|
Hose
|
AB
|
2:23 |
And I will sow her to Me on the earth; and will love her that was not loved, and will say to that which was not My people, You are My people; and they shall say, You are the Lord my God.
|
|
Hose
|
ABP
|
2:23 |
And I will sow her to myself upon the earth; and I will love the one not being loved. And I will say to the one not my people, [2my people 1You are]; and he shall say, [2the lord 3my God 1You are].
|
|
Hose
|
ACV
|
2:23 |
And I will sow her to me in the earth. And I will have mercy upon her who had not obtained mercy. And I will say to those who were not my people, Thou are my people, and they shall say, My God.
|
|
Hose
|
AFV2020
|
2:23 |
And I will sow her to Me in the earth. And I will have mercy on her that was shown no mercy. And I will say to her that was not My people, 'You are My people.' And they shall say, ' You are my God.' ”
|
|
Hose
|
AKJV
|
2:23 |
And I will sow her to me in the earth; and I will have mercy on her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, You are my people; and they shall say, You are my God.
|
|
Hose
|
ASV
|
2:23 |
And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them that were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.
|
|
Hose
|
BBE
|
2:23 |
And I will put her as seed in the earth, and I will have mercy on her to whom no mercy was given; and I will say to those who were not my people, You are my people, and they will say, My God.
|
|
Hose
|
CPDV
|
2:23 |
And I will plant her for me in the land, and I will have mercy on her, though she had been called Without Mercy.
|
|
Hose
|
DRC
|
2:23 |
And I will sow her unto me in the earth, and I will have mercy on her that was without mercy.
|
|
Hose
|
Darby
|
2:23 |
And I will sow her unto me in the land; and I will have mercy upon Lo-ruhamah; and I will say to Lo-ammi, Thou art my people; and they shall say, MyGod.
|
|
Hose
|
Geneva15
|
2:23 |
And I will sowe her vnto me in the earth, and I will haue mercie vpon her, that was not pitied, and I will say to them which were not my people, Thou art my people. And they shall say, Thou art my God.
|
|
Hose
|
GodsWord
|
2:23 |
I will plant my people in the land. Those who are not loved I will call my loved ones. Those who are not my people I will call my people. Then they will say, 'You are our God!'"
|
|
Hose
|
JPS
|
2:23 |
And it shall come to pass in that day, I will respond, saith HaShem, I will respond to the heavens, and they shall respond to the earth;
|
|
Hose
|
Jubilee2
|
2:23 |
And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon Loruhamah, and I will say to Loammi, Thou [art] my people; and he shall say, [Thou art] my God.:
|
|
Hose
|
KJV
|
2:23 |
And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.
|
|
Hose
|
KJVA
|
2:23 |
And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.
|
|
Hose
|
KJVPCE
|
2:23 |
And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.
|
|
Hose
|
LEB
|
2:23 |
I will sow her for myself in the land; I will have pity on Lo-ruhama; I will say to Lo-ammi, “You are my people,” and he himself will say, “you are my God.”
|
|
Hose
|
LITV
|
2:23 |
And I will sow her to Me in the earth. And I will have mercy on No Mercy. And I will say to Not My People, You are My people! And they shall say, My God!
|
|
Hose
|
MKJV
|
2:23 |
And I will sow her to Me in the earth. And I will have mercy on No-mercy. And I will say to Not-my-people, You are My people. And they shall say, My God.
|
|
Hose
|
NETfree
|
2:23 |
Then I will plant her as my own in the land. I will have pity on 'No Pity' (Lo-Ruhamah). I will say to 'Not My People' (Lo-Ammi), 'You are my people!' And he will say, 'You are my God!'"
|
|
Hose
|
NETtext
|
2:23 |
Then I will plant her as my own in the land. I will have pity on 'No Pity' (Lo-Ruhamah). I will say to 'Not My People' (Lo-Ammi), 'You are my people!' And he will say, 'You are my God!'"
|
|
Hose
|
NHEB
|
2:23 |
I will sow her to me in the earth; and I will have mercy on her who had not obtained mercy; and I will tell those who were not my people, 'You are my people;' and they will say, 'My God!'"
|
|
Hose
|
NHEBJE
|
2:23 |
I will sow her to me in the earth; and I will have mercy on her who had not obtained mercy; and I will tell those who were not my people, 'You are my people;' and they will say, 'My God!'"
|
|
Hose
|
NHEBME
|
2:23 |
I will sow her to me in the earth; and I will have mercy on her who had not obtained mercy; and I will tell those who were not my people, 'You are my people;' and they will say, 'My God!'"
|
|
Hose
|
Noyes
|
2:23 |
And I will plant her for myself in the land; And I will have pity upon her that was called Unpitied; And I will say to them called Not-my-people, Thou art my people; And they shall say, Thou art my God.
|
|
Hose
|
RLT
|
2:23 |
And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.
|
|
Hose
|
RNKJV
|
2:23 |
And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my Elohim.
