I Ch
|
RWebster
|
12:2 |
They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows from a bow, even of Saul’s brethren of Benjamin.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
12:2 |
They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows from the bow: they were of Saul's brothers of Benjamin.
|
I Ch
|
ABP
|
12:2 |
and using the bow with the right hands and with the left hands, and slingers with stones, and with arrows, and with a bow from the brethren of Saul of Benjamin.
|
I Ch
|
NHEBME
|
12:2 |
They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows from the bow: they were of Saul's brothers of Benjamin.
|
I Ch
|
Rotherha
|
12:2 |
armed with the bow, using right hand or left with stones, and with arrows in the bow,—of the brethren of Saul, out of Benjamin:
|
I Ch
|
LEB
|
12:2 |
They were armed with the bow, able to shoot right-handed or left-handed, slinging stones or shooting arrows with the bow; they were kinsmen of Saul from Benjamin.
|
I Ch
|
RNKJV
|
12:2 |
They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul's brethren of Benjamin.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
12:2 |
[They were] armed with bows and could use both the right hand and the left in [hurling] stones and [shooting] arrows out of a bow, [even] of Saul's brethren of Benjamin.
|
I Ch
|
Webster
|
12:2 |
[They were] armed with bows, and could use both the right hand and the left in [hurling] stones, and [shooting] arrows from a bow, [even] of Saul's brethren of Benjamin.
|
I Ch
|
Darby
|
12:2 |
armed with bows, using both the right hand and the left with stones and with arrows on the bow; [they were] of Saul's brethren of Benjamin:
|
I Ch
|
ASV
|
12:2 |
They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows from the bow: they were of Saul’s brethren of Benjamin.
|
I Ch
|
LITV
|
12:2 |
right and left-handed, armed with bows, with stones, and with arrows, with the bow from the brothers of Saul, of Benjamin.
|
I Ch
|
Geneva15
|
12:2 |
They were weaponed with bowes, and could vse the right and the left hand with stones and with arrowes and with bowes, and were of Sauls brethren, euen of Beniamin.
|
I Ch
|
CPDV
|
12:2 |
bending the bow, and using either hand in casting stones with slings, and shooting arrows. From the brothers of Saul, out of Benjamin:
|
I Ch
|
BBE
|
12:2 |
They were armed with bows, and were able to send stones, and arrows from the bow, with right hand or left: they were Saul's brothers, of Benjamin.
|
I Ch
|
DRC
|
12:2 |
Bending the bow, and using either hand in hurling stones with slings, and shooting arrows: of the brethren of Saul of Benjamin.
|
I Ch
|
GodsWord
|
12:2 |
They were armed with bows and could sling stones or shoot arrows with either their right or their left hands. They were Saul's relatives, from the tribe of Benjamin.
|
I Ch
|
JPS
|
12:2 |
They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows from the bow; they were of Saul's brethren of Benjamin.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
12:2 |
They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul’s brethren of Benjamin.
|
I Ch
|
NETfree
|
12:2 |
They were armed with bows and could shoot arrows or sling stones right or left-handed. They were fellow tribesmen of Saul from Benjamin. ) These were:
|
I Ch
|
AB
|
12:2 |
and using the bow with the right hand and with the left, and slingers with stones, and shooters with bows. Of the brethren of Saul of Benjamin,
|
I Ch
|
AFV2020
|
12:2 |
Right and left-handed in slinging stones, armed with bows and arrows, from the brethren of Saul, of Benjamin.
|
I Ch
|
NHEB
|
12:2 |
They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows from the bow: they were of Saul's brothers of Benjamin.
|
I Ch
|
NETtext
|
12:2 |
They were armed with bows and could shoot arrows or sling stones right or left-handed. They were fellow tribesmen of Saul from Benjamin. ) These were:
|
I Ch
|
UKJV
|
12:2 |
They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul's brethren of Benjamin.
|
I Ch
|
KJV
|
12:2 |
They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul’s brethren of Benjamin.
|
I Ch
|
KJVA
|
12:2 |
They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul's brethren of Benjamin.
|
I Ch
|
AKJV
|
12:2 |
They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul's brothers of Benjamin.
|
I Ch
|
RLT
|
12:2 |
They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul’s brethren of Benjamin.
