I Ch
|
RWebster
|
12:28 |
And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father’s house twenty and two captains.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
12:28 |
and Zadok, a young man mighty of valor, and of his father's house twenty-two captains.
|
I Ch
|
ABP
|
12:28 |
And Zadok, a young man, mighty in strength, and of the house of his father were twenty and two rulers.
|
I Ch
|
NHEBME
|
12:28 |
and Zadok, a young man mighty of valor, and of his father's house twenty-two captains.
|
I Ch
|
Rotherha
|
12:28 |
and Zadok, a young man, a hero of valour,—and the house of his father, captains twenty and two.
|
I Ch
|
LEB
|
12:28 |
And Zadok, a young man, a mighty warrior of strength, and the house of his father: twenty-two commanders.
|
I Ch
|
RNKJV
|
12:28 |
And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father's house twenty and two captains.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
12:28 |
and Zadok, a young man mighty of valour, and of his father's house twenty-two captains.
|
I Ch
|
Webster
|
12:28 |
And Zadok, a young man mighty of valor, and of his father's house twenty and two captains.
|
I Ch
|
Darby
|
12:28 |
and Zadok, a valiant young man, and his father's house two and twenty chief men.
|
I Ch
|
ASV
|
12:28 |
and Zadok, a young man mighty of valor, and of his father’s house twenty and two captains.
|
I Ch
|
LITV
|
12:28 |
and Zadok, a young man mighty in valor; and of the house of his father were twenty two leaders.
|
I Ch
|
Geneva15
|
12:28 |
And Zadok a yong man very valiant, and of his fathers housholde came two and twentie captaines.
|
I Ch
|
CPDV
|
12:28 |
and then Zadok, a youth of distinguished qualities, and the house of his father, twenty-two leaders;
|
I Ch
|
BBE
|
12:28 |
And Zadok, a young man, great and strong in war, with twenty-two captains from his father's people.
|
I Ch
|
DRC
|
12:28 |
Sadoc also a young man of excellent disposition, and the house of his father, twenty-two principal men.
|
I Ch
|
GodsWord
|
12:28 |
and Zadok, a young warrior from whose family came 22 officers.
|
I Ch
|
JPS
|
12:28 |
And Jehoiada was the leader of the house of Aaron, and with him were three thousand and seven hundred;
|
I Ch
|
KJVPCE
|
12:28 |
And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father’s house twenty and two captains.
|
I Ch
|
NETfree
|
12:28 |
along with Zadok, a young warrior, and twenty-two leaders from his family.
|
I Ch
|
AB
|
12:28 |
And Zadok, a young man mighty in strength, and there were twenty-two leaders of his father's house.
|
I Ch
|
AFV2020
|
12:28 |
And Zadok, a young man mighty of valor, and of his fathers' house were twenty-two captains.
|
I Ch
|
NHEB
|
12:28 |
and Zadok, a young man mighty of valor, and of his father's house twenty-two captains.
|
I Ch
|
NETtext
|
12:28 |
along with Zadok, a young warrior, and twenty-two leaders from his family.
|
I Ch
|
UKJV
|
12:28 |
And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father's house twenty and two captains.
|
I Ch
|
KJV
|
12:28 |
And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father’s house twenty and two captains.
|
I Ch
|
KJVA
|
12:28 |
And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father's house twenty and two captains.
|
I Ch
|
AKJV
|
12:28 |
And Zadok, a young man mighty of valor, and of his father's house twenty and two captains.
|
I Ch
|
RLT
|
12:28 |
And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father’s house twenty and two captains.
|
I Ch
|
MKJV
|
12:28 |
And Zadok, a young man mighty in power, and of his fathers' house were twenty-two captains.
|
I Ch
|
YLT
|
12:28 |
and Zadok, a young man, mighty of valour, and of the house of his father are twenty and two heads.
