I Ch
|
RWebster
|
12:8 |
And of the Gadites there separated themselves to David in the strong hold in the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains;
|
I Ch
|
NHEBJE
|
12:8 |
Of the Gadites there separated themselves to David to the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for war, that could handle shield and spear; whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the roes on the mountains;
|
I Ch
|
ABP
|
12:8 |
And of the Gadites these separated to David into the wilderness, mighty strong men for war, deploying shield and spear, and [2were as faces 3of lions 1their faces], and they were light as does upon the mountains going quickly.
|
I Ch
|
NHEBME
|
12:8 |
Of the Gadites there separated themselves to David to the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for war, that could handle shield and spear; whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the roes on the mountains;
|
I Ch
|
Rotherha
|
12:8 |
And, of the Gadites, there separated themselves unto David, to the stronghold towards the desert, heroes of valour, men of war, for battle, men that could handle shield and spear,—and, faces of lions, were their faces, and, like gazelles upon the mountains, were they, for swiftness:
|
I Ch
|
LEB
|
12:8 |
And from the Gadites, valiant mighty warriors, ⌞soldiers fit for war⌟, expert with shield and spear, defected to David at the fortress toward the wilderness. And ⌞they had faces like lions⌟ and were swift as gazelles upon the mountains.
|
I Ch
|
RNKJV
|
12:8 |
And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains;
|
I Ch
|
Jubilee2
|
12:8 |
And of the Gadites there separated themselves unto David in the fortress in the wilderness, men of might of war [fit] for the battle, put in order with shield and buckler, whose faces [were like] the faces of lions and [were] as swift as the roes upon the mountains;
|
I Ch
|
Webster
|
12:8 |
And of the Gadites there separated themselves to David in the hold in the wilderness men of might, [and] men of war [fit] for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces [were like] the faces of lions, and [were] as swift as the roes upon the mountains;
|
I Ch
|
Darby
|
12:8 |
And of the Gadites, there separated themselves to David in the stronghold in the wilderness mighty men of valour, men fit for the service of war, armed with shield and spear; whose faces were [like] the faces of lions, and who were swift as the gazelles upon the mountains:
|
I Ch
|
ASV
|
12:8 |
And of the Gadites there separated themselves unto David to the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for war, that could handle shield and spear; whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the roes upon the mountains:
|
I Ch
|
LITV
|
12:8 |
And of the Gadites, there were separated to David, to the stronghold in the wilderness, valiant warriors, men of the army for battle, setting shield and spear in order, and their faces the face of a lion, and as gazelles on the heights for swiftness:
|
I Ch
|
Geneva15
|
12:8 |
And of the Gadites there separated them selues some vnto Dauid into the holde of the wildernesse, valiant men of warre, and men of armes, and apt for battel, which coulde handle speare and shielde, and their faces were like the faces of lyons, and were like the roes in the mountaines in swiftnesse,
|
I Ch
|
CPDV
|
12:8 |
Then too, from Gad, there went over to David, when he was hiding in the desert, very robust men, who were excellent fighters, taking hold of shield and spear; their faces were like the faces of a lion, and they were swift like the roe deer upon the mountains.
|
I Ch
|
BBE
|
12:8 |
And some of the Gadites, siding with David, went to his strong place in the waste land, great and strong men, trained for war, expert in the use of arms, whose faces were like the faces of lions, and they were quick-footed like roes on the mountains;
|
I Ch
|
DRC
|
12:8 |
From Gaddi also there went over to David, when he lay hid in the wilderness most valiant men, and excellent warriors, holding shield and spear: whose faces were like the faces of a lion, and they were swift like the roebucks on the mountains.
|
I Ch
|
GodsWord
|
12:8 |
Some men left Gad to join David at the fortified camp in the desert. They were warriors, trained soldiers, able to fight with shields and spears. They looked like lions and were as fast as gazelles on the hills.
|
I Ch
|
JPS
|
12:8 |
and Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of the troop.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
12:8 |
And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains;
|
I Ch
|
NETfree
|
12:8 |
Some of the Gadites joined David at the stronghold in the desert. They were warriors who were trained for battle; they carried shields and spears. They were as fierce as lions and could run as quickly as gazelles across the hills.
|
I Ch
|
AB
|
12:8 |
And from Gad these separated themselves to David from the wilderness, strong mighty men of war, bearing shields and spears, and their faces were as the faces of lions, and they were as nimble as gazelles upon the mountains in speed:
|
I Ch
|
AFV2020
|
12:8 |
And of the Gadites mighty men separated themselves to David into the stronghold in the wilderness, men of the army for battle, setting in order shield and buckler, and their faces were the faces of a lion, and were as gazelles upon the mountains for swiftness:
|
I Ch
|
NHEB
|
12:8 |
Of the Gadites there separated themselves to David to the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for war, that could handle shield and spear; whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the roes on the mountains;
|
I Ch
|
NETtext
|
12:8 |
Some of the Gadites joined David at the stronghold in the desert. They were warriors who were trained for battle; they carried shields and spears. They were as fierce as lions and could run as quickly as gazelles across the hills.
