Hebr
|
RWebster
|
3:9 |
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
|
Hebr
|
EMTV
|
3:9 |
WHERE YOUR FATHERS TESTED ME, THEY TRIED ME, AND SAW MY WORKS FORTY YEARS.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
3:9 |
where your fathers tested me and challenged me, and saw my works for forty years.
|
Hebr
|
Etheridg
|
3:9 |
when your fathers tempted me, and proved (and) saw my works forty years.
|
Hebr
|
ABP
|
3:9 |
of which place [2tested 3me 1your fathers], tried me, and beheld my works forty years.
|
Hebr
|
NHEBME
|
3:9 |
where your fathers tested me and challenged me, and saw my works for forty years.
|
Hebr
|
Rotherha
|
3:9 |
When your fathers tested by proving, and saw my works forty years.
|
Hebr
|
LEB
|
3:9 |
where your fathers tested me by trial and saw my works
|
Hebr
|
BWE
|
3:9 |
There your fathers tested me and tried me. And they saw what I did for forty years.
|
Hebr
|
Twenty
|
3:9 |
Where your ancestors tried my forbearance, And saw my mighty deeds for forty years.
|
Hebr
|
ISV
|
3:9 |
There your ancestors tested me,even though they had seen my works
|
Hebr
|
RNKJV
|
3:9 |
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
3:9 |
Where your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
|
Hebr
|
Webster
|
3:9 |
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
|
Hebr
|
Darby
|
3:9 |
where your fathers tempted [me], by proving [me], and saw my works forty years.
|
Hebr
|
OEB
|
3:9 |
Where your ancestors tried my forbearance, And saw my mighty deeds for forty years.
|
Hebr
|
ASV
|
3:9 |
Where your fathers triedmeby proving me, And saw my works forty years.
|
Hebr
|
Anderson
|
3:9 |
where your fathers tried me, proved me, and saw my works forty years.
|
Hebr
|
Godbey
|
3:9 |
whom our fathers tempted in proving me, and saw my works forty years.
|
Hebr
|
LITV
|
3:9 |
there where your fathers tempted Me, testing Me, and saw My works forty years.
|
Hebr
|
Geneva15
|
3:9 |
Where your fathers tempted me, prooued me, and sawe my workes fourtie yeeres long.
|
Hebr
|
Montgome
|
3:9 |
When your forefathers tried my forbearance And saw my deeds for forty years.
|
Hebr
|
CPDV
|
3:9 |
where your fathers tested me, even though they had seen and examined my works for forty years.
|
Hebr
|
Weymouth
|
3:9 |
where your forefathers so sorely tried My patience and saw all that I did during forty years.
|
Hebr
|
LO
|
3:9 |
where your fathers tempted me, and proved me, yet saw my works for forty years.
|
Hebr
|
Common
|
3:9 |
where your fathers put me to the test and saw my works for forty years.
|
Hebr
|
BBE
|
3:9 |
When your fathers put me to the test, and saw my works for forty years.
|
Hebr
|
Worsley
|
3:9 |
proved me, and saw my works forty years:
|
Hebr
|
DRC
|
3:9 |
Where your fathers tempted me, proved and saw my works,
|
Hebr
|
Haweis
|
3:9 |
when your fathers tempted me, proved me, and saw my works during forty years.
|
Hebr
|
GodsWord
|
3:9 |
That is where your ancestors tested me,
|
Hebr
|
Tyndale
|
3:9 |
where youre fathers tempted me proved me and sawe my workes xl. yeare longe.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
3:9 |
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
|
Hebr
|
NETfree
|
3:9 |
"There your fathers tested me and tried me, and they saw my works for forty years.
|
Hebr
|
RKJNT
|
3:9 |
When your fathers tested me, tried me, and saw my works for forty years.
|
Hebr
|
AFV2020
|
3:9 |
Where your fathers tempted Me and tried Me, and saw My works forty years.
|
Hebr
|
NHEB
|
3:9 |
where your fathers tested me and challenged me, and saw my works for forty years.
|
Hebr
|
OEBcth
|
3:9 |
Where your ancestors tried my forbearance, And saw my mighty deeds for forty years.
|
Hebr
|
NETtext
|
3:9 |
"There your fathers tested me and tried me, and they saw my works for forty years.