|
|
Hose
|
RWebster
|
2:23 |
And I will sow her to me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them who were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.
|
|
Hose
|
Rotherha
|
2:23 |
So will I sow her unto me in the land, and will have compassion upon the uncompassionated one [="Lo-ruhamah"],—and will say to him who was No-people-of-mine [="Lo-ammi"], My people, thou art, and, he, shall say, My God!
|
|
Hose
|
UKJV
|
2:23 |
And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, You are my people; and they shall say, You are my God.
|
|
Hose
|
Webster
|
2:23 |
And I will sow her to me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to [them who were] not my people, Thou [art] my people; and they shall say, [Thou art] my God.
|
|
Hose
|
YLT
|
2:23 |
And I have sowed her to Me in the land, And I have pitied Lo-Ruhamah, And I have said to Lo-Ammi, My people thou art , and it saith, My God!'
|
|
Hose
|
ABPGRK
|
2:23 |
και σπερώ αυτήν εμαυτώ επί της γης και αγαπήσω την ουκ ηγαπημένην και ερώ τω ου λαώ μου λαός μου ει συ και αυτός ερεί κύριος ο θεός μου ει συ
|
|
Hose
|
Alb
|
2:23 |
Unë do të mbjell për vete mbi tokë dhe do të më vijë keq për Lo-ruhamahun; dhe do t'i them Lo-amit: "Ti je populli im", dhe ai do më përgjigjet: "Ti je Perëndia im"".
|
|
Hose
|
Aleppo
|
2:23 |
והיה ביום ההוא אענה נאם יהוה—אענה את השמים והם יענו את הארץ
|
|
Hose
|
AraNAV
|
2:23 |
وَأَزْرَعُ شَعْبِي فِي الأَرْضِ لِنَفْسِي، وَأَرْحَمُ لُورُحَامَةَ (أَيْ: لاَ رَحْمَةَ)، وَأَقُولُ: لِلُوعَمِّي (أَيْ: لَيْسَ شَعْبِي) أَنْتَ شَعْبِي، فَيَقُولُ: أَنْتَ إِلَهِي».
|
|
Hose
|
AraSVD
|
2:23 |
وَأَزْرَعُهَا لِنَفْسِي فِي ٱلْأَرْضِ، وَأَرْحَمُ لُورُحَامَةَ، وَأَقُولُ لِلُوعَمِّي: أَنْتَ شَعْبِي، وَهُوَ يَقُولُ: أَنْتَ إِلَهِي».
|
|
Hose
|
Azeri
|
2:23 |
خالقيمي اؤلکهده اؤزوم اوچون اَکهجيم، مرحمت تاپماميش اولانا دا مرحمت گؤرسدهجيم. «خالقيم ديئل» دِدئيئمه خالقيم اولمايانا «سئز خالقيمسينيز!» دئيهجيم. اونلار دا منه «تاريميزسان» دئيهجکلر."
|
|
Hose
|
Bela
|
2:23 |
І пасею яе Сабе на зямлі і скажу і памілую Непамілаваную і скажу не Майму народу: ты — Мой народ, а ён скажа: Ты — мой Бог!"
|
|
Hose
|
BulVeren
|
2:23 |
И ще я насея за Себе Си на земята и ще окажа милост на Ло Рухама. И на Ло Амми ще кажа: Ти си Мой народ. И те ще кажат: Ти си мой Бог.
|
|
Hose
|
BurJudso
|
2:23 |
ထိုသတို့သမီးကိုမျိုးစေ့ကဲ့သို့ မြေ၌ ကိုယ်အဘို့ ငါကြဲမည်။ မသနားမစုံမက်အပ်သော သတို့သမီးကို ငါသနားစုံမက်မည်။ ငါ၏ လူမဟုတ်သော သူကိုလည်း သင်သည်ငါ၏လူဖြစ်သည်ဟု ငါဆိုမည်။ သူကလည်း ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်၏ ဘုရားသခင်ဖြစ်တော် မူသည်ဟု လျှောက်လိမ့်မည်ဟုမိန့်တော်မူ၏။
|
|
Hose
|
CSlEliza
|
2:23 |
и всею оную Себе на земли и помилую Непомилованную: и реку не людем Моим: людие Мои есте вы: и тии рекут: Господь Бог наш Ты еси.
|
|
Hose
|
CebPinad
|
2:23 |
Ug siya pugsan ko alang kanako dinha sa yuta; ako magabaton ug kalooy kaniya nga wala makabaton ug kalooy: ug ingnon ko sila nga dili akong katawohan: Ikaw akong katawohan: ug sila moingon: Ikaw akong Dios.
