Hebr
|
RWebster
|
5:2 |
Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is beset with infirmity.
|
Hebr
|
EMTV
|
5:2 |
being able to deal gently with those who sin in ignorance and go astray, since he himself is also beset with weakness.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
5:2 |
The high priest can deal gently with those who are ignorant and going astray, because he himself is also surrounded with weakness.
|
Hebr
|
Etheridg
|
5:2 |
and (is one) who can humble himself, and suffer with those who know not and err, since he also himself with infirmity is clothed.
|
Hebr
|
ABP
|
5:2 |
[2to moderate emotions 1being able] with the ones being ignorant and erring; since also he is encompassed with weakness.
|
Hebr
|
NHEBME
|
5:2 |
The high priest can deal gently with those who are ignorant and going astray, because he himself is also surrounded with weakness.
|
Hebr
|
Rotherha
|
5:2 |
Able, to have a measure of feeling, for the ignorant and erring,—since, he also, is compassed with weakness;
|
Hebr
|
LEB
|
5:2 |
being able to deal gently with those who are ignorant and led astray, since he himself also is surrounded by weakness,
|
Hebr
|
BWE
|
5:2 |
Such a high priest can be kind to people who do not know what is right and who do wrong. He knows how to share in the suffering of others because he himself is weak.
|
Hebr
|
Twenty
|
5:2 |
And he is able to sympathize with the ignorant and deluded, since he is himself subject to weakness,
|
Hebr
|
ISV
|
5:2 |
He can deal gently with people who are ignorant and easily deceived, since he himself is subject to weakness.
|
Hebr
|
RNKJV
|
5:2 |
Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
5:2 |
who can have compassion on the ignorant and on those that are in error; for he himself is also compassed with weakness.
|
Hebr
|
Webster
|
5:2 |
Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.
|
Hebr
|
Darby
|
5:2 |
being able to exercise forbearance towards the ignorant and erring, since he himself also is clothed with infirmity;
|
Hebr
|
OEB
|
5:2 |
And he is able to sympathize with the ignorant and deluded, since he is himself subject to weakness,
|
Hebr
|
ASV
|
5:2 |
who can bear gently with the ignorant and erring, for that he himself also is compassed with infirmity;
|
Hebr
|
Anderson
|
5:2 |
being able to have compassion on the ignorant and erring, because he himself is beset with infirmity:
|
Hebr
|
Godbey
|
5:2 |
being able to sympathize with the ignorant and erring, since himself is also compassed about with infirmity;
|
Hebr
|
LITV
|
5:2 |
being able to feel in due measure for those not knowing and having been led astray, since he also is circled about with weakness.
|
Hebr
|
Geneva15
|
5:2 |
Which is able sufficiently to haue compassion on them that are ignorant, and that are out of the way, because that hee also is compassed with infirmitie,
|
Hebr
|
Montgome
|
5:2 |
He is able to deal gently with the ignorant and erring, since he himself also is encompassed with moral weakness,
|
Hebr
|
CPDV
|
5:2 |
he is able to commiserate with those who are ignorant and who wander astray, because he himself is also encompassed by infirmity.
|
Hebr
|
Weymouth
|
5:2 |
and must be one who is able to bear patiently with the ignorant and erring, because he himself also is beset with infirmity.
|
Hebr
|
LO
|
5:2 |
being able to have a right measure of compassion on the ignorant and erring: because he himself, also, is surrounded with infirmity.
|
Hebr
|
Common
|
5:2 |
He can deal gently with those who are ignorant and going astray, since he himself is beset with weakness.
|
Hebr
|
BBE
|
5:2 |
He is able to have feeling for those who have no knowledge and for those who are wandering from the true way, because he himself is feeble;
|
Hebr
|
Worsley
|
5:2 |
who can have due compassion on the ignorant and those that are going astray; seeing he himself also is surrounded with infirmity:
|
Hebr
|
DRC
|
5:2 |
Who can have compassion on them that are ignorant and that err: because he himself also is compassed with infirmity.
|
Hebr
|
Haweis
|
5:2 |
being able to feel tenderly for the ignorant and erroneous; forasmuch as he is himself encompassed with infirmity.
|
Hebr
|
GodsWord
|
5:2 |
The chief priest can be gentle with people who are ignorant and easily deceived, because he also has weaknesses.
|
Hebr
|
Tyndale
|
5:2 |
which can have compassion on the ignoraunt and on them that are out of the waye because that he him silfe also is compased with infirmitie:
|
Hebr
|
KJVPCE
|
5:2 |
Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.
|
Hebr
|
NETfree
|
5:2 |
He is able to deal compassionately with those who are ignorant and erring, since he also is subject to weakness,
|
Hebr
|
RKJNT
|
5:2 |
He can have compassion on the ignorant, and on those who are going astray; for he also is subject to weakness.