|
I Ch
|
UKJV
|
12:8 |
And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains;
|
I Ch
|
KJV
|
12:8 |
And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains;
|
I Ch
|
KJVA
|
12:8 |
And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains;
|
I Ch
|
AKJV
|
12:8 |
And of the Gadites there separated themselves to David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes on the mountains;
|
I Ch
|
RLT
|
12:8 |
And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains;
|
I Ch
|
MKJV
|
12:8 |
And of the Gadites mighty men separated themselves to David into the stronghold in the wilderness, men of the army for battle, setting in order shield and buckler, and their faces were the faces of a lion, and as gazelles on the heights for swiftness:
|
I Ch
|
YLT
|
12:8 |
And of the Gadite there have been separated unto David, to the fortress, to the wilderness, mighty of valour, men of the host for battle, setting in array target and buckler, and their faces the face of the lion, and as roes on the mountains for speed:
|
I Ch
|
ACV
|
12:8 |
And of the Gadites there separated themselves to David to the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for war, who could handle shield and spear, whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the roes upon the mountains:
|
I Ch
|
PorBLivr
|
12:8 |
E alguns dos gaditas passaram a Davi, à fortaleza no deserto, guerreiros valentes, homens de guerra para lutar, armados com escudo e lança; seus rostos eram como rostos de leões, e velozes como as corças sobre os montes.
|
I Ch
|
Mg1865
|
12:8 |
Ary tamin’ ny Gadita nisy lehilahy mahery niendaka hanatona an’ i Davida ho amin’ ny fiarovana tany an-efitra, dia ny miaramila nahay niady ka nahatana ampinga lehibe sy lefona; ny tarehiny dia tahaka ny tarehin’ ny liona, ary faingam-pandeha tahaka ny gazela eny an-tendrombohitra izy.
|
I Ch
|
FinPR
|
12:8 |
Gaadilaisista meni Daavidin puolelle vuorilinnaan, erämaahan, sotaurhoja, sotakelpoisia miehiä, kilpeä ja keihästä käyttäviä, jotka olivat näöltään kuin leijonat ja nopeat kuin gasellit vuorilla:
|
I Ch
|
FinRK
|
12:8 |
sekä Jerohamin pojat Jooela ja Sebadja Gedorista.
|
I Ch
|
ChiSB
|
12:8 |
又有革多爾人耶洛罕的兒子約厄拉和則巴狄雅。
|
I Ch
|
ChiUns
|
12:8 |
迦得支派中有人到旷野的山寨投奔大卫,都是大能的勇士,能拿盾牌和枪的战士。他们的面貌好像狮子,快跑如同山上的鹿。
|
I Ch
|
BulVeren
|
12:8 |
И от гадците се отделиха и дойдоха при Давид в непристъпното място в пустинята силни и храбри мъже, мъже, обучени за война и за бой, въоръжени с щит и копие, чиито лица бяха като лица на лъвове, и които бяха бързи като сърните по хълмовете.
|
I Ch
|
AraSVD
|
12:8 |
وَمِنَ ٱلْجَادِيِّينَ ٱنْفَصَلَ إِلَى دَاوُدَ إِلَى ٱلْحِصْنِ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ جَبَابِرَةُ ٱلْبَأْسِ رِجَالُ جَيْشٍ لِلْحَرْبِ، صَافُّو أَتْرَاسٍ وَرِمَاحٍ، وُجُوهُهُمْ كَوُجُوهِ ٱلْأُسُودِ، وَهُمْ كَٱلظَّبْيِ عَلَى ٱلْجِبَالِ فِي ٱلسُّرْعَةِ:
|
I Ch
|
Esperant
|
12:8 |
El la Gadidoj apartiĝis al David en la fortikigitan lokon en la dezerto kuraĝaj militistoj, kapablaj batalistoj, armitaj per ŝildo kaj lanco; iliaj vizaĝoj estis kiel vizaĝo de leono, kaj rapidkuraj ili estis, kiel gazeloj sur la montoj:
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
12:8 |
มีทแกล้วทหารและผู้ชำนาญศึกจากคนกาดหนีเข้าไปหาดาวิด ณ ที่กำบังเข้มแข็งในถิ่นทุรกันดาร เขาชำนาญโล่และดั้ง ผู้ซึ่งหน้าของเขาเหมือนหน้าสิงโต และผู้ซึ่งรวดเร็วเหมือนละมั่งบนภูเขา
|
I Ch
|
OSHB
|
12:8 |
וְיוֹעֵאלָ֧ה וּזְבַדְיָ֛ה בְּנֵ֥י יְרֹחָ֖ם מִן־הַגְּדֽוֹר׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
12:8 |
ထိုမှတပါး၊ ဒါဝိဒ်ရှိရာ တောရဲတိုက်သို့ ထွက် သွားသောသူ၊ ခွန်အားကြီး၍ ဒိုင်းလွှားဆောင်လျက် စစ်တိုက်ခြင်းငှါ တတ်စွမ်းနိုင်သောသူ၊ ခြင်္သေ့ကဲ့သို့ မျက်နှာရဲ၍ တောင်ပေါ်မှာ ဒရယ်ကဲ့သို့ လျင်မြန်သော သူဂဒ်အမျိုးသားဟူမူကား၊
|
I Ch
|
FarTPV
|
12:8 |
هنگامیکه داوود در قلعهٔ بیابانی بود رزمندگانی نیرومند و با تجربه، از طایفهٔ جاد که متخصص در سپر و نیزه، شیرچهره و مانند آهو در کوه تیزپا بودند، به او پیوستند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
12:8 |
Jad ke qabīle se bhī kuchh bahādur aur tajrabākār faujī Sāūl se alag ho kar Dāūd ke sāth mil gae jab wuh registān ke qile meṅ thā. Yih mard mahārat se ḍhāl aur nezā istemāl kar sakte the. Un ke chehre sherbabar ke chehroṅ kī mānind the, aur wuh pahāṛī ilāqe meṅ ġhazāloṅ kī tarah tez chal sakte the.