|
Hebr
|
UKJV
|
3:9 |
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
|
Hebr
|
Noyes
|
3:9 |
where your fathers tempted me by proving me, and saw my works forty years.
|
Hebr
|
KJV
|
3:9 |
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
|
Hebr
|
KJVA
|
3:9 |
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
|
Hebr
|
AKJV
|
3:9 |
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
|
Hebr
|
RLT
|
3:9 |
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
3:9 |
ASHER NISSUNI AVOTECHEM BEKHANUNI GAM RA'U PO'OLI ARBA'IM SHANAH ("Where your Fathers tested me and tried me though they saw my deeds forty years")
|
Hebr
|
MKJV
|
3:9 |
when your fathers tempted Me, proved Me, and saw My works forty years.
|
Hebr
|
YLT
|
3:9 |
in which tempt Me did your fathers, they did prove Me, and saw My works forty years;
|
Hebr
|
Murdock
|
3:9 |
when your fathers tempted me, and proved, and saw my works forty years.
|
Hebr
|
ACV
|
3:9 |
where your fathers challenged me, tested me, and saw my works forty years.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
3:9 |
onde os vossos pais tentaram, provando, e viram as minhas obras por quarenta anos.
|
Hebr
|
Mg1865
|
3:9 |
Izay nakan’ ny razanareo fanahy Ahy tamin’ ny nizahany toetra Ahy, Ary nahita ny asako efa-polo taona izy.
|
Hebr
|
CopNT
|
3:9 |
ⲫⲏⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲁ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
|
Hebr
|
FinPR
|
3:9 |
jossa teidän isänne minua kiusasivat ja koettelivat, vaikka olivat nähneet minun tekojani neljäkymmentä vuotta;
|
Hebr
|
NorBroed
|
3:9 |
hvori fedrene deres prøvde meg, de testet meg, og de så gjerningene mine førti år;
|
Hebr
|
FinRK
|
3:9 |
Siellä teidän isänne kiusasivat ja koettelivat minua, vaikka näkivät minun tekojani neljäkymmentä vuotta.
|
Hebr
|
ChiSB
|
3:9 |
在那裏,你們的祖宗以考驗試探了我,雖然見了我的作為,
|
Hebr
|
CopSahBi
|
3:9 |
ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁϩⲃⲏⲩⲉ
|
Hebr
|
ChiUns
|
3:9 |
在那里,你们的祖宗试我探我,并且观看我的作为有四十年之久。
|
Hebr
|
BulVeren
|
3:9 |
където бащите ви Ме изкушиха, изпитаха Ме и видяха делата Ми четиридесет години.
|
Hebr
|
AraSVD
|
3:9 |
حَيْثُ جَرَّبَنِي آبَاؤُكُمُ. ٱخْتَبَرُونِي وَأَبْصَرُوا أَعْمَالِي أَرْبَعِينَ سَنَةً.
|
Hebr
|
Shona
|
3:9 |
madzibaba enyu paakandiedza, vachindinzvera, ndokuona mabasa angu makore makumi mana.
|
Hebr
|
Esperant
|
3:9 |
Kiam viaj patroj Min incitis, Esploris kaj vidis Miajn farojn kvardek jarojn.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
3:9 |
เมื่อบรรพบุรุษของท่านทดลองเราโดยเอาเราเข้าพิสูจน์ และได้เห็นกิจการของเราถึงสี่สิบปี
|
Hebr
|
BurJudso
|
3:9 |
ငါ၏အမှုတို့ကို မြင်ရသော တောတွင် ငါ့ကိုဆန့်ကျင် ဘက်ပြု၍ စုံစမ်းရာကာလ၌ ရှိသကဲ့သို့ မရှိစေကြနှင့်။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
3:9 |
οὗ ⸀ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ⸂ἐν δοκιμασίᾳ⸃ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου
|
Hebr
|
FarTPV
|
3:9 |
آری، نیاکان شما با وجود آنكه آنچه در چهل سال كرده بودم دیدند، باز مرا امتحان كردند و آزمودند.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
3:9 |
Wahāṅ unhoṅ ne mujhe āzmāyā aur jāṅchā, hālāṅki unhoṅ ne chālīs sāl ke daurān mere kām dekh lie the.