|
Hebr
|
AFV2020
|
5:2 |
And he is able to deal gently with those who sin in ignorance and those who have been led astray, since he himself is also encumbered with many weaknesses.
|
Hebr
|
NHEB
|
5:2 |
The high priest can deal gently with those who are ignorant and going astray, because he himself is also surrounded with weakness.
|
Hebr
|
OEBcth
|
5:2 |
And he is able to sympathise with the ignorant and deluded, since he is himself subject to weakness,
|
Hebr
|
NETtext
|
5:2 |
He is able to deal compassionately with those who are ignorant and erring, since he also is subject to weakness,
|
Hebr
|
UKJV
|
5:2 |
Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.
|
Hebr
|
Noyes
|
5:2 |
being able to be forbearing toward the ignorant and the erring, since he himself also is compassed with infirmity;
|
Hebr
|
KJV
|
5:2 |
Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.
|
Hebr
|
KJVA
|
5:2 |
Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.
|
Hebr
|
AKJV
|
5:2 |
Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.
|
Hebr
|
RLT
|
5:2 |
Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
5:2 |
the Kohen Gadol is able to deal gently with the Am Ha'Aretz and Wayward, als (since) he himself is subject to helpless human frailty;
|
Hebr
|
MKJV
|
5:2 |
who can have compassion on the ignorant and on those who are out of the way. For he himself also is compassed with infirmity.
|
Hebr
|
YLT
|
5:2 |
able to be gentle to those ignorant and going astray, since himself also is compassed with infirmity;
|
Hebr
|
Murdock
|
5:2 |
and he can humble himself, and sympathize with the ignorant and the erring, because he also is clothed with infirmity.
|
Hebr
|
ACV
|
5:2 |
Who can be gentle to those who are ignorant and led astray, since he himself is also encompassed with weakness.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
5:2 |
e ele é capaz de se compadecer dos ignorantes e dos errados, pois ele mesmo também está rodeado de fraqueza.
|
Hebr
|
Mg1865
|
5:2 |
dia olona izay mahay mitondra mora ny tsy mahalala sy ny mania, satria ny tenany koa dia mba hodidinin’ ny fahalemena ihany;
|
Hebr
|
CopNT
|
5:2 |
⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉϣⲉⲡ⳿ⲙⲕⲁϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲧ⳿ⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲱⲣⲉⲙ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⳿ϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲛⲓ.
|
Hebr
|
FinPR
|
5:2 |
ja hän voi säälien kohdella tietämättömiä ja eksyviä, koska hän itsekin on heikkouden alainen,
|
Hebr
|
NorBroed
|
5:2 |
idet han er i stand til å være mild mot de som ikke forstår og føres vill, fordi også ham ligger omkring styrkeløshet;
|
Hebr
|
FinRK
|
5:2 |
Hän kykenee kohtelemaan säälien tietämättömiä ja eksyviä, koska on itsekin heikkouden alainen,
|
Hebr
|
ChiSB
|
5:2 |
好能同情無知和迷途的人,因為衪自己也為弱點所糾纏。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
5:2 |
ⲉⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟ ⲛⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲡⲗⲁⲛⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲱϥ ϫⲉ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϭⲱⲃ
|
Hebr
|
ChiUns
|
5:2 |
他能体谅那愚蒙的和失迷的人,因为他自己也是被软弱所困。
|
Hebr
|
BulVeren
|
5:2 |
и да може да бъде снизходителен към невежите и заблудените, защото и сам той е подчинен на слабост.
|
Hebr
|
AraSVD
|
5:2 |
قَادِرًا أَنْ يَتَرَفَّقَ بِٱلْجُهَّالِ وَٱلضَّالِّينَ، إِذْ هُوَ أَيْضًا مُحَاطٌ بِٱلضَّعْفِ.
|
Hebr
|
Shona
|
5:2 |
iye anogona kuva nemoyo munyoro pane vasingazivi nevakatsauka, sezvo naiye akakomberedzwa neutera.