|
|
Hose
|
ChiNCVs
|
2:23 |
我必为了自己把她栽种在这地。我必怜恤那些不蒙怜恤的。我必对那些不是我的子民说:‘你是我的子民’,他们必说:‘你是我们的 神。’”
|
|
Hose
|
ChiSB
|
2:23 |
到那一天,我必要應允──上主的斷語──我要應允高天,高天要應允大地,
|
|
Hose
|
ChiUn
|
2:23 |
我必將她種在這地。素不蒙憐憫的,我必憐憫;本非我民的,我必對他說:你是我的民;他必說:你是我的 神。」
|
|
Hose
|
ChiUnL
|
2:23 |
我必播斯民於斯土、矜憫乎未受矜憫者、語未爲我民者曰、爾爲我民、彼必曰、爾爲我上帝、
|
|
Hose
|
ChiUns
|
2:23 |
我必将她种在这地。素不蒙怜悯的,我必怜悯;本非我民的,我必对他说:你是我的民;他必说:你是我的 神。」
|
|
Hose
|
CopSahBi
|
2:23 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲕⲁϩ
|
|
Hose
|
CroSaric
|
2:23 |
U onaj dan - riječ je Jahvina - odazvat ću se nebesima, a ona će se zemlji odazvati;
|
|
Hose
|
DaOT1871
|
2:23 |
Og jeg vil udsaa mig det i Landet og forbarme mig over Lo-Rukama, og jeg vil sige til Lo-Ammi: Du er mit Folk! og det skal sige: Min Gud.
|
|
Hose
|
DaOT1931
|
2:23 |
Jeg saar hende ud i Landet, mod Naadeløs er jeg naadig og siger til Ikke-mit-Folk: »Mit Folk er du!« og han skal sige: »Min Gud!«
|
|
Hose
|
Dari
|
2:23 |
قوم اسرائیل را برای خود در زمین می کارم. بر کسانی که «رحمت نشده» بودند رحم می کنم و به آنهائی که گفته بودم «قوم برگزیدۀ من نیستید» می گویم «شما قوم برگزیدۀ من هستید» و آن ها جواب می دهند: «تو خدای ما هستی.»
|
|
Hose
|
DutSVV
|
2:23 |
En Ik zal ze Mij op de aarde zaaien, en zal Mij ontfermen over Lo-ruchama; en Ik zal zeggen tot Lo-ammi: Gij zijt Mijn volk; en dat zal zeggen: O, mijn God!
|
|
Hose
|
DutSVVA
|
2:23 |
[02:22] En Ik zal ze Mij op de aarde zaaien, en zal Mij ontfermen over Lo-ruchama; en Ik zal zeggen tot Lo-ammi: Gij zijt Mijn volk; en dat zal zeggen: O, mijn God!
|
|
Hose
|
Esperant
|
2:23 |
Mi faros ŝin al Mi fruktoporta sur la tero, kaj Mi kompatos la nekompatitinon; kaj al tiu, kiu estis ne Mia popolo, Mi diros: Vi estas Mia popolo; kaj ĝi diros: Vi estas mia Dio.
|
|
Hose
|
FarOPV
|
2:23 |
و او را برای خود درزمین خواهم کشت و بر لوروحامه رحمت خواهم فرمود و به لوعمی خواهم گفت تو قوم من هستی و او جواب خواهد داد تو خدای من میباشی.»
|
|
Hose
|
FarTPV
|
2:23 |
قوم اسرائیل را برای خود در زمین میکارم. بر کسانیکه «رحمت نشده» بودند رحمت میکنم و به آنهایی که گفته بودم «قوم من نیستید» میگویم «شما قوم من هستید» و آنها جواب میدهند: «تو خدای ما هستی.»
|
|
Hose
|
FinBibli
|
2:23 |
Ja minä tahdon sen itselleni pitää siemeneksi maan päälle, ja tahdon sitä armahtaa, jota ei ole armahdettu. Ja sanon hänelle, joka ei ollut minun kansani: Sinä olet minun kansani, ja hänen pitää sanoman: Sinä olet minun Jumalani.
|
|
Hose
|
FinPR
|
2:23 |
{2:25} Ja minä kylvän hänet itselleni tähän maahan, minä armahdan Loo-Ruhamaa ja sanon Loo-Ammille: 'Sinä olet minun kansani'; ja hän vastaa: 'Minun Jumalani'."
|
|
Hose
|
FinPR92
|
2:23 |
Tuona päivänä minä vastaan pyyntöihin, sanoo Herra, minä vastaan taivaan pyyntöön, ja taivas vastaa maalle.
|
|
Hose
|
FinRK
|
2:23 |
Sinä päivänä minä vastaan, sanoo Herra, minä vastaan taivaalle, ja se vastaa maalle,
|
|
Hose
|
FinSTLK2
|
2:23 |
Sinä päivänä kuulen, sanoo Herra, kuulen taivasta, ja se kuulee maata,
|
|
Hose
|
FreBBB
|
2:23 |
Et je le sèmerai pour moi dans le pays et j'aurai compassion de Lo-Ruchama (non graciée), et je dirai à Lo-Ammi (non mon peuple) : Tu es mon peuple ! et lui dira : Mon Dieu !
