Hose
|
RWebster
|
2:20 |
I will even betroth thee to me in faithfulness: and thou shalt know the LORD.
|
Hose
|
NHEBJE
|
2:20 |
I will even betroth you to me in faithfulness; and you shall know Jehovah.
|
Hose
|
ABP
|
2:20 |
And I will espouse you to myself in trust. And you shall recognize the lord.
|
Hose
|
NHEBME
|
2:20 |
I will even betroth you to me in faithfulness; and you shall know the Lord.
|
Hose
|
Rotherha
|
2:20 |
Yea I will take thee unto myself, in faithfulness,—So shalt thou know Yahweh.
|
Hose
|
LEB
|
2:20 |
⌞I will take you as my wife⌟ in faithfulness, and you will know Yahweh.
|
Hose
|
RNKJV
|
2:20 |
I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know יהוה.
|
Hose
|
Jubilee2
|
2:20 |
I will even betroth thee unto me in faith: and thou shalt know the LORD.
|
Hose
|
Webster
|
2:20 |
I will even betroth thee to me in faithfulness: and thou shalt know the LORD.
|
Hose
|
Darby
|
2:20 |
and I will betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know Jehovah.
|
Hose
|
ASV
|
2:20 |
I will even betroth thee unto me in faithfulness; and thou shalt know Jehovah.
|
Hose
|
LITV
|
2:20 |
I will even betroth you to Me in faithfulness. And you shall know Jehovah.
|
Hose
|
Geneva15
|
2:20 |
I will euen marry thee vnto me in faithfulnes, and thou shalt knowe the Lord.
|
Hose
|
CPDV
|
2:20 |
And I will wed you to me in faith, and you will know that I am the Lord.
|
Hose
|
BBE
|
2:20 |
I will take you as my bride in good faith, and you will have knowledge of the Lord.
|
Hose
|
DRC
|
2:20 |
And I will espouse thee to me in faith: and thou shalt know that I am the Lord.
|
Hose
|
GodsWord
|
2:20 |
I will be true to you, my wife. Then you will know the LORD.
|
Hose
|
JPS
|
2:20 |
And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground; and I will break the bow and the sword and the battle out of the land, and will make them to lie down safely.
|
Hose
|
KJVPCE
|
2:20 |
I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the Lord.
|
Hose
|
NETfree
|
2:20 |
I will commit myself to you in faithfulness; then you will acknowledge the LORD."
|
Hose
|
AB
|
2:20 |
and I will betroth you to Myself in faithfulness: and you shall know the Lord.
|
Hose
|
AFV2020
|
2:20 |
I will even betroth you to Me in faithfulness. And you shall know the LORD.
|
Hose
|
NHEB
|
2:20 |
I will even betroth you to me in faithfulness; and you shall know the Lord.
|
Hose
|
NETtext
|
2:20 |
I will commit myself to you in faithfulness; then you will acknowledge the LORD."
|
Hose
|
UKJV
|
2:20 |
I will even betroth you unto me in faithfulness: and you shall know the LORD.
|
Hose
|
Noyes
|
2:20 |
Yea, I will betroth thee to me in faithfulness, And thou shalt know Jehovah.
|
Hose
|
KJV
|
2:20 |
I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the Lord.
|
Hose
|
KJVA
|
2:20 |
I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the Lord.
|
Hose
|
AKJV
|
2:20 |
I will even betroth you to me in faithfulness: and you shall know the LORD.
|
Hose
|
RLT
|
2:20 |
I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know Yhwh.
|
Hose
|
MKJV
|
2:20 |
I will even betroth you to Me in faithfulness. And you shall know the LORD.
|
Hose
|
YLT
|
2:20 |
And betrothed thee to Me in faithfulness, And thou hast known Jehovah.
|
Hose
|
ACV
|
2:20 |
I will even betroth thee to me in faithfulness, and thou shall know Jehovah.
|
Hose
|
PorBLivr
|
2:20 |
E te farei minha esposa em fidelidade, e tu conhecerás ao SENHOR.
