|
Hebr
|
ABP
|
3:8 |
you should not harden your hearts as in the embittering, in the day of the test in the wilderness,
|
|
Hebr
|
ACV
|
3:8 |
do not harden your hearts as in the rebellion, according to the day of the trial in the wilderness,
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
3:8 |
Harden not your hearts, as in the rebellion, in the day of temptation in the wilderness,
|
|
Hebr
|
AKJV
|
3:8 |
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
|
|
Hebr
|
ASV
|
3:8 |
Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness,
|
|
Hebr
|
Anderson
|
3:8 |
harden not your hearts, as in the bitter provocation, in the day of trial in the wilderness,
|
|
Hebr
|
BBE
|
3:8 |
Be not hard of heart, as when you made me angry, on the day of testing in the waste land,
|
|
Hebr
|
BWE
|
3:8 |
That is what happened when the people tested me in the desert and I became angry.
|
|
Hebr
|
CPDV
|
3:8 |
harden not your hearts, as in the provocation, the very day of temptation, in the desert,
|
|
Hebr
|
Common
|
3:8 |
do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness,
|
|
Hebr
|
DRC
|
3:8 |
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the desert,
|
|
Hebr
|
Darby
|
3:8 |
harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness;
|
|
Hebr
|
EMTV
|
3:8 |
DO NOT HARDEN YOUR HEARTS AS IN THE REBELLION, IN THE DAY OF TESTING IN THE WILDERNESS,
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
3:8 |
harden not your hearts unto the angering of him, as (did) the embitterers, and as the day of temptation in the desert,
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
3:8 |
Harden not your hearts, as in the prouocation, according to the day of the tentation in the wildernes,
|
|
Hebr
|
Godbey
|
3:8 |
harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness,
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
3:8 |
Don't be stubborn like those who rebelled and tested me in the desert.
|
|
Hebr
|
Haweis
|
3:8 |
harden not your hearts, as in that bitter provocation, at the day of the temptation in the wilderness;
|
|
Hebr
|
ISV
|
3:8 |
do not harden your heartsas they did when they provoked meduring the time of testing in the wilderness.
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
3:8 |
harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
|
|
Hebr
|
KJV
|
3:8 |
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
|
|
Hebr
|
KJVA
|
3:8 |
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
3:8 |
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
|
|
Hebr
|
LEB
|
3:8 |
do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness,
|
|
Hebr
|
LITV
|
3:8 |
do not harden your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness,
|
|
Hebr
|
LO
|
3:8 |
harden not your hearts, as in the bitter provocation, in the day of temptation in the wilderness;
|
|
Hebr
|
MKJV
|
3:8 |
do not harden your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness,
|
|
Hebr
|
Montgome
|
3:8 |
Continue not to harden your hearts as in the Provocation, On the day of temptation in the wilderness,
|
|
Hebr
|
Murdock
|
3:8 |
harden not your hearts to anger him, like the provocators, and as in the day of temptation in the wilderness,
|
|
Hebr
|
NETfree
|
3:8 |
"Do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness.
|
|
Hebr
|
NETtext
|
3:8 |
"Do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness.