|
|
Hose
|
FreBDM17
|
2:23 |
Puis je la sèmerai pour moi en la terre, et je ferai miséricorde à Lo- ruhama ; et je dirai à Lo-hammi, tu es mon peuple ; et il me dira, mon Dieu. Retournez au Début
|
|
Hose
|
FreCramp
|
2:23 |
Et il arrivera en ce jour, je répondrai, — oracle de Yahweh, je répondrai aux cieux, et eux répondront à la terre ;
|
|
Hose
|
FreJND
|
2:23 |
Et il arrivera, en ce jour-là, que j’exaucerai, dit l’Éternel, j’exaucerai les cieux, et eux exauceront la terre,
|
|
Hose
|
FreKhan
|
2:23 |
A cette époque, dit l’Eternel, je donnerai, oui, je donnerai satisfaction aux cieux, et ceux-ci combleront les vœux de la terre.
|
|
Hose
|
FreLXX
|
2:23 |
Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur, que J'exaucerai le ciel, et le ciel exaucera la terre.
|
|
Hose
|
FrePGR
|
2:23 |
Et en ce temps-là j'exaucerai, dit l'Éternel, j'exaucerai les Cieux, et ils exauceront la terre,
|
|
Hose
|
FreSegon
|
2:23 |
En ce jour-là, j'exaucerai, dit l'Éternel, j'exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre;
|
|
Hose
|
FreVulgG
|
2:23 |
Je la sèmerai (pour moi) dans le pays, et je ferai miséricorde à celle qui était (fut nommée) Sans miséricorde.
|
|
Hose
|
GerBoLut
|
2:23 |
Zur selbigen Zeit, spricht der HERR, will ich erhoren; ich will den Himmel erhoren; und der Himmel soli die Erde erhoren
|
|
Hose
|
GerElb18
|
2:23 |
Und ich will sie mir säen in dem Lande und will mich der Lo-Ruchama erbarmen. Und ich will zu Lo-Ammi sagen: Du bist mein Volk; und es wird sagen: Mein Gott.
|
|
Hose
|
GerElb19
|
2:23 |
Und ich will sie mir säen in dem Lande und will mich der Lo-Ruchama erbarmen. Und ich will zu Lo-Ammi sagen: Du bist mein Volk; und es wird sagen: Mein Gott.
|
|
Hose
|
GerGruen
|
2:23 |
An jenem Tage wird's geschehn, da werde ich", ein Spruch des Herrn, "des Himmels Wunsch erfüllen, und dieser den der Erde, die Erde den des Korns, des Weines und des Öls, und diese dann die Wünsche Jezraels. Ich säe sie für mich im Lande aus und zeige Liebe wiederum der 'Ungeliebten' und sage dann zu 'Nicht mein Volk': 'Mein Volk bist du', und dieses spricht: 'Mein Gott'."
|
|
Hose
|
GerMenge
|
2:23 |
Und dann, an jenem Tage, da werde ich willfährig sein« – so lautet der Ausspruch des HERRN –, »da werde ich dem Himmel zu Willen sein, und dieser wird der Erde zu Willen sein,
|
|
Hose
|
GerNeUe
|
2:23 |
An jenem Tag, spricht Jahwe, / da antworte ich. / Ich erhöre den Himmel, / und der erhört die Erde.
|
|
Hose
|
GerSch
|
2:23 |
Und es soll geschehen an jenem Tage, spricht der HERR, da will ich antworten; ich will dem Himmel antworten, und er soll der Erde antworten;
|
|
Hose
|
GerTafel
|
2:23 |
Und soll geschehen am selbigen Tage, daß Ich erhöre, spricht Jehovah, daß Ich erhöre die Himmel und sie werden erhören die Erde, Und die Erde soll erhören das Korn und den Most und das Öl, und diese erhören Jisreel. Und Ich will sie Mir säen im Lande, und will Mich erbarmen der Lo-Ruchamah, und sprechen zu Lo-Ammi: Mein Volk bist du, und es wird sprechen: Mein Gott!
|
|
Hose
|
GerTextb
|
2:23 |
Zu jener Zeit aber werde ich willfahren, ist der Spruch Jahwes, werde ich willfahren dem Himmel, und der wird der Erde willfahren,
|
|
Hose
|
GerZurch
|
2:23 |
Und ich will ihn mir im Lande einpflanzen und will die "Nichtbegnadet" begnaden und zum "Nicht-mein-Volk" sagen: Mein Volk bist du! und er wird sagen: Mein Gott! (a) Hos 1:6 9
|
|
Hose
|
GreVamva
|
2:23 |
Και θέλω σπείρει αυτήν δι' εμαυτόν επί της γής· και θέλω ελεήσει την ουκ ηλεημένην· και θέλω ειπεί προς τον ου λαόν μου, Λαός μου είσαι· και αυτοί θέλουσιν ειπεί, Θεός μου είσαι.