|
I Ch
|
SweFolk
|
12:8 |
Av gaditerna gick några över till David i bergfästet i öknen, tappra män, krigsmän, skickliga att strida, rustade med sköld och spjut. Deras ansikten var som lejons och de var snabba som gaseller på bergen:
|
I Ch
|
GerSch
|
12:8 |
Joela und Sebadja, die Söhne Jerohams, von Gedor.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
12:8 |
At sa mga Gadita ay nagsihiwalay na nagsilakip kay David sa katibayan sa ilang, ang mga makapangyarihang lalaking may tapang, na mga lalaking bihasa sa pakikidigma, na makahahawak ng kalasag at sibat; na ang mga mukha nila ay gaya ng mga mukha ng mga leon, at sila'y maliliksing gaya ng mga usa sa mga bundok;
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
12:8 |
Jooela ja Sebadja, Jerohamin pojat, Gedrista.
|
I Ch
|
Dari
|
12:8 |
یک عده از مردان قبیلۀ جاد که در فن جنگ آزموده و اشخاص دلاور بودند، در قلعۀ بیابانی پیش داود آمدند. آن ها همه مسلح با سپر، تیراندازان ماهر، مانند شیرِ هیبتناک و مثل آهو در کوهها و تپه ها تیز و چابک بودند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
12:8 |
Oo waxaa reer Gaad Daa'uud isaga soocay oo ugu tegey dhufayskii cidlada ku yiil rag xoog badan oo ah rag dagaal loo tababbaray, oo gaashaan iyo waran qaadan karay, oo wejigooduna wuxuu ahaa sida weji libaax oo kale, oo waxay u dheereeyeen sida cawsha buuraha joogta.
|
I Ch
|
NorSMB
|
12:8 |
Og av gaditarne var det nokre som fall ifrå og gav seg med David i fjellborgi i øydemarki; det var djerve menner, herføre stridsmenner, væpna med skjold og spjot. Dei hadde ei uppsyn som løvor, og var rappe som gasellor på fjellet.
|
I Ch
|
Alb
|
12:8 |
Ndër Gaditët disa njerëz vendosën të bashkohen me Davidin në kalanë e shkretëtirës; ishin njerëz të fortë dhe trima, të stërvitur për luftë, të shkathët në përdorimin e mburojës dhe të shtizës; fytyrat e tyre ishin si fytyrat e luanëve dhe në malet ishin të shpejtë si gazelat.
|
I Ch
|
UyCyr
|
12:8 |
Гад қәбилисидин урушқа маһир батур җәңчиләр Давут тәрәпкә өтмәкчи болуп, униң қақаслиқтики ғариға барди. Улар қалқан вә нәйзә ишлитишкә маһир болуп, уларниң қияпити худди ширға, жүгриши гоя тағ үстидики җәрәнгә охшатти.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
12:8 |
또 갓 족속 중에서 자신을 분리하고 광야의 요새에 이르러 다윗에게 온 자들이 있었는데 이들은 힘센 자들이요, 싸움에 능한 전사들로서 방패와 창을 능히 다루는 자들이더라. 그들의 얼굴은 사자의 얼굴 같고 그들은 마치 산의 노루 같이 빨랐더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
12:8 |
И од племена Гадова пребјегоше Давиду у град у пустињу храбри јунаци, вјешти боју, наоружани штитом и копљем, којима лице бијаше као лице лавовско и бијаху брзи као срне по горама:
|
I Ch
|
Wycliffe
|
12:8 |
But also of Gaddi strongeste men, and beste fiyteris, holdynge scheld and spere, fledden ouer to Dauid, whanne he was hid in deseert; the faces of hem as the face of a lioun, and thei weren swift as capretis in hillis.
