Hebr
|
PorBLivr
|
3:7 |
Portanto, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
|
Hebr
|
Mg1865
|
3:7 |
Koa araka izay lazain’ ny Fanahy Masìna hoe: "Anio, raha hihaino ny feony ianareo,
|
Hebr
|
CopNT
|
3:7 |
ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϫⲉ ⳿ⲙⲫⲟⲟⲩ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲧⲉϥ⳿ⲥⲙⲏ.
|
Hebr
|
FinPR
|
3:7 |
Sentähden, niinkuin Pyhä Henki sanoo: "Tänä päivänä, jos te kuulette hänen äänensä,
|
Hebr
|
NorBroed
|
3:7 |
Derfor, slik ånden den hellige sier, Hvis dere skulle høre røsten hans i dag,
|
Hebr
|
FinRK
|
3:7 |
Sen tähden, niin kuin Pyhä Henki sanoo: ”Tänä päivänä, jos te kuulette hänen äänensä,
|
Hebr
|
ChiSB
|
3:7 |
為此,聖神有話說:『今天你們如果聽見衪的聲音,
|
Hebr
|
CopSahBi
|
3:7 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ
|
Hebr
|
ChiUns
|
3:7 |
圣灵有话说:你们今日若听他的话,
|
Hebr
|
BulVeren
|
3:7 |
Затова, както казва Светият Дух: „Днес, ако чуете гласа Му,
|
Hebr
|
AraSVD
|
3:7 |
لِذَلِكَ كَمَا يَقُولُ ٱلرُّوحُ ٱلْقُدُسُ: «ٱلْيَوْمَ، إِنْ سَمِعْتُمْ صَوْتَهُ،
|
Hebr
|
Shona
|
3:7 |
Naizvozvo sezvinotaura Mweya Mutsvene achiti: Nhasi kana muchinzwa inzwi rake,
|
Hebr
|
Esperant
|
3:7 |
Tial, kiel diras la Sankta Spirito: Hodiaŭ, se vi aŭskultas Lian voĉon,
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
3:7 |
เหตุฉะนั้น (ตามที่พระวิญญาณบริสุทธิ์ตรัสว่า ‘วันนี้ ถ้าท่านทั้งหลายจะฟังพระสุรเสียงของพระองค์
|
Hebr
|
BurJudso
|
3:7 |
ထိုကြောင့်၊ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော် မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ယနေ့တွင် သင်တို့သည် ဗျာဒိတ် တော်အသံကို ကြားလျက်ရှိသည် ဖြစ်၍၊
|
Hebr
|
SBLGNT
|
3:7 |
Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
|
Hebr
|
FarTPV
|
3:7 |
زیرا چنانکه روحالقدس میفرماید: «امروز اگر صدای خدا را بشنوید،
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
3:7 |
Chunāṅche jis tarah Rūhul-quds farmātā hai, “Agar tum āj Allāh kī āwāz suno
|
Hebr
|
SweFolk
|
3:7 |
Därför säger den helige Ande: I dag, om ni hör hans röst,
|
Hebr
|
TNT
|
3:7 |
Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
|
Hebr
|
GerSch
|
3:7 |
Darum, wie der heilige Geist spricht: »Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht,
|
Hebr
|
TagAngBi
|
3:7 |
Gaya nga ng sabi ng Espiritu Santo, Ngayon kung marinig ninyo ang kaniyang tinig,
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
3:7 |
Sen tähden, niin kuin Pyhä Henki sanoo: "Tänä päivänä, jos te kuulette hänen äänensä,
|
Hebr
|
Dari
|
3:7 |
زیرا چنانکه روح القدس می فرماید: «امروز اگر صدای خدا را بشنوید،
|
Hebr
|
SomKQA
|
3:7 |
Haddaba waa sidan waxa Ruuxa Quduuska ahi leeyahay, Maanta haddaad codkiisa maqashaan,
|
Hebr
|
NorSMB
|
3:7 |
Difor, som den Heilage Ande segjer: «I dag, um de høyrer hans røyst,
|
Hebr
|
Alb
|
3:7 |
Prandaj, sikurse thotë Fryma e Shenjtë: ''Sot, në qoftë se e dëgjoni zërin e tij,
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
3:7 |