|
I Ch
|
MKJV
|
12:2 |
right and left-handed, armed with bows, with stones, and with arrows, with the bow from the brothers of Saul, of Benjamin
|
I Ch
|
YLT
|
12:2 |
armed with bow, right and left handed, with stones, and with arrows, with bows, of the brethren of Saul, of Benjamin.
|
I Ch
|
ACV
|
12:2 |
They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows from the bow. They were of Saul's brothers of Benjamin.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
12:2 |
Eles estavam armados de arcos, e podiam tanto com a mão direita como a esquerda atirar pedras com funda, e setas com arco. Estes eram dentre os irmãos de Saul, os benjamitas.
|
I Ch
|
Mg1865
|
12:2 |
sady mpitondra tsipìka ka nahay nanavia sy nanavanana raha nitora-bato na nandefa tsipìka. Isan’ ny Benjamita, rahalahin’ i Saoly, ireo.
|
I Ch
|
FinPR
|
12:2 |
He olivat asestetut jousella ja taitavia sekä oikealla että vasemmalla kädellä linkoamaan kiviä ja ampumaan jousella nuolia. Saulin heimolaisia, benjaminilaisia:
|
I Ch
|
FinRK
|
12:2 |
He olivat jousimiehiä, taitavia linkoamaan kiviä sekä oikealla että vasemmalla kädellä ja ampumaan nuolia jousella. Saulin heimolaisia, benjaminilaisia olivat
|
I Ch
|
ChiSB
|
12:2 |
能左右開弓,發石射傷的人,是本雅明人,為撒烏耳的同族兄弟;
|
I Ch
|
ChiUns
|
12:2 |
他们善于拉弓,能用左右两手甩石射箭,都是便雅悯人扫罗的族弟兄。
|
I Ch
|
BulVeren
|
12:2 |
Те бяха въоръжени с лъкове и умееха и с дясната, и с лявата ръка да хвърлят камъни с прашка и да стрелят с лък и стрели. От братята на Саул, от Вениамин:
|
I Ch
|
AraSVD
|
12:2 |
نَازِعُونَ فِي ٱلْقِسِيِّ، يَرْمُونَ ٱلْحِجَارَةَ وَٱلسِّهَامَ مِنَ ٱلْقِسِيِّ بِٱلْيَمِينِ وَٱلْيَسَارِ، مِنْ إِخْوَةِ شَاوُلَ مِنْ بَنْيَامِينَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
12:2 |
armitaj per pafarko, povosciantaj ĵeti ŝtonojn kaj pafarkajn sagojn per la dekstra mano kaj per la maldekstra, el la fratoj de Saul, Benjamenidoj:
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
12:2 |
เขาเป็นนักธนู เขาเหวี่ยงหินด้วยสลิงและยิงธนูได้ด้วยมือขวาหรือมือซ้าย เขาเป็นคนเบนยามิน ญาติของซาอูล
|
I Ch
|
OSHB
|
12:2 |
נֹ֣שְׁקֵי קֶ֗שֶׁת מַיְמִינִ֤ים וּמַשְׂמִאלִים֙ בָּֽאֲבָנִ֔ים וּבַחִצִּ֖ים בַּקָּ֑שֶׁת מֵאֲחֵ֥י שָׁא֖וּל מִבִּנְיָמִֽן׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
12:2 |
လေး လက်နက်ကို ဆောင်၍လက်ျာဘက်လက်ဝဲလက်မရွေး၊ ကျောက်နှင့်မြှားကို ပစ်တတ်သော စစ်သူရဲကြီး၊ ရှောလု ပေါက်ဘော် ဗင်္ယာမိန်အမျိုးသားဟူမူကား၊
|
I Ch
|
FarTPV
|
12:2 |
ایشان از طایفهٔ بنیامین و از نزدیکان شائول بودند، ایشان میتوانستند با دست راست و چپ با کمان تیراندازی و با فلاخن سنگ پرتاب کنند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
12:2 |
aur behtarīn tīrandāz the, kyoṅki yih na sirf dahne balki bāeṅ hāth se bhī mahārat se tīr aur falāḳhan kā patthar chalā sakte the. In ādmiyoṅ meṅ se darj-e-zail Binyamīn ke qabīle aur Sāūl ke ḳhāndān se the.
