I Ch
|
RWebster
|
12:32 |
And of the children of Issachar, who were men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their command.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
12:32 |
Of the children of Issachar, men who had understanding of the times, to know what Israel ought to do, their heads were two hundred; and all their brothers were at their commandment.
|
I Ch
|
ABP
|
12:32 |
And of the sons of Issachar, ones perceiving with understanding concerning the times, knowing what Israel shall do in their companies -- two hundred; and all their brethren with them.
|
I Ch
|
NHEBME
|
12:32 |
Of the children of Issachar, men who had understanding of the times, to know what Israel ought to do, their heads were two hundred; and all their brothers were at their commandment.
|
I Ch
|
Rotherha
|
12:32 |
And, of the sons of Issachar, such as were of good understanding of the times, to know what Israel, should do, their chiefs, were two hundred, and, all their brethren, were at their bidding.
|
I Ch
|
LEB
|
12:32 |
And from the men of Issachar: ⌞men who were skilled in understanding the times⌟ to know what Israel should do. Their chiefs were two hundred, and all their kinsmen were under their command.
|
I Ch
|
RNKJV
|
12:32 |
And of the children of Issachar, which were men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
12:32 |
And of the sons of Issachar, two hundred chief [men], who had understanding of the times and were wise to know what Israel ought to do; and all their brethren followed their word.
|
I Ch
|
Webster
|
12:32 |
And of the children of Issachar, [who were men] that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them [were] two hundred; and all their brethren [were] at their command.
|
I Ch
|
Darby
|
12:32 |
And of the children of Issachar, who had understanding of the times, to know what Israel ought to do, the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their bidding.
|
I Ch
|
ASV
|
12:32 |
And of the children of Issachar, men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do, the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment.
|
I Ch
|
LITV
|
12:32 |
And of the sons of Issachar, having understanding of the times, to know what Israel should do. Their heads were two hundred, and all their brothers were at their mouth.
|
I Ch
|
Geneva15
|
12:32 |
And of the children of Issachar which were men that had vnderstanding of the times, to knowe what Israel ought to doe: the heades of them were two hundreth, and all their brethren were at their commandement.
|
I Ch
|
CPDV
|
12:32 |
Also, from the sons of Issachar, there were learned men, who knew each of the times, in order to anticipate what Israel ought to do, two hundred leaders. And all the remainder of the tribe were following their counsel.
|
I Ch
|
BBE
|
12:32 |
And of the children of Issachar, there were two hundred chiefs, men who had expert knowledge of the times and what it was best for Israel to do, and all their brothers were under their orders.
|
I Ch
|
DRC
|
12:32 |
Also of the sons of Issachar men of understanding, that knew all times to order what Israel should do, two hundred principal men: and all the rest of the tribe followed their counsel.
|
I Ch
|
GodsWord
|
12:32 |
From Issachar's descendants there were 200 leaders who understood the times and knew what Israel should do. Their relatives were under their command.
|
I Ch
|
JPS
|
12:32 |
And of the half-tribe of Manasseh eighteen thousand, who were mentioned by name, to come and make David king.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
12:32 |
And of the children of Issachar, which were men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment.
|
I Ch
|
NETfree
|
12:32 |
From Issachar there were 200 leaders and all their relatives at their command - they understood the times and knew what Israel should do.
|
I Ch
|
AB
|
12:32 |
And of the sons of Issachar having wisdom with regard to the times, knowing what Israel should do, two hundred; and all their brethren with them.
|
I Ch
|
AFV2020
|
12:32 |
And from the sons of Issachar, men who had understanding of the times, to know what Israel ought to do, the heads of them were two hundred. And all their brethren were at their command.
|
I Ch
|
NHEB
|
12:32 |
Of the children of Issachar, men who had understanding of the times, to know what Israel ought to do, their heads were two hundred; and all their brothers were at their commandment.
|
I Ch
|
NETtext
|
12:32 |
From Issachar there were 200 leaders and all their relatives at their command - they understood the times and knew what Israel should do.
|
I Ch
|
UKJV
|
12:32 |
And of the children of Issachar, which were men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment.
|
I Ch
|
KJV
|
12:32 |
And of the children of Issachar, which were men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment.
|
I Ch
|
KJVA
|
12:32 |
And of the children of Issachar, which were men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment.
|
I Ch
|
AKJV
|
12:32 |
And of the children of Issachar, which were men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brothers were at their commandment.
|
I Ch
|
RLT
|
12:32 |
And of the children of Issachar, which were men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment.
|
I Ch
|
MKJV
|
12:32 |
And from the sons of Issachar, men who had understanding of the times, to know what Israel ought to do, the heads of them were two hundred. And all their brothers were at their command.