|
|
Hebr
|
NHEB
|
3:8 |
do not harden your hearts, as in the provocation, like as in the day of the trial in the wilderness,
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
3:8 |
do not harden your hearts, as in the provocation, like as in the day of the trial in the wilderness,
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
3:8 |
do not harden your hearts, as in the provocation, like as in the day of the trial in the wilderness,
|
|
Hebr
|
Noyes
|
3:8 |
harden not your hearts, as in the provocation, in the day of the temptation in the wilderness,
|
|
Hebr
|
OEB
|
3:8 |
harden not your hearts, as when Israel provoked me On the day when they tried my patience in the desert,
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
3:8 |
harden not your hearts, as when Israel provoked me On the day when they tried my patience in the desert,
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
3:8 |
AL TAKSHU LEVAVCHEM KIMRIVAH K'YOM MASSAH BAMIDBAR ("Do not harden your heart as you did at Meribah, as you did that day at Massah in the desert")
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
3:8 |
Do not harden your hearts, as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness:
|
|
Hebr
|
RLT
|
3:8 |
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
3:8 |
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
|
|
Hebr
|
RWebster
|
3:8 |
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
3:8 |
harden your hearts,—as in the embitterment, in the day of testing in the desert,
|
|
Hebr
|
Twenty
|
3:8 |
Harden not your hearts, as when Israel provoked me on the day when they tried my patience in the desert,
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
3:8 |
harden not youre hertes after the rebellyon in the daye of temptacion in the wildernes
|
|
Hebr
|
UKJV
|
3:8 |
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
|
|
Hebr
|
Webster
|
3:8 |
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
3:8 |
do not harden your hearts as your forefathers did in the time of the provocation on the day of the temptation in the Desert,
|
|
Hebr
|
Worsley
|
3:8 |
harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness, when your fathers tempted me,
|
|
Hebr
|
YLT
|
3:8 |
ye may not harden your hearts, as in the provocation, in the day of the temptation in the wilderness,
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
3:8 |
μη σκληρύνητε τας καρδίας υμών ως εν τω παραπικρασμώ κατά την ημέραν του πειρασμόυ εν τη ερήμω
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
3:8 |
verhard julle harte nie soos in die verbittering, in die dag van die versoeking in die woestyn nie,
|
|
Hebr
|
Alb
|
3:8 |
mos i ngurtësoni zemrat tuaja si në provokim, në ditën e tundimit në shkretëtirë,
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
3:8 |
μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
3:8 |
فَلاَ تُقَسُّوا قُلُوبَكُمْ، كَمَا حَدَثَ قَدِيماً، حِينَ أَثَارَ آبَاؤُكُمْ غَضَبِي، يَوْمَ التَّجْرِبَةِ فِي الصَّحْرَاءِ.
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
3:8 |
فَلَا تُقَسُّوا قُلُوبَكُمْ، كَمَا فِي ٱلْإِسْخَاطِ، يَوْمَ ٱلتَّجْرِبَةِ فِي ٱلْقَفْرِ
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
3:8 |
մի՛ խստացնէք ձեր սիրտերը՝ ինչպէս դառնութեան ատեն, փորձութեան օրը՝ անապատին մէջ,
|
|
Hebr
|
Azeri
|
3:8 |
اورکلرئنئزي برک اتمهيئن، اونلار کئمي کي، چؤلده ائمتاحان گونونده مني قضبلهندئردئلر،
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
3:8 |
Eztitzaçuela gogor çuen bihotzac, tharritamenduan beçala, tentationeco egunean desertuan:
|
|
Hebr
|
Bela
|
3:8 |
не зжарсьцьвеце сэрцаў вашых, як у час смуты, у дзень спакушэньня ў пустыні,
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
3:8 |
na galedit ket ho kalonoù evel ma c'hoarvezas e-doug an enebiezh e deiz an temptadur el lec'h distro,
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
3:8 |
не ожесточавайте сърдцата си както във времето на преогорчението в деня на изкушението в пустинята,
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
3:8 |
не закоравявайте сърцата си както в преогорчението, както в деня на изкушението в пустинята,
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
3:8 |
တောကန္တာရအတွင်း စုံစမ်းသောနေ့၌ ငါ့ကိုပုန်ကန်ကြသောသူများကဲ့သို့ စိတ်နှလုံးခိုင်မာခြင်း မရှိကြလေနှင့်။-
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
3:8 |
ခိုင်မာသော စိတ်နှလုံးမရှိကြနှင့်။ သင်တို့အဘများသည် အနှစ်လေးဆယ်ပတ်လုံး ငါ့ကို အနည်းနည်း စုံစမ်း၍၊
|
|
Hebr
|
Byz
|
3:8 |
μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
3:8 |
не ожесточите сердец ваших, якоже в прогневании, во дни искушения в пустыни,
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
3:8 |
ayaw ninyo pagahia ang inyong mga kasingkasing ingon niadtong pagpangsupil nila batok kanako, sa adlaw sa pagpanulay didto sa kamingawan,
|
|
Hebr
|
Che1860
|
3:8 |
ᏞᏍᏗ ᏱᏗᏥᏍᏓᏲᏗᏍᎨᏍᏗ ᏗᏥᎾᏫ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᎾᏛᏁᎸ ᏥᎬᎩᎾᎸᏍᏔᏅᎩ, ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᏥᎬᎩᎪᎵᏰᎥᎩ ᎢᎾᎨᎢ;
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
3:8 |
就不要硬着心,好像在旷野惹他发怒、试探他的日子一样;
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
3:8 |
不要再心硬了,像在叛亂之時,像在曠野中試探的那一天;
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
3:8 |
就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
3:8 |
勿剛愎乃心、猶昔之激怒、卽試我於野之日、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
3:8 |
就不可硬著心,像在旷野惹他发怒、试探他的时候一样。
|
|
Hebr
|
CopNT
|
3:8 |
⳿ⲙⲡⲉⲣϯ⳿ⲛϣⲱⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ.