|
Hebr
|
Esperant
|
5:2 |
povante indulgi tiujn, kiuj estas malkleraj kaj erarantaj, tial, ke li mem estas ĉirkaŭata de malforteco;
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
5:2 |
ท่านนั้นมีใจเมตตากรุณาคนโง่และคนหลงผิดได้ เพราะท่านเองก็มีความอ่อนกำลังอยู่รอบตัวด้วย
|
Hebr
|
BurJudso
|
5:2 |
သူသည် ကိုယ်တိုင်နွမ်းရိအားနည်းခြင်းရှိသည်ဖြစ်၍၊ မိုက်သောသူ၊ မှားယွင်းသောသူတို့ကို သည်းခံခြင်းငှါ တတ်နိုင်၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
5:2 |
μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσι καὶ πλανωμένοις ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν,
|
Hebr
|
FarTPV
|
5:2 |
چون خود او دچار ضعفهای انسانی است، میتواند با جاهلان و خطاكاران همدردی كند.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
5:2 |
Wuh jāhil aur āwārā logoṅ ke sāth narm sulūk rakh saktā hai, kyoṅki wuh ḳhud kaī tarah kī kamzoriyoṅ kī girift meṅ hotā hai.
|
Hebr
|
SweFolk
|
5:2 |
Han kan ha medkänsla med dem som är okunniga och vilsna, eftersom han själv är svag
|
Hebr
|
TNT
|
5:2 |
μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσιν καὶ πλανωμένοις, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν·
|
Hebr
|
GerSch
|
5:2 |
Ein solcher kann Nachsicht üben mit den Unwissenden und Irrenden, da er auch selbst mit Schwachheit behaftet ist;
|
Hebr
|
TagAngBi
|
5:2 |
Na makapagtitiis na may kaamuan sa mga di nakaaalam at nangamamali, yamang siya rin naman ay nalilibid ng kahinaan;
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
5:2 |
Hän voi kohdella säälien tietämättömiä ja eksyviä, koska hän on itsekin heikkouden alainen.
|
Hebr
|
Dari
|
5:2 |
چون خود او دچار ضعف های انسانی است، می تواند با نادانان و خطاکاران همدردی کند.
|
Hebr
|
SomKQA
|
5:2 |
Isagu waa u naxariisan karaa kuwaan aqoonta lahayn iyo kuwa qaldan, maxaa yeelay, isaga qudhiisuba wuu itaal daranyahay.
|
Hebr
|
NorSMB
|
5:2 |
som ein sovoren som kann vera linnhjarta mot dei vankunnige og villfarande, av di han og sjølv ligg under vesaldom,
|
Hebr
|
Alb
|
5:2 |
kështu ai mund të ketë dhembshuri për ata që janë të paditur dhe të gënjyer, sepse edhe ai është i veshur me dobësi,
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
5:2 |
wobei er den Unwissenden und Irregeführten nachempfinden kann, weil auch er selbst mit Schwachheit behaftet ist,
|
Hebr
|
UyCyr
|
5:2 |
вә Худаниң йолини билмәй йолдин чәтнигәнләргә мулайимлиқ билән муамилә қилалайду, чүнки униңму нурғун аҗизлиқлири бар.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
5:2 |
그가 무지한 자들과 길에서 벗어난 자들을 불쌍히 여길 수 있음은 그 자신도 연약함에 싸여 있기 때문이라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
5:2 |
μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσι καὶ πλανωμένοις ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν,
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
5:2 |
Који може пострадати с онима који не знаду и залазе; јер је и он под слабошћу.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
5:2 |
Which may togidere sorewe with hem, that beth vnkunnynge and erren; for also he is enuyrounned with infirmytee.
|
Hebr
|
Mal1910
|
5:2 |
താനും ബലഹീനത പൂണ്ടവനാകയാൽ അറിവില്ലാത്തവരോടും വഴി തെറ്റിപ്പോകുന്നവരോടും സഹതാപം കാണിപ്പാൻ കഴിയുന്നവനും
|
Hebr
|
KorRV
|
5:2 |
저가 무식하고 미혹한 자를 능히 용납할 수 있는 것은 자기도 연약에 싸여 있음이니라
|
Hebr
|
Azeri
|
5:2 |
او، جاهئللر و آزانلارلا مولايئم رفتار اده بئلر، چونکي اؤزو ده ضعئفلئک ائچئندهدئر.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
5:2 |
Den der kan warkunna sig öfwer dem, som fåkunnige äro, och wille fara: efter Han är ock sjelf belagd med swaghet.
|
Hebr
|
KLV
|
5:2 |
The jen lalDan vumwI' laH Da gently tlhej chaH 'Iv 'oH ignorant je ghoS astray, because ghaH himself ghaH je surrounded tlhej weakness.
|
Hebr
|
ItaDio
|
5:2 |
potendo aver convenevol compassione degli ignoranti, ed erranti; poichè egli stesso ancora è circondato d’infermità.