|
Hebr
|
SweFolk
|
3:9 |
där era fäder frestade mig och prövade mig fast de sett mina gärningar i fyrtio år.
|
Hebr
|
TNT
|
3:9 |
οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ἐν δοκιμασίᾳ, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου
|
Hebr
|
GerSch
|
3:9 |
sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
3:9 |
Na doon ako tinukso ng inyong mga magulang sa pagsubok sa akin, At apat na pung taon na nangakita ang aking mga gawa.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
3:9 |
jossa isänne kiusasivat ja koettelivat minua, vaikka näkivät tekojani neljäkymmentä vuotta.
|
Hebr
|
Dari
|
3:9 |
بلی، پدران شما با وجود آنکه آنچه در چهل سال کرده بودم دیدند، باز مرا امتحان کردند و آزمودند.
|
Hebr
|
SomKQA
|
3:9 |
Meeshii ay awowayaashiin igu jirrabeen, oo ay igu tijaabiyeen, Oo ay afartanka sannadood shuqulladaydii ku arkeen.
|
Hebr
|
NorSMB
|
3:9 |
der federne dykkar freista meg; dei prøvde meg, endå dei såg mine gjerningar i fyrti år.
|
Hebr
|
Alb
|
3:9 |
ku etërit tuaj më tunduan duke më vënë në sprovë, ndonëse i kishin parë veprat e mia dyzet vjet.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
3:9 |
wo eure Vorfahren mich auf die Probe stellten, sie mich prüften, und sie meine Werke sahen, vierzig Jahre lang.
|
Hebr
|
UyCyr
|
3:9 |
Гәрчә әҗдатлириңлар қилғанлиримни уда қириқ жилғичә көргән болсиму, Йәнила Мениң сәвир-тақитимни синиған еди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
3:9 |
그때에 너희 조상들이 나를 시험하여 입증하고 사십 년 동안 내가 행한 일들을 보았느니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
3:9 |
οὗ ⸀ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ⸂ἐν δοκιμασίᾳ⸃ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
3:9 |
Гдје ме искушаше оцеви ваши, искушаше ме, и гледаше дјела моја четрдесет година.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
3:9 |
where youre fadris temptiden me, and preueden, and siyen my werkis fourti yeeris.
|
Hebr
|
Mal1910
|
3:9 |
അവിടെവെച്ചു നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ എന്നെ പരീക്ഷിച്ചു നാല്പതു ആണ്ടു എന്റെ പ്രവൃത്തികളെ കണ്ടിട്ടും എന്നെ ശോധനചെയ്തു.
|
Hebr
|
KorRV
|
3:9 |
거기서 너희 열조가 나를 시험하여 증험하고 사십 년 동안에 나의 행사를 보았느니라
|
Hebr
|
Azeri
|
3:9 |
و آتالارينيز اورادا مني ائمتاحانا چکئب، يوخلاديلار و قيرخ ائل منئم عمللرئمي گؤردولر.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
3:9 |
Då edra fäder frestade mig; de bepröfwade, och sågo mina werk, i fyratio år.
|
Hebr
|
KLV
|
3:9 |
nuqDaq lIj vavpu' tested jIH Sum proving jIH, je leghta' wIj vum vaD loSmaH DISmey.
|
Hebr
|
ItaDio
|
3:9 |
dove i vostri padri mi tentarono, fecer prova di me, e videro le mie opere, lo spazio di quarant’anni.
|
Hebr
|
RusSynod
|
3:9 |
где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
3:9 |
идеже искусиша Мя отцы ваши, искусиша Мя и видеша дела Моя четыредесять лет.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
3:9 |
ου επείρασάν με οι πατέρες υμών εδοκίμασάν με και είδον τα έργα μου τεσσαράκοντα έτη
|
Hebr
|
FreBBB
|
3:9 |
où vos pères me tentèrent en me mettant à l'épreuve, et virent mes œuvres pendant quarante ans !