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
3:8 |
ⲙⲡⲣϯⲛϣⲟⲧ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲛⲑⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲙⲡϯϭⲛⲁⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
3:8 |
ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯⲛ̅ϣⲟⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲑⲉ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲙ̅ⲡϯϭⲛⲁⲧ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ϩⲛ̅ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
3:8 |
ⲙⲡⲣϯⲛϣⲟⲧ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲛⲑⲉ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲙⲡϯϭⲛⲁⲧ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ϩⲛⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
3:8 |
ⲙⲡⲣϯⲛϣⲟⲧ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲛⲑⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲙⲡϯϭⲛⲁⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
3:8 |
ne budite srca tvrda kao u Pobuni, kao u dan iskušenja u pustinji
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
3:8 |
da forhærder ikke Eders Hjerter, som det skete i Forbittrelsen, paa Fristelsens Dag i Ørken,
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
3:8 |
da forhærder ikke eders Hjerter, som det skete i Forbitrelsen, paa Fristelsens Dag i Ørkenen,
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
3:8 |
da forhærder ikke eders Hjerter, som det skete i Forbitrelsen, paa Fristelsens Dag i Ørkenen,
|
|
Hebr
|
Dari
|
3:8 |
مانند ایامی که در بیابان سرکشی می کردند بغاوت نکنید. در آن زمان پدران شما در بیابان مرا آزمودند.
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
3:8 |
Zo verhardt uw harten niet, gelijk het geschied is in de verbittering, ten dage der verzoeking, in de woestijn;
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
3:8 |
Zo verhardt uw harten niet, gelijk het geschied is in de verbittering, ten dage der verzoeking, in de woestijn;
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
3:8 |
μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω
|
|
Hebr
|
Esperant
|
3:8 |
Ne obstinigu vian koron, kiel en la indignigo, Kiel en la tago de la tento en la dezerto,
|
|
Hebr
|
Est
|
3:8 |
ärge paadutage oma südameid, nõnda nagu sündis nurina ajal, kiusatuse päeval kõrbes,
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
3:8 |
دل خود را سخت مسازید، چنانکه در ایام تمرد کردید، به هنگام آزمایش در بیابان.
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
3:8 |
دل خود را سخت مسازید، چنانکه در وقت جنبش دادن خشم او درروز امتحان در بیابان،
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
3:8 |
مانند زمانیکه در بیابان سركشی میکردید، تمرّد نكنید. در آن زمان نیاکان شما در بیابان مرا آزمودند.
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
3:8 |
Niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin haikeudessa tapahtui kiusauksen päivänä korvessa,
|
|
Hebr
|
FinPR
|
3:8 |
Älkää paaduttako sydämiänne, niinkuin teitte katkeroituksessa, kiusauksen päivänä erämaassa,
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
3:8 |
älkää paaduttako sydäntänne niin kuin silloin, kun nousitte kapinaan, kun koettelitte minua autiomaassa.
|
|
Hebr
|
FinRK
|
3:8 |
älkää paaduttako sydäntänne, niin kuin teitte kapinoidessanne kiusaamisen päivänä autiomaassa.