|
I Ch
|
ACV
|
12:28 |
and Zadok, a young man mighty of valor, and of his father's house twenty-two captains.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
12:28 |
E Zadoque, era um jovem guerreiro valente, e da família de seu pai vinte e dois líderes.
|
I Ch
|
Mg1865
|
12:28 |
ary Zadoka, zatovo mahery, sy ny fianakaviany, dia roa amby roa-polo lahy mpifehy.
|
I Ch
|
FinPR
|
12:28 |
ja Saadok, nuorukainen, sotaurho, perhekuntinensa, kaksikymmentä kaksi päällikköä;
|
I Ch
|
FinRK
|
12:28 |
lisäksi Joojada, Aaronin suvun päämies, ja hänen kanssaan kolmetuhatta seitsemänsataa miestä
|
I Ch
|
ChiSB
|
12:28 |
亞郎家族的族長約雅達,與他的侍從三千七百人,
|
I Ch
|
ChiUns
|
12:28 |
还有少年大能的勇士撒督,同着他的有族长二十二人。
|
I Ch
|
BulVeren
|
12:28 |
и Садок, силен и храбър младеж, и от бащиния му дом бяха двадесет и двама началници.
|
I Ch
|
AraSVD
|
12:28 |
وَصَادُوقُ غُلَامٌ جَبَّارُ بَأْسٍ وَبَيْتُ أَبِيهِ ٱثْنَانِ وَعِشْرُونَ قَائِدًا.
|
I Ch
|
Esperant
|
12:28 |
kaj Cadok, kuraĝa junulo, kaj lia patrodomo, dudek du estroj;
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
12:28 |
ศาโดกทแกล้วทหารหนุ่ม และคนจากเรือนบรรพบุรุษของเขาเองเป็นผู้บังคับบัญชายี่สิบสองคน
|
I Ch
|
OSHB
|
12:28 |
וִיהוֹיָדָ֖ע הַנָּגִ֣יד לְאַהֲרֹ֑ן וְעִמּ֕וֹ שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת׃ ס
|
I Ch
|
BurJudso
|
12:28 |
ခွန်အားကြီးသောသူရဲ၊ လူပျိုဇာဒုတ်နှင့် သူ၏ အဆွေအမျိုးတပ်မှူးနှစ်ကျိပ်နှစ်ပါး၊
|
I Ch
|
FarTPV
|
12:28 |
صادوق، جوان شجاع، با بیست و دو نفر از رؤسای خانوادهٔ پدرش.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
12:28 |
Sadoq nāmī ek diler aur jawān faujī bhī shāmil thā. Us ke sāth us ke apne ḳhāndān ke 22 afsar the.
|
I Ch
|
SweFolk
|
12:28 |
dessutom Sadok, en tapper ung man med sin fars släkt, 22 befälhavare,
|
I Ch
|
GerSch
|
12:28 |
dazu Jojada, der Fürst der Nachkommen von Aaron mit 3700 Mann;
|
I Ch
|
TagAngBi
|
12:28 |
At si Sadoc, na isang binatang makapangyarihan na may tapang, at sa sangbahayan ng kaniyang magulang ay dalawang pu at dalawang pinunong kawal.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
12:28 |
sekä Joojada, Aaronin suvun ruhtinas, sekä kolmetuhatta seitsemänsataa hänen kanssaan;
|
I Ch
|
Dari
|
12:28 |
صادوق، جوان شجاع، با بیست و دو نفر از رؤسای خانوادۀ پدرش.
|
I Ch
|
SomKQA
|
12:28 |
Saadooqna wuxuu ahaa nin dhallinyar oo xoog badan, oo waxaa la jiray laba iyo labaatan sirkaal oo reerkiisii wada ah.
|
I Ch
|
NorSMB
|
12:28 |
og Sadok, ein våpndjerv ungdom, og ætti hans, tvo og tjuge hovdingar;
|
I Ch
|
Alb
|
12:28 |
dhe Tsadoku, një i ri i fortë dhe trim, me njëzet e dy krerë të shtëpisë së tij atërore.