|
I Ch
|
Mal1910
|
12:8 |
പരിചയും കുന്തവും എടുപ്പാൻ പ്രാപ്തിയുള്ള വീരന്മാരും യുദ്ധാഭ്യാസികളും ഗാദ്യരെ പിരിഞ്ഞു വന്നു മരുഭൂമിയിൽ ദുൎഗ്ഗത്തിൽ ദാവീദിനോടു ചേൎന്നു; അവർ സിംഹമുഖന്മാരും മലകളിലെ മാൻപേടകളെപ്പോലെ വേഗതയുള്ളവരുമായിരുന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
12:8 |
갓 사람 중에서 거친 땅 견고한 곳에 이르러 다윗에게 돌아온 자가 있었으니 다 용사요 싸움에 익숙하여 방패와 창을 능히 쓰는 자라 그 얼굴은 사자 같고 빠르기는 산의 사슴 같으니
|
I Ch
|
Azeri
|
12:8 |
جادليلاردان سئپر و نئزه ائشلهده بئلَن، دؤيوشمهيي باجاران جنگاورلر داوودون طرفئنه کچدئلر و چؤلدهکي قالايا گلدئلر. اونلارين اوزلري شئر اوزو کئمي ائدي و داغلارداکي جيرانلار کئمي قاچا بئلئردئلر.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
12:8 |
Af de Gaditer söndrade sig ut till David, på borgene i öknene, starke hjeltar och krigsmän, som sköld och spjut förde, och deras ansigte såsom lejons, och raske såsom rår uppå bergen:
|
I Ch
|
KLV
|
12:8 |
vo' the Gadites pa' separated themselves Daq David Daq the stronghold Daq the ngem, HoS loDpu' vo' valor, loDpu' trained vaD veS, vetlh laH handle yoD je spear; 'Iv faces were rur the faces vo' lions, je chaH were as swift as the roes Daq the Hudmey;
|
I Ch
|
ItaDio
|
12:8 |
Alcuni eziandio de’ Gaditi si appartarono per ridursi appresso a Davide, nella fortezza nel deserto, uomini prodi nelle armi, e guerrieri, armati di rotelle e di scudi; e parevano leoni in faccia, e cavriuoli in su i monti, in velocità.
|
I Ch
|
RusSynod
|
12:8 |
И из Гадитян перешли к Давиду в укрепление, в пустыню, люди мужественные, воинственные, вооруженные щитом и копьем; лица львиные — лица их, и они быстры как серны на горах.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
12:8 |
И от Гадди прибегоша к Давиду, (егда таяшеся) в пустыни, мужие крепцы и бойцы нарочити, держащии щиты и копия: лица же их яко лица львова, и легцы яко серны на горах скоростию:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
12:8 |
και από του Γαδδί εχωρίσθησαν προς Δαυίδ επί της ερήμου δυνατοί ισχύϊ άνδρες πόλεμον παραταξόμενοι θυρεώ και δόρατι και πρόσωπα λεόντων τα πρόσωπα αυτών και κούφοι ως δορκάδες επί των ορέων τω τάχει
|
I Ch
|
FreBBB
|
12:8 |
Et d'entre les Gadites passèrent à David, dans le lieu fort du désert, des hommes vaillants et forts, guerriers exercés, maniant le bouclier et la lance ; et leurs faces étaient des faces de lions, et ils étaient rapides comme des gazelles sur les montagnes, [savoir :]
|
I Ch
|
LinVB
|
12:8 |
Yowela, Zebadia, bana ba Yerokam wa Gedo.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
12:8 |
Jóéla és Zebadja, Jeróchám fiai Gedórból.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
12:8 |
迦得族亦有人歸大衞、至曠野之保障、俱爲勇士、嫻習戰事、能執干戈、其貌如獅、足捷如山中之鹿、
|
I Ch
|
VietNVB
|
12:8 |
Một số người Gát tại đồn lũy trong sa mạc đầu quân theo Đa-vít. Họ là những dũng sĩ mạnh mẽ, chiến sĩ tinh nhuệ trận mạc, sử dụng khiên và giáo; diện mạo như sư tử, nhanh nhẹn như linh dương trên núi.
|
I Ch
|
LXX
|
12:8 |
καὶ Ελια καὶ Ζαβαδια υἱοὶ Ιρααμ υἱοὶ τοῦ γεδωρ
|
I Ch
|
CebPinad
|
12:8 |
Ug gikan sa mga Gadahanon may nanagbulagbulag sa ilang kaugalingon ngadto kang David sa malig-ong salipdanan didto sa kamingawan, gamhanang mga tawo sa kaisug, mga tawo nga bansay sa gubat, nga makakupot sa taming ug bangkaw; kansang mga nawong sama sa mga nawong sa mga leon, ug sila mga matulin sama sa mga lagsaw sa ibabaw sa kabukiran:
|
I Ch
|
RomCor
|
12:8 |
Dintre gadiţi, nişte viteji au plecat să se ducă la David, în cetăţuia din pustie, ostaşi deprinşi la război, înarmaţi cu scut şi cu suliţă ca nişte lei şi iuţi ca nişte căprioare de pe munţi.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
12:8 |
Iet akan sounpei ndand oh koahiek sang ni kadaudok en Kad me iangala sapwellimen Depit sounpei kan ni ahnsou me e ketiket nan kelen mahwen en nan sapwtehno. Re inenen koahiek en doadoahngki mehn sansar oh ketieu, dingang oh kommwad duwehte laion oh pitipit duwehte tie en nanwel.
|
I Ch
|
HunUj
|
12:8 |
és a gedóri Jeróhám fiai: Jóélá és Zebadjá.
|
I Ch
|
GerZurch
|
12:8 |
Auch von den Gaditen ging eine Anzahl zu David über auf seine Feste in der Wüste, tapfere Männer, kampfgeübte Kriegsleute, die Schild und Speer zu führen verstanden, wie Löwen anzusehen und schnell wie Gazellen auf den Bergen:
|
I Ch
|
PorAR
|
12:8 |
Dos gaditas se passaram para Davi, ao lugar forte no deserto, homens valentes adestrados para a guerra, que sabiam manejar escudo e lança; seus rostos eram como rostos de leões, e eles eram tão ligeiros como corças sobre os montes.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
12:8 |
Ook scheidden zich van de Gadieten af tot David, in die vesting naar de woestijn, kloeke helden, krijgslieden ten oorlog, toegerust met rondas en schild; en hun aangezichten waren aangezichten der leeuwen; en zij waren als de reeën op de bergen in snelheid.