|
Hose
|
Mg1865
|
2:20 |
Ary raha mby amin’ izany andro izany, Izaho dia hanao fanekena ho azy amin’ ny bibidia sy amin’ ny voro-manidina ary amin’ ny biby mandady sy mikisaka amin’ ny tany; Ary hotapatapahiko tsy hisy amin’ ny tany intsony ny tsipìka sy ny sabatra ary ny fiadiana, dia hataoko mandry fahizay izy;
|
Hose
|
FinPR
|
2:20 |
kihlaan sinut itselleni uskollisuudella, ja sinä olet tunteva Herran.
|
Hose
|
FinRK
|
2:20 |
Sinä päivänä minä teen heidän hyväkseen liiton kedon eläinten, taivaan lintujen ja maan matelijoiden kanssa. Jousen, miekan ja sodan minä hävitän maasta ja annan heidän asua turvassa.
|
Hose
|
ChiSB
|
2:20 |
到那一天,為了他們,我要同田間的野獸,天空的飛鳥和地上的爬蟲訂立盟約,並且我要從地上將弓弩、刀劍和戰爭毀滅,使他們安居樂業。
|
Hose
|
CopSahBi
|
2:20 |
ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲛ ⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲉⲧⲡⲉ ⲙⲛ ⲛϫⲁⲧϥⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲡⲓⲧⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲣⲉⲥⲟⲩⲱϩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ϩⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ
|
Hose
|
ChiUns
|
2:20 |
也以诚实聘你归我,你就必认识我─耶和华。
|
Hose
|
BulVeren
|
2:20 |
И ще те сгодя за Себе Си в истина и ще познаеш ГОСПОДА.
|
Hose
|
AraSVD
|
2:20 |
أَخْطُبُكِ لِنَفْسِي بِٱلْأَمَانَةِ فَتَعْرِفِينَ ٱلرَّبَّ.
|
Hose
|
Esperant
|
2:20 |
Mi fianĉiĝos kun vi en fideleco, kaj vi ekkonos la Eternulon.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
2:20 |
เราจะหมั้นเจ้าไว้สำหรับเราด้วยความสัตย์ซื่อ และเจ้าจะรู้จักพระเยโฮวาห์”
|
Hose
|
OSHB
|
2:20 |
וְכָרַתִּ֨י לָהֶ֤ם בְּרִית֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא עִם־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְעִם־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וְרֶ֖מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֑ה וְקֶ֨שֶׁת וְחֶ֤רֶב וּמִלְחָמָה֙ אֶשְׁבּ֣וֹר מִן־הָאָ֔רֶץ וְהִשְׁכַּבְתִּ֖ים לָבֶֽטַח׃
|
Hose
|
BurJudso
|
2:20 |
သစ္စာစောင့်ခြင်းနှင့်အညီ သိမ်းယူ၍၊ သင်သည် ထာဝရဘုရားကို သိရလိမ့်မည်။
|
Hose
|
FarTPV
|
2:20 |
من به قول خود وفا خواهم کرد و تو را از آن خود خواهم ساخت. آنگاه تو مرا به عنوان خداوند خود خواهی شناخت.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
2:20 |
Hāṅ, jo rishtā maiṅ tere sāth bāndhūṅgā us kī buniyād wafādārī hogī. Tab tū Rab ko jān legī.”
|
Hose
|
SweFolk
|
2:20 |
Jag ska trolova dig med mig i trohet, och du ska kännaHerren.
|
Hose
|
GerSch
|
2:20 |
An jenem Tage will ich auch für sie einen Bund schließen mit den Tieren des Feldes und mit den Vögeln des Himmels und mit allem, was auf Erden kriecht, und will Bogen, Schwert und alles Kriegsgerät im Lande zerbrechen und sie sicher wohnen lassen.