|
|
Hose
|
Haitian
|
2:23 |
M'ap fè yo peple nan peyi a. M'a gen pitye pou moun mwen te meprize yo. M'a pale ak moun ki pa moun pa m' yo, m'a di yo: Se pèp mwen nou ye. Yo menm, y'a reponn: Wi, se Bondye nou ou ye.
|
|
Hose
|
HebModer
|
2:23 |
וזרעתיה לי בארץ ורחמתי את לא רחמה ואמרתי ללא עמי עמי אתה והוא יאמר אלהי׃
|
|
Hose
|
HunIMIT
|
2:23 |
És lészen ama napon: meghallgatom, úgymond az Örökkévaló, meghallgatom az eget, és az meghallgatja a földet;
|
|
Hose
|
HunKNB
|
2:23 |
Azon a napon meghallgatom – mondja az Úr –, meghallgatom az eget, az pedig meghallgatja a földet,
|
|
Hose
|
HunRUF
|
2:23 |
Azon a napon meghallgatom – így szól az Úr –, meghallgatom az eget, az meghallgatja a földet,
|
|
Hose
|
HunUj
|
2:23 |
Azon a napon meghallgatom - így szól az Úr -, meghallgatom az eget, az meghallgatja a földet,
|
|
Hose
|
ItaDio
|
2:23 |
Ed io me la seminerò nella terra, ed avrò pietà di Lo-ruhama; e dirò a Lo-ammi: Tu sei mio popolo; ed egli mi dirà: Dio mio.
|
|
Hose
|
ItaRive
|
2:23 |
Io lo seminerò per me in questa terra, e avrò compassione di Lo-ruhama; e dirò a Lo-ammi: "Tu sei il popolo mio!" ed egli mi risponderà: "Mio Dio!"
|
|
Hose
|
JapBungo
|
2:23 |
我わがためにかれを地にまき憐まれざりし者をあはれみわが民ならざりし者にむかひて汝はわが民なりといはんかれらは我にむかひて汝はわが神なりといはん
|
|
Hose
|
JapKougo
|
2:23 |
わたしはわたしのために彼を地にまき、あわれまれぬ者をあわれみ、わたしの民でない者に向かって、『あなたはわたしの民である』と言い、彼は『あなたはわたしの神である』と言う」。
|
|
Hose
|
KLV
|
2:23 |
jIH DichDaq sow Daj Daq jIH Daq the tera'; je jIH DichDaq ghaj pung Daq Daj 'Iv ghajta' ghobe' obtained pung; je jIH DichDaq ja' chaH 'Iv were ghobe' wIj ghotpu, ‘ SoH 'oH wIj ghotpu;' je chaH DichDaq jatlh, ‘ wIj joH'a'!'”
|
|
Hose
|
Kapingam
|
2:23 |
Au ga-haga-noho agu daangada donu i tenua deelaa, gaa-hai digaula gi-maluagina. Au ga-aloho i digau ala e-haga-ingoo bolo ‘Tee-aloho’, mo digau ala e-haga-ingoo bolo ‘Hagalee nia daangada ni-aagu,’ gei Au ga-helekai, ‘Goodou la nia daangada ni-aagu.’ Gei digaula ga-helekai, ‘Goe go di-madau God.’ ”
|
|
Hose
|
Kaz
|
2:23 |
Сол кезде Мен халықты Өзім үшін елге сеуіп отырғызып, «Рақым-көрмегенге» рақым көрсетіп, «Халқым-еместі» енді «Өз-халқым» деп атаймын. Ал халық Маған: «Менің Құдайымсың!» дейтін болады!»
|
|
Hose
|
Kekchi
|
2:23 |
Ut texinqˈue chi cua̱nc saˈ li naˈajej aˈan ut la̱in tin-osobtesi̱nk e̱re ut ta̱cua̱nk cuiˈchic li cˈaˈru e̱re. La̱in texinra la̱ex, usta quinye nak incˈaˈ chic nequexinra nak quinqˈue e̱cˈabaˈ chokˈ Lo-ruhama. Usta quinqˈue e̱cˈabaˈ chokˈ Lo-ammi nak quinye nak ma̱cuaˈex intenamit, la̱in tinye e̱re nak la̱ex chic li cualal incˈajol. Ut la̱ex te̱ye nak la̱in li Ka̱cuaˈ le̱ Dios.
|
|
Hose
|
KorHKJV
|
2:23 |
내가 그녀를 땅에서 내게로 심고 긍휼을 얻지 못하였던 그녀에게 긍휼을 베풀며 내 백성이 아니던 자들에게 이르기를, 너는 내 백성이라, 하고 그들은 이르기를, 주는 나의 하나님이시니이다, 하리라.