|
I Ch
|
FarOPV
|
12:8 |
و بعضي از جاديان که مردان قوي شجاع و مردان جنگ آزموده و مسلح به سپر و تيراندازان که روي ايشان مثل روي شير و مانند غزال کوهي تيزرو بودند، خوشتن را نزد داود در ملاذ بيابان جدا ساختند،
|
I Ch
|
Ndebele
|
12:8 |
LakwabakoGadi bazehlukanisela kuDavida enqabeni enkangala, amaqhawe alamandla, amadoda ebutho empi, ephatha isihlangu esikhulu lomkhonto, obuso bawo babuyibuso bezilwane, enjengemiziki ezintabeni ngesiqubu.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
12:8 |
E alguns dos gaditas passaram a Davi, à fortaleza no deserto, guerreiros valentes, homens de guerra para lutar, armados com escudo e lança; seus rostos eram como rostos de leões, e velozes como as corças sobre os montes.
|
I Ch
|
Norsk
|
12:8 |
Og av gadittene gikk nogen over til David i fjellborgen i ørkenen, djerve helter, krigsvante stridsmenn væbnet med skjold og spyd; de var å se til som løver, og de var snare som rådyr på fjellene.
|
I Ch
|
SloChras
|
12:8 |
Tudi izmed Gadovcev so se ločili nekateri, da bi bili z Davidom na trdnjavi v puščavi, hrabri junaki, izurjeni za vojsko, ki so bili spretni s ščitom in sulico, katerih obličja so bila kakor levja in ki so bili hitri kakor srne v gorah:
|
I Ch
|
Northern
|
12:8 |
Qadlılardan sipər və nizə işlədə bilən, döyüşməyi bacaran igidlər Davudun tərəfinə keçdilər və çöldəki qalaya gəldilər. Onların üzləri şir üzü kimi idi və dağlardakı ceyranlar kimi qaça bilirdilər.
|
I Ch
|
GerElb19
|
12:8 |
Und von den Gaditern sonderten sich ab zu David, nach der Bergfeste in die Wüste, tapfere Helden, Männer des Heeres zum Kriege, mit Schild und Lanze gerüstet, deren Angesichter wie Löwenangesichter, und die den Gazellen auf den Bergen gleich waren an Schnelle:
|
I Ch
|
LvGluck8
|
12:8 |
No Gada bērniem arīdzan Dāvidam tai pilskalnā tuksnesī piekrita vareni karavīri, priekšturamu bruņu un šķēpu nesēji, no izskata kā lauvas un čakli kā stirnas pa kalniem.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
12:8 |
E dos gaditas se retiraram a David, ao logar forte no deserto, varões valentes, homens de guerra para pelejar, armados com rodela e lança: e seus rostos eram como rostos de leões, e ligeiros como corças sobre os montes:
|
I Ch
|
ChiUn
|
12:8 |
迦得支派中有人到曠野的山寨投奔大衛,都是大能的勇士,能拿盾牌和槍的戰士。他們的面貌好像獅子,快跑如同山上的鹿。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
12:8 |
Af de Gaditer söndrade sig ut till David, på borgene i öknene, starke hjeltar och krigsmän, som sköld och spjut förde, och deras ansigte såsom lejons, och raske såsom rår uppå bergen:
|
I Ch
|
FreKhan
|
12:8 |
Yoêla, Zebadia, fils de Yeroham, de Ghedor.
|
I Ch
|
FrePGR
|
12:8 |
Et parmi les Gadites vinrent comme transfuges joindre David à la forteresse du désert, des chefs de corps, soldats guerriers, armés de boucliers et de lances, ayant l'air de lions et l'agilité de la gazelle sur les montagnes :
|
I Ch
|
PorCap
|
12:8 |
Joela e Zebadias, filhos de Jeroam de Guedor.
|
I Ch
|
JapKougo
|
12:8 |
ガドびとのうちから荒野の要害に来て、ダビデについた者は皆勇士で、よく戦う軍人、よく盾とやりをつかう者、その顔はししの顔のようで、その速いことは山にいるしかのようであった。
|
I Ch
|
GerTextb
|
12:8 |
Von den Gaditen gingen zu David über - auf seine Burg in der Wüste - tapfere Männer, kampfgerüstete Krieger, die Schild und Lanze führten, die anzusehen waren wie Löwen und schnellfüßig wie Gazellen auf den Bergen:
|
I Ch
|
SpaPlate
|
12:8 |
Se separaron también algunos hombres valientes de los gaditas, para (unirse) con David en la fortaleza del desierto, soldados aptos para la guerra, que manejaban escudo y lanza. Sus rostros eran como rostros de leones, y eran ligeros como las gacelas de los montes.
|
I Ch
|
Kapingam
|
12:8 |
Aanei nia ingoo digau-dauwa e-dau, guu-dohu-mai ni di madawaawa Gad ala ne-dau gi digau-dauwa David i-di madagoaa o mee nogo i-lodo di abaaba-dauwa i-lodo di anggowaa. Digaula e-iloo huoloo di hai-hegau gi-nia mee abaaba mo nia daalo, e-mmada hagamadagudagu-dangada ge manawa-maaloo be nia laion, gei e-limalima be-nia ee lodo-geinga.