|
Hebr
|
LinVB
|
3:9 |
Kúná bankóko ba bínó batúmólákí ngáí mpé bamekákí ngáí motéma, atâ bamónókí bikelá bya ngáí,
|
Hebr
|
BurCBCM
|
3:9 |
သင်တို့၏ဘိုးဘေးများသည် တော ကန္တာရ၌ ငါ၏ဆောင်ရွက်ချက်တို့ကို အနှစ်လေးဆယ် ပတ်လုံး တွေ့ မြင်ခဲ့ကြသော်လည်း ငါ့ကို စုံစမ်းခဲ့ကြ၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
3:9 |
ᎾᎯᏳ ᏗᏥᎦᏴᎵᎨ ᏥᎬᎩᎪᎵᏰᏍᎬᎩ, ᎠᎴ ᏥᎬᏆᎦᏘᏍᎬᎩ, ᎠᏂᎪᏩᏘᏍᎬᎩᏍᎩᏂᏃᏅ ᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᏅᎦᏍᎪᎯ ᏧᏕᏘᏴᏛ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
3:9 |
爾之列祖、試我驗我、歷四十年、視我所爲、
|
Hebr
|
VietNVB
|
3:9 |
Ở đó họ thử nghiệm Ta mặc dù đã chứng kiếnCông việc Ta làm trong bốn mươi năm.
|
Hebr
|
CebPinad
|
3:9 |
diin ang inyong mga ginikanan misulay kanako ug nakita nila ang akong mga buhat sulod sa kap-atan ka tuig.
|
Hebr
|
RomCor
|
3:9 |
unde părinţii voştri M-au ispitit şi M-au pus la încercare şi au văzut lucrările Mele patruzeci de ani!
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
3:9 |
Pwe Koht ketin mahsanih, mehnda ma samamwail mehn mahs ako kilikilang dahme I wiewia wasao erein sounpar pahisek, ahpw re kasongosonge ie.
|
Hebr
|
HunUj
|
3:9 |
ahol megkísértettek engem őseitek azzal, hogy próbára tettek, bár látták tetteimet negyven éven át.
|
Hebr
|
GerZurch
|
3:9 |
wo eure Väter (mich) versuchten und auf die Probe stellten, / und sie sahen (doch) meine Werke vierzig Jahre lang." (a) 4Mo 14:22
|
Hebr
|
GerTafel
|
3:9 |
Da eure Väter Mich versuchten, Mich auf die Probe stellten, und doch vierzig Jahre Meine Werke sahen.
|
Hebr
|
PorAR
|
3:9 |
onde vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram por quarenta anos as minhas obras.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
3:9 |
Alwaar Mij uw vaders verzocht hebben; zij hebben Mij beproefd, en hebben Mijn werken gezien, veertig jaren lang.
|
Hebr
|
Byz
|
3:9 |
ου επειρασαν με οι πατερες υμων εδοκιμασαν με και ειδον τα εργα μου τεσσαρακοντα ετη
|
Hebr
|
FarOPV
|
3:9 |
جایی که پدران شما مراامتحان و آزمایش کردند و اعمال مرا تا مدت چهل سال میدیدند.
|
Hebr
|
Ndebele
|
3:9 |
lapho oyihlo bangilinga, bengihlola, basebebona imisebenzi yami okweminyaka engamatshumi amane;
|
Hebr
|
PorBLivr
|
3:9 |
onde os vossos pais me tentaram, me provaram, e viram as minhas obras por quarenta anos.
|
Hebr
|
StatResG
|
3:9 |
οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου,
|
Hebr
|
SloStrit
|
3:9 |
Kjer so me izkušali očetje vaši, presojali me in videli dela moja štirideset let;
|
Hebr
|
Norsk
|
3:9 |
hvor eders fedre fristet mig ved å sette mig på prøve, enda de så mine gjerninger i firti år;
|
Hebr
|
SloChras
|
3:9 |
kjer so me izkušali očetje vaši s preizkušanjem in gledali dela moja štirideset let.
|
Hebr
|
Northern
|
3:9 |
Orada atalarınız Məni sınadılar, Qırx il əməllərimi görərək Məni yoxladılar.
|
Hebr
|
GerElb19
|
3:9 |
wo eure Väter mich versuchten, indem sie mich prüften, und sie sahen doch meine Werke vierzig Jahre.