|
I Ch
|
UyCyr
|
12:28 |
яш батур Задоқ вә униң җамаитидин кәлгән 22 ләшкәр бешиму бар еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
12:28 |
또 젊은 용사 사독과 그의 아버지 집 출신의 대장이 이십이 명이요,
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
12:28 |
И Садок младић, храбар јунак, и од дома оца његова двадесет и два кнеза;
|
I Ch
|
Wycliffe
|
12:28 |
also Sadoch, a child of noble wit, and the hows of his fadir, twei and twenti princes;
|
I Ch
|
Mal1910
|
12:28 |
പരാക്രമശാലിയായി യൌവനക്കാരനായ സാദോക്, അവന്റെ പിതൃഭവനത്തിലെ ഇരുപത്തിരണ്ടു പ്രഭുക്കന്മാർ.
|
I Ch
|
KorRV
|
12:28 |
또 젊은 용사 사독과 그 족속의 장관이 이십이 명이요
|
I Ch
|
Azeri
|
12:28 |
صادوق دا کي، جاوان و ائگئد بئر دؤيوشچو ائدي و اونون نسلئندن اولان ائيئرمي ائکي سرکرده،
|
I Ch
|
SweKarlX
|
12:28 |
Zadok den unge mannen, en mägtig hjelte, med sins faders hus, två och tjugu öfverste.
|
I Ch
|
KLV
|
12:28 |
je Zadok, a Qup loD HoS vo' valor, je vo' Daj vav tuq cha'maH- cha' HoDpu'.
|
I Ch
|
ItaDio
|
12:28 |
e Sadoc, giovane prode e valoroso, con ventidue de’ principali delle casa di suo padre.
|
I Ch
|
RusSynod
|
12:28 |
и Садок, мужественный юноша, и род его, двадцать два начальника;
|
I Ch
|
CSlEliza
|
12:28 |
и Садок, отрок крепкий силою, и дому отца его князи двадесять два:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
12:28 |
και Σαδώκ νέος δυνατός ισχύϊ και του οίκου του πατρός αυτού είκοσι και δύο άρχοντες
|
I Ch
|
FreBBB
|
12:28 |
Et Tsadok, jeune homme vaillant, et sa maison patriarcale, vingt-deux chefs.
|
I Ch
|
LinVB
|
12:28 |
na mpe Yoyada, mokonzi wa bato ba Arone na bato ba ye 3 700,
|
I Ch
|
HunIMIT
|
12:28 |
És Jehójádá, az Áron házának fejedelme és vele háromezerhétszáz.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
12:28 |
少年勇士撒督、及族長二十二人、
|
I Ch
|
VietNVB
|
12:28 |
Xa-đốc, một dũng sĩ trẻ, mạnh mẽ cùng với 22 người lãnh đạo trong nhà cha mình.
|
I Ch
|
LXX
|
12:28 |
καὶ Ιωαδαε ὁ ἡγούμενος τῷ Ααρων καὶ μετ’ αὐτοῦ τρεῖς χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι
|
I Ch
|
CebPinad
|
12:28 |
Ug si Sadoc, usa ka batan-on nga gamhanan sa kaisug, ug sa balay sa iyang amahan kaluhaan ug duha ka capitan.