|
I Ch
|
YLT
|
12:32 |
And of the sons of Issachar, having understanding for the times, to know what Israel should do; their heads are two hundred, and all their brethren are at their command.
|
I Ch
|
ACV
|
12:32 |
And of the sons of Issachar, men who had understanding of the times to know what Israel ought to do, the heads of them were two hundred. And all their brothers were at their commandment.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
12:32 |
Dos filhos de Issacar, conhecedores dos tempos, para saberem o que Israel devia fazer, duzentos de seus líderes; e todos os seus irmãos seguiam suas ordens.
|
I Ch
|
Mg1865
|
12:32 |
Ary tamin’ ny taranak’ Isakara dia roanjato no lohany, samy nahay namantatra tsara izay fotoana mety ka nahalala izay lokony hataon’ ny Isiraely; ary ny rahalahiny rehetra nanaraka ny teniny.
|
I Ch
|
FinPR
|
12:32 |
isaskarilaisia, jotka ymmärsivät ajan ja käsittivät, mitä Israelin oli tehtävä, kaksisataa päämiestä, ja kaikki heidän veljensä heidän johdollansa;
|
I Ch
|
FinRK
|
12:32 |
Manassen heimon toisesta puoliskosta oli kahdeksantoistatuhatta miestä. Heidät oli nimeltä mainiten valittu, jotta he menisivät tekemään Daavidin kuninkaaksi.
|
I Ch
|
ChiSB
|
12:32 |
默納協半支派中,報名來立達味為王者一萬八千人;
|
I Ch
|
ChiUns
|
12:32 |
以萨迦支派,有二百族长都通达时务,知道以色列人所当行的;他们族弟兄都听从他们的命令。
|
I Ch
|
BulVeren
|
12:32 |
От синовете на Исахар, мъже разумни да познават времената и да знаят какво трябваше да прави Израил: началниците им бяха двеста и всичките им братя действаха по тяхна заповед.
|
I Ch
|
AraSVD
|
12:32 |
وَمِنْ بَنِي يَسَّاكَرَ ٱلْخَبِيرِينَ بِٱلْأَوْقَاتِ لِمَعْرِفَةِ مَا يَعْمَلُ إِسْرَائِيلُ، رُؤُوسُهُمْ مِئَتَانِ، وَكُلُّ إِخْوَتِهِمْ تَحْتَ أَمْرِهِمْ.
|
I Ch
|
Esperant
|
12:32 |
el la Isaĥaridoj, kiuj komprenis la cirkonstancojn, kaj sciis, kion Izrael devas fari, estis ducent ĉefoj, kaj ĉiuj iliaj fratoj agis laŭ iliaj vortoj;
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
12:32 |
จากคนอิสสาคาร์ มีผู้รู้กาลเทศะ ทราบว่าอิสราเอลควรทำประการใด มีหัวหน้าสองร้อยคน และญาติของเขาทั้งสิ้นอยู่ใต้บังคับบัญชาของเขา
|
I Ch
|
OSHB
|
12:32 |
וּמֵחֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה שְׁמוֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף אֲשֶׁ֤ר נִקְּבוּ֙ בְּשֵׁמ֔וֹת לָב֖וֹא לְהַמְלִ֥יךְ אֶת־דָּוִֽיד׃ ס
|
I Ch
|
BurJudso
|
12:32 |
ကာလအချိန်တို့ကို နားလည်၍ ဣသရေလ အမျိုးသည် အဘယ်သို့ပြုသင့်သည်ကို သိတတ်သော ဣသခါအမျိုးသားသူကြီးနှစ်ရာ၊ သူတို့အမျိုးသားချင်း အပေါင်းတို့သည် အသင့်ရှိကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
12:32 |
از طایفهٔ یساکار: دویست نفر از رهبران و افراد تحت فرمان ایشان. این رهبران کسانی بودند که موقعیّت زمانی را درک میکردند و میدانستند که قوم اسرائیل باید چه کند
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
12:32 |
Ishkār ke qabīle ke 200 afsar apne dastoṅ ke sāth the. Yih log waqt kī zarūrat samajh kar jānte the ki Isrāīl ko kyā karnā hai.
|
I Ch
|
SweFolk
|
12:32 |
av Isaskars söner kom män som förstod tidens tecken och insåg vad Israel borde göra, 200 befälhavare samt alla deras stamfränder under deras befäl,
|
I Ch
|
GerSch
|
12:32 |
von dem halben Stamme Manasse: 18000, die mit Namen genannt wurden, daß sie kämen, um David zum König zu machen;
|
I Ch
|
TagAngBi
|
12:32 |
At sa mga anak ni Issachar, na mga lalaking maalam ng mga panahon, upang matalastas kung ano ang marapat gawin ng Israel; ang mga pinuno sa kanila ay dalawang daan; at ang lahat nilang kapatid ay nasa kanilang utos.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
12:32 |
toisesta puolesta Manassen sukukuntaa kahdeksantoista tuhatta, jotka olivat nimeltä mainitut menemään ja tekemään Daavidin kuninkaaksi;
|
I Ch
|
Dari
|
12:32 |
از قبیلۀ ایسَسکار: مردانی مجرب که از سیاست روز آگاهی کامل داشتند و از روی احوال زمان مشوره می دادند ـ دو صد نفر از رهبران با خویش و قوم شان.