|
|
Hose
|
KorRV
|
2:23 |
내가 나를 위하여 이 땅에 심고 긍휼히 여김을 받지 못하였던 자를 긍휼히 여기며 내 백성 아니었던 자에게 향하여 이르기를 너는 내 백성이라 하리니 저희는 이르기를 주는 내 하나님이시라 하리라
|
|
Hose
|
LXX
|
2:23 |
καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ἐπακούσομαι τῷ οὐρανῷ καὶ ὁ οὐρανὸς ἐπακούσεται τῇ γῇ
|
|
Hose
|
LinVB
|
2:23 |
Yawe alobi boye : Mokolo mona nakondimela likolo, mpe likolo likondimela nse.
|
|
Hose
|
LtKBB
|
2:23 |
Aš ją pasėsiu sau tame krašte, pasigailėsiu tos, kurios nebuvo pasigailėta ir sakysiu ne savo tautai: ‘Tu mano tauta’, o jie atsakys: ‘Tu mano Dievas’“.
|
|
Hose
|
LvGluck8
|
2:23 |
Un Es tos darīšu Sev par dzimumu virs zemes un apžēlošos par to neapžēloto un sacīšu uz tiem, kas nebija Mani ļaudis: jūs esat Mani ļaudis; un tie sacīs: mans Dievs!
|
|
Hose
|
Mal1910
|
2:23 |
ഞാൻ അതിനെ എനിക്കായി ദേശത്തു വിതെക്കും; കരുണ ലഭിക്കാത്തവളോടു ഞാൻ കരുണ കാണിക്കും എന്റെ ജനമല്ലാത്തതിനോടു: നീ എന്റെ ജനം എന്നു ഞാൻ പറയും; നീ എന്റെ ദൈവം എന്നു അവരും പറയും.
|
|
Hose
|
Maori
|
2:23 |
Ka whakato ano ahau i a ia maku ki te whenua; ka tohu i tenei kihai nei i tohungia; ka ki atu ano ki te hunga ehara nei i te iwi naku, ko koe taku iwi, a ka mea era, Ko koe toku Atua.
|
|
Hose
|
MapM
|
2:23 |
וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא אֶֽעֱנֶה֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה אֶעֱנֶ֖ה אֶת־הַשָּׁמָ֑יִם וְהֵ֖ם יַעֲנ֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ׃
|
|
Hose
|
Mg1865
|
2:23 |
Ary amin’ izany andro izany dia hihaino Aho, hoy Jehovah, eny, hihainoa ny lanitra Aho, ary izy kosa hihaino ny tany;
|
|
Hose
|
Ndebele
|
2:23 |
Besengizihlanyelela yena emhlabeni, ngibe lomusa phezu kongazuzanga umusa, ngithi kwababengasibantu bami: Lina lingabantu bami; bona bathi: Nkulunkulu wami.
|
|
Hose
|
NlCanisi
|
2:23 |
Ik zal haar weer zaaien in het land: Mij weer ontfermen Over "Zonder ontferming"; Spreken tot "Niet langer mijn volk": Ge zijt weer mijn volk; En hij zal zeggen: Mijn God!
|
|
Hose
|
NorSMB
|
2:23 |
Og plantar meg henne i landet og miskunnar Lo-Ruhama, og eg segjer til Lo-Ammi: «Folket mitt er du!» og ho, ho skal segja: «Min Gud!»
|
|
Hose
|
Norsk
|
2:23 |
Og jeg vil plante henne for mig i landet og miskunne mig over Lo-Ruhama, og jeg vil si til Lo-Ammi: Du er mitt folk, og det skal svare: Min Gud!
|
|
Hose
|
Northern
|
2:23 |
Xalqımı ölkədə Özüm üçün əkəcəyəm, “Mərhəmət tapmamış” dediyimə Mərhəmət edəcəyəm. “Xalqım deyil” dediyimə “Xalqımsan” deyəcəyəm. O isə Mənə “Allahımsan” deyəcək».
|
|
Hose
|
OSHB
|
2:23 |
וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא אֶֽעֱנֶה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אֶעֱנֶ֖ה אֶת־הַשָּׁמָ֑יִם וְהֵ֖ם יַעֲנ֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ׃
|
|
Hose
|
Pohnpeia
|
2:23 |
I pahn kauwada nei aramas akan nan sahpwo oh kapaiairailda. I pahn poakohng irail kan me adaneki “Sempoak,” oh irail kan me adaneki “Kaidehk-Nei-Aramas” I pahn mahsanih, “Kumwail me nei aramas,” oh re pahn sapengki, “Komwi me at Koht.”
|
|
Hose
|
PolGdans
|
2:23 |
Bo ją sobie rozsieję na ziemi, a zmiłuję się nad tą, co była w niełasce, i rzekę do tego, co nie był ludem moim: Tyś jest lud mój! a on rzecze: Tyś jest Bóg mój.
|
|
Hose
|
PolUGdan
|
2:23 |
Zasieję go sobie na ziemi i zlituję się nad tym, który nie dostąpił miłosierdzia, i powiem do tego, który nie był moim ludem: Ty jesteś moim ludem! A on powie: Ty jesteś moim Bogiem.
|
|
Hose
|
PorAR
|
2:23 |
E semeá-lo-ei para mim na terra, e compadecer-me-ei de Lo-Ruama; e a e Lo-Ami direi: Tu és meu povo; e ele dirá: Tu és o meu Deus.
|
|
Hose
|
PorAlmei
|
2:23 |
E semeal-a-hei para mim na terra, e apiedar-me-hei de Lo-ruhama; e a Lo-ammi direi: Tu és meu povo; e elle dirá: Ó meu Deus!