|
Hose
|
TagAngBi
|
2:20 |
Magiging asawa mo rin ako sa pagtatapat; at iyong makikilala ang Panginoon.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
2:20 |
Sinä päivänä teen heidän hyväkseen liiton kedon eläinten ja taivaan lintujen kanssa ja maan matelijoiden kanssa. Mutta jousen, miekan ja sodan särjen maasta ja annan heidän asua turvassa.
|
Hose
|
Dari
|
2:20 |
ترا از روی صداقت و صفا نامزد خود می سازم و آنگاه مرا بحیث خداوند می شناسی.
|
Hose
|
SomKQA
|
2:20 |
Oo xataa waxaan kugu guursan doonaa daacadnimo, oo adna Rabbigaad ogaan doontaa.
|
Hose
|
NorSMB
|
2:20 |
Ja, i truskap vil eg trulova meg med deg, og du skal kjenna Herren.
|
Hose
|
Alb
|
2:20 |
Do të fejohesh me mua në besnikëri, dhe ti do të njohësh Zotin.
|
Hose
|
KorHKJV
|
2:20 |
신실함으로 너를 나와 정혼하게 하리니 네가 주를 알리라.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
2:20 |
И заручићу те себи вјером, и познаћеш Господа.
|
Hose
|
Wycliffe
|
2:20 |
And Y schal spouse thee to me in feith; and thou schalt wite, that Y am the Lord.
|
Hose
|
Mal1910
|
2:20 |
ഞാൻ വിശ്വസ്തതയോടെ നിന്നെ എനിക്കു വിവാഹത്തിന്നു നിശ്ചയിക്കും; നീ യഹോവയെ അറികയും ചെയ്യും.
|
Hose
|
KorRV
|
2:20 |
진실함으로 네게 장가들리니 네가 여호와를 알리라
|
Hose
|
Azeri
|
2:20 |
سني صداقتله اؤزومه نئشانلاياجاغام، و سن ربّی تانيياجاقسان."
|
Hose
|
KLV
|
2:20 |
jIH DichDaq 'ach betroth SoH Daq jIH Daq voqtaHghach; je SoH DIchDaq Sov joH'a'.
|
Hose
|
ItaDio
|
2:20 |
Anzi ti sposerò in verità; e tu conoscerai il Signore.
|
Hose
|
RusSynod
|
2:20 |
И обручу тебя Мне в верности, и ты познаешь Господа.
|
Hose
|
CSlEliza
|
2:20 |
и обручу тя Себе в вере, и увеси Господа.
|
Hose
|
ABPGRK
|
2:20 |
και μνηστεύσομαί σε εμαυτώ εν πίστει και επιγνώση τον κύριον
|
Hose
|
FreBBB
|
2:20 |
Je te fiancerai à moi en [toute bonne] foi, et tu connaîtras l'Eternel.
|
Hose
|
LinVB
|
2:20 |
Mpo ya bango, nakoyokana mokolo mona na nyama ya zamba, na ndeke ya likolo mpe na nyama ikolandaka o mabelé ; nakobuka matimbo mpe mimpanga mya bitumba, mpe nakosala ’te bafanda na boboto.
|
Hose
|
HunIMIT
|
2:20 |
És szövetséget kötök számukra ama a napon, a mező vadjával s az ég madaraival és a föld csúszómászójával: íjjat és kardot meg háborút eltörök ki az országból, s teszem hogy biztonságban feküdhetnek le.
|
Hose
|
ChiUnL
|
2:20 |
我以信實聘爾歸我、俾爾識耶和華、
|
Hose
|
VietNVB
|
2:20 |
Ta sẽ cưới con cho Ta, và trả giá cô dâu bằng sự thành tín.Bấy giờ, con sẽ biết CHÚA.
|
Hose
|
LXX
|
2:20 |
καὶ διαθήσομαι αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διαθήκην μετὰ τῶν θηρίων τοῦ ἀγροῦ καὶ μετὰ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ μετὰ τῶν ἑρπετῶν τῆς γῆς καὶ τόξον καὶ ῥομφαίαν καὶ πόλεμον συντρίψω ἀπὸ τῆς γῆς καὶ κατοικιῶ σε ἐπ’ ἐλπίδι
|
Hose
|
CebPinad
|
2:20 |
Ikaw pangasaw-on ko gayud sa pagkamatinumanon; ug ikaw makaila kang Jehova.
