HOSEA
Chapter 1
Hose | DRC | 1:1 | The word of the Lord, that came to Hosea, the son of Beeri, in the days of Ozias, Joathan, Achaz, and Ezechias, kings of Juda, and in the days of Jeroboam, the son of Joas, king of Israel. | |
Hose | KJV | 1:1 | The word of the Lord that came unto Hosea, the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel. | |
Hose | CzeCEP | 1:1 | Slovo Hospodinovo, které se stalo k Ozeášovi, synu Beérovu, za judských králů Uzijáše, Jótama, Achaza a Chizkijáše a za izraelského krále Jarobeáma, syna Jóašova. | |
Hose | CzeB21 | 1:1 | Slovo Hospodinovo, které dostal Ozeáš, syn Beériho, za vlády judských králů Uziáše, Jotama, Achaze a Ezechiáše a za vlády izraelského krále Jeroboáma, syna Jehoašova. | |
Hose | CzeCSP | 1:1 | Hospodinovo slovo, které se stalo k Ozeášovi, synu Beérovu, ve dnech judských králů Uzijáše, Jótama, Achaza a Chizkijáše a ve dnech izraelského krále Jarobeáma, syna Jóašova. | |
Hose | CzeBKR | 1:1 | Slovo Hospodinovo, kteréž se stalo k Ozeášovi synu Bérovu za dnů Uziáše, Jotama, Achasa, Ezechiáše, králů Judských, a za dnů Jeroboáma syna Joasova, krále Izraelského. | |
Hose | Webster | 1:1 | The word of the LORD that came to Hosea, the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, [and] Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel. | |
Hose | NHEB | 1:1 | The word of the Lord that came to Hosea the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel. | |
Hose | AKJV | 1:1 | The word of the LORD that came to Hosea, the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel. | |
Hose | VulgClem | 1:1 | Verbum Domini, quod factum est ad Osee, filium Beeri, in diebus Oziæ, Joathan, Achaz, Ezechiæ, regum Juda ; et in diebus Jeroboam, filii Joas, regis Israël. | |
Hose | DRC | 1:2 | The beginning of the Lord's speaking by Hosea: and the Lord said to Hosea: Go, take thee a wife of fornications, and have of her children of fornications: for the land by fornication shall depart from the Lord. | |
Hose | KJV | 1:2 | The beginning of the word of the Lord by Hosea. And the Lord said to Hosea, Go, take unto thee a wife of whoredoms and children of whoredoms: for the land hath committed great whoredom, departing from the Lord. | |
Hose | CzeCEP | 1:2 | Začíná Hospodinova řeč skrze Ozeáše. Hospodin Ozeášovi řekl: „Jdi, vezmi si nevěstku a ze smilstva měj děti. Země jen smilní a smilní, odvrací se od Hospodina.“ | |
Hose | CzeB21 | 1:2 | Zde začíná Hospodinova řeč skrze Ozeáše. Hospodin Ozeášovi řekl: „Jdi, vezmi si ženu oddanou smilstvu a budeš s ní mít děti ze smilstva. Tato země totiž opustila Hospodina jako smilná nevěstka.“ | |
Hose | CzeCSP | 1:2 | Počátek ⌈Hospodinova mluvení⌉ skrze Ozeáše. Hospodin řekl Ozeášovi: Jdi, vezmi si ⌈ženu smilstva⌉ a měj děti smilstva, protože země strašlivě smilní a odvrací se od Hospodina. | |
Hose | CzeBKR | 1:2 | Když Hospodin začal mluviti k Ozeášovi, řekl Hospodin Ozeášovi: Jdi, pojmi sobě ženu smilnou, a děti z smilstva; nebo nestydatě smilněci tato země, odvrátila se od Hospodina. | |
Hose | Webster | 1:2 | The beginning of the word of the LORD by Hosea. And the LORD said to Hosea, Go take to thee a wife addicted to lewdness and children of lewdness; for the land hath committed great lewdness, [departing] from the LORD. | |
Hose | NHEB | 1:2 | When the Lord spoke at the first by Hosea, the Lord said to Hosea, "Go, take for yourself a wife of prostitution and children of unfaithfulness; for the land commits great adultery, forsaking the Lord." | |
Hose | AKJV | 1:2 | The beginning of the word of the LORD by Hosea. And the LORD said to Hosea, Go, take to you a wife of prostitutions and children of prostitutions: for the land has committed great prostitution, departing from the LORD. | |
Hose | VulgClem | 1:2 | Principium loquendi Domino in Osee. Et dixit Dominus ad Osee : Vade, sume tibi uxorem fornicationum, et fac tibi filios fornicationum, quia fornicans fornicabitur terra a Domino. | |
Hose | DRC | 1:3 | So he went and took Gomer, the daughter of Debelaim: and she conceived, and bore him a son. | |
Hose | KJV | 1:3 | So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; which conceived, and bare him a son. | |