|
I Ch
|
RomCor
|
12:28 |
şi Ţadoc, tânăr viteaz, şi casa tatălui său, douăzeci şi două de căpetenii.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
12:28 |
Ni ahnsou me Depit ketiket nan Epron, sounpei koahiek tohto iangala sapwellime karis pwe re en sewese ih en wiliandi Sohl oh wiahla nanmwarki, nin duwen me KAUN-O ketin inoukihda. Eri, iet uwen tohtohn irail kan: Suda: sounpei 6,800-koaros ahneki dipwisoun mahwen mwahu, mehn sansar oh ketieu; Simion: sounpei koahiek 7,100; Lipai: sounpei 4,600; Pensamin (me uhdahn kadaudok en Sohl): sounpei 3,000 (pali laud en aramas en Pensamin ieiangete oh loalopwoatohngete Sohl); Epraim: sounpei 20,800 me ndand nan arail peneinei; Palikapi en Manase: sounpei 18,000 me pilipilda pwe re en patohla oh kasapwilada Depit nanmwarki; Isakar: kaun 200, iangahki sounpei kan me re kaunda (kaun pwukat ese dahme Israel pahn wia oh ahnsou mwahu en wia met); Sepulon: sounpei 50,000 me loalopwoat oh lelepek me onopadahr ong mahwen, me koahiek en doadoahngki soangen dipwisoun mahwen koaros; Napdali: kaun 1,000, iangahki sounpei 37,000 me tehtehki mehn sansar oh ketieu; Dan: sounpei 28,600 me koahiek; Aser: sounpei 40,000 me onopadahr ong mahwen; Kadaudok kan ni palimesehn Sordan-Reupen, Kad, oh Palimesehn Manase: sounpei 120,000 me koahiek en doadoahngki soangen dipwisoun mahwen koaros.
|
I Ch
|
HunUj
|
12:28 |
továbbá Jehójádá, az ároniak fejedelme háromezer-hétszáz emberrel,
|
I Ch
|
GerZurch
|
12:28 |
ferner Zadok, ein tapferer junger Mann, mit seiner Familie, die 22 Fürsten zählte; (a) 2Sa 15:24
|
I Ch
|
PorAR
|
12:28 |
e Zadoque, ainda jovem, homem valente, com vinte e dois príncipes da casa de seu pai;
|
I Ch
|
DutSVVA
|
12:28 |
En Zadok was een jongeling, een kloek held; en uit zijns vaders huis waren twee en twintig oversten;
|
I Ch
|
FarOPV
|
12:28 |
و صادوق که جوان قوي و شجاع بود با بيست ودو سردار از خاندان پدرش.
|
I Ch
|
Ndebele
|
12:28 |
LoZadoki ijaha, iqhawe elilamandla; lendlini kayise izinduna ezingamatshumi amabili.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
12:28 |
E Zadoque, era um jovem guerreiro valente, e da família de seu pai vinte e dois líderes.
|
I Ch
|
Norsk
|
12:28 |
og likeså Sadok, en ung djerv stridsmann med sin familie, to og tyve høvedsmenn;
|
I Ch
|
SloChras
|
12:28 |
in Zadok mladenič, hrabri junak, in iz družine očeta njegovega dvajsetindva poveljnika.
|
I Ch
|
Northern
|
12:28 |
gənc və igid bir döyüşçü olan Sadoq və onun nəslindən olan iyirmi iki başçı;
|
I Ch
|
GerElb19
|
12:28 |
und Zadok, ein Jüngling, ein tapferer Held, und das Haus seines Vaters: zweiundzwanzig Oberste.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
12:28 |
Un Cadoks, jauns stiprs varonis, un no viņa tēva nama bija divdesmit divi virsnieki.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
12:28 |
E Zadok, sendo ainda mancebo, varão valente; e da familia de seu pae, vinte e dois principes.
|
I Ch
|
ChiUn
|
12:28 |
還有少年大能的勇士撒督,同著他的有族長二十二人。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
12:28 |
Zadok den unge mannen, en mägtig hjelte, med sins faders hus, två och tjugu öfverste.
|
I Ch
|
FreKhan
|
12:28 |
Joïada était le chef des Aaronides; il avait avec lui trois mille sept cents hommes.
|
I Ch
|
FrePGR
|
12:28 |
et Tsadoc, jeune héros brave et sa maison patriarcale, vingt-deux chefs :
|
I Ch
|
PorCap
|
12:28 |
Joiadá, chefe da casa de Aarão, com três mil e setecentos homens.