|
Hose
|
RomCor
|
2:20 |
te voi logodi cu Mine prin credincioşie şi vei cunoaşte pe Domnul!
|
Hose
|
Pohnpeia
|
2:20 |
I pahn kapwaiada ei inou oh wiahkinuhkala nei, ke ahpw pahn esehla me ngehi KAUN-O.
|
Hose
|
HunUj
|
2:20 |
Azon a napon szövetséget kötök javukra a mezei vadakkal, az égi madarakkal és a földön csúszó-mászó állatokkal. Kiirtom az íjat, a kardot és a háborút az országból, és biztonságban élhetnek.
|
Hose
|
GerZurch
|
2:20 |
ich verlobe dich mir in Treue, sodass du den Herrn erkennst. (a) Jer 31:34
|
Hose
|
GerTafel
|
2:20 |
Und Ich will ihnen an jenem Tage einen Bund schließen mit dem wilden Tier des Feldes, und mit dem Gevögel der Himmel und dem Kriechtier des Bodens, und will Bogen und Schwert und Streit zerbrechen von der Erde, und lasse sie in Sicherheit niederliegen.
|
Hose
|
PorAR
|
2:20 |
e desposar-te-ei comigo em fidelidade, e conhecerás ao Senhor.
|
Hose
|
DutSVVA
|
2:20 |
[02:19] En Ik zal u Mij ondertrouwen in geloof; en gij zult den Heere kennen.
|
Hose
|
FarOPV
|
2:20 |
وچون تو را به امانت نامزد خود ساختم آنگاه یهوه را خواهی شناخت.»
|
Hose
|
Ndebele
|
2:20 |
Yebo, ngizakugana ube ngowami ngothembeko; njalo uzayazi iNkosi.
|
Hose
|
PorBLivr
|
2:20 |
E te farei minha esposa em fidelidade, e tu conhecerás ao SENHOR.
|
Hose
|
Norsk
|
2:20 |
og jeg vil trolove mig med dig i trofasthet, og du skal kjenne Herren.
|
Hose
|
SloChras
|
2:20 |
zaročim se, pravim, s teboj v zvestobi, in spoznaš Gospoda.
|
Hose
|
Northern
|
2:20 |
Səni sədaqətlə Özümə nişanlayacağam, Sən də Rəbbi tanıyacaqsan».
|
Hose
|
GerElb19
|
2:20 |
und ich will dich mir verloben in Treue; und du wirst Jehova erkennen.
|
Hose
|
LvGluck8
|
2:20 |
Un Es ar tevi saderēšos ticībā, un tu atzīsi To Kungu.
|
Hose
|
PorAlmei
|
2:20 |
E desposar-te-hei comigo em fidelidade, e conhecerás ao Senhor.
|
Hose
|
ChiUn
|
2:20 |
也以誠實聘你歸我,你就必認識我─耶和華。
|
Hose
|
SweKarlX
|
2:20 |
Ja, uti trone vill jag trolofva dig mig; och du skall känna Herran.
|
Hose
|
FreKhan
|
2:20 |
A cette époque, je ferai un pacte en leur faveur avec les animaux des champs, avec les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre; arcs, épées, tout attirail guerrier, je les briserai dans le pays, et je ferai en sorte que chacun y dormira en paix.
|
Hose
|
FrePGR
|
2:20 |
Et pour eux je ferai en ce temps-là un pacte avec les bêtes des champs et avec les oiseaux des Cieux et avec les reptiles de la terre, et je briserai l'arc et l'épée et la guerre que je bannirai du pays, et je leur donnerai une demeure assurée.
|
Hose
|
PorCap
|
2:20 |
*Farei em favor dela, naquele dia, uma aliança com os animais selvagens, com as aves do céu e com os répteis da terra; farei desaparecer da terra o arco, a espada e a guerra, e farei com que eles repousem em segurança.