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
2:23 |
E eu a semearei para mim na terra; amarei a Não-Amada; e direi a Não-Meu-Povo: Tu és meu povo; e ele dirá: Tu és meu Deus.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
2:23 |
E eu a semearei para mim na terra; amarei a Não-Amada; e direi a Não-Meu-Povo: Tu és meu povo; e ele dirá: Tu és meu Deus.
|
|
Hose
|
PorCap
|
2:23 |
*Naquele dia – oráculo do Senhor– Eu responderei aos céus, e os céus responderão à terra;
|
|
Hose
|
RomCor
|
2:23 |
Îmi voi sădi pe Lo-Ruhama în ţară şi-i voi da îndurare; voi zice lui Lo-Ami: ‘Tu eşti poporul Meu!’ Şi el va răspunde: ‘Dumnezeul meu!’ ”
|
|
Hose
|
RusSynod
|
2:23 |
И посею ее для Себя на земле, и помилую Непомилованную, и скажу не Моему народу: "ты Мой народ", а он скажет: "Ты мой Бог!"
|
|
Hose
|
RusSynod
|
2:23 |
И посею ее для Себя на земле, и помилую Непомилованную, и скажу не Моему народу: „Ты Мой народ“, а он скажет: „Ты мой Бог!“»
|
|
Hose
|
SloChras
|
2:23 |
In zasejem si jo po deželi, in usmilim se Lo-ruhame; in porečem njim, ki niso bili moje ljudstvo: Moje si ljudstvo, in ono poreče: Ti si Bog moj!
|
|
Hose
|
SloKJV
|
2:23 |
Posejal si jo bom na zemlji in usmilil se bom nje, ki ni dosegla usmiljenja in rekel bom tistim, ki niso bili moje ljudstvo: ‚Vi ste moje ljudstvo.‘ In oni bodo rekli: ‚Ti si moj Bog.‘“
|
|
Hose
|
SomKQA
|
2:23 |
Oo anna dhulkaan iyada ku beeran doonaa, oo waan u naxariisan doonaa tii aan naxariista heli jirin, oo kuwo aan dadkayga ahaan jirin ayaan ku odhan doonaa, Idinku dadkaygaad tihiin, oo iyana waxay igu odhan doonaan, Adna waxaad tahay Ilaahayo.
|
|
Hose
|
SpaPlate
|
2:23 |
Sembraré a (Israel) para Mí en la tierra; y me compadeceré de Lo-Ruhama,
|
|
Hose
|
SpaRV
|
2:23 |
Y sembraréla para mí en la tierra, y tendré misericordia de Lo-ruhama: y diré á Lo-ammi: Pueblo mío tú; y él dirá: Dios mío.
|
|
Hose
|
SpaRV186
|
2:23 |
Y sembrarla he para mí en la tierra, y habré misericordia de Lo-ruhama; y diré a Lo-ammi: Pueblo mío tú; y él dirá: Dios mío.
|
|
Hose
|
SpaRV190
|
2:23 |
Y sembraréla para mí en la tierra, y tendré misericordia de Lo-ruhama: y diré á Lo-ammi: Pueblo mío tú; y él dirá: Dios mío.
|
|
Hose
|
SrKDEkav
|
2:23 |
И посејаћу је себи на земљи, и смиловаћу се на Лорухаму, и рећи ћу Лоамији: Ти си мој народ, и он ће рећи: Боже мој!
|
|
Hose
|
SrKDIjek
|
2:23 |
И посијаћу је себи на земљи, и смиловаћу се на Лорухаму, и рећи ћу Лоамији: ти си мој народ, и он ће рећи: Боже мој!
|
|
Hose
|
Swe1917
|
2:23 |
Och jag skall plantera[3] henne åt mig i landet och förbarma mig över Lo-Ruhama och säga till Lo-Ammi: »Du är mitt folk.» Och det skall svara: »Du är min Gud.» [1] D. ä. mitt folk. [2] D. ä. hon som finner förbarmande. [3] Namnet Jisreel kan översättas med Guds plantering.
|
|
Hose
|
SweFolk
|
2:23 |
Jag ska plantera henne åt mig i landet. Jag ska förbarma mig över Lo-Ruhama och säga till Lo-Ammi: ”Du är mitt folk.” Och de ska svara: ”Du är min Gud.”