|
I Ch
|
JapKougo
|
12:28 |
ザドクは年若い勇士で、彼の氏族から出た将軍は二十二人。
|
I Ch
|
GerTextb
|
12:28 |
und Zadok, ein tapferer Jüngling; seine Familie zählte 22 Anführer.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
12:28 |
con Sadoc, joven y valeroso, veinte y dos jefes de su casa paterna.
|
I Ch
|
Kapingam
|
12:28 |
Di madagoaa David nogo i Hebron, digau-dauwa dogologo guu-kuulu di moomee hai-tauwa guu-hula gu-hagapuni gi digau-dauwa a-maa belee hagamaamaa a-mee gii-hai di king e-pono di lohongo o Saul, be-di hai o-di hagababa a Dimaadua. Aanei nadau hulu daangada mai i-nia madawaawa Israel: Judah: nia daane guu-dohu nadau goloo-dauwa, nia mee duuli mo nia daalo: 6,800; Simeon: nia daane guu-kuulu guu-donu gi-di hai-tauwa: 7,100; Levi: nia daane 4,600; nia hoo o Jehoiada, di hagadili o Aaron: 3,700; nia gau o Zadok, tangada-dauwa hagamahi di heebagi: nia dagi gau-dauwa e-22; Benjamin (go di madawaawa donu o Saul) nia daane: 3,000 (digau dogologo o-nia daangada o Benjamin le e-daahi hua igolo nadau hagadonu Saul); Ephraim: nia daane e-dau i-lodo nadau madahaanau llauehe: 20,800; Manasseh Bahi-i-Dai: nia daane ne-hilihili belee hula e-hai David gi king: 18,000; Issachar: nia dagi e-200, ngaadahi mo nia daane dauwa e-dagi go digaula (nia dagi aanei gu-iloo nia mee a Israel ala gaa-hai mo-di madagoaa humalia dela belee hai di-maa); Zebulun: nia gau-dauwa manawa-dahi ge e-hagadagadagagee ginai gu-togomaalia gi tauwa, guu-kuulu gi-di hai-hegau gi-nia hagadilinga goloo-dauwa huogodoo: 50,000; Naphtali: nia dagi e-1,000, ngaadahi mo nia gau-dauwa e-37,000 gu-togomaalia nadau mee duuli mo nia daalo; Dan: nia gau-dauwa guu-kuulu gii-donu: 28,600; Asher: nia gau-dauwa gu-togomaalia gi-tauwa: 40,000; Nia madawaawa i-bahi-i-dua Jordan ala go Reuben, Gad, mo Manasseh Bahi-i-Dua: nia gau-dauwa guu-kuulu gi-nia hai-hegau gi-nia hagadilinga goloo-dauwa huogodoo: 120,000.
|
I Ch
|
WLC
|
12:28 |
וִיהוֹיָדָ֖ע הַנָּגִ֣יד לְאַהֲרֹ֑ן וְעִמּ֕וֹ שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
12:28 |
Cadoko, narsaus ir pasižymėjusio jaunuolio, ir jo tėvo namų – dvidešimt du vadai;
|
I Ch
|
Bela
|
12:28 |
і Садок, мужны юнак, і род ягоны, дваццаць два начальнікі;
|
I Ch
|
GerBoLut
|
12:28 |
Zadok, der Knabe, ein redlicher Held, mit seines Vaters Hause, zweiundzwanzig Obersten;
|
I Ch
|
FinPR92
|
12:28 |
lisäksi Jojada, Aaronin suvun päämies, ja hänen mukanaan 3700 miestä,
|
I Ch
|
SpaRV186
|
12:28 |
Y Sadoc, joven valiente de fuerzas, y de la familia de su padre, veinte y dos príncipes.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
12:28 |
en met den jongen Sadok, een dapper held, vergezeld van twee en twintig stamhoofden uit zijn familie.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
12:28 |
dazu Jojada, das Oberhaupt der Nachkommen Aarons, und mit ihm 3700 Mann
|
I Ch
|
UrduGeo
|
12:28 |
صدوق نامی ایک دلیر اور جوان فوجی بھی شامل تھا۔ اُس کے ساتھ اُس کے اپنے خاندان کے 22 افسر تھے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
12:28 |
وَانْضَمَّ إِلَيْهِ أَيْضاً صَادُوقُ الْمُقَاتِلُ الْجَبَّارُ مَعَ اثْنَيْنِ وَعِشْرِينَ قَائِداً مِنْ أَقْرِبَائِهِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
12:28 |
还有一个年轻的英勇战士和他家族的二十二个领袖。
|
I Ch
|
ItaRive
|
12:28 |
e Tsadok, giovine forte e valoroso, e la sua casa patriarcale, che contava ventidue capi.