Hose | CzeCEP | 1:3 | On tedy šel a vzal si Gomeru, dceru diblajimskou. Ta otěhotněla a porodila mu syna. | |
Hose | CzeB21 | 1:3 | A tak šel a oženil se s Gomerou, dcerou Diblaimovou. Ta pak počala a porodila mu syna. | |
Hose | CzeCSP | 1:3 | Tak šel a vzal si Gómeru, dceru diblajimskou. Ona otěhotněla a porodila mu syna. | |
Hose | CzeBKR | 1:3 | A tak šel a pojal Gomeru, dceru Diblaimskou, kterážto počala a porodila jemu syna. | |
Hose | Webster | 1:3 | So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; who conceived, and bore him a son. | |
Hose | NHEB | 1:3 | So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; and she conceived, and bore him a son. | |
Hose | AKJV | 1:3 | So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; which conceived, and bore him a son. | |
Hose | VulgClem | 1:3 | Et abiit, et accepit Gomer, filiam Debelaim : et concepit, et peperit ei filium. | |
Hose | DRC | 1:4 | And the Lord said to him: Call his name Jezrahel: for yet a little while, and I will visit the blood of Jezrahel upon the house of Jehu, and I will cause to cease the kingdom of the house of Israel. | |
Hose | KJV | 1:4 | And the Lord said unto him, Call his name Jezreel; for yet a little while, and I will avenge the blood of Jezreel upon the house of Jehu, and will cause to cease the kingdom of the house of Israel. | |
Hose | CzeCEP | 1:4 | I řekl mu Hospodin: „Pojmenuj ho Jizreel, neboť já zakrátko potrestám Jehúův dům za krev prolitou v Jizreelu; zruším království izraelského domu. | |
Hose | CzeB21 | 1:4 | Hospodin Ozeášovi řekl: „Dej mu jméno Jizreel, Boží setba. Už brzy totiž potrestám Jehuův dům za jizreelské vraždění a skoncuji s izraelským královstvím. | |
Hose | CzeCSP | 1:4 | Hospodin mu řekl: Pojmenuj ho Jizreel, protože už jen chvilku a navštívím dům Jehúův s trestem za krev prolitou v Jizreelu a ukončím kralování domu izraelského. | |
Hose | CzeBKR | 1:4 | Tedy řekl jemu Hospodin: Nazoviž jméno jeho Jezreel; nebo po malém času já vyhledávati budu krve Jezreel na domu Jéhu, a přestati káži království domu toho. | |
Hose | Webster | 1:4 | And the LORD said to him, Call his name Jezreel; for yet a little [while], and I will avenge the blood of Jezreel upon the house of Jehu, and will cause to cease the kingdom of the house of Israel. | |
Hose | NHEB | 1:4 | The Lord said to him, "Call his name Jezreel; for yet a little while, and I will avenge the blood of Jezreel on the house of Jehu, and will cause the kingdom of the house of Israel to cease. | |
Hose | AKJV | 1:4 | And the LORD said to him, Call his name Jezreel; for yet a little while, and I will avenge the blood of Jezreel on the house of Jehu, and will cause to cease the kingdom of the house of Israel. | |
Hose | VulgClem | 1:4 | Et dixit Dominus ad eum : Voca nomen ejus Jezrahel, quoniam adhuc modicum, et visitabo sanguinem Jezrahel super domum Jehu, et quiescere faciam regnum domus Israël. | |
Hose | DRC | 1:5 | And in that day I will break in pieces the bow of Israel in the valley of Jezrahel. | |
Hose | KJV | 1:5 | And it shall come to pass at that day, that I will break the bow of Israel in the valley of Jezreel. | |
Hose | CzeCEP | 1:5 | Stane se v onen den, že přelomím Izraelovo lučiště v dolině Jizreelu.“ | |
Hose | CzeB21 | 1:5 | Toho dne zlomím luk Izraele v údolí Jizreel.“ | |
Hose | CzeCSP | 1:5 | ⌈I stane se v onen den,⌉ že zlomím Izraelův luk v údolí Jizreelu. | |
Hose | CzeBKR | 1:5 | I stane se v ten den, že polámi lučiště Izraelovo v údolí Jezreel. | |
Hose | Webster | 1:5 | And it shall come to pass at that day, that I will break the bow of Israel in the valley of Jezreel. | |
Hose | NHEB | 1:5 | It will happen in that day that I will break the bow of Israel in the valley of Jezreel." | |
Hose | AKJV | 1:5 | And it shall come to pass at that day, that I will break the bow of Israel, in the valley of Jezreel. | |
Hose | VulgClem | 1:5 | Et in illa die conteram arcum Israël in valle Jezrahel. | |
Hose | DRC | 1:6 | And she conceived again, and bore a daughter, and he said to him: Call her name, Without mercy: for I will not add any more to have mercy on the house of Israel, but I will utterly forget them. | |
Hose | KJV | 1:6 | And she conceived again, and bare a daughter. And God said unto him, Call her name Lo–ruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel; but I will utterly take them away. | |