|
Hose
|
JapKougo
|
2:20 |
わたしは真実をもって、あなたとちぎりを結ぶ。そしてあなたは主を知るであろう。
|
Hose
|
GerTextb
|
2:20 |
Jenes Tags will ich zu ihren Gunsten die wilden Tiere und die Vögel unter dem Himmel und das Gewürm auf der Erde in Pflicht nehmen und will Bogen und Schwerter und Krieg aus dem Lande hinwegtilgen und will sie sicher wohnen lassen.
|
Hose
|
Kapingam
|
2:20 |
Au ga-daahi dagu hagababa la-gii-donu, dela bolo goe gaa-hai di mee ni-aagu, gei goe la-ga-modongoohia bolo Au la-go Dimaadua.
|
Hose
|
SpaPlate
|
2:20 |
Te desposaré conmigo en fidelidad, y reconocerás a Yahvé.
|
Hose
|
WLC
|
2:20 |
וְכָרַתִּ֨י לָהֶ֤ם בְּרִית֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא עִם־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְעִם־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וְרֶ֖מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֑ה וְקֶ֨שֶׁת וְחֶ֤רֶב וּמִלְחָמָה֙ אֶשְׁבּ֣וֹר מִן־הָאָ֔רֶץ וְהִשְׁכַּבְתִּ֖ים לָבֶֽטַח׃
|
Hose
|
LtKBB
|
2:20 |
Susižadėsiu su tavimi ištikimybėje, ir tu pažinsi Viešpatį.
|
Hose
|
Bela
|
2:20 |
і заручу цябе Мне ў вернасьці, і ты спазнаеш Госпада.
|
Hose
|
GerBoLut
|
2:20 |
Und ich will zur selbigen Zeit ihnen einen Bund machen mit den Tieren auf dem Felde, mit den Vogeln unter dem Himmel und mit dem Gewürme auf Erden; und will Bogen, Schwert und Krieg vom Lande zerbrechen und will sie sicher wohnen lassen.
|
Hose
|
FinPR92
|
2:20 |
Sinä päivänä minä luon rauhan: Villieläimet, taivaan linnut, maan matelijat eivät enää tuota vaaraa. Minä särjen jousen ja miekan, niin ettei sotia enää käydä. Minä annan kansani asua turvassa.
|
Hose
|
SpaRV186
|
2:20 |
Y desposarte he conmigo en fe, y conocerás a Jehová.
|
Hose
|
NlCanisi
|
2:20 |
Mij verloven met u in onwrikbare trouw, En gij zult Jahweh leren kennen!
|
Hose
|
GerNeUe
|
2:20 |
Dann schließe ich einen Bund für sie / mit den wilden Tieren, / mit den Vögeln und allem Gewürm. / Ich zerbreche Bogen und Schwert: / Es gibt keinen Krieg mehr im Land, / und sie leben dann in Sicherheit.
|
Hose
|
UrduGeo
|
2:20 |
ہاں، جو رشتہ مَیں تیرے ساتھ باندھوں گا اُس کی بنیاد وفاداری ہو گی۔ تب تُو رب کو جان لے گی۔“
|
Hose
|
AraNAV
|
2:20 |
أَخْطُبُكِ لِنَفْسِي بِالأَمَانَةِ فَتَعْرِفِينَ الرَّبَّ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
2:20 |
我必以信实聘你归我;这样,你就必认识耶和华。”
|
Hose
|
ItaRive
|
2:20 |
Ti fidanzerò a me in fedeltà, e tu conoscerai l’Eterno.
|
Hose
|
Afr1953
|
2:20 |
En in dié dag sal Ek verhoor, spreek die HERE, Ek sal die hemel verhoor en dié sal die aarde verhoor.