|
|
Hose
|
SweKarlX
|
2:23 |
Och jag skall behålla henne mig för en säd på jordene, och förbarma mig öfver henne som i ogunst var, och säga till det som intet var mitt folk: Du äst mitt folk; och det skall säga: Du äst min Gud.
|
|
Hose
|
TagAngBi
|
2:23 |
At aking itatatag siya para sa akin sa lupa; at ako'y magdadalang habag sa kaniya na hindi nagtamo ng kahabagan; at aking sasabihin sa kanila na hindi ko bayan, Ikaw ay aking bayan; at siya'y magsasabi, Ikaw ay aking Dios.
|
|
Hose
|
ThaiKJV
|
2:23 |
เราจะหว่านเขาไว้ในแผ่นดินสำหรับเรา เราจะเมตตานางผู้ที่มิได้รับความเมตตา และเราจะพูดกับคนเหล่านั้นที่มิได้เป็นประชาชนของเราว่า ‘เจ้าเป็นประชาชนของเรา’ และเขาจะกล่าวว่า ‘พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์’”
|
|
Hose
|
TpiKJPB
|
2:23 |
Na Mi bai planim em i kam long Mi long dispela graun. Na Mi bai gat sori long em husat i no bin kisim sori. Na Mi bai tokim ol husat i no lain manmeri bilong Mi, Yu stap lain manmeri bilong Mi. Na ol bai tok, Yu stap God bilong mi.
|
|
Hose
|
TurNTB
|
2:23 |
Onu ülkede kendim için ekeceğim, Merhamete ermemiş olana acıyacağım, Halkım olmayana, ‘Halkımsın’ diyeceğim; Onlar da bana, ‘Tanrım’ diyecekler.”
|
|
Hose
|
UkrOgien
|
2:23 |
І станеться того дня, Я почую, — говорить Господь, — почую небо, а воно почує землю,
|
|
Hose
|
UrduGeo
|
2:23 |
اُس وقت مَیں اپنی خاطر اسرائیل کا بیج ملک میں بو دوں گا۔ ’لورُحامہ‘ پر مَیں رحم کروں گا، اور ’لوعمی‘ سے مَیں کہوں گا، ’تُو میری قوم ہے۔‘ جواب میں وہ بولے گی، ’تُو میرا خدا ہے‘۔“
|
|
Hose
|
UrduGeoD
|
2:23 |
उस वक़्त मैं अपनी ख़ातिर इसराईल का बीज मुल्क में बो दूँगा। ‘लोरुहामा’ पर मैं रहम करूँगा, और ‘लोअम्मी’ से मैं कहूँगा, ‘तू मेरी क़ौम है।’ जवाब में वह बोलेगी, ‘तू मेरा ख़ुदा है’।”
|
|
Hose
|
UrduGeoR
|
2:23 |
Us waqt maiṅ apnī ḳhātir Isrāīl kā bīj mulk meṅ bo dūṅgā. ‘Loruhāmā’ par maiṅ rahm karūṅga, aur ‘Loammī’ se maiṅ kahūṅgā, ‘Tū merī qaum hai.’ Jawāb meṅ wuh bolegī, ‘Tū merā Ḳhudā hai.’”
|
|
Hose
|
VieLCCMN
|
2:23 |
Vào ngày đó, Ta sẽ đáp lại, –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– Ta sẽ đáp lại trời, và trời sẽ đáp lại đất.
|
|
Hose
|
Viet
|
2:23 |
Ðoạn ta sẽ gieo nó cho ta trong đất, và sẽ làm sự thương xót cho kẻ chưa được thương xót. Ta sẽ nói cùng những kẻ chưa làm dân ta rằng: Ngươi là dân ta, và nó sẽ trả lời rằng: Ngài là Ðức Chúa Trời tôi.
|
|
Hose
|
VietNVB
|
2:23 |
Ta sẽ gieo con cái cho Ta trong đất,Và Ta sẽ thương xót Lô-ru-ha-ma,Ta sẽ bảo Lô-Am-mi: Con là dân Ta,Và nó sẽ đáp: Ngài là Đức Chúa Trời con.
|
|
Hose
|
WLC
|
2:23 |
וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא אֶֽעֱנֶה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אֶעֱנֶ֖ה אֶת־הַשָּׁמָ֑יִם וְהֵ֖ם יַעֲנ֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ׃
|
|
Hose
|
WelBeibl
|
2:23 |
Bydda i'n ei phlannu i mi fy hun yn y tir. Bydd ‛heb drugaredd‛ yn cael profi trugaredd. Bydda i'n dweud wrth ‛nid fy mhobl‛, ‛dych chi'n bobl i mi‛. A byddan nhw'n ateb, ‘Ti ydy'n Duw ni!’.”
|
|
Hose
|
Wycliffe
|
2:23 |
And Y schal sowe it to me in to a lond, and Y schal haue merci on it that was with out merci.
|