Hose | CzeCEP | 1:6 | Opět otěhotněla a porodila dceru. Řekl mu: „Pojmenuj ji Lórucháma (to je Neomilostněná), protože nadále nebudu izraelskému domu milostiv; dost jsem jim promíjel. | |
Hose | CzeB21 | 1:6 | Gomer pak počala znovu a porodila dceru. Hospodin Ozeášovi řekl: „Dej jí jméno Lo-ruchama, Nemilovaná. Už se totiž nad domem Izraele nesmiluji; víckrát už jim neodpustím. | |
Hose | CzeCSP | 1:6 | Otěhotněla znovu a porodila dceru. Řekl mu: Pojmenuj ji Lórucháma, protože už nebudu mít déle slitování nad domem izraelským, ale jistě se postavím proti nim. | |
Hose | CzeBKR | 1:6 | Opět počala znovu a porodila dceru. I řekl jemu: Nazov jméno její Lorucháma; nebo již více neslituji se nad domem Izraelským, abych jim co prominouti měl. | |
Hose | Webster | 1:6 | And she conceived again, and bore a daughter. And [God] said to him, Call her name Lo-ruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel; but I will utterly take them away. | |
Hose | NHEB | 1:6 | She conceived again, and bore a daughter. Then he said to him, "Call her name Lo-Ruhamah; for I will no longer have mercy on the house of Israel, that I should in any way pardon them. | |
Hose | AKJV | 1:6 | And she conceived again, and bore a daughter. And God said to him, Call her name Loruhamah: for I will no more have mercy on the house of Israel; but I will utterly take them away. | |
Hose | VulgClem | 1:6 | Et concepit adhuc, et peperit filiam. Et dixit ei : Voca nomen ejus, Absque misericordia, quia non addam ultra misereri domui Israël, sed oblivione obliviscar eorum. | |
Hose | DRC | 1:7 | And I will have mercy on the house of Juda, and I will save them by the Lord, their God: and I will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, nor by horses, nor by horsemen. | |
Hose | KJV | 1:7 | But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the Lord their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen. | |
Hose | CzeCEP | 1:7 | Domu judskému však budu milostiv. Zachráním je skrze sebe, Hospodina, jejich Boha; nezachráním je lukem, mečem a válkou, koni a jezdci.“ | |
Hose | CzeB21 | 1:7 | Nad domem Judy se ale smiluji a zachráním je – nikoli ovšem skrze luk a meč, bitvu, koně či jezdce, ale skrze Hospodina, jejich Boha.“ | |
Hose | CzeCSP | 1:7 | Nad domem judským se slituji a zachráním je kvůli Hospodinu, jejich Bohu. Nezachráním je kvůli luku, meči, boji, koňům či jezdcům. | |
Hose | CzeBKR | 1:7 | Ale nad domem Judským se slituji, a vysvobodím je skrze Hospodina Boha jejich; nebo nevysvobodím jich lučištěm a mečem, ani bojem, koňmi neb jezdci. | |
Hose | Webster | 1:7 | But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen. | |
Hose | NHEB | 1:7 | But I will have mercy on the house of Judah, and will save them by the Lord their God, and will not save them by bow, sword, battle, horses, or horsemen." | |
Hose | AKJV | 1:7 | But I will have mercy on the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen. | |
Hose | VulgClem | 1:7 | Et domui Juda miserebor, et salvabo eos in Domino Deo suo ; et non salvabo eos in arcu et gladio, et in bello, et in equis, et in equitibus. | |
Hose | DRC | 1:8 | And she weaned her that was called Without mercy. And she conceived, and bore a son. | |
Hose | KJV | 1:8 | Now when she had weaned Lo–ruhamah, she conceived, and bare a son. | |
Hose | CzeCEP | 1:8 | Když odstavila Lóruchámu, otěhotněla a porodila syna. | |
Hose | CzeB21 | 1:8 | Jakmile Gomer odkojila Lo-ruchamu, znovu počala a porodila syna. | |
Hose | CzeCSP | 1:8 | Odstavila Lóruchámu, otěhotněla a porodila syna. | |
Hose | CzeBKR | 1:8 | Potom ostavivši Loruchámu, opět počala a porodila syna. | |
Hose | Webster | 1:8 | Now when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived, and bore a son. | |
Hose | NHEB | 1:8 | Now when she had weaned Lo-Ruhamah, she conceived, and bore a son. | |
Hose | AKJV | 1:8 | Now when she had weaned Loruhamah, she conceived, and bore a son. | |
Hose | VulgClem | 1:8 | Et ablactavit eam quæ erat Absque misericordia. Et concepit, et peperit filium. | |
Hose | DRC | 1:9 | And he said: Call his name, Not my people: for you are not my people, and I will not be yours. | |