|
I Ch
|
SweFolk
|
12:2 |
De var beväpnade med båge och skickliga i att slunga stenar och skjuta pilar från bågen både med höger och vänster hand. Av Sauls stamfränder benjaminiterna kom följande:
|
I Ch
|
GerSch
|
12:2 |
Sie waren bewaffnet mit Bogen und geübt, mit der Rechten und mit der Linken Steine zu werfen, auch mit dem Bogen Pfeile zu schießen; sie waren von den Brüdern Sauls, aus Benjamin.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
12:2 |
Sila'y nasasakbatan ng mga busog, at kanilang ginagamit kapuwa ang kanang kamay at kaliwa sa pagpapahilagpos ng mga bato, at sa pagpapahilagpos ng mga pana mula sa busog; sila'y sa mga kapatid ni Saul sa Benjamin.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
12:2 |
He olivat aseistettuja jousella ja olivat taitavia sekä oikealla että vasemmalla kädellä linkoamaan kiviä ja ampumaan jousella nuolia. Saulin heimolaisia, benjaminilaisia:
|
I Ch
|
Dari
|
12:2 |
آن ها تیراندازان ماهری بودند که از فلاخن و کمان با دست راست و چپ کار گرفته می توانستند و همگی از قبیلۀ بنیامین و از خویشاوندان شائول بودند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
12:2 |
Oo iyagu qaansooyin bay siteen, oo gacanta midigta iyo tan bidixdaba dhagaxyo way ku wadhfin kareen, fallaadhona qaansooyin way kaga gani kareen, oo iyagu waxay ahaayeen reer Benyaamiin oo Saa'uul walaalihiis ah.
|
I Ch
|
NorSMB
|
12:2 |
Dei var væpna med boge og føre til å slyngja stein og skjota piler frå bogen, både med høgre og vinstre handi. Av ættefrendarne hans Saul, av Benjamins-folket, var desse:
|
I Ch
|
Alb
|
12:2 |
ishin të armatosur me harqe dhe mund të përdornin si dorën e djathtë ashtu edhe atë të majtë për të hedhur gurë dhe për të gjuajtur shigjeta me hark; i përkisnin fisit të Beniaminit, vëllezër të Saulit.
|
I Ch
|
UyCyr
|
12:2 |
Улар оң қоли биләнму, сол қоли биләнму оқ-я вә салға етишқа маһир болған Бинямин қәбилисидин, йәни Саулниң җамаитидин еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
12:2 |
그들은 활로 무장하고 오른손과 왼손을 모두 써서 돌을 던지며 활로 화살을 쏘는 자들이요, 또 베냐민에 속한 사울의 형제들이더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
12:2 |
Наоружани луком, из десне руке и из лијеве гађаху камењем и из лука стријелама, између браће Саулове, од племена Венијаминова:
|
I Ch
|
Wycliffe
|
12:2 |
beendynge bouwe, and castynge stoonys with slyngis with euer either hond, and dressynge arowis; of the britheren of Saul of Beniamyn,
|
I Ch
|
Mal1910
|
12:2 |
അവർ വില്ലാളികളും വലങ്കൈകൊണ്ടും ഇടങ്കൈകൊണ്ടും കല്ലെറിവാനും വില്ലുകൊണ്ടു അമ്പെയ്വാനും സമർത്ഥന്മാരുമായിരുന്നു:-- ബെന്യാമീന്യരായ ശൌലിന്റെ സഹോദരന്മാരുടെ കൂട്ടത്തിൽ തലവനായ അഹീയേസെർ, യോവാശ്,
|
I Ch
|
KorRV
|
12:2 |
저희는 활을 가지며 좌우 손을 놀려 물매도 던지며 살도 발하는 자요 베냐민 지파 사울의 동족인데 그 이름은 이러하니라
|
I Ch
|
Azeri
|
12:2 |
بو آداملار اوخ-کامانلا سئلاحلانيب، صاغ و سول اَلله ساپانددان داش آتماغي و کامانلا اوخ آتماغي باجاريرديلار. اونلار بِنيامئن نسلئندن، شاعولون قوحوملاريندان ائدئلر.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
12:2 |
Och voro skickeliga med bågar, på båda händer, till stenar, pilar och bågar, af Sauls bröder, de af BenJamin voro.