|
I Ch
|
SomKQA
|
12:32 |
Oo reer Isaakaarna waxaa ka joogay rag garasho u leh wakhtiyada iyo waxa reer binu Israa'iil waajibka ku ah inay sameeyaan, oo iyaga madaxdoodu waxay ahaayeen laba boqol oo nin oo walaalahood oo dhanna iyagaa xukumay.
|
I Ch
|
NorSMB
|
12:32 |
av Issakars-sønerne slike menner som hadde skyn på tidartekni, og visste kva Israel burde gjera; det var tvo hundrad hovdingar, og dertil alle ættefrendarne deira, som dei hadde styringi yver;
|
I Ch
|
Alb
|
12:32 |
Nga bijtë e Isakarit, që i kuptonin kohrat dhe dinin kështu çfarë duhet të bënte Izraeli: dyqind krerë dhe tërë vëllezërit e tyre në urdhrat e tyre.
|
I Ch
|
UyCyr
|
12:32 |
Иссакар қәбилисидин вәзийәтни чүшинидиған, исраилларниң қандақ қилиши керәклигини билидиған 200 башчи билән уларниң қол астидики уруқ-туққанлири.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
12:32 |
잇사갈 자손 중에서 때를 깨닫고 이스라엘이 마땅히 행할 바를 아는 자들 곧 그들의 우두머리가 이백 명이었더라. 그들의 모든 형제들이 그들의 명령에 따랐더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
12:32 |
И синова Исахаровијех, који добро разумијеваху времена да би знали шта ће чинити Израиљ, кнезова њиховијех двјеста, и сва браћа њихова слушаху их;
|
I Ch
|
Wycliffe
|
12:32 |
also of the sones of Ysacar, two hundrid princes, lernd men, that knewen ech tyme to comaunde what the puple of Israel ouyt to do; sotheli al the residue lynage suede the counseils of hem;
|
I Ch
|
Mal1910
|
12:32 |
യിസ്സാഖാൎയ്യരിൽ യിസ്രായേൽ ഇന്നതു ചെയ്യേണം എന്നു അറിവാൻ തക്കവണ്ണം കാലജ്ഞന്മാരായ തലവന്മാർ ഇരുനൂറുപേർ; അവരുടെ സഹോദരന്മാരൊക്കെയും അവരുടെ കല്പനെക്കു വിധേയരായിരുന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
12:32 |
잇사갈 자손 중에서 시세를 알고 이스라엘이 마땅히 행할 것을 아는 두목이 이백 명이니 저희는 그 모든 형제를 관할하는 자며
|
I Ch
|
Azeri
|
12:32 |
يئسّاکارليلاردان دؤورون وضعئيّتئني آنلايان و ائسرايئله نه اتمک لازيم گلدئيئني بئلَن آداملار کي، اونلارين باشچيلاري ائکي يوز نفر ائدئلر؛ و اونلارين امري آلتيندا اولان بوتون قوحوملاري،
|
I Ch
|
SweKarlX
|
12:32 |
Utaf Isaschars barn, de förståndige voro, då tiden så krafde, att man visste hvad Israel göra skulle, tuhundrad höfvitsmän; och alle deras bröder följde deras ord.
|
I Ch
|
KLV
|
12:32 |
vo' the puqpu' vo' Issachar, loDpu' 'Iv ghajta' yajtaHghach vo' the poHmey, Daq Sov nuq Israel ought Daq ta', the nachDu' vo' chaH were cha' vatlh; je Hoch chaj loDnI'pu' were Daq chaj ra'ta'ghach mu'.
|
I Ch
|
ItaDio
|
12:32 |
E de’ figliuoli d’Issacar, vennero uomini intendenti nella conoscenza dei tempi, per saper ciò che Israele avea da fare; i lor capi erano dugento, e tutti i lor fratelli si reggevano per loro avviso.