|
Hose
|
RusSynod
|
2:20 |
И обручу тебя Мне в верности, и ты познаешь Господа.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
2:20 |
हाँ, जो रिश्ता मैं तेरे साथ बाँधूँगा उस की बुनियाद वफ़ादारी होगी। तब तू रब को जान लेगी।”
|
Hose
|
TurNTB
|
2:20 |
Sadakatle seninle evleneceğim, RAB'bi tanıyacaksın.
|
Hose
|
DutSVV
|
2:20 |
En Ik zal u Mij ondertrouwen in geloof; en gij zult den HEERE kennen.
|
Hose
|
HunKNB
|
2:20 |
Azon a napon majd szövetséget kötök kedvükért a mező vadjával, az ég madarával s a föld csúszómászójával. És kipusztítom az íjat, a kardot és a háborút az országból, és nyugodalmas álmot adok nekik.
|
Hose
|
Maori
|
2:20 |
Ka taumautia ano koe maku i runga i te pono, a ka mohio koe ki a Ihowa.
|
Hose
|
HunKar
|
2:20 |
És azon a napon meghallgatom, azt mondja az Úr, meghallgatom az egeket, azok pedig meghallgatják a földet;
|
Hose
|
Viet
|
2:20 |
Phải, ta sẽ cưới ngươi cho ta trong sự thành tín, và ngươi sẽ biết Ðức Giê-hô-va.
|
Hose
|
Kekchi
|
2:20 |
La̱in texincˈam cuiˈchic cuiqˈuin saˈ cha̱bilal. Ut la̱ex te̱nau nak la̱in li Ka̱cuaˈ.
|
Hose
|
Swe1917
|
2:20 |
Ja, i trofasthet skall jag trolova mig med dig, och du skall så lära känna HERREN.
|
Hose
|
CroSaric
|
2:20 |
U onaj dan, učinit ću za njih savez sa životinjama u polju, sa pticama nebeskim i gmazovima zemskim; luk, mač i boj istrijebit ću iz zemlje da mirno u njoj počiva.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
2:20 |
Trong ngày đó, vì dân Ta, Ta sẽ thiết lập một giao ước với thú vật đồng hoang, với chim chóc trên trời, với loài bò sát dưới đất : Ta sẽ bẻ gãy cung nỏ gươm đao, chấm dứt chiến tranh trên toàn xứ sở, và Ta sẽ cho chúng được sống yên hàn.
|
Hose
|
FreBDM17
|
2:20 |
Même je t’épouserai en fermeté, et tu connaîtras l’Eternel.
|
Hose
|
FreLXX
|
2:20 |
Et en ce jour-là J'établirai une alliance entre eux et les bêtes sauvages, et les oiseaux du ciel, et les reptiles de la terre ; et Je briserai sur la terre l'arc, le glaive et les armes de guerre, et Je t'y installerai avec l'espérance.
|
Hose
|
Aleppo
|
2:20 |
וכרתי להם ברית ביום ההוא עם חית השדה ועם עוף השמים ורמש האדמה וקשת וחרב ומלחמה אשבור מן הארץ והשכבתים לבטח
|
Hose
|
MapM
|
2:20 |
וְכָרַתִּ֨י לָהֶ֤ם בְּרִית֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא עִם־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְעִם־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וְרֶ֖מֶשׂ הָאֲדָמָ֑ה וְקֶ֨שֶׁת וְחֶ֤רֶב וּמִלְחָמָה֙ אֶשְׁבּ֣וֹר מִן־הָאָ֔רֶץ וְהִשְׁכַּבְתִּ֖ים לָבֶֽטַח׃
|
Hose
|
HebModer
|
2:20 |
וארשתיך לי באמונה וידעת את יהוה׃
|
Hose
|
Kaz
|
2:20 |
Иә, сені Өзіме сенімділікпен әйелім етемін. Сонда сен Мені, Жаратқан Иені, мойындайтын боласың.
|
Hose
|
FreJND
|
2:20 |
Et je ferai pour eux, en ce jour-là, une alliance avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux, et avec les reptiles du sol ; et j’ôterai du pays, en les brisant, l’arc et l’épée et la guerre ; et je les ferai reposer en sécurité.