Darum, wie der heilige Geist sagt: „Heute, wenn ihr seine Stimme hört,
|
Hebr
|
UyCyr
|
3:7 |
Шуңа Муқәддәс Язмиларда Муқәддәс Роһниң дегинидәк, «Бүгүн Худаниң авазини аңлиғиниңларда, Әҗдатлириңлар Худаға хаинлиқ қилған Вә чөлдә Уни синиған күнләрдикидәк җаһиллиқ қилмаңлар.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
3:7 |
그러므로 (성령님께서 이르시기를, 오늘 너희가 그분의 음성을 듣거든
|
Hebr
|
MorphGNT
|
3:7 |
Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
3:7 |
Зато, као што говори Дух свети: данас ако глас његов чујете,
|
Hebr
|
Wycliffe
|
3:7 |
Wherfor as the Hooli Goost seith, To dai, if ye han herd his vois, nyle ye hardne youre hertis,
|
Hebr
|
Mal1910
|
3:7 |
അതുകൊണ്ടു പരിശുദ്ധാത്മാവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നതുപോലെ: “ഇന്നു നിങ്ങൾ അവന്റെ ശബ്ദം കേൾക്കുന്നുവെങ്കിൽ
|
Hebr
|
KorRV
|
3:7 |
그러므로 성령이 이르신 바와 같이 오늘날 너희가 그의 음성을 듣거든
|
Hebr
|
Azeri
|
3:7 |
بونون اوچون نجه کي، موقدّس روح ديئر: بو گون اگر اونون سسئني اشئدئرسئنئز،
|
Hebr
|
SweKarlX
|
3:7 |
Derföre, såsom den Helige Ande säger: I dag om I fån höra Hans röst,
|
Hebr
|
KLV
|
3:7 |
vaj, 'ach as the le' qa' jatlhtaH, “ DaHjaj chugh SoH DichDaq Qoy Daj ghogh,
|
Hebr
|
ItaDio
|
3:7 |
Perciò, come dice lo Spirito Santo:
|
Hebr
|
RusSynod
|
3:7 |
Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его,
|
Hebr
|
CSlEliza
|
3:7 |
Темже, якоже глаголет Дух Святый, днесь, аще глас Его услышите,
|
Hebr
|
ABPGRK
|
3:7 |
διό καθώς λέγει το πνεύμα το άγιον σήμερον εάν της φωνής αυτού ακούσητε
|
Hebr
|
FreBBB
|
3:7 |
C'est pourquoi, comme dit l'Esprit-Saint ; Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
|
Hebr
|
LinVB
|
3:7 |
Yangó wâná, lokóla Elímo Sántu alobí : Sókó leló boyókí mongóngó mwa Nzámbe,
|
Hebr
|
BurCBCM
|
3:7 |
ထို့ကြောင့် ဝိညာဉ်တော်မြတ်က မိန့်တော်မူသည်ကား ယနေ့တွင် သင်တို့သည် ကိုယ်တော်၏အသံကို ကြားကြလျှင်၊-
|
Hebr
|
Che1860
|
3:7 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ, ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎯᎠ ᏥᏂᎦᏪᎭ, ᎪᎯ ᎢᎦ ᎢᏳᏃ ᎧᏁᎬ ᎢᏣᏛᎪᏗᏱ ᎢᏣᏚᎵᏍᎨᏍᏗ,
|
Hebr
|
ChiUnL
|
3:7 |
是故如聖神所云、爾曹今日若聞其言、
|
Hebr
|
VietNVB
|
3:7 |
Vậy nên, như Thánh Linh phán dạy:Ngày nay, nếu các ngươi nghe tiếng Ngài,
|
Hebr
|
CebPinad
|
3:7 |
Busa, ingon sa gisulti sa Espiritu Santo, Karong adlawa, inigkadungog ninyo sa iyang tingog,
|
Hebr
|
RomCor
|
3:7 |
De aceea, cum zice Duhul Sfânt: „Astăzi, dacă auziţi glasul Lui,
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
3:7 |
Eri, duwen Ngehn Sarawi eh mahsanih, “Ma kumwail rong kapitien Koht rahnwet,
|
Hebr
|
HunUj
|
3:7 |
Ezért, amint a Szentlélek mondja: „Ma, ha az ő szavát halljátok,
|
Hebr
|
GerZurch
|
3:7 |
DARUM, wie der heilige Geist sagt: "Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, / (a) Heb 4:7
|
Hebr
|
GerTafel
|
3:7 |
Darum, wie der Heilige Geist spricht: Heute, so ihr hören werdet Seine Stimme,
|
Hebr
|
PorAR
|
3:7 |
Pelo que, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
|
