Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr RWebster 3:8  Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
Hebr EMTV 3:8  DO NOT HARDEN YOUR HEARTS AS IN THE REBELLION, IN THE DAY OF TESTING IN THE WILDERNESS,
Hebr NHEBJE 3:8  do not harden your hearts, as in the provocation, like as in the day of the trial in the wilderness,
Hebr Etheridg 3:8  harden not your hearts unto the angering of him, as (did) the embitterers, and as the day of temptation in the desert,
Hebr ABP 3:8  you should not harden your hearts as in the embittering, in the day of the test in the wilderness,
Hebr NHEBME 3:8  do not harden your hearts, as in the provocation, like as in the day of the trial in the wilderness,
Hebr Rotherha 3:8  harden your hearts,—as in the embitterment, in the day of testing in the desert,
Hebr LEB 3:8  do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness,
Hebr BWE 3:8  That is what happened when the people tested me in the desert and I became angry.
Hebr Twenty 3:8  Harden not your hearts, as when Israel provoked me on the day when they tried my patience in the desert,
Hebr ISV 3:8  do not harden your heartsas they did when they provoked meduring the time of testing in the wilderness.
Hebr RNKJV 3:8  Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
Hebr Jubilee2 3:8  harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
Hebr Webster 3:8  Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
Hebr Darby 3:8  harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness;
Hebr OEB 3:8  harden not your hearts, as when Israel provoked me On the day when they tried my patience in the desert,
Hebr ASV 3:8  Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness,
Hebr Anderson 3:8  harden not your hearts, as in the bitter provocation, in the day of trial in the wilderness,
Hebr Godbey 3:8  harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness,
Hebr LITV 3:8  do not harden your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness,
Hebr Geneva15 3:8  Harden not your hearts, as in the prouocation, according to the day of the tentation in the wildernes,
Hebr Montgome 3:8  Continue not to harden your hearts as in the Provocation, On the day of temptation in the wilderness,
Hebr CPDV 3:8  harden not your hearts, as in the provocation, the very day of temptation, in the desert,
Hebr Weymouth 3:8  do not harden your hearts as your forefathers did in the time of the provocation on the day of the temptation in the Desert,
Hebr LO 3:8  harden not your hearts, as in the bitter provocation, in the day of temptation in the wilderness;
Hebr Common 3:8  do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness,
Hebr BBE 3:8  Be not hard of heart, as when you made me angry, on the day of testing in the waste land,
Hebr Worsley 3:8  harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness, when your fathers tempted me,
Hebr DRC 3:8  Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the desert,
Hebr Haweis 3:8  harden not your hearts, as in that bitter provocation, at the day of the temptation in the wilderness;
Hebr GodsWord 3:8  Don't be stubborn like those who rebelled and tested me in the desert.
Hebr Tyndale 3:8  harden not youre hertes after the rebellyon in the daye of temptacion in the wildernes
Hebr KJVPCE 3:8  Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
Hebr NETfree 3:8  "Do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness.
Hebr RKJNT 3:8  Do not harden your hearts, as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness:
Hebr AFV2020 3:8  Harden not your hearts, as in the rebellion, in the day of temptation in the wilderness,
Hebr NHEB 3:8  do not harden your hearts, as in the provocation, like as in the day of the trial in the wilderness,
Hebr OEBcth 3:8  harden not your hearts, as when Israel provoked me On the day when they tried my patience in the desert,
Hebr NETtext 3:8  "Do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness.
Hebr UKJV 3:8  Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
Hebr Noyes 3:8  harden not your hearts, as in the provocation, in the day of the temptation in the wilderness,
Hebr KJV 3:8  Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
Hebr KJVA 3:8  Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
Hebr AKJV 3:8  Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
Hebr RLT 3:8  Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
Hebr OrthJBC 3:8  AL TAKSHU LEVAVCHEM KIMRIVAH K'YOM MASSAH BAMIDBAR ("Do not harden your heart as you did at Meribah, as you did that day at Massah in the desert")
Hebr MKJV 3:8  do not harden your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness,
Hebr YLT 3:8  ye may not harden your hearts, as in the provocation, in the day of the temptation in the wilderness,
Hebr Murdock 3:8  harden not your hearts to anger him, like the provocators, and as in the day of temptation in the wilderness,
Hebr ACV 3:8  do not harden your hearts as in the rebellion, according to the day of the trial in the wilderness,
Hebr VulgSist 3:8  nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,
Hebr VulgCont 3:8  nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,
Hebr Vulgate 3:8  nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum diem temptationis in deserto
Hebr VulgHetz 3:8  nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,
Hebr VulgClem 3:8  nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,
Hebr CzeBKR 3:8  Nezatvrzujtež srdcí svých, jako při onom popuzení v den pokušení toho na poušti;
Hebr CzeB21 3:8  nebuďte zatvrzelí jako tehdy při vzpouře, v den pokušení na poušti.