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
3:8 |
älkää paaduttako sydämiänne, niin kuin teitte vihoittaessanne minut kiusauksen päivänä erämaassa,
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
3:8 |
n'endurcissez point vos cœurs, comme dans l'irritation, au jour de la tentation dans le désert ;
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
3:8 |
N’endurcissez point vos coeurs, comme il arriva dans le lieu de l’irritation, au jour de la tentation au désert :
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
3:8 |
n'endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu nommé la Contradiction, au jour de la tentation au désert,
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
3:8 |
N'endurciffez point vos cœurs, ainfi qu'en l'irritation, au jour de la tentation au defert :
|
|
Hebr
|
FreJND
|
3:8 |
n’endurcissez pas vos cœurs comme dans l’irritation au jour de la tentation dans le désert,
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
3:8 |
n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte et de la tentation au désert,
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
3:8 |
n'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la rébellion, le jour de la tentation dans le désert,
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
3:8 |
N'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
3:8 |
N'endurcissez pas vos coeurs, comme au jour de la révolte Et de la provocation dans le désert,
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
3:8 |
n'endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte, au jour de la tentation dans le désert,
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
3:8 |
n’endurcissez pas vos cœurs, comme au temps de (dans) l’irritation, et au jour de la tentation dans le désert,
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
3:8 |
verhärtet eure Herzen nicht, wie eure Väter es taten, als sie widerspenstig waren an jenem Tage, da sie mich versuchten in der Wüste.
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
3:8 |
so verstocket eure Herzen nicht, als geschah in der Verbitterung, am Tage der Versuchung in der Wüste,
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
3:8 |
verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung, an dem Tage der Versuchung in der Wüste,
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
3:8 |
verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung, an dem Tage der Versuchung in der Wüste,
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
3:8 |
verhärtet eure Herzen nicht wie bei der Erbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste,
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
3:8 |
verhärtet eure Herzen nicht wie während der Verbitterung, am Tag der Prüfung in der Wüste,
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
3:8 |
verhärtet eure Herzen nicht wie während der Verbitterung, am Tag der Prüfung in der Wüste,
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
3:8 |
verhärtet eure Herzen nicht, wie (es einst) bei der Erbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste (geschah),
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
3:8 |
verschließt euch seinem Reden nicht wie an dem Tag in der Wüste, als ihr verbittert über ihn wart!"
|
|
Hebr
|
GerSch
|
3:8 |
wie in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste, da mich eure Väter versuchten;
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
3:8 |
So verstockt eure Herzen nicht, wie es geschah bei der Erbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste;
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
3:8 |
so verhärtet nicht eure Herzen, wie in der Erbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste,
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
3:8 |
verhärtet eure Herzen nicht wie bei der Verbitterung / am Tage der Versuchung in der Wüste, / (a) 2Mo 17:7; 4Mo 20:2-5; 5Mo 6:16
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
3:8 |
μη σκληρύνητε τας καρδίας σας ως εν τω παραπικρασμώ κατά την ημέραν του πειρασμού εν τη ερήμω,
|
|
Hebr
|
Haitian
|
3:8 |
pa kenbe tèt ak li, menm jan zansèt nou yo te fè l', lè yo te chache kont ak Bondye a, tankou lè, nan dezè a, yo te vle wè jouk ki bò Bondye ye ak yo.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
3:8 |
אַל־תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם כִּמְרִיבָה כְּיוֹם מַסָּה בַּמִּדְבָּר׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
3:8 |
אל תקשו לבבכם כמריבה כיום מסה במדבר׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
3:8 |
meg ne keményítsétek szíveteket, mint a megkeseredésben, a kísértés napján a pusztában,
|
|
Hebr
|
HunKar
|
3:8 |
Meg ne keményítsétek a ti szíveteket, mint az elkeseredéskor, a kísértés ama napján a pusztában,
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
3:8 |
ne keményítsétek meg a szíveteket, mint az elkeseredéskor, a kísértés napján a pusztában,
|
|
Hebr
|
HunUj
|
3:8 |
ne keményítsétek meg a szíveteket, mint az elkeseredéskor, a kísértés napján a pusztában,
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
3:8 |
Oggi, se udite la sua voce, non indurate i cuori vostri, come nella ribellione, nel giorno della tentazione, nel deserto;
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
3:8 |
non indurate i vostri cuori, come nel dì della provocazione, come nel dì della tentazione nel deserto
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
3:8 |
その怒を惹きし時のごとく、荒野の嘗試の日のごとく、こころを頑固にするなかれ。
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
3:8 |
荒野での試練の日のように,自分たちの心をかたくなにして,挑発してはいけない。
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
3:8 |
荒野における試錬の日に、神にそむいた時のように、あなたがたの心を、かたくなにしてはいけない。
|
|
Hebr
|
JapRague
|
3:8 |
曾て荒野に於て怒の時神を試みし日に在りし如く、心を頑固にすること勿れ、
|
|
Hebr
|
KLV
|
3:8 |
yImev harden lIj tIQDu', as Daq the rebellion, rur as Daq the jaj vo' the trial Daq the ngem,
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
3:8 |
gei hudee haga-hamaaloo-ina godou lodo hai-baahi gi God, be godou maadua-mmaadua i-di madagoaa dela nogo hai-baahi gi God i-lodo di anggowaa i dahi laangi ne-hagamada a-Mee.