|
I Ch
|
KLV
|
12:2 |
chaH were armed tlhej bows, je laH use both the nIH ghop je the poS Daq slinging naghmey je Daq shooting arrows vo' the bow: chaH were vo' Saul's loDnI'pu' vo' Benjamin.
|
I Ch
|
ItaDio
|
12:2 |
armati di archi, tiratori di pietre con la frombola, e di saette con l’arco, così della man sinistra, come della destra. De’ fratelli di Saulle, di Beniamino:
|
I Ch
|
RusSynod
|
12:2 |
Вооруженные луком, правою и левою рукою бросавшие каменья и стрелявшие стрелами из лука, — из братьев Саула, от Вениамина:
|
I Ch
|
CSlEliza
|
12:2 |
напрязающе лук десными и шуими руками, и пращницы каменем и стрелами, от братий Сауловых от (колена) Вениамина:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
12:2 |
και τόξω εκ δεξιών και εξ αριστερών και σφενδονήται εν λίθοις και εν βέλεσι και τόξω εκ των αδελφών Σαούλ εκ του Βενιαμίν
|
I Ch
|
FreBBB
|
12:2 |
c'étaient des archers, se servant de la main droite et de la main gauche pour lancer des pierres et des flèches ; ils étaient d'entre les frères de Saül, de Benjamin :
|
I Ch
|
LinVB
|
12:2 |
bayebi kobete litimbo mpe kobwaka mabanga na loboko la mobali mpe la mwasi. Bandeko ba Saul wa libota lya Benyamin bazalaki wana :
|
I Ch
|
HunIMIT
|
12:2 |
íjjal fegyverzettek, jobb és bal kézzel köveket hajítók és nyilakat az íjon lövők, Sául testvérei közül Benjáminból.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
12:2 |
皆執弓爲械、發石射矢、左右手俱能之、乃掃羅之昆弟、便雅憫人也、
|
I Ch
|
VietNVB
|
12:2 |
Họ sử dụng cung; có thể dùng tay phải hay tay trái để ném đá hay bắn tên. Họ là họ hàng của Sau-lơ thuộc chi tộc Bên-gia-min.
|
I Ch
|
LXX
|
12:2 |
καὶ τόξῳ ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ ἀριστερῶν καὶ σφενδονῆται ἐν λίθοις καὶ τόξοις ἐκ τῶν ἀδελφῶν Σαουλ ἐκ Βενιαμιν
|
I Ch
|
CebPinad
|
12:2 |
Ug sila nasangkap sa mga pana, ug makagamit sa too ug walang kamot sa paglabyog sa mga bato ug sa pagpana sa mga udyong gikan sa pana: sila sa kaigsoonan ni Saul sa Benjamin.
|
I Ch
|
RomCor
|
12:2 |
Erau arcaşi, cu mâna dreaptă şi cu mâna stângă aruncau pietre, iar cu arcul trăgeau săgeţi. Erau din Beniamin, din numărul fraţilor lui Saul.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
12:2 |
me kisehn kadaudok en Pensamin, me iei kisehn Sohl. Re kin kak kesingki kesik ketieu oh pahi ni palimeing oh palimaun en pehrail.
|
I Ch
|
HunUj
|
12:2 |
Íjjal voltak fölszerelve, jobb és bal kézzel egyaránt tudtak bánni parittyakövekkel és nyilakkal. Ezek Saul rokonságához tartoztak Benjáminból.
|
I Ch
|
GerZurch
|
12:2 |
Bogenschützen, geübt, mit der Rechten und mit der Linken Steine zu schleudern und Pfeile vom Bogen zu senden. Von den Stammesgenossen Sauls aus Benjamin:
|
I Ch
|
PorAR
|
12:2 |
Eram archeiros, e usavam tanto da mão direita como da esquerda em atirar pedras com fundas e em disparar flechas com o arco; eram dos irmãos de Saul, benjamitas.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
12:2 |
Gewapend met bogen, rechts en links met stenen werpende, en met pijlen schietende uit den boog; zij waren van de broederen van Saul, uit Benjamin.