Hebr CzeCEP 3:8  nezatvrzujte svá srdce ve vzdoru jako v den pokušení na poušti,
Hebr CzeCSP 3:8  nezatvrzujte svá srdce jako při onom rozhořčení ve dni pokušení v pustině,
Hebr PorBLivr 3:8  não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto;
Hebr Mg1865 3:8  Aza manamafy ny fonareo tahaka ny tamin’ ny fahasosorana, tamin’ ny andro fakam-panahy tany an-efitra,
Hebr CopNT 3:8  ⳿ⲙⲡⲉⲣϯ⳿ⲛϣⲱⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ.
Hebr FinPR 3:8  Älkää paaduttako sydämiänne, niinkuin teitte katkeroituksessa, kiusauksen päivänä erämaassa,
Hebr NorBroed 3:8  skal dere ikke gjøre hjertene deres harde, som på forbitrelsen, i henhold til dagen av prøvelse i ørkenen,
Hebr FinRK 3:8  älkää paaduttako sydäntänne, niin kuin teitte kapinoidessanne kiusaamisen päivänä autiomaassa.
Hebr ChiSB 3:8  不要再心硬了,像在叛亂之時,像在曠野中試探的那一天;
Hebr CopSahBi 3:8  ⲙⲡⲣϯⲛϣⲟⲧ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲛⲑⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲙⲡϯϭⲛⲁⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
Hebr ChiUns 3:8  就不可硬著心,像在旷野惹他发怒、试探他的时候一样。
Hebr BulVeren 3:8  не закоравявайте сърцата си както в преогорчението, както в деня на изкушението в пустинята,
Hebr AraSVD 3:8  فَلَا تُقَسُّوا قُلُوبَكُمْ، كَمَا فِي ٱلْإِسْخَاطِ، يَوْمَ ٱلتَّجْرِبَةِ فِي ٱلْقَفْرِ
Hebr Shona 3:8  musaomesa moyo yenyu, sepakumukira, nezuva rekuedzwa murenje,
Hebr Esperant 3:8  Ne obstinigu vian koron, kiel en la indignigo, Kiel en la tago de la tento en la dezerto,
Hebr ThaiKJV 3:8  อย่าให้จิตใจของท่านแข็งกระด้างไปอย่างในครั้งกบฏนั้น เหมือนอย่างในวันที่ถูกทดลองในถิ่นทุรกันดาร
Hebr BurJudso 3:8  ခိုင်မာသော စိတ်နှလုံးမရှိကြနှင့်။ သင်တို့အဘများသည် အနှစ်လေးဆယ်ပတ်လုံး ငါ့ကို အနည်းနည်း စုံစမ်း၍၊
Hebr SBLGNT 3:8  μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
Hebr FarTPV 3:8  مانند زمانی‌که در بیابان سركشی می‌کردید، تمرّد نكنید. در آن زمان نیاکان شما در بیابان مرا آزمودند.
Hebr UrduGeoR 3:8  to apne diloṅ ko saḳht na karo jis tarah baġhāwat ke din huā, jab tumhāre bāpdādā ne registān meṅ mujhe āzmāyā.
Hebr SweFolk 3:8  förhärda inte era hjärtan som vid upproret, som på prövningens dag i öknen,
Hebr TNT 3:8  μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
Hebr GerSch 3:8  wie in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste, da mich eure Väter versuchten;
Hebr TagAngBi 3:8  Huwag ninyong papagmatigasin ang inyong mga puso, na gaya ng sa pamumungkahi, Gaya nang sa araw ng pagtukso sa ilang,
Hebr FinSTLK2 3:8  älkää paaduttako sydämiänne, niin kuin teitte vihoittaessanne minut kiusauksen päivänä erämaassa,
Hebr Dari 3:8  مانند ایامی که در بیابان سرکشی می کردند بغاوت نکنید. در آن زمان پدران شما در بیابان مرا آزمودند.