|
I Ch
|
Afr1953
|
12:28 |
en Sadok, 'n jongman, 'n dapper held, met sy familie: twee en twintig owerstes;
|
I Ch
|
RusSynod
|
12:28 |
и Садок, мужественный юноша, и род его, двадцать два начальника;
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
12:28 |
सदोक़ नामी एक दिलेर और जवान फ़ौजी भी शामिल था। उसके साथ उसके अपने ख़ानदान के 22 अफ़सर थे।
|
I Ch
|
TurNTB
|
12:28 |
Genç yiğit Sadok'la ailesinden 22 subay.
|
I Ch
|
DutSVV
|
12:28 |
En Zadok was een jongeling, een kloek held; en uit zijns vaders huis waren twee en twintig oversten;
|
I Ch
|
HunKNB
|
12:28 |
továbbá Jojáda, Áron nemzetségének feje s vele háromezer-hétszáz ember,
|
I Ch
|
Maori
|
12:28 |
Me Haroko ano, he taitama marohirohi, he toa, ratou ko te whare o tona papa, e rua tekau ma rua nga rangatira.
|
I Ch
|
HunKar
|
12:28 |
És az ifjú Sádók, a ki igen erős vala, és az ő atyja házából huszonkét főember.
|
I Ch
|
Viet
|
12:28 |
Lại có Xa-đốc, là kẻ trai trẻ mạnh dạn, và với người có hai mươi hai trưởng của nhà cha người.
|
I Ch
|
Kekchi
|
12:28 |
Laj Sadoc, li sa̱j cui̱nk, cau rib ut cauresinbil. Cuanqueb rochben cuib xcaˈcˈa̱l (22) chi cui̱nk li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb li ralal xcˈajol lix yucuaˈ.
|
I Ch
|
Swe1917
|
12:28 |
så ock Sadok, en tapper yngling, med sin familj, tjugutvå hövitsmän;
|
I Ch
|
CroSaric
|
12:28 |
Tako i Jojada, poglavar Aronovim potomcima, i s njim tri tisuće i sedam stotina;
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
12:28 |
ông Giơ-hô-gia-đa, thủ lãnh nhà A-ha-ron, và cùng với ông : ba ngàn bảy trăm quân ;
|
I Ch
|
FreBDM17
|
12:28 |
Et Tsadoc, jeune homme fort et vaillant, et vingt et deux des principaux de la maison de son père.
|
I Ch
|
FreLXX
|
12:28 |
Joad conduisait les fils d'Aaron ; il avait avec lui trois mille sept cents hommes.