|
I Ch
|
FarOPV
|
12:2 |
و به کمان مسلح بودند و سنگها و تيرها از کمانها از دست راست و دست چپ مي انداختند و از برادران شاؤل بنياميني بودند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
12:2 |
Behlomile ngamadandili, besebenzisa isandla sokunene lesokhohlo ngamatshe, langemitshoko ngedandili; babengababafowabo bakaSawuli koBhenjamini.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
12:2 |
Eles estavam armados de arcos, e podiam tanto com a mão direita como a esquerda atirar pedras com funda, e setas com arco. Estes eram dentre os irmãos de Saul, os benjamitas.
|
I Ch
|
Norsk
|
12:2 |
de var væbnet med bue og opøvd i å slynge stener og skyte piler med buen, både med høire og venstre hånd; de hørte til Sauls stammefrender, til benjaminittene.
|
I Ch
|
SloChras
|
12:2 |
oboroženi z loki, in so z desno in levo roko s prač metali kamenje in pšice streljali z loka; bili so pa od bratov Savlovih, iz Benjamina.
|
I Ch
|
Northern
|
12:2 |
Binyamin nəslindən, Şaulun qohumlarından olan bu adamlar ox-kamanla silahlanıb sağ və sol əllə sapanddan daş atmağı və kamanla ox atmağı bacarırdı. Onların adları belədir:
|
I Ch
|
GerElb19
|
12:2 |
ausgerüstet mit dem Bogen und geübt, mit der Rechten und mit der Linken Steine zu schleudern und Pfeile mit dem Bogen abzuschießen: Von den Brüdern Sauls, aus Benjamin:
|
I Ch
|
LvGluck8
|
12:2 |
Stopu nesēji, akmeņu metēji ar labo un ar kreiso roku un bultu šāvēji no stopa. Tie bija no Saula brāļiem, no Benjamina.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
12:2 |
Armados de arco, e usavam da mão direita e esquerda em atirar pedras e em despedir frechas com o arco: eram estes dos irmãos de Saul, benjamitas.
|
I Ch
|
ChiUn
|
12:2 |
他們善於拉弓,能用左右兩手甩石射箭,都是便雅憫人掃羅的族弟兄。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
12:2 |
Och voro skickeliga med bågar, på båda händer, till stenar, pilar och bågar, af Sauls bröder, de af BenJamin voro.
|
I Ch
|
FreKhan
|
12:2 |
maniaient l’arc, lançaient des pierres de la main droite et de la gauche, et des flèches avec leurs arcs. Parmi les parents de Saül, issus de Benjamin, il y avait:
|
I Ch
|
FrePGR
|
12:2 |
maniant l'arc de la main droite, et de la gauche lançant des pierres, et décochant des flèches avec l'arc, et du nombre des frères de Saül de Benjamin :
|
I Ch
|
PorCap
|
12:2 |
Eram arqueiros exercitados em lançar pedras, tanto com a mão esquerda como com a mão direita, e disparavam flechas com o arco. Eram irmãos de Saul, de Benjamim:
|
I Ch
|
JapKougo
|
12:2 |
弓をよくする者、左右いずれの手をもってもよく矢を射、石を投げる者で、ともにベニヤミンびとで、サウルの同族である。
|
I Ch
|
GerTextb
|
12:2 |
mit Bogen bewaffnet und geschickt, mit der Rechten und der linken Steine zu schleudern und Pfeile zu schießen. Von den Stammesgenossen Sauls, den Benjaminiten:
|
I Ch
|
SpaPlate
|
12:2 |
Manejaban el arco, y eran diestros en (arrojar) piedras con la mano derecha y con la izquierda, y saetas con el arco. Eran parientes de Saúl, benjaminitas.
|
I Ch
|
Kapingam
|
12:2 |
aalaa go digau ni di madawaawa Benjamin, dela go di madawaawa donu o Saul. Digaula e-puu nadau maalei mo nia mee dili-dangada gi nadau lima gau-donu mo gau-ihala.
|
I Ch
|
WLC
|
12:2 |
נֹ֣שְׁקֵי קֶ֗שֶׁת מַיְמִינִ֤ים וּמַשְׂמִאלִים֙ בָּֽאֲבָנִ֔ים וּבַחִצִּ֖ים בַּקָּ֑שֶׁת מֵאֲחֵ֥י שָׁא֖וּל מִבִּנְיָמִֽן׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
12:2 |
Jie buvo ginkluoti lankais ir sugebėjo tiek dešiniąja, tiek kairiąja ranka svaidyti akmenis bei šaudyti strėlėmis; jie buvo Sauliaus giminaičiai iš Benjamino giminės.