|
I Ch
|
RusSynod
|
12:32 |
из сынов Иссахаровых пришли люди разумные, которые знали, что когда надлежало делать Израилю, — их было двести главных, и все братья их следовали слову их;
|
I Ch
|
CSlEliza
|
12:32 |
от сынов Иссахаровых мужие учени, иже познаваху времена разсуждению, что сотворити имать Израиль, в начала их двести, и вся братия их с ними:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
12:32 |
και από των υιών Ισσάχαρ γινώσκοντες σύνεσιν εις τους καιρούς γινώσκοντες τι ποιήσει Ισραήλ εις τας αρχάς αυτών διακόσιοι και πάντες αδελφοί αυτών μετ΄ αυτών
|
I Ch
|
FreBBB
|
12:32 |
Des fils d'Issacar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres.
|
I Ch
|
LinVB
|
12:32 |
Bato ba ndambo ya libota lya Manase : 18 000, banso babyangemaki moko moko mpo ’te balubola Davidi mokonzi.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
12:32 |
És Menasse féltörzséből tizennyolcezer, akik névszerint megneveztettek, hogy menjenek királlyá tenni Dávidot.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
12:32 |
以薩迦族、達於時務、知以色列人所當行者、族長二百、同宗之昆弟、咸聽厥命、
|
I Ch
|
VietNVB
|
12:32 |
Người Y-sa-ca, là những người hiểu biết thời thế, biết dân Y-sơ-ra-ên phải làm gì, có 200 trưởng tộc cùng tất cả họ hàng dưới sự hướng dẫn của họ.
|
I Ch
|
LXX
|
12:32 |
καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση δέκα ὀκτὼ χιλιάδες οἳ ὠνομάσθησαν ἐν ὀνόματι τοῦ βασιλεῦσαι τὸν Δαυιδ
|
I Ch
|
CebPinad
|
12:32 |
Ug sa mga anak ni Issachar, mga tawo nga may salabutan sa mga panahon, sa pagpanghibalo sa pagabuhaton sa Israel, ang mga pangulo nila duha ka gatus; ug ang tanan nilang kaigsoonan diha sa ilang pagbulot-an.
|
I Ch
|
RomCor
|
12:32 |
Din fiii lui Isahar, care se pricepeau în înţelegerea vremurilor şi ştiau ce trebuia să facă Israel, două sute de căpetenii şi toţi fraţii lor erau puşi sub porunca lor.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
12:32 |
Ni ahnsou me Depit ketiket nan Epron, sounpei koahiek tohto iangala sapwellime karis pwe re en sewese ih en wiliandi Sohl oh wiahla nanmwarki, nin duwen me KAUN-O ketin inoukihda. Eri, iet uwen tohtohn irail kan: Suda: sounpei 6,800-koaros ahneki dipwisoun mahwen mwahu, mehn sansar oh ketieu; Simion: sounpei koahiek 7,100; Lipai: sounpei 4,600; Pensamin (me uhdahn kadaudok en Sohl): sounpei 3,000 (pali laud en aramas en Pensamin ieiangete oh loalopwoatohngete Sohl); Epraim: sounpei 20,800 me ndand nan arail peneinei; Palikapi en Manase: sounpei 18,000 me pilipilda pwe re en patohla oh kasapwilada Depit nanmwarki; Isakar: kaun 200, iangahki sounpei kan me re kaunda (kaun pwukat ese dahme Israel pahn wia oh ahnsou mwahu en wia met); Sepulon: sounpei 50,000 me loalopwoat oh lelepek me onopadahr ong mahwen, me koahiek en doadoahngki soangen dipwisoun mahwen koaros; Napdali: kaun 1,000, iangahki sounpei 37,000 me tehtehki mehn sansar oh ketieu; Dan: sounpei 28,600 me koahiek; Aser: sounpei 40,000 me onopadahr ong mahwen; Kadaudok kan ni palimesehn Sordan-Reupen, Kad, oh Palimesehn Manase: sounpei 120,000 me koahiek en doadoahngki soangen dipwisoun mahwen koaros.
|
I Ch
|
HunUj
|
12:32 |
Manassé fél törzséből való volt tizennyolcezer ember, akiket név szerint jelöltek ki, hogy menjenek el és tegyék királlyá Dávidot.
|
I Ch
|
GerZurch
|
12:32 |
von den Angehörigen des Stammes Issaschar, die sich auf die Zeiten verstanden, sodass sie wussten, was Israel zu tun habe: zweihundert Hauptleute, und unter ihrem Befehl alle ihre Stammesgenossen;
|
I Ch
|
PorAR
|
12:32 |
dos filhos de Issacar, duzentos de seus chefes, entendidos na ciência dos tempos para saberem o que Israel devia fazer, e todos os seus irmãos sob suas ordens;
|
I Ch
|
DutSVVA
|
12:32 |
En van de kinderen van Issaschar, die ervaren waren in het verstand van de tijden, om te weten wat Israël doen moest; hun hoofden waren tweehonderd, en alle hun broeders pasten op hun woord;
|
I Ch
|
FarOPV
|
12:32 |
و از بني يسّاکار کساني که از زمانها مخبر شده، مي فهميدند که اسرائيليان چه بايد بکنند، سرداران ايشان دوست نفر و جميع برادران ايشان فرمان بردار ايشان بودند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
12:32 |
Lebantwaneni bakoIsakari, ababelokwazi beqedisisa izikhathi ukwazi ukuthi uIsrayeli ufanele enzeni, izinhloko zabo zazingamakhulu amabili, labafowabo bonke babesemlayweni wazo.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
12:32 |
Dos filhos de Issacar, conhecedores dos tempos, para saberem o que Israel devia fazer, duzentos de seus líderes; e todos os seus irmãos seguiam suas ordens.