Hebr SomKQA 3:8  Qalbiyadiinna ha adkaynina sidii wakhtigii dhirifka, Sidii maalintii jirrabaadda ee cidlada dhexdeeda,
Hebr NorSMB 3:8  so forherd ikkje dykkar hjarto som på argingsstaden på freistingsdagen i øydemarki,
Hebr Alb 3:8  mos i ngurtësoni zemrat tuaja si në provokim, në ditën e tundimit në shkretëtirë,
Hebr GerLeoRP 3:8  verhärtet eure Herzen nicht wie während der Verbitterung, am Tag der Prüfung in der Wüste,
Hebr UyCyr 3:8  Шуңа Муқәддәс Язмиларда Муқәддәс Роһниң дегинидәк, «Бүгүн Худаниң авазини аңлиғиниңларда, Әҗдатлириңлар Худаға хаинлиқ қилған Вә чөлдә Уни синиған күнләрдикидәк җаһиллиқ қилмаңлар.
Hebr KorHKJV 3:8  격노하게 하던 때와 광야에서 시험하던 날에 한 것 같이 너희 마음을 강퍅하게 하지 말라.
Hebr MorphGNT 3:8  μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
Hebr SrKDIjek 3:8  Не будите дрвенастијех срца, као кад се прогњевисте у дане напасти у пустињи,
Hebr Wycliffe 3:8  as in wraththing, lijk the dai of temptacioun in desert;
Hebr Mal1910 3:8  മരുഭൂമിയിൽവെച്ചു പരീക്ഷാദിവസത്തിലെ മത്സരത്തിൽ എന്നപോലെ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം കഠിനമാക്കരുതു.
Hebr KorRV 3:8  노하심을 격동하여 광야에서 시험하던 때와 같이 너희 마음을 강퍅케 하지 말라
Hebr Azeri 3:8  اورکلرئنئزي برک اتمه‌يئن، اونلار کئمي کي، چؤلده ائمتاحان گونونده مني قضبله‌ندئردئلر،
Hebr SweKarlX 3:8  Så förhärder icke edra hjertan; såsom skedde i wreden på frestelsedagen, i öknen;
Hebr KLV 3:8  yImev harden lIj tIQDu', as Daq the rebellion, rur as Daq the jaj vo' the trial Daq the ngem,
Hebr ItaDio 3:8  Oggi, se udite la sua voce, non indurate i cuori vostri, come nella ribellione, nel giorno della tentazione, nel deserto;
Hebr RusSynod 3:8  не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне,
Hebr CSlEliza 3:8  не ожесточите сердец ваших, якоже в прогневании, во дни искушения в пустыни,
Hebr ABPGRK 3:8  μη σκληρύνητε τας καρδίας υμών ως εν τω παραπικρασμώ κατά την ημέραν του πειρασμόυ εν τη ερήμω
Hebr FreBBB 3:8  n'endurcissez point vos cœurs, comme dans l'irritation, au jour de la tentation dans le désert ;
Hebr LinVB 3:8  bózala mitó makási té lokóla bosáláká ntángo boto­mbókélákí yě o mokolo bomekákí yě motéma o elíkí.
Hebr BurCBCM 3:8  တောကန္တာရအတွင်း စုံစမ်းသောနေ့၌ ငါ့ကိုပုန်ကန်ကြသောသူများကဲ့သို့ စိတ်နှလုံးခိုင်မာခြင်း မရှိကြလေနှင့်။-
Hebr Che1860 3:8  ᏞᏍᏗ ᏱᏗᏥᏍᏓᏲᏗᏍᎨᏍᏗ ᏗᏥᎾᏫ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᎾᏛᏁᎸ ᏥᎬᎩᎾᎸᏍᏔᏅᎩ, ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᏥᎬᎩᎪᎵᏰᎥᎩ ᎢᎾᎨᎢ;
Hebr ChiUnL 3:8  勿剛愎乃心、猶昔之激怒、卽試我於野之日、
Hebr VietNVB 3:8  Thì đừng cứng lòngNhư tổ phụ các ngươi đã khiêu khích Đức Chúa TrờiTrong ngày thử thách tại đồng hoang,
Hebr CebPinad 3:8  ayaw ninyo pagahia ang inyong mga kasingkasing ingon niadtong pagpangsupil nila batok kanako, sa adlaw sa pagpanulay didto sa kamingawan,
Hebr RomCor 3:8  nu vă împietriţi inimile ca în ziua răzvrătirii, ca în ziua ispitirii în pustie,
Hebr Pohnpeia 3:8  kumwail dehr keptakaila, duwehte rahno me samamwail kahlap ako pelianda Koht nan sapwtehno oh kasongosonge.