|
Hebr
|
PohnOld
|
3:9 |
Wasa me sam omail akan kakaudud o kasosong ia o irail kilanger ai wiawia kan saunpar paeisok.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
3:9 |
Kur jūsu tēvi Mani kārdinājuši, Mani pārbaudījuši un redzējuši Manus darbus četrdesmit gadus.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
3:9 |
Onde vossos paes me tentaram, me provaram, e viram por quarenta annos as minhas obras.
|
Hebr
|
ChiUn
|
3:9 |
在那裡,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
3:9 |
Då edre fäder frestade mig; de bepröfvade, och sågo min verk, i fyratio år.
|
Hebr
|
Antoniad
|
3:9 |
ου επειρασαν με οι πατερες υμων εδοκιμασαν με και ειδον τα εργα μου τεσσαρακοντα ετη
|
Hebr
|
CopSahid
|
3:9 |
ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ϩⲛⲟⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁϩⲃⲏⲩⲉ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
3:9 |
Dort stellten eure Väter meine Langmut immer wieder auf die Probe, obwohl sie meine Wunderwerke sahen vierzig Jahre.
|
Hebr
|
BulCarig
|
3:9 |
дето ме изкусиха отците ви, изпитаха ме, и видеха делата ми четиридесет години;
|
Hebr
|
FrePGR
|
3:9 |
où vos pères l'ont essayé par manière d'épreuve, et ils avaient vu Mes œuvres pendant quarante ans !
|
Hebr
|
JapDenmo
|
3:9 |
その場所であなた方の父祖たちは試みをもってわたしを試し,四十年間わたしの業を目にした。
|
Hebr
|
PorCap
|
3:9 |
quando os vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, depois de verem as minhas obras,
|
Hebr
|
JapKougo
|
3:9 |
あなたがたの先祖たちは、そこでわたしを試みためし、
|
Hebr
|
Tausug
|
3:9 |
“Duun nila siyulayan iban diyusta' in kawasa ku,” amu agi sin Tuhan, “minsan da kīta' nila na in tulung-tabang ku kanila ha lawm ka'patan tahun.
|
Hebr
|
GerTextb
|
3:9 |
da mich eure Väter versuchten mit Proben, die doch meine Werke sahen vierzig Jahre lang;
|
Hebr
|
SpaPlate
|
3:9 |
donde me tentaron vuestros padres y me pusieron a prueba, aunque vieron mis obras
|
Hebr
|
Kapingam
|
3:9 |
God gu-helekai boloo, ‘Ma e-aha maa godou maadua-mmaadua guu-mmada gi agu mee ala nogo hai i-lodo nia ngadau e-madahaa, gei digaula e-hagamada-hua Au.’
|
Hebr
|
RusVZh
|
3:9 |
где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет.
|
Hebr
|
CopSahid
|
3:9 |
ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁϩⲃⲏⲩⲉ
|
Hebr
|
LtKBB
|
3:9 |
kur jūsų tėvai gundė mane, mėgino ir matė mano darbus per keturiasdešimt metų.
|
Hebr
|
Bela
|
3:9 |
дзе спакушалі мяне бацькі вашы, выпрабоўвалі Мяне і бачылі дзеі Мае сорак гадоў.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
3:9 |
ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲟⲧⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁϩⲃⲏⲩⲉ
|
Hebr
|
BretonNT
|
3:9 |
e-lec'h ho tadoù a demptas ac'hanon, a amprouas ac'hanon hag a welas va oberoù e-pad daou-ugent vloaz.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
3:9 |
da mich eure Vater versuchten; sie pruften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang;
|
Hebr
|
FinPR92
|
3:9 |
Siellä isänne panivat minut koetteelle -- ja saivat neljäkymmentä vuotta kokea, mitä heille tein.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
3:9 |
hvor Eders Fædre fristede mig, prøvede mig, enddog de saae mine Gjerninger fyrretyve Aar.
|
Hebr
|
Uma
|
3:9 |
Na'uli' Alata'ala: `Ntu'a-ni mposori-a pai' mpemai-mai roe-ku, hiaa' bo rahilo hante mata-ra moto-mi napa to kubabehi-raka rala-na opo' mpulu' mpae.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
3:9 |
wo eure Vorfahren [mich] mit einer Prüfung auf die Probe stellten und sie meine Werke sahen,
|
Hebr
|
SpaVNT
|
3:9 |
Donde me tentaron vuestros padres; me probaron, y vieron mis obras cuarenta años.