|
I Ch
|
Norsk
|
12:32 |
og av Issakars barn menn som forstod sig på tidene, så de visste hvad Israel hadde å gjøre; deres høvedsmenn var to hundre, og alle deres stammefrender rettet sig efter deres ord;
|
I Ch
|
SloChras
|
12:32 |
In od sinov Isaharjevih: možje, ki so imeli razsodnost glede časov, da bi vedeli, kaj ima Izrael storiti, njih poglavarjev je bilo dvesto, in vsi njih bratje so bili pod njih poveljem.
|
I Ch
|
Northern
|
12:32 |
İssakarlılardan dövrün vəziyyətinə görə İsrailə nə etmək lazım gəldiyini bilən adamlar – iki yüz nəfər başçı və onların əmri altında olan bütün qohumları;
|
I Ch
|
GerElb19
|
12:32 |
Und von den Kindern Issaschar: Männer, welche Einsicht hatten in die Zeiten, um zu wissen, was Israel tun mußte; ihre Häupter, zweihundert; und alle ihre Brüder folgten ihrem Befehl.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
12:32 |
Un no Izašara bērniem, kas bija gudri noprast, kas Israēlim katrā laikā bija darāms; šo virsnieku bija divsimt, un visi viņu brāļi darīja pēc viņu vārda.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
12:32 |
E dos filhos d'Issacar, destros na sciencia dos tempos, para saberem o que Israel devia fazer, duzentos de seus chefes, e todos os seus irmãos seguiam a sua palavra.
|
I Ch
|
ChiUn
|
12:32 |
以薩迦支派,有二百族長都通達時務,知道以色列人所當行的;他們族弟兄都聽從他們的命令。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
12:32 |
Utaf Isaschars barn, de förståndige voro, då tiden så krafde, att man visste hvad Israel göra skulle, tuhundrad höfvitsmän; och alle deras bröder följde deras ord.
|
I Ch
|
FreKhan
|
12:32 |
De la demi-tribu de Manassé: dix-huit mille, désignés nominativement pour aller conférer la royauté à David.
|
I Ch
|
FrePGR
|
12:32 |
et des fils d'Issaschar experts à comprendre les temps, pour savoir ce qu'Israël avait à faire, leurs chefs au nombre de deux cents et dont tous leurs frères à leurs ordres ;
|
I Ch
|
PorCap
|
12:32 |
Da meia tribo de Manassés, dezoito mil, que foram nominativamente designados para ir proclamar David como rei.
|
I Ch
|
JapKougo
|
12:32 |
イッサカルの子孫からはよく時勢に通じ、イスラエルのなすべきことをわきまえた人々が来た。その長たる者が二百人あって、その兄弟たちは皆その指揮に従った。
|
I Ch
|
GerTextb
|
12:32 |
Von den Nachkommen Issachars, die um die Zeitläufe Bescheid wußten, so daß sie wußten, was Israel thun solle: 200 Hauptleute und ihre sämtlichen Stammesgenossen unter ihrem Befehl.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
12:32 |
De los hijos de Isacar, que conocían los tiempos y sabían lo que Israel debía hacer, doscientos jefes, y todos sus hermanos bajo sus órdenes.