|
I Ch
|
WLC
|
12:8 |
וְיוֹעֵאלָ֧ה וּזְבַדְיָ֛ה בְּנֵ֥י יְרֹחָ֖ם מִן־הַגְּדֽוֹר׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
12:8 |
Dovydui besislapstant dykumoje, jo pusėn perėjo Gado giminės narsūs vyrai, patyrę kariai, tinkami karo žygiui, sugebą vartoti skydą ir ietį. Savo narsumu jie prilygo liūtui, o eiklumu – kalnų gazelei.
|
I Ch
|
Bela
|
12:8 |
І з Гадыцян перайшлі да Давіда ва ўмацаваньне, у пустыню людзі мужныя, ваяўнічыя, узброеныя шчытом і дзідай; твары ільвіныя — твары іхнія, і яны шпаркія, як сарны ў горах.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
12:8 |
Von den Gaditern sonderten sich aus zu David in die Burg in der Wuste starke Helden und Kriegsleute, die Schild und Spiefi fuhreten, und ihr Angesicht wie der Lowen und schnell wie die Rehe auf den Bergen:
|
I Ch
|
FinPR92
|
12:8 |
sekä Joela ja Sebadja, Jerohamin pojat Gedorista.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
12:8 |
Y también de los de Gad se huyeron algunos a David en la fortaleza en el desierto, valientes de fuerzas, y hombres de guerra para pelear, puestos en orden con escudo y pavés: sus rostros como rostros de leones, y ligeros como las cabras monteses.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
12:8 |
van de stam Gad liepen naar David in de woestijn geoefende strijders over: dappere mannen, gewapend met schild en lans, met koppen als leeuwen en zo snel als gazellen op de bergen. Het waren:
|
I Ch
|
GerNeUe
|
12:8 |
Joëla und Sebadja, die Söhne von Jeroham, aus Gedor.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
12:8 |
جد کے قبیلے سے بھی کچھ بہادر اور تجربہ کار فوجی ساؤل سے الگ ہو کر داؤد کے ساتھ مل گئے جب وہ ریگستان کے قلعے میں تھا۔ یہ مرد مہارت سے ڈھال اور نیزہ استعمال کر سکتے تھے۔ اُن کے چہرے شیرببر کے چہروں کی مانند تھے، اور وہ پہاڑی علاقے میں غزالوں کی طرح تیز چل سکتے تھے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
12:8 |
وَمِنْ أَبْطَالِ الْحَرْبِ رِجَالِ الْجَيْشِ مِنَ الْجَادِيِّينَ الَّذِينَ انْضَمُّوا إِلَى دَاوُدَ وَهُوَ فِي الْقَلْعَةِ مِمَّنْ بَرَعُوا فِي اسْتِعْمَالِ التُّرُوسِ وَالرِّمَاحِ وَوُجُوهُهُمْ كَوُجُوهِ الأُسُودِ، وَسُرْعَتُهُمْ كَسُرْعَةِ ظِبَاءِ الْجِبَالِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
12:8 |
迦得支派中,有些人走到旷野的山寨去投奔大卫,他们都是英勇的战士,善于作战,能使用盾牌和长枪;他们的面貌好像狮子,他们敏捷得好像山上的羚羊。
|
I Ch
|
ItaRive
|
12:8 |
Fra i Gaditi degli uomini partirono per recarsi da Davide nella fortezza del deserto: erano uomini forti e valorosi, esercitati alla guerra, che sapevan maneggiare scudo e lancia: dalle facce leonine, e veloci come gazzelle sui monti.
|
I Ch
|
Afr1953
|
12:8 |
Ook van die Gadiete het hulle afgeskei na Dawid, na die bergvesting in die woestyn, dapper manne, krygsmanne in die oorlog, toegerus met skild en spies, en hulle gesigte was leeugesigte en hulle was vinnig soos gemsbokke op die berge:
|
I Ch
|
RusSynod
|
12:8 |
И из гадитян перешли к Давиду в укрепление, в пустыню, люди мужественные, воинственные, вооруженные щитом и копьем; лица львиные – лица их, и они быстры, как серны на горах.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
12:8 |
जद के क़बीले से भी कुछ बहादुर और तजरबाकार फ़ौजी साऊल से अलग होकर दाऊद के साथ मिल गए जब वह रेगिस्तान के क़िले में था। यह मर्द महारत से ढाल और नेज़ा इस्तेमाल कर सकते थे। उनके चेहरे शेरबबर के चेहरों की मानिंद थे, और वह पहाड़ी इलाक़े में ग़ज़ालों की तरह तेज़ चल सकते थे।
|
I Ch
|
TurNTB
|
12:8 |
Davut çölde saklandığı yerdeyken bazı Gadlılar da ona katıldı. Bunlar savaşa hazır, kalkan ve mızrak kullanabilen yiğit adamlardı. Yüzleri aslan yüzü gibiydi, dağlardaki ceylanlar kadar çeviktiler.
|
I Ch
|
DutSVV
|
12:8 |
Ook scheidden zich van de Gadieten af tot David, in die vesting naar de woestijn, kloeke helden, krijgslieden ten oorlog, toegerust met rondas en schild; en hun aangezichten waren aangezichten der leeuwen; en zij waren als de reeen op de bergen in snelheid.