Hebr HunUj 3:8  ne keményítsétek meg a szíveteket, mint az elkeseredéskor, a kísértés napján a pusztában,
Hebr GerZurch 3:8  verhärtet eure Herzen nicht wie bei der Verbitterung / am Tage der Versuchung in der Wüste, / (a) 2Mo 17:7; 4Mo 20:2-5; 5Mo 6:16
Hebr GerTafel 3:8  So verstockt eure Herzen nicht, wie es geschah bei der Erbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste;
Hebr PorAR 3:8  não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto,
Hebr DutSVVA 3:8  Zo verhardt uw harten niet, gelijk het geschied is in de verbittering, ten dage der verzoeking, in de woestijn;
Hebr Byz 3:8  μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω
Hebr FarOPV 3:8  دل خود را سخت مسازید، چنانکه در وقت جنبش دادن خشم او درروز امتحان در بیابان،
Hebr Ndebele 3:8  lingazenzi zibe lukhuni inhliziyo zenu, njengekucunuleni, ngosuku lokulingwa enkangala,
Hebr PorBLivr 3:8  não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto;
Hebr StatResG 3:8  μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ,
Hebr SloStrit 3:8  Ne odrevenite src svojih, kakor o razdražbi, o dnevi izkušnjave v puščavi,
Hebr Norsk 3:8  da forherd ikke eders hjerter som ved forbitrelsen, på fristelsesdagen i ørkenen,
Hebr SloChras 3:8  ne zakrknite src svojih, kakor v razdražbi ob dnevi izkušnjave v puščavi,
Hebr Northern 3:8  Qoy ürəkləriniz üsyan vaxtı olduğu kimi, Səhradakı sınaq günündə olduğu kimi inadkar olmasın.
Hebr GerElb19 3:8  verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung, an dem Tage der Versuchung in der Wüste,
Hebr PohnOld 3:8  Komail der kapitakaila mongiong omail, due ni ansau en kaongiong ni ran en songesong nan sap tan.
Hebr LvGluck8 3:8  Neapcietinājiet savas sirdis, tā kā pie tās sariebšanas tai kārdināšanas dienā tuksnesī,
Hebr PorAlmei 3:8  Não endureçaes os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto
Hebr ChiUn 3:8  就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。
Hebr SweKarlX 3:8  Så förhärder icke edor hjerta; såsom skedde i vredene på frestelsedagen, i öknene;
Hebr Antoniad 3:8  μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω
Hebr CopSahid 3:8  ⲙⲡⲣϯⲛϣⲟⲧ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲛⲑⲉ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲙⲡϯϭⲛⲁⲧ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ϩⲛⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
Hebr GerAlbre 3:8  verhärtet eure Herzen nicht, wie eure Väter es taten, als sie widerspenstig waren an jenem Tage, da sie mich versuchten in der Wüste.
Hebr BulCarig 3:8  не ожесточавайте сърдцата си както във времето на преогорчението в деня на изкушението в пустинята,
Hebr FrePGR 3:8  n'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la rébellion, le jour de la tentation dans le désert,
Hebr JapDenmo 3:8  荒野での試練の日のように,自分たちの心をかたくなにして,挑発してはいけない。
Hebr PorCap 3:8  *não endureçais os vossos corações, como no tempo da revolta, no dia da tentação no deserto,
Hebr JapKougo 3:8  荒野における試錬の日に、神にそむいた時のように、あなたがたの心を、かたくなにしてはいけない。
Hebr Tausug 3:8  ayaw kamu sumingud ha manga kaapu'-apuan niyu yadtu, amu in nagmatugas iban simulang sin kabayaan sin Tuhan. Karna' ha waktu sila duun ha hula' paslangan mahunit paghulaan piyanulay-sulayan nila in kawasa sin Tuhan.”
