστην ημέραν, ενόσω ονομάζεται το σήμερον, διά να μη σκληρυνθή τις εξ υμών διά της απάτης της αμαρτίας·
|
Hebr
|
Tisch
|
3:13 |
ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας·
|
Hebr
|
UkrOgien
|
3:13 |
Але кожного дня заохочуйте один о́дного, доки зветься „Сьогодні“, щоб запеклим не став котри́й з вас через підступ гріха.
|
Hebr
|
MonKJV
|
3:13 |
Харин Өнөөдөр л гэгдэж байгаа дээр нь нэг нэгнээ өдөр тутам уриал. Эс бөгөөс та нараас хэн нэг нь гэмийн мэхлэлтээр хатуу болгогдчих вий.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
3:13 |
Него се утешавајте сваки дан, докле се данас говори, да који од вас не одрвени од преваре греховне;
|
Hebr
|
FreCramp
|
3:13 |
Au contraire exhortez-vous les uns les autres, chaque jour, tant que dure ce temps appelé : " Aujourd'hui ! " afin que personne d'entre vous " ne s'endurcisse " séduit par le péché.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
3:13 |
Lecz zachęcajcie się wzajemnie każdego dnia, dopóki nazywa się „Dzisiaj”, aby nikt z was nie popadł w zatwardziałość przez oszustwo grzechu.
|
Hebr
|
FreGenev
|
3:13 |
Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, tandis que ce jourd'hui eft nommé, de peur que quelqu'un d'entre vous ne s'endurciffe par feduction de peché.
|
Hebr
|
FreSegon
|
3:13 |
Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: Aujourd'hui! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
3:13 |
Antes exhortaos los unos á los otros cada día, entre tanto que se dice Hoy; porque ninguno de vosotros se endurezca con engaño de pecado:
|
Hebr
|
Swahili
|
3:13 |
Maadamu hiyo "Leo" inayosemwa katika Maandiko bado inatuhusu sisi, mnapaswa kusaidiana daima, ili mtu yeyote miongoni mwenu asidanganywe na dhambi na kuwa mkaidi.
|
Hebr
|
HunRUF
|
3:13 |
Sőt buzdítsátok egymást minden egyes napon, amíg tart a ma, hogy a bűn csábítása közületek senkit meg ne keményítsen.
|
Hebr
|
FreSynod
|
3:13 |
Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: «Aujourd'hui», afin qu'aucun d'entre vous ne s'endurcisse, étant séduit par le péché.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
3:13 |
Men formaner hverandre hver Dag, saa længe det hedder „i Dag‟, for at ikke nogen af eder skal forhærdes ved Syndens Bedrag.
|
Hebr
|
FarHezar
|
3:13 |
بلکه هر روز، تا آن زمان که هنوز «امروز» خوانده میشود، یکدیگر را پند دهید تا کسی از شما در اثر فریب گناه، سختدل نشود.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
3:13 |
Tasol strongim bel wanpela i go long narapela olgeta wan wan de, taim ol i kolim dispela Tude. Nogut wanpela bel bilong yupela i wok long kamap olsem ston long pasin i pulap long giaman bilong sin.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
3:13 |
Հապա ամէն օր յորդորեցէ՛ք զիրար, քանի «այսօր» կ՚ըսուի, որպէսզի ձեզմէ ո՛չ մէկը խստանայ մեղքին խաբէութեամբ:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
3:13 |
Men formaner hverandre hver Dag, saa længe det hedder „i Dag‟, for at ikke nogen af eder skal forhærdes ved Syndens Bedrag.
|
Hebr
|
JapRague
|
3:13 |
寧今日と稱ふる間に、日々相勧めて、汝等の中に罪の欺によりて頑固になる者なからしめよ。
|
Hebr
|
Peshitta
|
3:13 |
ܐܠܐ ܒܥܘ ܡܢ ܢܦܫܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܡܬܩܪܐ ܝܘܡܢܐ ܕܠܐ ܢܬܩܫܐ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܒܛܥܝܘܬܐ ܕܚܛܝܬܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
3:13 |
mais exhortez-vous les uns les autres tous les jours, aussi longtemps qu’on peut dire Aujourd’hui, afin qu’aucun de vous ne s’endurcisse, séduit par le péché.
|
Hebr
|
PolGdans
|
3:13 |
Ale napominajcie jedni drugich na każdy dzień, póki się Dziś nazywa, aby kto z was nie był zatwardzony oszukaniem grzechu.
|
Hebr
|
JapBungo
|
3:13 |
汝 等のうち誰も罪の誘惑によりて頑固にならぬやう、今日と稱ふる間に日々 互に相 勸めよ。
|
Hebr
|
Elzevir
|
3:13 |
αλλα παρακαλειτε εαυτους καθ εκαστην ημεραν αχρις ου το σημερον καλειται ινα μη σκληρυνθη τις εξ υμων απατη της αμαρτιας
|
Hebr
|
GerElb18
|
3:13 |
sondern ermuntert euch selbst jeden Tag, solange es heute heißt, auf daß niemand von euch verhärtet werde durch Betrug der Sünde.
|