|
Hebr
|
RusSynod
|
5:2 |
могущий снисходить невежествующим и заблуждающим, потому что и сам обложен немощью,
|
Hebr
|
CSlEliza
|
5:2 |
спострадати могий невежствующым и заблуждающым, понеже и той немощию обложен есть:
|
Hebr
|
ABPGRK
|
5:2 |
μετριοπαθείν δυνάμενος τοις αγνοούσι και πλανωμένοις επεί και αυτός περίκειται ασθένειαν
|
Hebr
|
FreBBB
|
5:2 |
étant capable d'avoir compassion de ceux qui sont dans l'ignorance et dans l'égarement, puisque lui-même aussi est enveloppé de faiblesse,
|
Hebr
|
LinVB
|
5:2 |
Akokí koyókela bato mawa, baye bazángí mayéle ná baye babúngámí, zambí yě mǒkó mpé azalí moto motaú.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
5:2 |
သူသည် မိမိကိုယ်တိုင်၌ပင် အားနည်းချက်အမျိုးမျိုးရှိသဖြင့် အသိပညာကင်းမဲ့သည့် ဆိုးသွမ်းသူတို့အား ကြင်နာစွာ ဆက်ဆံ နိုင်စွမ်းရှိလေ၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
5:2 |
ᎾᏍᎩ ᏰᎵ ᏗᎬᏪᏙᎵᏍᏗ ᎾᏂᎦᏔᎾᎥᎾ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᎾᎴᎾᎸᎯ; ᎤᏩᏒᏰᏃ ᎾᏍᏉ ᏚᎵᏚᏫᏍᏛᎩ ᎠᏩᏂᎦᎳ ᎨᏒᎢ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
5:2 |
己旣囿於荏弱、故亦容忍愚昧迷罔之人、
|
Hebr
|
VietNVB
|
5:2 |
Vì người cũng yếu đuối mọi mặt nên có thể thông cảm đúng mức với những kẻ ngu muội và lầm lạc.
|
Hebr
|
CebPinad
|
5:2 |
Ug sanglit sa iyang kaugalingon ginalikusan man usab siyag kaluyahon, siya makapailub nga malumo ngadto sa mga wala masayud ug sa mga nahisalaag.
|
Hebr
|
RomCor
|
5:2 |
El poate fi îngăduitor cu cei neştiutori şi rătăciţi, fiindcă şi el este cuprins de slăbiciune.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
5:2 |
Pwehki pein ih eh luwet ni soahng tohto, e kin kadekohng irail me sawehwe oh me kin wiahda sapwung kan.
|
Hebr
|
HunUj
|
5:2 |
Együtt tud érezni a tudatlanokkal és a tévelygőkkel, mivel ő maga is körül van véve erőtlenséggel.
|
Hebr
|
GerZurch
|
5:2 |
als einer, der für die Unwissenden und Irrenden Verständnis haben kann, da er auch selbst mit Schwachheit behaftet ist; (a) Heb 4:15; 7:28
|
Hebr
|
GerTafel
|
5:2 |
Und kann milde sein gegen Unwissende und Irrende, weil auch er der Schwachheit teilhaftig ist;
|
Hebr
|
PorAR
|
5:2 |
podendo ele compadecer-se devidamente dos ignorantes e errados, porquanto também ele mesmo está rodeado de fraqueza.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
5:2 |
Die behoorlijk medelijden kan hebben met de onwetenden en dwalenden, overmits hij ook zelf met zwakheid omvangen is;
|
Hebr
|
Byz
|
5:2 |
μετριοπαθειν δυναμενος τοις αγνοουσιν και πλανωμενοις επει και αυτος περικειται ασθενειαν
|
Hebr
|
FarOPV
|
5:2 |
که با جاهلان و گمراهان میتواند ملایمت کند، چونکه او نیز در کمزوری گرفته شده است.
|
Hebr
|
Ndebele
|
5:2 |
ongababekezelela abangaziyo labaduhayo, lokhu laye egonjolozelwe yibuthakathaka;
|
Hebr
|
PorBLivr
|
5:2 |
e ele é capaz de se compadecer dos ignorantes e dos errados, pois ele mesmo também está rodeado de fraqueza.
|
Hebr
|
StatResG
|
5:2 |
μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσι καὶ πλανωμένοις, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν,
|
Hebr
|
SloStrit
|
5:2 |
Kateri more potrpljenje imeti z nevednimi in tavajočimi, ker tudi njega se drži slabost;
|
Hebr
|
Norsk
|
5:2 |
som en som kan bære over med de vankundige og villfarende, fordi han også selv er skrøpelighet underlagt,
|
Hebr
|
SloChras
|
5:2 |
ki more potrpljenje imeti z nevednimi in tavajočimi, ker je tudi sam obdan s slabostjo,
|
Hebr
|
Northern
|
5:2 |
Cahillərlə və yolunu azmışlarla həlim davrana bilir, çünki özü də zəifliyə məruzdur.