Hebr GerTextb 3:8  so verhärtet nicht eure Herzen, wie in der Erbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste,
Hebr SpaPlate 3:8  no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto,
Hebr Kapingam 3:8  gei hudee haga-hamaaloo-ina godou lodo hai-baahi gi God, be godou maadua-mmaadua i-di madagoaa dela nogo hai-baahi gi God i-lodo di anggowaa i dahi laangi ne-hagamada a-Mee.
Hebr RusVZh 3:8  не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне,
Hebr CopSahid 3:8  ⲙⲡⲣϯⲛϣⲟⲧ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲛⲑⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲙⲡϯϭⲛⲁⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
Hebr LtKBB 3:8  neužkietinkite savo širdžių, kaip per maištą, gundymo dieną dykumoje,
Hebr Bela 3:8  не зжарсьцьвеце сэрцаў вашых, як у час смуты, у дзень спакушэньня ў пустыні,
Hebr CopSahHo 3:8  ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯⲛ̅ϣⲟⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲑⲉ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲙ̅ⲡϯϭⲛⲁⲧ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ϩⲛ̅ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
Hebr BretonNT 3:8  na galedit ket ho kalonoù evel ma c'hoarvezas e-doug an enebiezh e deiz an temptadur el lec'h distro,
Hebr GerBoLut 3:8  so verstocket eure Herzen nicht, als geschah in der Verbitterung, am Tage der Versuchung in der Wüste,
Hebr FinPR92 3:8  älkää paaduttako sydäntänne niin kuin silloin, kun nousitte kapinaan, kun koettelitte minua autiomaassa.
Hebr DaNT1819 3:8  da forhærder ikke Eders Hjerter, som det skete i Forbittrelsen, paa Fristelsens Dag i Ørken,
Hebr Uma 3:8  neo' nipakatu'a nono-ni hewa ntu'a-ni owi, to nakeni nabi Musa malai ngkai tana' Mesir. Ntu'a-ni owi mposapuaka Alata'ala pai' rasori-i hi papada to wao' raponciloi-ki kamosabara-na.
Hebr GerLeoNA 3:8  verhärtet eure Herzen nicht wie während der Verbitterung, am Tag der Prüfung in der Wüste,
Hebr SpaVNT 3:8  No endurezcais vuestros corazones como en la provocacion, en el dia de la tentacion en el desierto,
Hebr Latvian 3:8  Neapcietiniet savas sirdis kā sarūgtinājuma un kārdināšanas dienā tuksnesī.
Hebr SpaRV186 3:8  No endurezcáis vuestros corazones como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto,
Hebr FreStapf 3:8  N'endurcissez pas vos coeurs, comme au jour de la révolte Et de la provocation dans le désert,
Hebr NlCanisi 3:8  Verstokt dan uw harten niet als bij de Verbittering, Als op de dag der Verzoeking in de woestijn,
Hebr GerNeUe 3:8  verschließt euch seinem Reden nicht wie an dem Tag in der Wüste, als ihr verbittert über ihn wart!"
Hebr Est 3:8  ärge paadutage oma südameid, nõnda nagu sündis nurina ajal, kiusatuse päeval kõrbes,
Hebr UrduGeo 3:8  تو اپنے دلوں کو سخت نہ کرو جس طرح بغاوت کے دن ہوا، جب تمہارے باپ دادا نے ریگستان میں مجھے آزمایا۔
Hebr AraNAV 3:8  فَلاَ تُقَسُّوا قُلُوبَكُمْ، كَمَا حَدَثَ قَدِيماً، حِينَ أَثَارَ آبَاؤُكُمْ غَضَبِي، يَوْمَ التَّجْرِبَةِ فِي الصَّحْرَاءِ.
Hebr ChiNCVs 3:8  就不要硬着心,好像在旷野惹他发怒、试探他的日子一样;
Hebr f35 3:8  μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω
Hebr vlsJoNT 3:8  verhardt uw harten niet, zooals in den opstand, ten dage der bekoring in de woestijn,
Hebr ItaRive 3:8  non indurate i vostri cuori, come nel dì della provocazione, come nel dì della tentazione nel deserto
Hebr Afr1953 3:8  verhard julle harte nie soos in die verbittering, in die dag van die versoeking in die woestyn nie,
Hebr RusSynod 3:8  не ожесточите сердца ваши, как во время ропота, в день искушения в пустыне,
Hebr FreOltra 3:8  n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte et de la tentation au désert,
Hebr UrduGeoD 3:8  तो अपने दिलों को सख़्त न करो जिस तरह बग़ावत के दिन हुआ, जब तुम्हारे बापदादा ने रेगिस्तान में मुझे आज़माया।
Hebr TurNTB 3:8  Bu nedenle, Kutsal Ruh'un dediği gibi, “Bugün O'nun sesini duyarsanız, Atalarınızın başkaldırdığı, Çölde O'nu sınadığı günkü gibi Yüreklerinizi nasırlaştırmayın.