|
I Ch
|
Bela
|
12:2 |
Узброеныя лукам, якія кідалі праваю і леваю рукою камяні і стралялі стрэламі з лука,— з братоў Саўла, ад Веньяміна:
|
I Ch
|
GerBoLut
|
12:2 |
und mit Bogen geschickt waren zu beiden Handen, auf Steine, Pfeile und Bogen. Von den Brudern Sauls, die aus Benjamin waren:
|
I Ch
|
FinPR92
|
12:2 |
Aseina heillä oli jouset, ja he osasivat sekä oikealla että vasemmalla kädellään lingota kiviä ja ampua jousella. He olivat Saulin heimolaisia, benjaminilaisia, ja tässä on heistä luettelo:
|
I Ch
|
SpaRV186
|
12:2 |
Armados de arcos, y usaban de ambas manos en tirar piedras con honda, y en tirar saetas con arco, de los hermanos de Saul, de Ben-jamín.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
12:2 |
Het waren geoefende boogschutters; ze konden zowel met de rechter- als met de linkerhand stenen slingeren en pijlen afschieten. Van de stam Benjamin behoorden de volgende stamgenoten van Saul er toe:
|
I Ch
|
GerNeUe
|
12:2 |
Sie waren mit Bogen ausgerüstet und konnten sowohl mit der rechten als auch mit der linken Hand Steine schleudern und Pfeile schießen. Von Sauls eigenen Stammesbrüdern aus Benjamin kamen
|
I Ch
|
UrduGeo
|
12:2 |
اور بہترین تیرانداز تھے، کیونکہ یہ نہ صرف دہنے بلکہ بائیں ہاتھ سے بھی مہارت سے تیر اور فلاخن کا پتھر چلا سکتے تھے۔ اِن آدمیوں میں سے درجِ ذیل بن یمین کے قبیلے اور ساؤل کے خاندان سے تھے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
12:2 |
بَارِعُونَ فِي رَمْيِ السِّهَامِ وَالْقِسِيِّ وَالْحِجَارَةِ بِالْمَقَالِيعِ، إِنْ بِالْيَدِ الْيُسْرَى أَوِ الْيَدِ الْيُمْنَى عَلَى السَّوَاءِ، وَجَمِيعُهُمْ مِنْ أَقْرِبَاءِ شَاوُلَ مِنْ سِبْطِ بَنْيَامِينَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
12:2 |
他们配备弓箭,能用左右两手开弓甩石射箭;他们都属便雅悯支派,是扫罗的亲族。
|
I Ch
|
ItaRive
|
12:2 |
Erano armati d’arco, abili a scagliar sassi ed a tirar frecce tanto con la destra quanto con la sinistra; erano della tribù di Beniamino, de’ fratelli di Saul.
|
I Ch
|
Afr1953
|
12:2 |
gewapend met die boog, wat regter— en linkerhand kon gebruik met slingerstene en met pyl en boog; hulle was uit die broers van Saul uit Benjamin:
|
I Ch
|
RusSynod
|
12:2 |
Вооруженные луком, правой и левой рукой бросавшие камни и стрелявшие стрелами из лука – из братьев Саула, от Вениамина:
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
12:2 |
और बेहतरीन तीरअंदाज़ थे, क्योंकि यह न सिर्फ़ दहने बल्कि बाएँ हाथ से भी महारत से तीर और फ़लाख़न का पत्थर चला सकते थे। इन आदमियों में से दर्जे-ज़ैल बिनयमीन के क़बीले और साऊल के ख़ानदान से थे।
|
I Ch
|
TurNTB
|
12:2 |
Benyamin oymağından, Saul'un ailesindendiler. Yay taşır ve yayla ok, sapanla taş atmak için hem sağ, hem sol ellerini kullanabilirlerdi.
|
I Ch
|
DutSVV
|
12:2 |
Gewapend met bogen, rechts en links met stenen werpende, en met pijlen schietende uit den boog; zij waren van de broederen van Saul, uit Benjamin.