|
Hebr
|
GerElb19
|
5:2 |
der Nachsicht zu haben vermag mit den Unwissenden und Irrenden, da auch er selbst mit Schwachheit umgeben ist;
|
Hebr
|
PohnOld
|
5:2 |
Me kak pamada duen me sapung o salongala kan, pwe i pil me lued.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
5:2 |
Un var iežēloties par tiem, kas nezin un alojās, tāpēc ka viņš pats arīdzan ar vājību apņemts.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
5:2 |
O qual se possa compadecer ternamente dos ignorantes e errados; pois tambem elle mesmo está rodeado de fraqueza.
|
Hebr
|
ChiUn
|
5:2 |
他能體諒那愚蒙的和失迷的人,因為他自己也是被軟弱所困。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
5:2 |
Den der kan varkunna sig öfver dem, som fåkunnige äro och ville fara; efter han är ock sjelf belagd med svaghet.
|
Hebr
|
Antoniad
|
5:2 |
μετριοπαθειν δυναμενος τοις αγνοουσιν και πλανωμενοις επει και αυτος περικειται ασθενειαν
|
Hebr
|
CopSahid
|
5:2 |
ⲉⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲙⲛⲛⲉⲧⲟ ⲛⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲛⲛⲉⲧⲡⲗⲁⲛⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲱϥ ϫⲉ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧϭⲱⲃ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
5:2 |
Er ist imstande, die Unwissenden und Irrenden milde zu beurteilen, weil er selbst behaftet ist mit Schwachheit.
|
Hebr
|
BulCarig
|
5:2 |
такъв който може да има състрадание КЪ невежите и заблуждаващите, защото и сам е обложен с немощ;
|
Hebr
|
FrePGR
|
5:2 |
lui, qui peut montrer de l'indulgence pour ceux qui sont ignorants et égarés, puisqu'il est lui-même aussi enveloppé de faiblesse ;
|
Hebr
|
JapDenmo
|
5:2 |
大祭司は,無知で迷っている者たちを穏やかに扱うことができます。自分自身も弱さにまとわれているからです。
|
Hebr
|
PorCap
|
5:2 |
*Pode compadecer-se dos ignorantes e dos que erram, pois também ele está cercado de fraqueza;
|
Hebr
|
JapKougo
|
5:2 |
彼は自分自身、弱さを身に負うているので、無知な迷っている人々を、思いやることができると共に、
|
Hebr
|
Tausug
|
5:2 |
Na, pagga in Imam Dakula' mānusiya' da isab datungan lamma, na maingat siya humanunut ha manga tau wayruun panghāti nila iban amu in simisiha' dayn ha dān tudju pa Tuhan.
|
Hebr
|
GerTextb
|
5:2 |
als der billig fühlen kann für die unwissenden und irrenden, da ja er selbst auch mit Schwachheit behaftet ist,
|
Hebr
|
Kapingam
|
5:2 |
Mee e-bagege, e-de-loaa i-nia ala e-logo, deenei-laa mee e-manawa balabala i-baahi digau manawa hamaaloo mo digau hai-hala.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
5:2 |
capaz de ser compasivo con los ignorantes y extraviados, ya que también él está rodeado de flaqueza;
|
Hebr
|
RusVZh
|
5:2 |
могущий снисходить невежествующим и заблуждающим, потому что и сам обложен немощью,
|
Hebr
|
CopSahid
|
5:2 |
ⲉⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟ ⲛⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ. ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲡⲗⲁⲛⲁ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲱϥ ϫⲉ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϭⲱⲃ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
5:2 |
Jis sugeba užjausti nežinančius ir klystančius, nes ir pats yra apgaubtas silpnumo
|
Hebr
|
Bela
|
5:2 |
каб мог паблажаць неабазнаным і заблуканым; бо і сам абложаны немаччу,
|
Hebr
|
CopSahHo
|
5:2 |
ⲉⲩⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲟ ⲛ̅ⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ. ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲡⲗⲁⲛⲁ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲱϥ ϫⲉ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϭⲱⲃ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
5:2 |
Gallout a ra kaout truez ouzh ar re a zo en diouiziegezh hag en errol, peogwir eo eñ ivez e-unan e-kreiz an dinerzhded.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
5:2 |
der da konnte mitleiden uber die, so unwissend sind und irren, nachdem er auch selbst umgeben ist mit Schwachheit.
|
Hebr
|
FinPR92
|
5:2 |
Koska hän itsekin on heikko, hän osaa kohdella ymmärtävästi tietämättömiä ja erehtyviä,
|
Hebr
|
DaNT1819
|
5:2 |
og kan have Medlidenhed med de Vankundige og Vildfarende, eftersom han og selv er omgiven med Skrøbelighed.