Hebr DutSVV 3:8  Zo verhardt uw harten niet, gelijk het geschied is in de verbittering, ten dage der verzoeking, in de woestijn;
Hebr HunKNB 3:8  meg ne keményítsétek szíveteket, mint a megkeseredésben, a kísértés napján a pusztában,
Hebr Maori 3:8  Kaua e whakapakeketia o koutou ngakau, kei pera me o te whakatoinga, i te ra o te whakamatautauranga i te koraha:
Hebr sml_BL_2 3:8  da'a patuwasunbi kōkbi buwat bay ka'mbo'-mbo'anbi, waktu bay kapanulang sigām ma kabaya'anku, waktu isab kapanukas sigām ma aku ma lahat paslangan.
Hebr HunKar 3:8  Meg ne keményítsétek a ti szíveteket, mint az elkeseredéskor, a kísértés ama napján a pusztában,
Hebr Viet 3:8  Thì chớ cứng lòng, như lúc nổi loạn, Là ngày thử Chúa trong đồng vắng,
Hebr Kekchi 3:8  Me̱ba̱nu joˈ queˈxba̱nu le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ nak queˈxkˈet chak li cua̱tin. Queˈcuechˈoc ut nequeˈayaynac ut queˈxyal inchˈiˈchˈiˈinquil nak cuanqueb chak saˈ li chaki chˈochˈ.
Hebr Swe1917 3:8  mån I icke förhärda edra hjärtan, såsom när de förbittrade mig på frestelsens dag i öknen,
Hebr KhmerNT 3:8  ចូរ​កុំ​មាន​ចិត្ដ​រឹងរូស​ដូច​ជា​នៅ​ថ្ងៃ​ដែល​គេ​ល្បងល​ព្រះជាម្ចាស់​ ហើយ​បណ្ដាល​ឲ្យ​ព្រះអង្គ​ក្រោធ​នៅ​ទីរហោឋាន​នោះឡើយ​
Hebr CroSaric 3:8  ne budite srca tvrda kao u Pobuni, kao u dan iskušenja u pustinji
Hebr BasHauti 3:8  Eztitzaçuela gogor çuen bihotzac, tharritamenduan beçala, tentationeco egunean desertuan:
Hebr WHNU 3:8  μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω
Hebr VieLCCMN 3:8  thì chớ cứng lòng như hồi chúng nổi loạn, như ngày chúng thử thách Ta trong sa mạc,
Hebr FreBDM17 3:8  N’endurcissez point vos coeurs, comme il arriva dans le lieu de l’irritation, au jour de la tentation au désert :
Hebr TR 3:8  μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω
Hebr HebModer 3:8  אל תקשו לבבכם כמריבה כיום מסה במדבר׃
Hebr Kaz 3:8  Ежелде айдалада сыналған кездеБас көтергендердің істегендері секілдіҚасарыстырмаңдар енді жүректеріңді!
Hebr UkrKulis 3:8  не закаменяйте сердець ваших, як в прогнїванню, в день спокуси в пу-стинї,
Hebr FreJND 3:8  n’endurcissez pas vos cœurs comme dans l’irritation au jour de la tentation dans le désert,
Hebr TurHADI 3:8  Atalarınız çölde imtihan edildikleri zaman, Bana isyan ettiler; onlar gibi olmayın.
Hebr GerGruen 3:8  verhärtet eure Herzen nicht wie bei der Erbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste,
Hebr SloKJV 3:8  ne zakrknite svojih src kakor v izzivanju, na dan preizkušnje v divjini,
Hebr Haitian 3:8  pa kenbe tèt ak li, menm jan zansèt nou yo te fè l', lè yo te chache kont ak Bondye a, tankou lè, nan dezè a, yo te vle wè jouk ki bò Bondye ye ak yo.