|
I Ch
|
Kapingam
|
12:32 |
Di madagoaa David nogo i Hebron, digau-dauwa dogologo guu-kuulu di moomee hai-tauwa guu-hula gu-hagapuni gi digau-dauwa a-maa belee hagamaamaa a-mee gii-hai di king e-pono di lohongo o Saul, be-di hai o-di hagababa a Dimaadua. Aanei nadau hulu daangada mai i-nia madawaawa Israel: Judah: nia daane guu-dohu nadau goloo-dauwa, nia mee duuli mo nia daalo: 6,800; Simeon: nia daane guu-kuulu guu-donu gi-di hai-tauwa: 7,100; Levi: nia daane 4,600; nia hoo o Jehoiada, di hagadili o Aaron: 3,700; nia gau o Zadok, tangada-dauwa hagamahi di heebagi: nia dagi gau-dauwa e-22; Benjamin (go di madawaawa donu o Saul) nia daane: 3,000 (digau dogologo o-nia daangada o Benjamin le e-daahi hua igolo nadau hagadonu Saul); Ephraim: nia daane e-dau i-lodo nadau madahaanau llauehe: 20,800; Manasseh Bahi-i-Dai: nia daane ne-hilihili belee hula e-hai David gi king: 18,000; Issachar: nia dagi e-200, ngaadahi mo nia daane dauwa e-dagi go digaula (nia dagi aanei gu-iloo nia mee a Israel ala gaa-hai mo-di madagoaa humalia dela belee hai di-maa); Zebulun: nia gau-dauwa manawa-dahi ge e-hagadagadagagee ginai gu-togomaalia gi tauwa, guu-kuulu gi-di hai-hegau gi-nia hagadilinga goloo-dauwa huogodoo: 50,000; Naphtali: nia dagi e-1,000, ngaadahi mo nia gau-dauwa e-37,000 gu-togomaalia nadau mee duuli mo nia daalo; Dan: nia gau-dauwa guu-kuulu gii-donu: 28,600; Asher: nia gau-dauwa gu-togomaalia gi-tauwa: 40,000; Nia madawaawa i-bahi-i-dua Jordan ala go Reuben, Gad, mo Manasseh Bahi-i-Dua: nia gau-dauwa guu-kuulu gi-nia hai-hegau gi-nia hagadilinga goloo-dauwa huogodoo: 120,000.
|
I Ch
|
WLC
|
12:32 |
וּמֵחֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה שְׁמוֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף אֲשֶׁ֤ר נִקְּבוּ֙ בְּשֵׁמ֔וֹת לָב֖וֹא לְהַמְלִ֥יךְ אֶת־דָּוִֽיד׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
12:32 |
Isacharo vyrų, kurie suprato laikus ir žinojo, ką Izraelis turi daryti, atvyko du šimtai viršininkų su visais savo kariais;
|
I Ch
|
Bela
|
12:32 |
з сыноў Ісахаравых людзі разумныя, якія ведалі, што калі належала рабіць Ізраілю,— іх было дзьвесьце галоўных, і ўсе браты іхнія трымаліся слова іхняга;
|
I Ch
|
GerBoLut
|
12:32 |
der Kinder Isaschar, die verstandig waren und rieten, was zu jeder Zeit Israel tun sollte, zweihundert Hauptieute; und alle ihre Bruder folgten ihrem Wort;
|
I Ch
|
FinPR92
|
12:32 |
Läntisiä manasselaisia oli 18 000 miestä, jotka oli erityisesti valittu sitä varten, että he menisivät huutamaan Daavidin kuninkaaksi.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
12:32 |
Ítem, de los hijos de Isacar, doscientos príncipes entendidos en los tiempos, y sabios de lo que Israel había de hacer; cuyo dicho seguían todos sus hermanos.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
12:32 |
Van de stam Issakar, die zijn tijd begreep en wist wat Israël te doen stond, tweehonderd stamhoofden met al de stamgenoten, die onder hun bevelen stonden.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
12:32 |
Vom halben Stamm Manasse kamen 18 000 Männer, die namentlich bestimmt waren, dass sie kommen und David zum König machen sollten.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
12:32 |
اِشکار کے قبیلے کے 200 افسر اپنے دستوں کے ساتھ تھے۔ یہ لوگ وقت کی ضرورت سمجھ کر جانتے تھے کہ اسرائیل کو کیا کرنا ہے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
12:32 |
وَمِنْ سِبْطِ يَسَّاكَرَ، مِنْ ذَوِي الْخِبْرَةِ وَالْحِكْمَةِ فِي سِيَاسَةِ شُؤُونِ إِسْرَائِيلَ: مِئَتَانِ مِنَ الرُّؤَسَاءِ مَعَ أَقْرِبَائِهِمِ الَّذِينَ تَحْتَ إِمْرَتِهِمْ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
12:32 |
以萨迦支派的子孙中,通晓时势和知道以色列当怎样行的,共有二百个首领;他们所有的亲族都听从他们的命令。
|
I Ch
|
ItaRive
|
12:32 |
Dei figliuoli d’Issacar, che intendevano i tempi, in modo da sapere quel che Israele dovea fare, duecento capi, e tutti i loro fratelli sotto i loro ordini.
|
I Ch
|
Afr1953
|
12:32 |
en van die seuns van Issaskar, met kundige insig wat die tye betref, om te weet wat Israel moes doen; hulle hoofde was twee honderd, en al hulle broers onder hulle bevel;
|
I Ch
|
RusSynod
|
12:32 |
из сынов Иссахаровых пришли люди разумные, которые знали, что когда надлежало делать Израилю, – их было двести главных, и все братья их следовали слову их;
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
12:32 |
इशकार के क़बीले के 200 अफ़सर अपने दस्तों के साथ थे। यह लोग वक़्त की ज़रूरत समझकर जानते थे कि इसराईल को क्या करना है।
|
I Ch
|
TurNTB
|
12:32 |
İssakaroğulları'ndan 200 kişi. Bunlar İsrailliler'in ne zaman ne yapması gerektiğini bilen kişilerdi. Boy başlarıydı ve bütün akrabalarını yönetirlerdi.