|
Hebr
|
Uma
|
5:2 |
Imam Bohe, manusia' wo'o-ra-wadi-rawo, pai' bate wori' wo'o-hawo kalentea-ra. Toe pai' ra'inca mpaka'olu kehi-ra mpewili' tauna to ko'ia monoto nono-ra pai' to ko'ia mpo'incai ohea to makono.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
5:2 |
wobei er den Unwissenden und Irregeführten nachempfinden kann, weil auch er selbst mit Schwachheit behaftet ist,
|
Hebr
|
SpaVNT
|
5:2 |
Que se pueda compadecer de los ignorantes y extraviados, pues que él tambien está rodeado de flaqueza.
|
Hebr
|
Latvian
|
5:2 |
Lai Viņš varētu līdzjust tiem, kas nezina un maldās, jo arī Viņš pats apņemts vājībām.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
5:2 |
Que se pueda compadecer de los ignorantes y de los errados, porque él también está rodeado de flaqueza:
|
Hebr
|
FreStapf
|
5:2 |
il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque lui aussi est sujet à la faiblesse.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
5:2 |
Hij moet in staat wezen, toegeeflijk te zijn voor onwetenden en dwalenden, omdat hij zelf met zwakheid omkleed is,
|
Hebr
|
GerNeUe
|
5:2 |
Und weil er die menschliche Schwäche aus eigener Erfahrung kennt, kann er nachsichtig mit denen umgehen, die aus Unwissenheit oder Versehen vom richtigen Weg abgekommen sind.
|
Hebr
|
Est
|
5:2 |
ja tema võib säästa mõistmatuid ning eksijaid; on ta ju ise ka nõtruse sees.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
5:2 |
وہ جاہل اور آوارہ لوگوں کے ساتھ نرم سلوک رکھ سکتا ہے، کیونکہ وہ خود کئی طرح کی کمزوریوں کی گرفت میں ہوتا ہے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
5:2 |
وَلِكَوْنِهِ، هُوَ أَيْضاً، مُعَرَّضاً لِلضَّعْفِ الْبَشَرِيِّ دَائِماً، كَانَ يُمْكِنُهُ أَنْ يَعْطِفَ عَلَى الْجُهَّالِ وَالضَّالِّينَ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
5:2 |
他能够温和地对待那些无知和迷误的人,因为他自己也被软弱所困。
|
Hebr
|
f35
|
5:2 |
μετριοπαθειν δυναμενος τοις αγνοουσιν και πλανωμενοις επει και αυτος περικειται ασθενειαν
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
5:2 |
Deze kan medelijden hebben met de onkundigen en dolenden, omdat hij ook zelf zwakheid omdraagt,
|
Hebr
|
ItaRive
|
5:2 |
e può aver convenevole compassione verso gl’ignoranti e gli erranti, perché anch’egli è circondato da infermità;
|
Hebr
|
Afr1953
|
5:2 |
as een wat kan saamvoel met die onwetendes en dwalendes, omdat hy self ook met swakheid bevange is.
|
Hebr
|
RusSynod
|
5:2 |
могущий снизойти к невежественным и заблудшим, потому что и сам подвержен немощи,
|
Hebr
|
FreOltra
|
5:2 |
Il peut être indulgent envers ceux qui pèchent par ignorance et par erreur, puisqu'il est lui-même plein de faiblesse;
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
5:2 |
वह जाहिल और आवारा लोगों के साथ नरम सुलूक रख सकता है, क्योंकि वह ख़ुद कई तरह की कमज़ोरियों की गिरिफ़्त में होता है।
|
Hebr
|
TurNTB
|
5:2 |
Bilgisizlere, yoldan sapanlara yumuşak davranabilir. Çünkü kendisi de zayıflıklarla kuşatılmıştır.
|
Hebr
|
DutSVV
|
5:2 |
Die behoorlijk medelijden kan hebben met de onwetenden en dwalenden, overmits hij ook zelf met zwakheid omvangen is;
|
Hebr
|
HunKNB
|
5:2 |
Részvéttel tud lenni a tudatlanok és tévelygők iránt, mert ő maga is körül van véve gyöngeséggel,
|
Hebr
|
Maori
|
5:2 |
E taea e ia te ata hanga ki te hunga e kuware ana, e kotiti ke ana; no te mea e muia ana ano ia e te ngoikore;
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
5:2 |
Biyaksa iya t'kkahan lamma angkan ahanunut e'na amissalahan saga a'a halam kapandu'an, a'a bay paokat min lān tudju ni Tuhan.
|
Hebr
|
HunKar
|
5:2 |
A ki képes együttérezni a tudatlanokkal és tévelygőkkel, mivelhogy maga is körül van véve gyarlósággal.