|
I Ch
|
Aleppo
|
12:28 |
ויהוידע הנגיד לאהרן ועמו שלשת אלפים ושבע מאות {ס}
|
I Ch
|
MapM
|
12:28 |
וִיהוֹיָדָ֖ע הַנָּגִ֣יד לְאַהֲרֹ֑ן וְעִמּ֕וֹ שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת׃
|
I Ch
|
HebModer
|
12:28 |
וצדוק נער גבור חיל ובית אביו שרים עשרים ושנים׃
|
I Ch
|
Kaz
|
12:28 |
әрі Садық есімді жас та ержүрек сарбаз бен оның әулетінен шыққан жиырма екі басшы да болды;
|
I Ch
|
FreJND
|
12:28 |
Et Jehoïada, prince [des fils] d’Aaron, et avec lui 3700.
|
I Ch
|
GerGruen
|
12:28 |
samt dem Aaronsfürsten Jojada, bei dem 3.700 waren,
|
I Ch
|
SloKJV
|
12:28 |
in Cadók, silno junaški mladenič in dvaindvajset poveljnikov iz hiše njegovega očeta.
|
I Ch
|
Haitian
|
12:28 |
Te gen Zadòk tou, yon jenn vanyan gason ak vennde lòt chèf nan fanmi li.
|
I Ch
|
FinBibli
|
12:28 |
Ja Zadok väkevä nuorukainen, ja hänen isänsä huoneen kanssa oli kaksikolmattakymmentä päämiestä;
|
I Ch
|
SpaRV
|
12:28 |
Y Sadoc, mancebo valiente y esforzado, con veinte y dos de los principales de la casa de su padre.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
12:28 |
a Sadoc, milwr ifanc, a 22 arweinydd o'i glan.
|
I Ch
|
GerMenge
|
12:28 |
dazu Jojada, der Fürst über die zum Hause Aarons gehörigen Krieger, und mit ihm 3700 Mann;
|
I Ch
|
GreVamva
|
12:28 |
και Σαδώκ, νέος δυνατός εν ισχύϊ, και εκ του οίκου του πατρός αυτού εικοσιδύο αρχηγοί.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
12:28 |
І юна́к Садо́к, хоробрий воя́к, та дім його батька, — зверхників двадцять і два.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
12:28 |
И Садок младић, храбар јунак, и од дома оца његовог двадесет и два кнеза;
|
I Ch
|
FreCramp
|
12:28 |
et Sadoc, jeune homme vaillant, et la maison de son père, vingt-deux chefs. —
|
I Ch
|
PolUGdan
|
12:28 |
I Sadok, młody, dzielny wojownik wraz z domem swego ojca – dwudziestu dwóch dowódców.
|
I Ch
|
FreSegon
|
12:28 |
et Tsadok, vaillant jeune homme, et la maison de son père, vingt-deux chefs.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
12:28 |
Y Sadoc, mancebo valiente y esforzado, con veinte y dos de los principales de la casa de su padre.
|
I Ch
|
HunRUF
|
12:28 |
továbbá Jójádá, az ároniták fejedelme háromezer-hétszáz emberrel
|
I Ch
|
DaOT1931
|
12:28 |
og Zadok, en ung, dygtig Kriger, med sit Fædrenehus, 22 Førere;
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
12:28 |
Na Sedok, wanpela yangpela strongpela man tru bilong pait, na bilong hauslain bilong tumbuna papa bilong em 22 kepten.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
12:28 |
Og Zadok var en ung Mand, vældig til Strid, og af hans Faders Hus vare to og tyve Høvedsmænd;
|
I Ch
|
FreVulgG
|
12:28 |
et Sadoc, jeune homme d’un naturel excellent, et la maison de son père, vingt-deux chefs.
|
I Ch
|
PolGdans
|
12:28 |
A Sadok młodzieniec, rycerz mężny, i z domu ojca jego książąt dwadzieścia i dwóch.
|
I Ch
|
JapBungo
|
12:28 |
またザドクといふ年若き勇士ありきその宗家の長たる者二十二人ありたり
|
I Ch
|
GerElb18
|
12:28 |
und Zadok, ein Jüngling, ein tapferer Held, und das Haus seines Vaters: 22 Oberste.
|