|
I Ch
|
HunKNB
|
12:8 |
továbbá a gedori Joela és Zábadja, Jerohám fiai.
|
I Ch
|
Maori
|
12:8 |
Na o nga Kari i maunu etahi ki a Rawiri ki te pourewa i te koraha, he tangata marohirohi, i rauhangatia mo te whawhai, he hunga hapai i te whakangungu rakau, i te tao: ko o ratou mata me te mea he kanohi raiona, rite tonu o ratou tere ki to nga a naterope i runga i nga maunga;
|
I Ch
|
HunKar
|
12:8 |
A Gáditák közül is menének Dávidhoz, mikor a pusztában vala az erősségben, erős és hadakozó férfiak, paizsosok, dárdások, a kiknek orczájok, mint az oroszlánnak orczája és gyorsaságra hasonlók a hegyen lakozó vadkecskékhez.
|
I Ch
|
Viet
|
12:8 |
Trong chi phái Gát, có những người tới cùng Ða-vít tại nơi đồn trong đồng vắng, vốn là kẻ mạnh mẽ, có tài chiến trận, cầm khiên, cầm giáo, diện mạo như sư tử, lanh lẹ như hoàng dương trên núi.
|
I Ch
|
Kekchi
|
12:8 |
Cuanqueb ajcuiˈ xcomoneb li ralal xcˈajol laj Gad queˈco̱eb riqˈuin laj David re teˈoque̱nk chirix nak cuan chak saˈ li chaki chˈochˈ saˈ li cab li nequeˈxcol cuiˈ ribeb. Eb li cui̱nk aˈin nequeˈcuulac chiru pletic. Cauheb rib ut nequeˈxnau pletic chi us. Cuanqueb xchˈi̱chˈ re xcolbal ribeb ut cuanqueb xla̱ns saˈ rukˈeb. Joskˈ nequeˈiloc. Chanchaneb li cakcoj. Nequeˈxnau a̱linac saˈ eb li tzu̱l. Chanchaneb li quej.
|
I Ch
|
Swe1917
|
12:8 |
Och av gaditerna avföllo några och gingo till David i bergfästet i öknen, tappra män, krigsmän skickliga att strida, rustade med sköld och spjut; de hade en uppsyn såsom lejon och voro snabba såsom gaseller på bergen:
|
I Ch
|
CroSaric
|
12:8 |
Joel i Zebadja, sinovi Jerohama Gedorca.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
12:8 |
Giô-ê-la và Dơ-vát-gia con của Giơ-rô-kham người Gơ-đo.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
12:8 |
Quelques-uns aussi des Gadites se retirèrent vers David, dans la forteresse au désert, hommes forts et vaillants, experts à la guerre, et maniant le bouclier et la lance. Leurs visages étaient comme des faces de lion, et ils semblaient des daims sur les montagnes, tant ils couraient légèrement.
|
I Ch
|
FreLXX
|
12:8 |
Et Jelia, Zabadie, fils de Joram, et ceux de Gédor.
|
I Ch
|
Aleppo
|
12:8 |
ויועאלה וזבדיה בני ירחם מן הגדור
|
I Ch
|
MapM
|
12:8 |
וְיוֹעֵאלָ֧ה וּזְבַדְיָ֛ה בְּנֵ֥י יְרֹחָ֖ם מִן־הַגְּדֽוֹר׃
|
I Ch
|
HebModer
|
12:8 |
ומן הגדי נבדלו אל דויד למצד מדברה גברי החיל אנשי צבא למלחמה ערכי צנה ורמח ופני אריה פניהם וכצבאים על ההרים למהר׃
|
I Ch
|
Kaz
|
12:8 |
Дәуіт өзінің елсіз даладағы бекінісінде болған кезінде, Ғад руының бірнеше адамы оның жағына өтті. Олар шайқасқа дайындалған, қалқанмен және сүңгімен соғыса алатын мықты да батыл сарбаздар болатын. Олардың келбеттері арыстандай айбынды, өздері тау ешкісіндей жылдам еді.
|
I Ch
|
FreJND
|
12:8 |
et Joéla et Zebadia, les fils de Jerokham, de Guedor.
|
I Ch
|
GerGruen
|
12:8 |
und Joela und Zebadja, Jerochams Söhne aus Gedor.
|
I Ch
|
SloKJV
|
12:8 |
Izmed Gádovcev so se k Davidu, v utrjen kraj, v divjini, ločili mogočni možje in možje vojne, primerni za boj, ki so lahko rokovali s ščitom in sulico, katerih obrazi so bili podobni obrazom levov in so bili tako nagli kakor srne po gorah:
|
I Ch
|
Haitian
|
12:8 |
Konsa tou, nan branch fanmi Gad la, te gen moun ki te pati al jwenn David lè li te nan fò nan dezè a. Se te yon bann vanyan sòlda ki te gen ladrès nan fè lagè. Yo tout te gen plak pwotèj ak frenn. Yo te move tankou lyon, yo te konn kouri tankou kabrit nan mòn.