|
Hebr
|
Viet
|
5:2 |
Người đã bị vây trong sự yếu đuối, nên có thể thương xót những kẻ ngu dốt sai lầm.
|
Hebr
|
Kekchi
|
5:2 |
Li xyucuaˈil aj tij, aˈan yal cui̱nkeb joˈ la̱o. Joˈcan nak naxtokˈoba ruheb ut naxtenkˈaheb saˈ usilal li nequeˈma̱cob xban nak incˈaˈ nequeˈxnau xya̱lal li yo̱queb chixba̱nunquil.
|
Hebr
|
Swe1917
|
5:2 |
Och han kan hava undseende med de okunniga och vilsefarande, just därför att han själv är behäftad med svaghet
|
Hebr
|
KhmerNT
|
5:2 |
ហើយសម្ដេចសង្ឃអាចអត់ឱនដល់មនុស្សល្ងង់ខ្លៅ និងវង្វេងបាន ព្រោះគាត់ផ្ទាល់ក៏មានភាពទន់ខ្សោយដែរ
|
Hebr
|
CroSaric
|
5:2 |
On može primjereno suosjećati s onima koji su u neznanju i zabludi jer je i sam zaogrnut slabošću.
|
Hebr
|
BasHauti
|
5:2 |
Ceinec behar den becembat ignorantéz eta falta eguiten dutenéz pietate ahal baituque: ceren bera-ere infirmitatez inguratua baita:
|
Hebr
|
WHNU
|
5:2 |
μετριοπαθειν δυναμενος τοις αγνοουσιν και πλανωμενοις επει και αυτος περικειται ασθενειαν
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
5:2 |
Vị ấy có khả năng cảm thông với những kẻ ngu muội và những kẻ lầm lạc, bởi vì chính người cũng đầy yếu đuối ;
|
Hebr
|
FreBDM17
|
5:2 |
Etant propre à avoir suffisamment pitié des ignorants et des errants ; parce qu’il est aussi lui-même environné d’infirmité.
|
Hebr
|
TR
|
5:2 |
μετριοπαθειν δυναμενος τοις αγνοουσιν και πλανωμενοις επει και αυτος περικειται ασθενειαν
|
Hebr
|
HebModer
|
5:2 |
והוא יכול לחמל על השגגים והתעים בהיותו גם הוא ידוע חלי׃
|
Hebr
|
Kaz
|
5:2 |
Бас діни қызметкер өзінің де пенделік кемшіліктері бар болғандықтан, білмей тура жолдан адасып кеткендерге мейірімділік көрсете алады.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
5:2 |
котрий би міг болїти серцем за нетямущих і заблуджених, бо й сам обложений немощею,
|
Hebr
|
FreJND
|
5:2 |
étant capable d’avoir de l’indulgence pour les ignorants et les errants, puisqu’il est aussi lui-même enveloppé d’infirmité ;
|
Hebr
|
TurHADI
|
5:2 |
Başrahip, cahillere ve yoldan sapanlara yumuşak davranabilir, çünkü onun da zaafları var.
|
Hebr
|
GerGruen
|
5:2 |
So muß er Verständnis haben können mit den Unwissenden und Irrenden, weil er auch selbst mit Schwachheit behaftet ist.
|
Hebr
|
SloKJV
|
5:2 |
ki ima lahko sočutje za nevedne in za tiste, ki so izven poti; kajti tudi on sam je obdan s šibkostjo.
|
Hebr
|
Haitian
|
5:2 |
Li toujou gen anpil pasyans ak moun ki pa konnen, ak moun k'ap fè sa yo pa t' dwe fè, paske li menm poutèt pa l', li fèb tou sou anpil pwen.
|
Hebr
|
FinBibli
|
5:2 |
Joka niitä armahtaisi, jotka taitamattomat ja eksyväiset ovat, että hän itsekin heikkoudella ympärikääritty on,
|
Hebr
|
SpaRV
|
5:2 |
Que se pueda compadecer de los ignorantes y extraviados, pues que él también está rodeado de flaqueza;
|
Hebr
|
HebDelit
|
5:2 |
וְהוּא יָכוֹל לַחְמֹל עַל־הַשֹּׁגְגִים וְהַתֹּעִים בִּהְיוֹתוֹ גַם־הוּא יְדוּעַ חֹלִי׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
5:2 |
Mae'n gallu bod yn sensitif wrth ddelio gyda phobl sydd ddim yn sylweddoli eu bod nhw wedi pechu ac wedi cael eu camarwain. Dyn ydy yntau hefyd, felly mae'n ymwybodol o'i wendidau ei hun.