|
I Ch
|
DutSVV
|
12:32 |
En van de kinderen van Issaschar, die ervaren waren in het verstand van de tijden, om te weten wat Israel doen moest; hun hoofden waren tweehonderd, en alle hun broeders pasten op hun woord;
|
I Ch
|
HunKNB
|
12:32 |
Manassze fél törzséből tizennyolcezer, név szerint ismert ember ment, hogy királlyá tegye Dávidot,
|
I Ch
|
Maori
|
12:32 |
Na, o nga tama a Ihakara, he hunga mohio ki nga wa, i mohio ai ki nga mahi ma Iharaira; e rua rau o ratou ariki; kei o enei mangai ano he tikanga mo o ratou teina.
|
I Ch
|
HunKar
|
12:32 |
Az Izsakhár fiai közül, a kik felismerék az idő alkalmatos voltát, hogy tudnák, mit kellene Izráelnek cselekednie, kétszáz főember és az ő rokonaik mind hallgatnak vala beszédjökre.
|
I Ch
|
Viet
|
12:32 |
Về con cháu Y-sa-ca, có những kẻ hiểu biết thì giờ, và việc dân Y-sơ-ra-ên nên làm; chúng nó hai trăm trưởng tộc; còn những người anh em chúng cũng vâng lịnh chúng bàn.
|
I Ch
|
Kekchi
|
12:32 |
Saˈ xya̱nkeb li ralal xcˈajol laj Isacar cuanqueb cuib ciento chi cui̱nk. Eb li cui̱nk aˈin cuanqueb xnaˈleb. Queˈxnau cˈaˈru us teˈxba̱nu eb laj Israel. Li cˈaˈru nequeˈxye aˈan, aˈan li nequeˈxba̱nu li rech tenamitil.
|
I Ch
|
Swe1917
|
12:32 |
av Isaskars barn kommo män som väl förstodo tidstecknen och insågo vad Israel borde göra, två hundra huvudmän, därtill alla deras stamfränder under deras befäl;
|
I Ch
|
CroSaric
|
12:32 |
Od polovine Manašeova plemena osamnaest tisuća, poimence spomenutih, da dođu da zakralje Davida.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
12:32 |
trong phân nửa chi tộc Mơ-na-se : mười tám ngàn quân được chỉ định đích danh để tới phong vương cho ông Đa-vít ;
|
I Ch
|
FreBDM17
|
12:32 |
Des enfants d’Issacar, fort intelligents dans la connaissance des temps, pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents de leurs Chefs, et tous leurs frères se conduisaient par leur avis.
|
I Ch
|
FreLXX
|
12:32 |
Fils de la demi-tribu de Manassé : dix-huit mille, qui furent recensés nominativement, pour établir roi David.
|
I Ch
|
Aleppo
|
12:32 |
ומחצי מטה מנשה שמונה עשר אלף אשר נקבו בשמות לבוא להמליך את דויד {ס}
|
I Ch
|
MapM
|
12:32 |
וּמֵֽחֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה שְׁמוֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף אֲשֶׁ֤ר נִקְּבוּ֙ בְּשֵׁמ֔וֹת לָב֖וֹא לְהַמְלִ֥יךְ אֶת־דָּוִֽיד׃
|
I Ch
|
HebModer
|
12:32 |
ומבני יששכר יודעי בינה לעתים לדעת מה יעשה ישראל ראשיהם מאתים וכל אחיהם על פיהם׃
|
I Ch
|
Kaz
|
12:32 |
Исашар руынан: екі жүз басшы. Олар заманның ағымын және Исраилдің не істеуге тиіс екендігін түсінетін адамдар болатын. Барлық руластары олардың айтқандарын орындап жүрді.
|
I Ch
|
FreJND
|
12:32 |
Et, de la demi-tribu de Manassé, 18000, qu’on avait nommés par nom pour aller établir David roi.
|
I Ch
|
GerGruen
|
12:32 |
Vom Halbstamme Manasse 18.000, die namentlich bezeichnet waren, hinzugeben und David zum König zu machen.
|
I Ch
|
SloKJV
|
12:32 |
Izmed Isahárjevih otrok, ki so bili možje, ki so imeli razumevanje časov, da vedo kaj mora Izrael storiti. Njihovih poglavarjev je bilo dvesto, in vsi njihovi bratje so bili pod njihovim poveljem.