|
Hebr
|
Latvian
|
3:9 |
Kur jūsu tēvi kārdināja mani pārbaudīdami, kaut gan redzēja manus darbus
|
Hebr
|
SpaRV186
|
3:9 |
Donde me tentaron vuestros padres: me probaron, y vieron mis obras cuarenta años.
|
Hebr
|
FreStapf
|
3:9 |
Quand vos pères m'ont provoqué et m'ont mis à l'épreuve, Eux qui avaient vu mes oeuvres pendant quarante ans!
|
Hebr
|
NlCanisi
|
3:9 |
Toen uw vaders Mij tartten en beproefden,
|
Hebr
|
GerNeUe
|
3:9 |
Damals haben eure Vorfahren mich herausgefordert und meine Geduld auf die Probe gestellt, obwohl sie vierzig Jahre lang meine Wunder gesehen hatten.
|
Hebr
|
Est
|
3:9 |
kus teie isad Mind kiusasid ning katsusid, kuigi nad olid näinud Minu tegusid nelikümmend aastat,
|
Hebr
|
UrduGeo
|
3:9 |
وہاں اُنہوں نے مجھے آزمایا اور جانچا، حالانکہ اُنہوں نے چالیس سال کے دوران میرے کام دیکھ لئے تھے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
3:9 |
هُنَاكَ جَرَّبُونِي وَاخْتَبَرُونِي، وَقَدْ شَاهَدُوا أَعْمَالِي طَوَالَ أَرْبَعِينَ سَنَةً.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
3:9 |
在那里,你们的祖先以试验来试探我,观看我的作为有四十年之久。
|
Hebr
|
f35
|
3:9 |
ου επειρασαν με οι πατερες υμων εδοκιμασαν με και ειδον τα εργα μου τεσσαρακοντα ετη
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
3:9 |
waar uw vaderen Mij in bekoring brachten en op de proef stelden, en veertig jaar lang mijn werken zagen.
|
Hebr
|
ItaRive
|
3:9 |
dove i vostri padri mi tentarono mettendomi alla prova, e videro le mie opere per quarant’anni!
|
Hebr
|
Afr1953
|
3:9 |
waar julle vaders My versoek, My beproef het en my werke veertig jaar lank gesien het.
|
Hebr
|
RusSynod
|
3:9 |
где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня и видели дела Мои сорок лет.
|
Hebr
|
FreOltra
|
3:9 |
où vos pères me tentèrent par manière d’épreuve; et ils virent de mes oeuvres pendant quarante ans!
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
3:9 |
वहाँ उन्होंने मुझे आज़माया और जाँचा, हालाँकि उन्होंने चालीस साल के दौरान मेरे काम देख लिए थे।
|
Hebr
|
TurNTB
|
3:9 |
Atalarınız beni orada sınayıp denediler Ve kırk yıl boyunca yaptıklarımı gördüler.
|
Hebr
|
DutSVV
|
3:9 |
Alwaar Mij uw vaders verzocht hebben; zij hebben Mij beproefd, en hebben Mijn werken gezien, veertig jaren lang.
|
Hebr
|
HunKNB
|
3:9 |
ahol atyáitok megkísértettek engem a próbatételben noha látták cselekedeteimet
|
Hebr
|
Maori
|
3:9 |
I ahau i whakamatautauria e o koutou matua, i ahau i ata mohiotia, e wha tekau nga tau i kite ai ratou i aku mahi.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
3:9 |
Sinulayan na pa'in aku e' sigām, yuk Tuhan, tinukas na pa'in, minsan sigām bay maka'nda' saga kahinanganku ma deyom mpatpū' tahun e'.
|
Hebr
|
HunKar
|
3:9 |
A hol a ti atyáitok próbára tevéssel megkísértének engem és látták az én cselekedeteimet negyven esztendeig.
|
Hebr
|
Viet
|
3:9 |
Là nơi tổ phụ các ngươi thấy công việc ta làm trong bốn mươi năm, Mà còn thử để dò xét ta!