|
|
Hebr
|
Kaz
|
3:8 |
Ежелде айдалада сыналған кездеБас көтергендердің істегендері секілдіҚасарыстырмаңдар енді жүректеріңді!
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
3:8 |
Me̱ba̱nu joˈ queˈxba̱nu le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ nak queˈxkˈet chak li cua̱tin. Queˈcuechˈoc ut nequeˈayaynac ut queˈxyal inchˈiˈchˈiˈinquil nak cuanqueb chak saˈ li chaki chˈochˈ.
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
3:8 |
ចូរកុំមានចិត្ដរឹងរូសដូចជានៅថ្ងៃដែលគេល្បងលព្រះជាម្ចាស់ ហើយបណ្ដាលឲ្យព្រះអង្គក្រោធនៅទីរហោឋាននោះឡើយ
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
3:8 |
격노하게 하던 때와 광야에서 시험하던 날에 한 것 같이 너희 마음을 강퍅하게 하지 말라.
|
|
Hebr
|
KorRV
|
3:8 |
노하심을 격동하여 광야에서 시험하던 때와 같이 너희 마음을 강퍅케 하지 말라
|
|
Hebr
|
Latvian
|
3:8 |
Neapcietiniet savas sirdis kā sarūgtinājuma un kārdināšanas dienā tuksnesī.
|
|
Hebr
|
LinVB
|
3:8 |
bózala mitó makási té lokóla bosáláká ntángo botombókélákí yě o mokolo bomekákí yě motéma o elíkí.
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
3:8 |
neužkietinkite savo širdžių, kaip per maištą, gundymo dieną dykumoje,
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
3:8 |
Neapcietinājiet savas sirdis, tā kā pie tās sariebšanas tai kārdināšanas dienā tuksnesī,
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
3:8 |
മരുഭൂമിയിൽവെച്ചു പരീക്ഷാദിവസത്തിലെ മത്സരത്തിൽ എന്നപോലെ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം കഠിനമാക്കരുതു.
|
|
Hebr
|
Maori
|
3:8 |
Kaua e whakapakeketia o koutou ngakau, kei pera me o te whakatoinga, i te ra o te whakamatautauranga i te koraha:
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
3:8 |
Aza manamafy ny fonareo tahaka ny tamin’ ny fahasosorana, tamin’ ny andro fakam-panahy tany an-efitra,
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
3:8 |
цөлд сорилтын өдрөөр өдөхүй дотор байсантай адил өөрсдийн зүрх сэтгэлийг бүү хатууруул.
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
3:8 |
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
3:8 |
lingazenzi zibe lukhuni inhliziyo zenu, njengekucunuleni, ngosuku lokulingwa enkangala,
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
3:8 |
Verstokt dan uw harten niet als bij de Verbittering, Als op de dag der Verzoeking in de woestijn,
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
3:8 |
skal dere ikke gjøre hjertene deres harde, som på forbitrelsen, i henhold til dagen av prøvelse i ørkenen,
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
3:8 |
so forherd ikkje dykkar hjarto som på argingsstaden på freistingsdagen i øydemarki,
|
|
Hebr
|
Norsk
|
3:8 |
da forherd ikke eders hjerter som ved forbitrelsen, på fristelsesdagen i ørkenen,
|
|
Hebr
|
Northern
|
3:8 |
Qoy ürəkləriniz üsyan vaxtı olduğu kimi, Səhradakı sınaq günündə olduğu kimi inadkar olmasın.