|
I Ch
|
Haitian
|
12:32 |
Nan branch fanmi Isaka a, moun ki te fò nan konnen sa pou pèp Izrayèl la fè ak lè pou yo fè l', desan (200) chèf ansanm ak tout gason nan branch fanmi an ki te sou kòmandman yo.
|
I Ch
|
FinBibli
|
12:32 |
Ja Isaskarin lapsista, jotka olivat taitavat aikain tietäjät ymmärtämään, mitä Israelin tekemän piti, kaksisataa heidän päämiestänsä, ja kaikki heidän veljensä tekivät heidän käskynsä jälkeen;
|
I Ch
|
SpaRV
|
12:32 |
Y de los hijos de Issachâr, doscientos principales, entendidos en los tiempos, y que sabían lo que Israel debía hacer, cuyo dicho seguían todos sus hermanos.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
12:32 |
O lwyth Issachar – 200 o gapteiniaid a'u perthnasau i gyd oddi tanyn nhw. Roedden nhw'n deall arwyddion yr amserau, ac yn gwybod beth oedd y peth gorau i Israel ei wneud.
|
I Ch
|
GerMenge
|
12:32 |
vom halben Stamm Manasse 18000, die mit Namen aufgeführt worden waren, daß sie hinziehen sollten, um David zum König zu machen; –
|
I Ch
|
GreVamva
|
12:32 |
Και εκ των υιών Ισσάχαρ, άνδρες συνετοί εις την γνώσιν των καιρών, ώστε να γνωρίζωσι τι έπρεπε να κάμνη ο Ισραήλ· οι αρχηγοί αυτών ήσαν διακόσιοι· και πάντες οι αδελφοί αυτών υπό την διαταγήν αυτών.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
12:32 |
А з Іссаха́рових синів, що мали розумі́ння ча́су, щоб знати, що́ буде робити Ізра́їль, їх голів було двісті, а всі їхні брати́ робили за їхнім нака́зом.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
12:32 |
И синова Исахарових, који добро разумеваху времена да би знали шта ће чинити Израиљ, кнезова њихових двеста, и сва браћа њихова слушаху их;
|
I Ch
|
FreCramp
|
12:32 |
Des fils d'Issachar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres. —
|
I Ch
|
PolUGdan
|
12:32 |
Z synów Issachara, umiejących rozpoznać czasy, tak że wiedzieli, co Izrael ma czynić – dwustu naczelników, a wszyscy ich bracia stawali na ich rozkazy.
|
I Ch
|
FreSegon
|
12:32 |
Des fils d'Issacar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
12:32 |
Y de los hijos de Issachâr, doscientos principales, entendidos en los tiempos, y que sabían lo que Israel debía hacer, cuyo dicho seguían todos sus hermanos.
|
I Ch
|
HunRUF
|
12:32 |
Manassé fél törzséből való volt tizennyolcezer ember, akiket név szerint jelöltek ki, hogy menjenek el és tegyék királlyá Dávidot.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
12:32 |
af Issakariterne, der forstod sig paa Tiderne, saa de skønnede, hvad Israel havde at gøre, 200 Førere og alle deres Brødre, der stod under dem;
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
12:32 |
Na bilong ol pikinini bilong Isakar, husat i ol man husat i gat gutpela save long ol taim, long save long Isrel i mas i mekim wanem, ol het bilong ol em 200. Na olgeta brata bilong ol i stap aninit long tok strong bilong ol.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
12:32 |
Og af Isaskars Børn, som vare kyndige og forstandige paa Tiderne, saa at de vidste, hvad Israel skulde gøre, var der to Hundrede Øverster, og alle deres Brødre fulgte deres Ord.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
12:32 |
Des fils d’Issachar, hommes sages, qui avaient l’intelligence des temps pour ordonner à Israël ce qu’il devait faire, (les principaux étaient au nombre de) deux cents chefs ; et tout le reste de la tribu suivait leur conseil.
|
I Ch
|
PolGdans
|
12:32 |
A z synów Isascharowych, umiejących rozeznawać czasy, tak iż wiedzieli, co kiedy czynić miał Izrael, książąt ich dwieście; a wszyscy bracia ich przestawali na radzie ich.
|
I Ch
|
JapBungo
|
12:32 |
イツサカルの子孫たる者の中より善く時勢に通じイスラエルの爲べきことを知る者きたれりその首二百人ありその兄弟等は皆これが指揮にしたがへり
|
I Ch
|
GerElb18
|
12:32 |
Und von den Kindern Issaschar: Männer, welche Einsicht hatten in die Zeiten, um zu wissen, was Israel tun mußte; ihre Häupter, 200; und alle ihre Brüder folgten ihrem Befehl.
|