Hose | KJV | 1:9 | Then said God, Call his name Lo–ammi: for ye are not my people, and I will not be your God. | |
Hose | CzeCEP | 1:9 | I Řekl: „Pojmenuj ho Lóami (to je Nejste-lid-můj), neboť vy nejste můj lid a já nejsem váš Bůh.“ | |
Hose | CzeB21 | 1:9 | Hospodin řekl: „Dej mu jméno Lo-ami, Ne můj lid. Nejste totiž můj lid a já nejsem váš Bůh.“ | |
Hose | CzeCSP | 1:9 | Řekl: Pojmenuj ho: Ló–amí, protože vy nejste mým lidem a já nebudu vaším Bohem. | |
Hose | CzeBKR | 1:9 | I řekl: Nazov jméno jeho Loammi; nebo vy nejste lid můj, a já také nebudu váš. | |
Hose | Webster | 1:9 | Then said [God], Call his name Lo-ammi: for ye [are] not my people, and I will not be your [God]. | |
Hose | NHEB | 1:9 | He said, "Call his name Lo-Ammi; for you are not my people, and I will not be yours. | |
Hose | AKJV | 1:9 | Then said God, Call his name Loammi: for you are not my people, and I will not be your God. | |
Hose | VulgClem | 1:9 | Et dixit : Voca nomen ejus, Non populus meus, quia vos non populus meus, et ego non ero vester. | |
Hose | DRC | 1:10 | And the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, that is without measure, and shall not be numbered. And it shall be in the place where it shall be said to them: You are not my people: it shall be said to them: Ye are the sons of the living God. | |
Hose | KJV | 1:10 | Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, there it shall be said unto them, Ye are the sons of the living God. | |
Hose | CzeCEP | 1:10 | ||
Hose | CzeB21 | 1:10 | ||
Hose | CzeCSP | 1:10 | ||
Hose | CzeBKR | 1:10 | A však bude počet synů Izraelských jako písku mořského, kterýž ani změřen, ani sečten býti nemůže. A stane se, že místo toho, kdež řečeno jim bylo: Nejste vy lid můj, řečeno jim bude: Synové Boha silného a živého jste. | |
Hose | Webster | 1:10 | Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass, [that] in the place where it was said to them, Ye [are] not my people, [there] it shall be said to them, [Ye are] the sons of the living God. | |
Hose | NHEB | 1:10 | Yet the number of the children of Israel will be as the sand of the sea, which can't be measured nor numbered; and it will come to pass that, in the place where it was said to them, 'You are not my people,' they will be called 'sons of the living God.' | |
Hose | AKJV | 1:10 | Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass, that in the place where it was said to them, You are not my people, there it shall be said to them, You are the sons of the living God. | |
Hose | VulgClem | 1:10 | Et erit numerus filiorum Israël quasi arena maris, quæ sine mensura est, et non numerabitur. Et erit in loco ubi dicetur eis : Non populus meus vos : dicetur eis : Filii Dei viventis. | |
Hose | DRC | 1:11 | And the children of Juda, and the children of Israel, shall be gathered together: and they shall appoint themselves one head, and shall come up out of the land: for great is the day of Jezrahel. | |
Hose | KJV | 1:11 | Then shall the children of Judah and the children of Israel be gathered together, and appoint themselves one head, and they shall come up out of the land: for great shall be the day of Jezreel. | |
Hose | CzeCEP | 1:11 | ||
Hose | CzeB21 | 1:11 | ||
Hose | CzeCSP | 1:11 | ||
Hose | CzeBKR | 1:11 | I budou shromážděni synové Judští a synové Izraelští spolu, a ustanovíce nad sebou hlavu jednu, vyjdou z této země, ačkoli veliký bude den Jezreel. | |
Hose | Webster | 1:11 | Then shall the children of Judah and the children of Israel be assembled, and appoint themselves one head, and they shall come up from the land: for great [shall be] the day of Jezreel. | |
Hose | NHEB | 1:11 | The children of Judah and the children of Israel will be gathered together, and they will appoint themselves one head, and will go up from the land; for great will be the day of Jezreel. | |
Hose | AKJV | 1:11 | Then shall the children of Judah and the children of Israel be gathered together, and appoint themselves one head, and they shall come up out of the land: for great shall be the day of Jezreel. | |
Hose | VulgClem | 1:11 | Et congregabuntur filii Juda et filii Israël pariter ; et ponent sibimet caput unum, et ascendent de terra, quia magnus dies Jezrahel. | |