Hebr
|
DutSVVA
|
3:7 |
Daarom, gelijk de Heilige Geest zegt: Heden, indien gij Zijn stem hoort,
|
Hebr
|
Byz
|
3:7 |
διο καθως λεγει το πνευμα το αγιον σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε
|
Hebr
|
FarOPV
|
3:7 |
پس چنانکه روحالقدس میگوید: «امروزاگر آواز او را بشنوید،
|
Hebr
|
Ndebele
|
3:7 |
Ngakho njengoba uMoya oyiNgcwele esithi: Lamuhla uba lilizwa ilizwi lakhe,
|
Hebr
|
PorBLivr
|
3:7 |
Portanto, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
|
Hebr
|
StatResG
|
3:7 |
¶Διό καθὼς λέγει τὸ ˚Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, “Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
|
Hebr
|
SloStrit
|
3:7 |
Zatorej (kakor govori Duh sveti: "Danes, ko začujete glas njegov,
|
Hebr
|
Norsk
|
3:7 |
Derfor, som den Hellige Ånd sier: Idag, om I hører hans røst,
|
Hebr
|
SloChras
|
3:7 |
Zatorej, kakor govori sveti Duh: „Danes, ko začujete glas njegov,
|
Hebr
|
Northern
|
3:7 |
Buna görə Müqəddəs Ruhun dediyi kimi: «Bu gün əgər Onun səsini eşitsəniz,
|
Hebr
|
GerElb19
|
3:7 |
Deshalb, wie der Heilige Geist spricht: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret,
|
Hebr
|
PohnOld
|
3:7 |
I me Ngen saraui kotin masani: Ran wet, ma komail pan rong kapitie,
|
Hebr
|
LvGluck8
|
3:7 |
Tādēļ, tā kā Svētais Gars saka: šodien, kad jūs Viņa balsi dzirdēsiet,
|
Hebr
|
PorAlmei
|
3:7 |
Portanto, como diz o Espirito Sancto, se ouvirdes hoje a sua voz,
|
Hebr
|
ChiUn
|
3:7 |
聖靈有話說:你們今日若聽他的話,
|
Hebr
|
SweKarlX
|
3:7 |
Derföre, såsom den Helge Ande säger: I dag, om I fån höra hans röst,
|
Hebr
|
Antoniad
|
3:7 |
διο καθως λεγει το πνευμα το αγιον σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε
|
Hebr
|
CopSahid
|
3:7 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
3:7 |
Deshalb merkt auf das Wort des Heiligen Geistes: Heute, wenn ihr seine Stimme hört,
|
Hebr
|
BulCarig
|
3:7 |
За това, както казва Дух Светий: «Днес, ако чуете неговия глас,
|
Hebr
|
FrePGR
|
3:7 |
C'est pourquoi, — selon ce que dit l'esprit saint : « Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix
|
Hebr
|
JapDenmo
|
3:7 |
それゆえ,聖霊が次のように言っているとおりです。 「今日,あなた方はその方の声を聞くなら,
|
Hebr
|
PorCap
|
3:7 |
*Por isso, como diz o Espírito Santo: Hoje, se escutardes a sua voz,
|
Hebr
|
JapKougo
|
3:7 |
だから、聖霊が言っているように、「きょう、あなたがたがみ声を聞いたなら、
|
Hebr
|
Tausug
|
3:7 |
Hangkan subay kitaniyu mamanduga sin bayta' sin Rū sin Tuhan siyulat ha lawm Kitab, amu agi, “Bang niyu karungugan ha adlaw ini in suwara sin Tuhan,
|
Hebr
|
GerTextb
|
3:7 |
Darum wie der heilige Geist spricht: Heute, wenn ihr seine Stimme höret,
|
Hebr
|
SpaPlate
|
3:7 |
Por lo cual, como dice el Espíritu Santo: “Hoy, si oyereis su voz,
|
Hebr
|
Kapingam
|
3:7 |
Di Hagataalunga-Dabu e-helekai, “Maa goodou gu-longono di lee o God dangi-nei,
|
Hebr
|
RusVZh
|
3:7 |
Почему, как говорит Дух Святый, "ныне, когда услышите глас Его,
|
Hebr
|
CopSahid
|