|
Hose
|
GerGruen
|
2:20 |
Ich schließe einen Bund an jenem Tag zu ihrem Besten mit des Feldes Tieren, mit des Himmels Vögeln und dem Gewürm der Erde. Und ich vernichte Bogen, Schwert und andere Waffen in dem Land und lasse sie in sicherer Ruhe lagern. -
|
Hose
|
SloKJV
|
2:20 |
Zaročil te bom k sebi, celo v zvestobi in spoznala boš Gospoda.
|
Hose
|
Haitian
|
2:20 |
M'ap kenbe pwomès mwen, w'ap pou mwen nèt. Konsa, w'a konnen ki moun mwen menm, Seyè a, mwen ye.
|
Hose
|
FinBibli
|
2:20 |
Minä kihlaan tosin sinun itselleni uskossa, ja sinun pitää Herran tunteman.
|
Hose
|
SpaRV
|
2:20 |
Y te desposaré conmigo en fe, y conocerás á Jehová.
|
Hose
|
WelBeibl
|
2:20 |
Bydda i'n ffyddlon i ti bob amser, a byddi di'n fy nabod i, yr ARGLWYDD.
|
Hose
|
GerMenge
|
2:20 |
Ich will auch an jenem Tage einen Bund zu ihren Gunsten mit den Tieren des Feldes, mit den Vögeln des Himmels und mit dem Gewürm des Erdbodens schließen, will Bogen, Schwerter und alles Kriegsgerät zerbrechen und aus dem Lande wegschaffen und sie in Sicherheit sich niederlegen lassen.
|
Hose
|
GreVamva
|
2:20 |
και θέλω σε μνηστευθή εις εμαυτόν εν πίστει· και θέλεις γνωρίσει τον Κύριον.
|
Hose
|
UkrOgien
|
2:20 |
І складу́ їм заповіта того дня з польово́ю звірино́ю, і з птаством небесним, та з плазу́ючим по землі, і лука й меча та війну зни́щу з землі, і покладу́ їх безпечно.
|
Hose
|
FreCramp
|
2:20 |
Je ferai pour eux un pacte, en ce jour, avec les bêtes sauvages, avec les oiseaux du ciel, et les reptiles de la terre ; je ferai disparaître du pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer en sécurité.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
2:20 |
И заручићу те себи вером, и познаћеш Господа.
|
Hose
|
PolUGdan
|
2:20 |
Poślubię cię też sobie w wierności i poznasz Pana.
|
Hose
|
FreSegon
|
2:20 |
En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je briserai dans le pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer avec sécurité.
|
Hose
|
SpaRV190
|
2:20 |
Y te desposaré conmigo en fe, y conocerás á Jehová.
|
Hose
|
HunRUF
|
2:20 |
Azon a napon szövetséget kötök javukra a mezei vadakkal, az égi madarakkal és a földön csúszó-mászó állatokkal. Kiirtom az íjat, a kardot és a háborút az országból, és biztonságban élhetnek.
|
Hose
|
DaOT1931
|
2:20 |
jeg trolover mig med dig i Troskab, og du skal kende HERREN.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
2:20 |
Mi bai wokim, yes, promis bilong marit wantaim yu i kam long Mi wantaim pasin bilong bihainim tok. Na yu bai save long BIKPELA.
|
Hose
|
DaOT1871
|
2:20 |
Ja, jeg vil trolove dig med mig i Trofasthed, og du skal kende Herren.
|
Hose
|
FreVulgG
|
2:20 |
Je te fiancerai à moi dans (prendrai pour mon épouse par) la fidélité, et tu sauras que je suis le Seigneur.
|
Hose
|
PolGdans
|
2:20 |
Poślubię cię też sobie w wierze, i poznasz Pana.
|
Hose
|
JapBungo
|
2:20 |
かはることなき眞實をもて汝をめとるべし汝ヱホバをしらん
|
Hose
|
GerElb18
|
2:20 |
und ich will dich mir verloben in Treue; und du wirst Jehova erkennen.
|