|
Hebr
|
Kekchi
|
3:9 |
Aran queˈxqˈue injoskˈil le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ. Chiru caˈcˈa̱l chihab queˈril li usilal li quilajinba̱nu reheb. Abanan junelic yo̱queb chixqˈuebal injoskˈil.
|
Hebr
|
Swe1917
|
3:9 |
där edra fäder frestade mig och prövade mig, fastän de hade sett mina verk i fyrtio år.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
3:9 |
ជាកន្លែងដែលដូនតារបស់អ្នករាល់គ្នាបានល្បងលយើង ទាំងសាកមើលយើង ហើយក៏ឃើញកិច្ចការដែលយើងបានធ្វើ
|
Hebr
|
CroSaric
|
3:9 |
gdje me kušnjom iskušavahu očevi vaši premda gledahu djela moja
|
Hebr
|
BasHauti
|
3:9 |
Non tentatu vkan bainaute çuen aitéc, experimentatu vkan bainaute- eta ikussi baitituzte ene obrác berroguey vrthez.
|
Hebr
|
WHNU
|
3:9 |
ου επειρασαν οι πατερες υμων εν δοκιμασια και ειδον τα εργα μου τεσσερακοντα ετη
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
3:9 |
nơi cha ông các ngươi đã từng dò xét mà thử thách Ta và đã thấy các việc Ta làm
|
Hebr
|
FreBDM17
|
3:9 |
Où vos pères m’ont tenté et m’ont éprouvé, et où ils ont vu mes oeuvres durant quarante ans.
|
Hebr
|
TR
|
3:9 |
ου επειρασαν με οι πατερες υμων εδοκιμασαν με και ειδον τα εργα μου τεσσαρακοντα ετη
|
Hebr
|
HebModer
|
3:9 |
אשר נסוני אבותיכם בחנוני גם ראו פעלי ארבעים שנה׃
|
Hebr
|
Kaz
|
3:9 |
(Тәңір Ие олар туралы былай деген еді:)Қырық жыл ата-бабаларың сол жердеКөріп жүрсе де керемет істерімді,Еркінсіп сынай берді төзімімді.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
3:9 |
де спокутували мене батьки ваші, досьвідчались про мене, й виділи дїла мої сорок років.
|
Hebr
|
FreJND
|
3:9 |
où vos pères m’ont tenté en m’éprouvant, et ont vu mes œuvres durant 40 ans.
|
Hebr
|
TurHADI
|
3:9 |
Onlar kırk yıl boyunca yaptıklarımı gördüler; Buna rağmen beni sınayıp denediler. Bu sebeple o nesle gücendim. Kalpleri hep kötüye meyleder dedim, Benim yollarımı öğrenmediler.
|
Hebr
|
GerGruen
|
3:9 |
wo eure Väter mich mit Zweifel auf die Probe stellten, obwohl sie meine Taten vierzig Jahre lang sahen.
|
Hebr
|
SloKJV
|
3:9 |
ko so me vaši očetje skušali, me presojali in štirideset let gledali moja dela.“
|
Hebr
|
Haitian
|
3:9 |
Lè sa a, zansèt nou yo te tante m', yo te sonde m' atout yo te deja wè tou sa m' t'ap fè depi karantan.
|
Hebr
|
FinBibli
|
3:9 |
Kussa teidän isänne minua kiusasivat: he koettelivat minua, ja näkivät minun työni neljäkymmentä ajastaikaa.
|
Hebr
|
SpaRV
|
3:9 |
Donde me tentaron vuestros padres; me probaron, y vieron mis obras cuarenta años.
|
Hebr
|
HebDelit
|
3:9 |
אֲשֶׁר נִסּוּנִי אֲבוֹתֵיכֶם בְּחָנוּנִי גַּם־רָאוּ פָעֳלִי אַרְבָּעִים שָׁנָה׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
3:9 |
Roedd eich hynafiaid wedi profi fy amynedd a chawson nhw weld y canlyniadau am bedwar deg mlynedd.
|
Hebr
|
GerMenge
|
3:9 |
wo eure Väter (mich) mit einer Erprobung versuchten; und doch haben sie meine Werke vierzig Jahre hindurch gesehen.