3:7 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ
|
Hebr
|
LtKBB
|
3:7 |
Todėl, kaip Šventoji Dvasia sako: „Jei šiandien išgirsite Jo balsą,
|
Hebr
|
Bela
|
3:7 |
Чаму, як кажа Дух Сьвяты, "сёньня, як пачуеце голас Ягоны,
|
Hebr
|
CopSahHo
|
3:7 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ
|
Hebr
|
BretonNT
|
3:7 |
Setu perak, evel ma lavar ar Spered-Santel: Hiziv, mar klevit e vouezh,
|
Hebr
|
GerBoLut
|
3:7 |
Darum, wie der Heilige Geist spricht: Heute, so ihr horen werdet seine Stimme,
|
Hebr
|
FinPR92
|
3:7 |
Sen tähden, niin kuin Pyhä Henki sanoo: -- Jos te tänä päivänä kuulette hänen äänensä,
|
Hebr
|
DaNT1819
|
3:7 |
Derfor, som den Hellig Aand siger: i Dag, naar I høre hans Røst,
|
Hebr
|
Uma
|
3:7 |
Jadi', ompi' -ompi', pe'epei paresa' Inoha' Tomoroli' to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi. Na'uli' hewa toi: Eo toe lau, ane ni'epe-damo libu' Alata'ala-e,
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
3:7 |
Darum, wie der heilige Geist sagt: „Heute, wenn ihr seine Stimme hört,
|
Hebr
|
SpaVNT
|
3:7 |
Por lo cual, (como dice el Espíritu Santo: Si oyereis hoy su voz,
|
Hebr
|
Latvian
|
3:7 |
Tāpēc Svētais Gars saka: Šodien, ja dzirdiet Viņa balsi,
|
Hebr
|
SpaRV186
|
3:7 |
Por lo cual, como dice el Espíritu Santo: Si oyereis hoy su voz;
|
Hebr
|
FreStapf
|
3:7 |
— Ainsi, comme le dit l'Esprit saint : «Si vous entendez aujourd'hui sa voix,
|
Hebr
|
NlCanisi
|
3:7 |
Daarom zegt de heilige Geest: Als gij dan heden mijn stem verneemt,
|
Hebr
|
GerNeUe
|
3:7 |
Deswegen ‹bedenkt›, was der Heilige Geist sagt: "Wenn ihr heute Gottes Stimme hört,
|
Hebr
|
Est
|
3:7 |
Sellepärast nõnda nagu Püha Vaim ütleb: "Täna, kui te kuulete Tema häält,
|
Hebr
|
UrduGeo
|
3:7 |
چنانچہ جس طرح روح القدس فرماتا ہے، ”اگر تم آج اللہ کی آواز سنو
|
Hebr
|
AraNAV
|
3:7 |
لِهَذَا، يُنَبِّهُنَا الرُّوحُ الْقُدُسُ إِذْ يَقُولُ: «الْيَوْمَ، إِنْ سَمِعْتُمْ صَوْتَهُ،
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
3:7 |
所以,就像圣灵所说的:“如果你们今天听从他的声音,
|
Hebr
|
f35
|
3:7 |
διο καθως λεγει το πνευμα το αγιον σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
3:7 |
Daarom, zooals de Heilige Geest zegt: Heden, als gij zijn stem zult hooren,
|
Hebr
|
ItaRive
|
3:7 |
Perciò, come dice lo Spirito Santo, Oggi, se udite la sua voce,
|
Hebr
|
Afr1953
|
3:7 |
Daarom, soos die Heilige Gees spreek: Vandag as julle sy stem hoor,
|
Hebr
|
RusSynod
|
3:7 |
«Потому, – как говорит Дух Святой, – ныне, когда услышите голос Его,
|
Hebr
|
FreOltra
|
3:7 |
C'est pourquoi — selon ce que dit le Saint-Esprit: «Aujourd’hui, si vous entendez Ma voix,
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
3:7 |
चुनाँचे जिस तरह रूहुल-क़ुद्स फ़रमाता है, “अगर तुम आज अल्लाह की आवाज़ सुनो
|
Hebr
|
TurNTB
|
3:7 |
Bu nedenle, Kutsal Ruh'un dediği gibi, “Bugün O'nun sesini duyarsanız, Atalarınızın başkaldırdığı, Çölde O'nu sınadığı günkü gibi Yüreklerinizi nasırlaştırmayın.