|
I Ch
|
HunKNB
|
12:2 |
íjászok, mindkét kézzel követ hajítani tudó parittyások és nyilasok voltak. Benjaminból, Saul testvérei közül:
|
I Ch
|
Maori
|
12:2 |
He hunga kukume kopere ratou, ko te maui, ko te matau, ki te kotaha kohatu, ki te kopere i te pere; no nga teina ano o Haora, no Pineamine.
|
I Ch
|
HunKar
|
12:2 |
Ívesek, a kik mind jobb-, mind balkézre kővel hajítanak és nyíllal lőnek vala, a kik Saul atyjafiai közül valók valának, Benjámin nemzetségéből.
|
I Ch
|
Viet
|
12:2 |
Chúng đều có tài giương cung, giỏi dùng dây gióng liệng đá, cầm cung bắn tên, hoặc bằng tay hữu hay là bằng tay tả; cả đều thuộc về dòng Sau-lơ, về chi phái Bên-gia-min. Nầy là tên họ:
|
I Ch
|
Kekchi
|
12:2 |
Eb li cui̱nk aˈin cuanqueb xtzimaj riqˈuineb. Ut naru nequeˈcutuc riqˈuin lix nim ukˈ ut riqˈuin lix tzˈe ukˈ. Nequeˈcutuc ajcuiˈ pec riqˈuin rantˈin. Aˈaneb rechˈalal laj Saúl ut xcomoneb li ralal xcˈajol laj Benjamín.
|
I Ch
|
Swe1917
|
12:2 |
De voro väpnade med båge och skickliga i att, både med höger och med vänster hand, slunga stenar och avskjuta pilar från bågen. Av Sauls stamfränder, benjaminiterna, kommo:
|
I Ch
|
CroSaric
|
12:2 |
umjeli su rukovati lukom i desnicom i ljevicom i znali se služiti kamenjem i strijelama. Između Šaulove braće, Benjaminovaca:
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
12:2 |
biết bắn cung cả tay phải lẫn tay trái, dùng đá hay dùng tên cũng được. Trong các anh em của vua Sa-un người Ben-gia-min,
|
I Ch
|
FreBDM17
|
12:2 |
Equipés d’arcs, se servant de la main droite et de la gauche à jeter des pierres, et à tirer des flèches avec l’arc. D’entre les parents de Saül, qui étaient de Benjamin,
|
I Ch
|
FreLXX
|
12:2 |
Ils tiraient leur arc de la main droite et de la main gauche ; ils étaient frondeurs et archers. Des frères de Saül, de la tribu de Benjamin,
|
I Ch
|
Aleppo
|
12:2 |
נשקי קשת מימינים ומשמאלים באבנים ובחצים בקשת—מאחי שאול מבנימן
|
I Ch
|
MapM
|
12:2 |
נֹ֣שְׁקֵי קֶ֗שֶׁת מַיְמִינִ֤ים וּמַשְׂמִאלִים֙ בָּאֲבָנִ֔ים וּבַחִצִּ֖ים בַּקָּ֑שֶׁת מֵאֲחֵ֥י שָׁא֖וּל מִבִּנְיָמִֽן׃
|
I Ch
|
HebModer
|
12:2 |
נשקי קשת מימינים ומשמאלים באבנים ובחצים בקשת מאחי שאול מבנימן׃
|
I Ch
|
Kaz
|
12:2 |
оң қолмен де, сол қолмен де садақ тартып, сақпанмен тас та ата беретін. Бұлар буняминдік Саулдың рулас туысқандары еді.
|
I Ch
|
FreJND
|
12:2 |
armés d’arcs, se servant de la main droite et de la main gauche [pour lancer] des pierres, et [pour tirer] des flèches avec l’arc ; ils étaient d’entre les frères de Saül, de Benjamin :
|
I Ch
|
GerGruen
|
12:2 |
bogenbewaffnet, geschickt, mit der Rechten und Linken Steine und Pfeile mit dem Bogen zu schleudern. Von den Benjaminiten, Sauls Brüdern,
|
I Ch
|
SloKJV
|
12:2 |
Oboroženi so bili z loki in uporabljali so lahko tako desno kakor levo roko v metanju kamnov in streljanju puščic iz loka, celó Savlovi bratje iz Benjamina.
|
I Ch
|
Haitian
|
12:2 |
Yo tout te gen banza. Yo te gen ladrès pou voye wòch ak pou tire flèch ni ak men gòch ni ak men dwat. Se te moun branch fanmi Benjamen yo te ye tankou Sayil.