|
Hebr
|
GerMenge
|
5:2 |
und er ist dabei wohl imstande, die Unwissenden und Irrenden billig zu beurteilen, weil er ja selbst mit Schwachheit behaftet ist.
|
Hebr
|
GreVamva
|
5:2 |
δυνάμενος να συμπαθή εις τους αγνοούντας και πλανωμένους, διότι και αυτός είναι περιενδεδυμένος ασθένειαν·
|
Hebr
|
Tisch
|
5:2 |
μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσιν καὶ πλανωμένοις, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν,
|
Hebr
|
UkrOgien
|
5:2 |
і щоб міг співчува́ти недосві́дченим та заблу́дженим, бо й сам він пере́йнятий слабістю.
|
Hebr
|
MonKJV
|
5:2 |
Тэрбээр үл мэдэгчид болон замаас гарагсдыг өрөвдөж чадна. Яагаад гэвэл тэр өөрөө ч бас сул дорой байдлаар хүрээлэгдсэн байдаг.
|
Hebr
|
FreCramp
|
5:2 |
Il est capable d'user d'indulgence envers ceux qui péchent par ignorance et par erreur, puisqu'il est lui-même entouré de faiblesse.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
5:2 |
Који може пострадати с онима који не знају и залазе; јер је и он под слабошћу.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
5:2 |
Który może współczuć nieświadomym i błądzącym, gdyż sam podlega słabościom.
|
Hebr
|
FreGenev
|
5:2 |
Eftant propre à avoir fuffifament pitié des ignorans & errans : dautant que lui-mefme auffi eft environné d'infirmité.
|
Hebr
|
FreSegon
|
5:2 |
Il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque la faiblesse est aussi son partage.
|
Hebr
|
Swahili
|
5:2 |
Maadamu yeye mwenyewe yu dhaifu anaweza kuwaonea huruma wale wasiojua kitu na wanaofanya makosa.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
5:2 |
Que se pueda compadecer de los ignorantes y extraviados, pues que él también está rodeado de flaqueza;
|
Hebr
|
HunRUF
|
5:2 |
Együtt tud érezni a tudatlanokkal és a tévelygőkkel, mivel ő maga is körül van véve erőtlenséggel.
|
Hebr
|
FreSynod
|
5:2 |
Il peut témoigner de la compassion à ceux qui sont dans l'ignorance et dans l'égarement, puisque lui-même est sujet à la faiblesse.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
5:2 |
som en, der kan bære over med de vankundige og vildfarende, eftersom han ogsaa selv er stedt i Skrøbelighed
|
Hebr
|
FarHezar
|
5:2 |
او میتواند با آنان که ناآگاهانه به راه خطا میروند، بهنرمی رفتار کند، زیرا خود نیز دارای ضعف است.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
5:2 |
Husat i ken gat pasin sori long ol man i no gat save, na long ol husat i stap ausait long rot. Long wanem, long em em yet tu i pas raun nabaut wantaim ol sik.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
5:2 |
Ան կրնայ հասկացող ըլլալ անոնց՝ որ անգէտ եւ մոլորեալ են, որովհետեւ ի՛նք ալ համակուած է տկարութեամբ.
|
Hebr
|
DaOT1871
|
5:2 |
som en, der kan bære over med de vankundige og vildfarende, eftersom han ogsaa selv er stedt i Skrøbelighed
|
Hebr
|
JapRague
|
5:2 |
自らも弱點に圍まれたる者なれば、知らざる人、迷へる人を思遣る事を得ざるべからず。
|
Hebr
|
Peshitta
|
5:2 |
ܐܝܢܐ ܕܡܫܟܚ ܕܢܡܟ ܢܦܫܗ ܘܢܚܫ ܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܘܛܥܝܢ ܡܛܠ ܕܐܦ ܗܘ ܟܪܝܗܘܬܐ ܠܒܝܫ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
5:2 |
il peut (et qu’il puisse) compatir à ceux qui sont dans l’ignorance et dans l’erreur, puisqu’il est lui-même environné de faiblesse,
|
Hebr
|
PolGdans
|
5:2 |
Który by mógł, jako przystoi, użalić się nieumiejętnych i błądzących, będący sam obłożony krewkością.
|
Hebr
|
JapBungo
|
5:2 |
彼は自らも弱に纒はるるが故に、無知なるもの、迷へる者を思ひ遣ることを得るなり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
5:2 |
μετριοπαθειν δυναμενος τοις αγνοουσιν και πλανωμενοις επει και αυτος περικειται ασθενειαν
|
Hebr
|
GerElb18
|
5:2 |
der Nachsicht zu haben vermag mit den Unwissenden und Irrenden, da auch er selbst mit Schwachheit umgeben ist;
|