|
Hebr
|
DutSVV
|
3:7 |
Daarom, gelijk de Heilige Geest zegt: Heden, indien gij Zijn stem hoort,
|
Hebr
|
HunKNB
|
3:7 |
Ezért – amint a Szentlélek mondja: »Ma, amikor meghalljátok az ő szavát,
|
Hebr
|
Maori
|
3:7 |
Na, kia rite ki ta te Wairua Tapu i mea ai, Ki te rongo koutou ki tona reo aianei,
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
3:7 |
Ya itu lapal min Rū Sussi, ya yuk-i, “Ma llaw itu, bang takalebi suwala Tuhan,
|
Hebr
|
HunKar
|
3:7 |
Annakokáért a mint a Szent Lélek mondja: Ma, ha az ő szavát halljátok,
|
Hebr
|
Viet
|
3:7 |
Cho nên, như Ðức Thánh Linh phán rằng: Ngày nay nếu các ngươi nghe tiếng Ngài.
|
Hebr
|
Kekchi
|
3:7 |
Li Ka̱cuaˈ Jesucristo kˈaxal nim xcuanquil. Joˈcan nak takabi li ra̱tin li naxye li Santil Musikˈej: Cherabihak anakcuan li cua̱tin.
|
Hebr
|
Swe1917
|
3:7 |
Så säger den helige Ande: »I dag, om I fån höra hans röst,
|
Hebr
|
KhmerNT
|
3:7 |
ដូច្នេះ ដូចដែលព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធមានបន្ទូលថា៖ «នៅថ្ងៃនេះ បើអ្នករាល់គ្នាឮសំឡេងរបស់ព្រះអង្គ
|
Hebr
|
CroSaric
|
3:7 |
Zato, kao što veli Duh Sveti: Danas ako glas mu čujete,
|
Hebr
|
BasHauti
|
3:7 |
Halacotz Spiritu sainduac erraiten duen beçala, Egun baldin haren voza ençun badeçaçue
|
Hebr
|
WHNU
|
3:7 |
διο καθως λεγει το πνευμα το αγιον σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
3:7 |
Vì thế, như lời Thánh Thần phán : Ngày hôm nay, nếu các ngươi nghe tiếng Chúa,
|
Hebr
|
FreBDM17
|
3:7 |
C’est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit : aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
|
Hebr
|
TR
|
3:7 |
διο καθως λεγει το πνευμα το αγιον σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε
|
Hebr
|
HebModer
|
3:7 |
לכן כמאמר רוח הקדש היום אם בקלו תשמעו׃
|
Hebr
|
Kaz
|
3:7 |
Сондықтан Киелі Рухтың мынадай айтқандарына мән беріңдер:Бүгін сендер Оның даусын естігенде,
|
Hebr
|
UkrKulis
|
3:7 |
Тим же (яко ж глаголе Дух сьвятий): Сьогоднї, як голос мій почуєте,
|
Hebr
|
FreJND
|
3:7 |
C’est pourquoi, – comme dit l’Esprit Saint : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
|
Hebr
|
TurHADI
|
3:7 |
Nitekim Allah, Mukaddes Ruh vasıtasıyla şöyle diyor: “Bugün sesimi duyarsanız, inatçılık etmeyin.