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
3:8 |
ܠܐ ܬܩܫܘܢ ܠܒܘܬܟܘܢ ܠܡܪܓܙܘܬܗ ܐܝܟ ܡܡܪܡܪܢܐ ܘܐܝܟ ܝܘܡܐ ܕܢܤܝܘܢܐ ܕܒܡܕܒܪܐ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
3:8 |
Komail der kapitakaila mongiong omail, due ni ansau en kaongiong ni ran en songesong nan sap tan.
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
3:8 |
kumwail dehr keptakaila, duwehte rahno me samamwail kahlap ako pelianda Koht nan sapwtehno oh kasongosonge.
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
3:8 |
Nie zatwardzajcież serc waszych, jako w rozdrażnieniu, w dzień onego pokuszenia na puszczy.
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
3:8 |
Nie zatwardzajcie waszych serc jak podczas rozdrażnienia, w dniu próby na pustyni;
|
|
Hebr
|
PorAR
|
3:8 |
não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto,
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
3:8 |
Não endureçaes os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
3:8 |
não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto;
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
3:8 |
não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto;
|
|
Hebr
|
PorCap
|
3:8 |
*não endureçais os vossos corações, como no tempo da revolta, no dia da tentação no deserto,
|
|
Hebr
|
RomCor
|
3:8 |
nu vă împietriţi inimile ca în ziua răzvrătirii, ca în ziua ispitirii în pustie,
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
3:8 |
не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне,
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
3:8 |
не ожесточите сердца ваши, как во время ропота, в день искушения в пустыне,
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
3:8 |
не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне,
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
3:8 |
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
|
|
Hebr
|
Shona
|
3:8 |
musaomesa moyo yenyu, sepakumukira, nezuva rekuedzwa murenje,
|
|
Hebr
|
SloChras
|
3:8 |
ne zakrknite src svojih, kakor v razdražbi ob dnevi izkušnjave v puščavi,
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
3:8 |
ne zakrknite svojih src kakor v izzivanju, na dan preizkušnje v divjini,
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
3:8 |
Ne odrevenite src svojih, kakor o razdražbi, o dnevi izkušnjave v puščavi,
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
3:8 |
Qalbiyadiinna ha adkaynina sidii wakhtigii dhirifka, Sidii maalintii jirrabaadda ee cidlada dhexdeeda,
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
3:8 |
no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto,
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
3:8 |
No endurezcáis vuestros corazones como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto,
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
3:8 |
No endurezcáis vuestros corazones como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto,
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
3:8 |
No endurezcáis vuestros corazones como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto,
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
3:8 |
No endurezcais vuestros corazones como en la provocacion, en el dia de la tentacion en el desierto,
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
3:8 |
Не будите дрвенастих срца, као кад се прогневисте у дане напасти у пустињи,
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
3:8 |
Не будите дрвенастијех срца, као кад се прогњевисте у дане напасти у пустињи,
|
|
Hebr
|
StatResG
|
3:8 |
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ,
|
|
Hebr
|
Swahili
|
3:8 |
msiifanye mioyo yenu kuwa migumu kama wazee wenu walivyokuwa wakati walipomwasi Mungu; kama walivyokuwa siku ile kule jangwani,
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
3:8 |
mån I icke förhärda edra hjärtan, såsom när de förbittrade mig på frestelsens dag i öknen,
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
3:8 |
förhärda inte era hjärtan som vid upproret, som på prövningens dag i öknen,
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
3:8 |
Så förhärder icke edra hjertan; såsom skedde i wreden på frestelsedagen, i öknen;
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
3:8 |
Så förhärder icke edor hjerta; såsom skedde i vredene på frestelsedagen, i öknene;
|
|
Hebr
|
TNT
|
3:8 |
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
|
|
Hebr
|
TR
|
3:8 |
μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
3:8 |
Huwag ninyong papagmatigasin ang inyong mga puso, na gaya ng sa pamumungkahi, Gaya nang sa araw ng pagtukso sa ilang,
|
|
Hebr
|
Tausug
|
3:8 |
ayaw kamu sumingud ha manga kaapu'-apuan niyu yadtu, amu in nagmatugas iban simulang sin kabayaan sin Tuhan. Karna' ha waktu sila duun ha hula' paslangan mahunit paghulaan piyanulay-sulayan nila in kawasa sin Tuhan.”