|
I Ch
|
FinBibli
|
12:2 |
Ja olivat soveliaat ampujat joutsella molemmin käsin, kivillä, nuolilla ja joutsilla: Saulin veljistä, BenJaminista:
|
I Ch
|
SpaRV
|
12:2 |
Estaban armados de arcos, y usaban de ambas manos en tirar piedras con honda, y saetas con arco. De los hermanos de Saúl de Benjamín:
|
I Ch
|
WelBeibl
|
12:2 |
ac yn gallu defnyddio bwa saeth neu ffon dafl gyda'r llaw dde a'r chwith. Roedden nhw o lwyth Benjamin, sef yr un llwyth â Saul):
|
I Ch
|
GerMenge
|
12:2 |
ausgerüstet mit Bogen und geübt, mit der Rechten und mit der Linken Steine zu schleudern und Pfeile mit dem Bogen zu schießen. Von den Stammesgenossen Sauls aus (dem Stamme) Benjamin waren da:
|
I Ch
|
GreVamva
|
12:2 |
ώπλισμένοι τόξα, μεταχειριζόμενοι και την δεξιάν και την αριστεράν εις το να τοξεύωσι λίθους και βέλη διά του τόξου, όντες εκ των αδελφών του Σαούλ, εκ του Βενιαμίν·
|
I Ch
|
UkrOgien
|
12:2 |
що були озбро́єні лу́ком, що кидали правицею та лівицею камі́ння та стріли з лука, з Саулових братів, від Веніямина:
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
12:2 |
Наоружани луком, из десне руке и из леве гађаху камењем и из лука стрелама, између браће Саулове, од племена Венијаминовог:
|
I Ch
|
FreCramp
|
12:2 |
C'étaient des archers, exercés à lancer des pierres de la main droite et de la main gauche, et à tirer des flèches avec leur arc ; ils étaient d'entre les frères de Saül, de Benjamin.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
12:2 |
Byli uzbrojeni w łuki i potrafili prawą i lewą ręką miotać kamieniami i strzelać z łuku, a wywodzili się z braci Saula, z Beniamina.
|
I Ch
|
FreSegon
|
12:2 |
C'étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec leur arc: ils étaient de Benjamin, du nombre des frères de Saül.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
12:2 |
Estaban armados de arcos, y usaban de ambas manos en tirar piedras con honda, y saetas con arco. De los hermanos de Saúl de Benjamín:
|
I Ch
|
HunRUF
|
12:2 |
Íjjal voltak fölszerelve, jobb és bal kézzel egyaránt tudtak parittyával köveket, íjjal pedig nyilakat lőni. Ezek Saul benjámini rokonságához tartoztak.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
12:2 |
de var væbnet med Bue og øvet i Stenkast og Pileskydning baade med højre og venstre Haand; de hørte til Sauls Brødre, Benjaminiterne.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
12:2 |
Ol i gat ol banara bilong pait, na ol i inap long yusim han sut na han kais wantaim long tromoi ol ston na sutim ol spia ausait long banara, yes, ol brata bilong Sol bilong lain Benjamin
|
I Ch
|
DaOT1871
|
12:2 |
de vare rustede med Bue, kastede med Stene med højre og venstre Haand og skøde Pile med Buen; de vare af Sauls Brødre, af Benjamin.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
12:2 |
qui tiraient de l’arc, et qui se servaient des deux mains pour jeter des pierres avec la fronde, ou pour tirer des flèches. Ils étaient frères de Saül, de la tribu de Benjamin.
|
I Ch
|
PolGdans
|
12:2 |
Noszący łuk, a prawą i lewą ręką ciskający kamieńmi, i strzelający z łuku, a byli z braci Saulowych z pokolenia Benjaminowego:
|
I Ch
|
JapBungo
|
12:2 |
能く弓を彎き右左の手を用ゐて善く石を投げ弓矢を發つ者なりしが倶にベニヤミン人にしてサウルの宗族たり
|
I Ch
|
GerElb18
|
12:2 |
ausgerüstet mit dem Bogen und geübt, mit der Rechten und mit der Linken Steine zu schleudern und Pfeile mit dem Bogen abzuschießen: Von den Brüdern Sauls, aus Benjamin:
|