Hebr FinBibli 3:8  Niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin haikeudessa tapahtui kiusauksen päivänä korvessa,
Hebr SpaRV 3:8  No endurezcáis vuestros corazones como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto,
Hebr HebDelit 3:8  אַל־תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם כִּמְרִיבָה כְּיוֹם מַסָּה בַּמִּדְבָּר׃
Hebr WelBeibl 3:8  peidiwch bod yn ystyfnig fel oeddech chi adeg y gwrthryfel, yn rhoi Duw ar brawf yn yr anialwch.
Hebr GerMenge 3:8  verhärtet eure Herzen nicht, wie (es einst) bei der Erbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste (geschah),
Hebr GreVamva 3:8  μη σκληρύνητε τας καρδίας σας ως εν τω παραπικρασμώ κατά την ημέραν του πειρασμού εν τη ερήμω,
Hebr Tisch 3:8  μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
Hebr UkrOgien 3:8  не робіть затверді́лими ваших серде́ць, як під час наріка́нь, за дня випробо́вування на пустині,
Hebr MonKJV 3:8  цөлд сорилтын өдрөөр өдөхүй дотор байсантай адил өөрсдийн зүрх сэтгэлийг бүү хатууруул.
Hebr SrKDEkav 3:8  Не будите дрвенастих срца, као кад се прогневисте у дане напасти у пустињи,
Hebr FreCramp 3:8  n'endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu nommé la Contradiction, au jour de la tentation au désert,
Hebr PolUGdan 3:8  Nie zatwardzajcie waszych serc jak podczas rozdrażnienia, w dniu próby na pustyni;
Hebr FreGenev 3:8  N'endurciffez point vos cœurs, ainfi qu'en l'irritation, au jour de la tentation au defert :
Hebr FreSegon 3:8  N'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,
Hebr SpaRV190 3:8  No endurezcáis vuestros corazones como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto,
Hebr Swahili 3:8  msiifanye mioyo yenu kuwa migumu kama wazee wenu walivyokuwa wakati walipomwasi Mungu; kama walivyokuwa siku ile kule jangwani,
Hebr HunRUF 3:8  ne keményítsétek meg a szíveteket, mint az elkeseredéskor, a kísértés napján a pusztában,
Hebr FreSynod 3:8  n'endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte, au jour de la tentation dans le désert,
Hebr DaOT1931 3:8  da forhærder ikke eders Hjerter, som det skete i Forbitrelsen, paa Fristelsens Dag i Ørkenen,
Hebr FarHezar 3:8  دل خود را سخت مسازید، چنانکه در ایام تمرد کردید، به هنگام آزمایش در بیابان.
Hebr TpiKJPB 3:8  No ken strongim ol bel bilong yupela, olsem long taim bilong skrapim bel, long de bilong traim long ples i no gat man,
Hebr ArmWeste 3:8  մի՛ խստացնէք ձեր սիրտերը՝ ինչպէս դառնութեան ատեն, փորձութեան օրը՝ անապատին մէջ,
Hebr DaOT1871 3:8  da forhærder ikke eders Hjerter, som det skete i Forbitrelsen, paa Fristelsens Dag i Ørkenen,
Hebr JapRague 3:8  曾て荒野に於て怒の時神を試みし日に在りし如く、心を頑固にすること勿れ、
Hebr Peshitta 3:8  ܠܐ ܬܩܫܘܢ ܠܒܘܬܟܘܢ ܠܡܪܓܙܘܬܗ ܐܝܟ ܡܡܪܡܪܢܐ ܘܐܝܟ ܝܘܡܐ ܕܢܤܝܘܢܐ ܕܒܡܕܒܪܐ ܀
Hebr FreVulgG 3:8  n’endurcissez pas vos cœurs, comme au temps de (dans) l’irritation, et au jour de la tentation dans le désert,
Hebr PolGdans 3:8  Nie zatwardzajcież serc waszych, jako w rozdrażnieniu, w dzień onego pokuszenia na puszczy.
Hebr JapBungo 3:8  その怒を惹きし時のごとく、荒野の嘗試の日のごとく、こころを頑固にするなかれ。
Hebr Elzevir 3:8  μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω
Hebr GerElb18 3:8  verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung, an dem Tage der Versuchung in der Wüste,