|
Hebr
|
GerGruen
|
3:7 |
Darum gilt, was der Heilige Geist gesprochen hat: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret,
|
Hebr
|
SloKJV
|
3:7 |
Zatorej (kakor govori Sveti Duh: „Če boste danes zaslišali njegov glas,
|
Hebr
|
Haitian
|
3:7 |
Se poutèt sa, jan Sentespri te di l' la: Si nou tande vwa Bondye jòdi a,
|
Hebr
|
FinBibli
|
3:7 |
Sentähden, niinkuin Pyhä Henki sanoo: tänäpänä, jos te kuulette hänen äänensä,
|
Hebr
|
SpaRV
|
3:7 |
Por lo cual, como dice el Espíritu Santo: Si oyereis hoy su voz,
|
Hebr
|
HebDelit
|
3:7 |
לָכֵן כְּמַאֲמַר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הַיּוֹם אִם־בְּקֹלוֹ תִשְׁמָעוּ׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
3:7 |
Felly, fel mae'r Ysbryd Glân yn dweud: “Os clywch chi lais Duw heddiw,
|
Hebr
|
GerMenge
|
3:7 |
Deshalb (gilt uns) das Wort des heiligen Geistes: »Heute, wenn ihr seine Stimme hört,
|
Hebr
|
GreVamva
|
3:7 |
Διά τούτο, καθώς λέγει το Πνεύμα το Αγιον· Σήμερον, εάν ακούσητε της φωνής αυτού,
|
Hebr
|
Tisch
|
3:7 |
Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
|
Hebr
|
UkrOgien
|
3:7 |
Тому́ то, як каже Дух Святий: „Сьогодні, як голос Його ви почуєте,
|
Hebr
|
MonKJV
|
3:7 |
Иймээс (яг л Ариун Сүнс, Хэрэв та нар түүний дуу хоолойг өнөөдөр сонсвол,
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
3:7 |
Зато, као што говори Дух Свети: Данас ако глас Његов чујете,
|
Hebr
|
FreCramp
|
3:7 |
C'est pourquoi, — comme le dit le Saint-Esprit : " Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
|
Hebr
|
PolUGdan
|
3:7 |
Dlatego, jak mówi Duch Święty: Dzisiaj, jeśli usłyszycie jego głos;
|
Hebr
|
FreGenev
|
3:7 |
Partant ainfi que dit le Saint Efprit, Aujourd'hui fi vous oyez fa voix,
|
Hebr
|
FreSegon
|
3:7 |
C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
|
Hebr
|
SpaRV190
|
3:7 |
Por lo cual, como dice el Espíritu Santo: Si oyereis hoy su voz,
|
Hebr
|
Swahili
|
3:7 |
Kwa hiyo, basi, kama asemavyo Roho Mtakatifu: "Kama mkisikia sauti ya Mungu leo,
|
Hebr
|
HunRUF
|
3:7 |
Ezért, amint a Szentlélek mondja: „Ma, ha az ő szavát halljátok,
|
Hebr
|
FreSynod
|
3:7 |
C'est pourquoi, ainsi parle le Saint-Esprit: «Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
|
Hebr
|
DaOT1931
|
3:7 |
Derfor, som den Helligaand siger: „I Dag, naar I høre hans Røst,
|
Hebr
|
FarHezar
|
3:7 |
پس همانگونه که روحالقدس میفرماید: «امروز، اگر صدای او را میشنوید،
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
3:7 |
¶ Olsem na (olsem Holi Spirit i tok, Tude sapos yupela i gat laik long harim nek bilong em,
|
Hebr
|
ArmWeste
|
3:7 |
Ուստի, ինչպէս Սուրբ Հոգին կ՚ըսէ. «Այսօր, եթէ պիտի լսէք անոր ձայնը,
|
Hebr
|
DaOT1871
|
3:7 |
Derfor, som den Helligaand siger: „I Dag, naar I høre hans Røst,
|
Hebr
|
JapRague
|
3:7 |
此故に聖霊の曰へる如く、「今日汝等其聲を聞かば、
|
Hebr
|
Peshitta
|
3:7 |
ܡܛܠ ܕܐܡܪܬ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܝܘܡܢܐ ܐܢ ܒܩܠܗ ܬܫܡܥܘܢ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
3:7 |
C’est pourquoi, selon ce que dit l’Esprit-Saint : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
|
Hebr
|
PolGdans
|
3:7 |
Przetoż jako mówi Duch Święty: Dziś, jeźlibyście głos jego usłyszeli,
|
Hebr
|
JapBungo
|
3:7 |
この故に聖 靈の言ひ給ふごとく『今日なんぢら神の聲を聞かば、
|
Hebr
|
Elzevir
|
3:7 |
διο καθως λεγει το πνευμα το αγιον σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε
|
Hebr
|
GerElb18
|
3:7 |
Deshalb, wie der Heilige Geist spricht: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret,
|