|
Hebr
|
GreVamva
|
3:9 |
όπου οι πατέρες σας με επείραααν, με εδοκίμασαν και είδον τα έργα μου τεσσαράκοντα έτη·
|
Hebr
|
Tisch
|
3:9 |
οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου τεσσεράκοντα ἔτη·
|
Hebr
|
UkrOgien
|
3:9 |
де Мене випробо́вували отці ваші, Мене випробо́вували, і бачили працю Мою сорок років.
|
Hebr
|
MonKJV
|
3:9 |
Тэгэхэд та нарын эцэг өвгөд намайг сорьж, намайг шалгасан бөгөөд миний үйлсүүдийг дөчин жил харсан.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
3:9 |
Где ме искушаше очеви ваши, искушаше ме, и гледаше дела моја четрдесет година.
|
Hebr
|
FreCramp
|
3:9 |
où vos pères me provoquèrent pour m'éprouver ; cependant, ils avaient vu mes œuvres pendant quarante ans !
|
Hebr
|
PolUGdan
|
3:9 |
Gdzie mnie wystawiali na próbę wasi ojcowie i doświadczali, i oglądali moje dzieła przez czterdzieści lat.
|
Hebr
|
FreGenev
|
3:9 |
Là où vos peres m'ont tenté, & m'ont efprouvé, & ont veu mes œuvres par quarante ans.
|
Hebr
|
FreSegon
|
3:9 |
Où vos pères me tentèrent Pour m'éprouver, et ils virent mes œuvres Pendant quarante ans.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
3:9 |
Donde me tentaron vuestros padres; me probaron, y vieron mis obras cuarenta años.
|
Hebr
|
Swahili
|
3:9 |
Huko wazee wenu walinijaribu na kunichunguza, asema Bwana, ingawa walikuwa wameyaona matendo yangu kwa miaka arobaini.
|
Hebr
|
HunRUF
|
3:9 |
ahol megkísértettek engem őseitek, próbára tettek, bár látták tetteimet negyven éven át.
|
Hebr
|
FreSynod
|
3:9 |
lorsque vos pères me tentèrent pour me mettre à l'épreuve, eux qui avaient vu mes oeuvres pendant quarante ans!
|
Hebr
|
DaOT1931
|
3:9 |
hvor eders Fædre fristede mig ved at sætte mig paa Prøve, og de saa dog mine Gerninger i fyrretyve Aar.
|
Hebr
|
FarHezar
|
3:9 |
آنجا پدران شما مرا آزمایش و امتحان کردند، با اینکه چهل سال کارهای مرا دیده بودند.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
3:9 |
Taim ol tumbuna papa bilong yupela i traim mi, na pruvim mi, na lukim ol wok bilong mi 40 yia.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
3:9 |
ուր ձեր հայրերը փորձեցին ու քննեցին զիս, թէպէտ քառասուն տարի տեսան իմ գործերս:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
3:9 |
hvor eders Fædre fristede mig ved at sætte mig paa Prøve, og de saa dog mine Gerninger i fyrretyve Aar.
|
Hebr
|
JapRague
|
3:9 |
彼處にては、汝等の先祖試みて我を験し、四十年の間我業を見たり、
|
Hebr
|
Peshitta
|
3:9 |
ܕܢܤܝܘܢܝ ܐܒܗܝܟܘܢ ܘܒܩܘ ܚܙܘ ܥܒܕܝ ܐܪܒܥܝܢ ܫܢܝܢ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
3:9 |
où vos pères m’ont tenté, m’ont mis à l’épreuve et ont vu mes œuvres
|
Hebr
|
PolGdans
|
3:9 |
Gdzie mię kusili ojcowie wasi i doświadczali mię, i widzieli sprawy moje przez czterdzieści lat.
|
Hebr
|
JapBungo
|
3:9 |
彼處にて汝らの先祖たちは我をこころみて驗し、かつ四十 年の間わが業を見たり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
3:9 |
ου επειρασαν με οι πατερες υμων εδοκιμασαν με και ειδον τα εργα μου τεσσαρακοντα ετη
|
Hebr
|
GerElb18
|
3:9 |
wo eure Väter mich versuchten, indem sie mich prüften, und sie sahen doch meine Werke vierzig Jahre.
|