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
3:8 |
อย่าให้จิตใจของท่านแข็งกระด้างไปอย่างในครั้งกบฏนั้น เหมือนอย่างในวันที่ถูกทดลองในถิ่นทุรกันดาร
|
|
Hebr
|
Tisch
|
3:8 |
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
3:8 |
No ken strongim ol bel bilong yupela, olsem long taim bilong skrapim bel, long de bilong traim long ples i no gat man,
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
3:8 |
Atalarınız çölde imtihan edildikleri zaman, Bana isyan ettiler; onlar gibi olmayın.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
3:8 |
Bu nedenle, Kutsal Ruh'un dediği gibi, “Bugün O'nun sesini duyarsanız, Atalarınızın başkaldırdığı, Çölde O'nu sınadığı günkü gibi Yüreklerinizi nasırlaştırmayın.
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
3:8 |
не закаменяйте сердець ваших, як в прогнїванню, в день спокуси в пу-стинї,
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
3:8 |
не робіть затверді́лими ваших серде́ць, як під час наріка́нь, за дня випробо́вування на пустині,
|
|
Hebr
|
Uma
|
3:8 |
neo' nipakatu'a nono-ni hewa ntu'a-ni owi, to nakeni nabi Musa malai ngkai tana' Mesir. Ntu'a-ni owi mposapuaka Alata'ala pai' rasori-i hi papada to wao' raponciloi-ki kamosabara-na.
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
3:8 |
تو اپنے دلوں کو سخت نہ کرو جس طرح بغاوت کے دن ہوا، جب تمہارے باپ دادا نے ریگستان میں مجھے آزمایا۔
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
3:8 |
तो अपने दिलों को सख़्त न करो जिस तरह बग़ावत के दिन हुआ, जब तुम्हारे बापदादा ने रेगिस्तान में मुझे आज़माया।
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
3:8 |
to apne diloṅ ko saḳht na karo jis tarah baġhāwat ke din huā, jab tumhāre bāpdādā ne registān meṅ mujhe āzmāyā.
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
3:8 |
Шуңа Муқәддәс Язмиларда Муқәддәс Роһниң дегинидәк, «Бүгүн Худаниң авазини аңлиғиниңларда, Әҗдатлириңлар Худаға хаинлиқ қилған Вә чөлдә Уни синиған күнләрдикидәк җаһиллиқ қилмаңлар.
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
3:8 |
thì chớ cứng lòng như hồi chúng nổi loạn, như ngày chúng thử thách Ta trong sa mạc,
|
|
Hebr
|
Viet
|
3:8 |
Thì chớ cứng lòng, như lúc nổi loạn, Là ngày thử Chúa trong đồng vắng,
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
3:8 |
Thì đừng cứng lòngNhư tổ phụ các ngươi đã khiêu khích Đức Chúa TrờiTrong ngày thử thách tại đồng hoang,
|
|
Hebr
|
WHNU
|
3:8 |
μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
3:8 |
peidiwch bod yn ystyfnig fel oeddech chi adeg y gwrthryfel, yn rhoi Duw ar brawf yn yr anialwch.
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
3:8 |
as in wraththing, lijk the dai of temptacioun in desert;
|
|
Hebr
|
f35
|
3:8 |
μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
3:8 |
da'a patuwasunbi kōkbi buwat bay ka'mbo'-mbo'anbi, waktu bay kapanulang sigām ma kabaya'anku, waktu isab kapanukas sigām ma aku ma lahat paslangan.
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
3:8 |
verhardt uw harten niet, zooals in den opstand, ten dage der bekoring in de woestijn,
|