|
I Ch
|
FinBibli
|
12:8 |
Gadilaisista eroittivat heitänsä Davidin tykö linnaan korvessa väkevät sankarit ja sotamiehet, jotka kilpeä ja keihästä kantoivat; ja heidän kasvonsa olivat niinkuin jalopeuran kasvot, ja nopiat niinkuin metsävuohet vuorilla:
|
I Ch
|
SpaRV
|
12:8 |
También de los de Gad se huyeron á David, estando en la fortaleza en el desierto, muy valientes hombres de guerra para pelear, dispuestos á hacerlo con escudo y pavés: sus rostros como rostros de leones, y ligeros como las cabras monteses.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
12:8 |
Dyma rai o lwyth Gad yn dod at Dafydd i'w gaer yn yr anialwch. Roedd y rhain yn ddynion dewr, yn filwyr wedi profi eu hunain mewn rhyfel. Roedden nhw'n cario tarianau a gwaywffyn. Roedd golwg fel llewod arnyn nhw, ac roedden nhw'n gallu rhedeg mor gyflym â gasél ar y bryniau.
|
I Ch
|
GerMenge
|
12:8 |
Joela und Sebadja, die Söhne Jerohams, aus Gedor.
|
I Ch
|
GreVamva
|
12:8 |
Και εκ των Γαδιτών εχωρίσθησαν τινές και ήλθον προς τον Δαβίδ εις το οχύρωμα εν τη ερήμω, δυνατοί εν ισχύϊ, άνδρες παρατάξεως πολέμου, θυρεοφόροι και λογχοφόροι, και τα πρόσωπα αυτών πρόσωπα λέοντος, εις δε την ταχύτητα ως αι δορκάδες επί των ορέων·
|
I Ch
|
UkrOgien
|
12:8 |
А з ґадян відділилися до Давида до твердині в пустиню лицарі вояки́, мужі відважні, на війні, озбро́єні великим щито́м та списо́м. А їхні обличчя — то обличчя ле́в'ячі, а щодо швидкости — вони були, як са́рни на гора́х.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
12:8 |
И од племена Гадовог пребегоше Давиду у град у пустињу храбри јунаци, вешти боју, наоружани штитом и копљем, којима лице беше као лице лавовско и беху брзи као срне по горама:
|
I Ch
|
FreCramp
|
12:8 |
Parmi les Gadites, des hommes vaillants passèrent auprès de David, dans les lieux forts, au désert : guerriers exercés au combat, sachant manier le bouclier et la lance, ayant un aspect de lions, aussi agiles que des gazelles sur les montagnes.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
12:8 |
Z pokolenia Gada w warowni na pustyni do Dawida przyłączyli się dzielni wojownicy, żołnierze sprawni w boju, noszący tarczę i dzidę, ich twarze były jak twarze lwów, a byli zwinni jak sarny w górach;
|
I Ch
|
FreSegon
|
12:8 |
Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprès de David dans la forteresse du désert, des soldats exercés à la guerre, armés du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
12:8 |
También de los de Gad se huyeron á David, estando en la fortaleza en el desierto, muy valientes hombres de guerra para pelear, dispuestos á hacerlo con escudo y pavés: sus rostros como rostros de leones, y ligeros como las cabras monteses.
|
I Ch
|
HunRUF
|
12:8 |
és a gedóri Jeróhám fiai: Jóélá és Zebadjá.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
12:8 |
Af Gaditerne sluttede nogle sig dygtige Krigere, øvede Krigsmænd, væbnet med Skjold og Spyd; de var som Løver at se paa og rappe som Gazellerne paa Bjergene.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
12:8 |
Na bilong ol lain Gat i gat husat i brukim ol yet i go long Devit i go long dispela ples hait long ples i no gat man, ol strongpela man, na ol man bilong bikpela pait i fit bilong pait, husat i inap long holim plang na plang bilong han, husat ol pes bilong ol em i olsem ol pes bilong ol laion, na ol i stap ol man bilong ran hariap olsem ol ro antap long ol maunten.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
12:8 |
Og af Gaditerne gik nogle over til David til Befæstningen i Ørken, vældige til Strid, Stridsmænd til Krigen, rustede med Skjold og Spyd; og deres Ansigter vare som Løvers Ansigter, og de vare snare til at løbe som Raadyr paa Bjergene.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
12:8 |
De Gad aussi des hommes très forts et d’excellents guerriers accoururent auprès de David, lorsqu’il était caché dans le désert. Ils maniaient le bouclier et la lance ; ils avaient un visage de lion, et ils étaient agiles comme les chèvres des montagnes.
|
I Ch
|
PolGdans
|
12:8 |
A z pokolenia Gadowego zbiegli byli do Dawida na miejsce obronne na puszczę mężowie duży, mężowie sposobni do boju, noszący tarcz i kopiję, których twarze były jako lwie tarze, a jako sarny po górach prędcy;
|
I Ch
|
JapBungo
|
12:8 |
ガド人の中より曠野の砦に脱きたりてダビデに歸せし者あり是みな大勇士にして善戰かふ軍人能く楯と戈とをつかふ者にてその面は獅子の面のごとくその捷きことは山にをる鹿のごとくなりき
|
I Ch
|
GerElb18
|
12:8 |
Und von den Gaditern sonderten sich ab zu David, nach der Bergfeste in die Wüste, tapfere Helden, Männer des Heeres zum Kriege, mit Schild und Lanze gerüstet, deren Angesichter wie Löwenangesichter, und die den Gazellen auf den Bergen gleich waren an Schnelle:
|