I Co
|
RWebster
|
12:11 |
But all these worketh that one and the very same Spirit, dividing to every man individually as he will.
|
I Co
|
EMTV
|
12:11 |
But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually just as He wills.
|
I Co
|
NHEBJE
|
12:11 |
But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires.
|
I Co
|
Etheridg
|
12:11 |
But all these one Spirit effecteth, and divideth unto every man as he willeth.
|
I Co
|
ABP
|
12:11 |
But all these operate by the one and the same spirit, dividing privately to each as he wills.
|
I Co
|
NHEBME
|
12:11 |
But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires.
|
I Co
|
Rotherha
|
12:11 |
But, all these, energiseth the one and the same Spirit, distributing unto each one, peculiarly, even as it is disposed.
|
I Co
|
LEB
|
12:11 |
But in all these things one and the same Spirit is at work, distributing to each one individually just as he wishes.
|
I Co
|
BWE
|
12:11 |
And the same Spirit gives the power for all these things. He gives each person what he wants to give to them.
|
I Co
|
Twenty
|
12:11 |
All these result from one and the same Spirit, who distributes his gifts to each individually as he wills.
|
I Co
|
ISV
|
12:11 |
But one and the same Spirit produces all these results and gives what he wants to each person.
|
I Co
|
RNKJV
|
12:11 |
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
|
I Co
|
Jubilee2
|
12:11 |
one and the same Spirit operates all these things, dispersing to each one his own [gift] as he wills.
|
I Co
|
Webster
|
12:11 |
But all these worketh that one and the same Spirit, dividing to every man severally as he will.
|
I Co
|
Darby
|
12:11 |
But all these things operates the one and the same Spirit, dividing to each in particular according as he pleases.
|
I Co
|
OEB
|
12:11 |
All these result from one and the same Spirit, who distributes his gifts to each individually as he wills.
|
I Co
|
ASV
|
12:11 |
but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.
|
I Co
|
Anderson
|
12:11 |
But all these, the one and the same Spirit makes effectual, distributing to each, respectively, as he wills.
|
I Co
|
Godbey
|
12:11 |
and one and the same Spirit works all these in you, dispensing unto each one severally as he willeth.
|
I Co
|
LITV
|
12:11 |
But the one and the same Spirit works all these things, distributing separately to each as He wills.
|
I Co
|
Geneva15
|
12:11 |
And all these thinges worketh one and the selfe same Spirit, distributing to euery man seuerally as he will.
|
I Co
|
Montgome
|
12:11 |
But the one and the same Spirit gives power to all, distributing his gifts to each as he wills.
|
I Co
|
CPDV
|
12:11 |
But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one according to his will.
|
I Co
|
Weymouth
|
12:11 |
But these results are all brought about by one and the same Spirit, who bestows His gifts upon each of us in accordance with His own will.
|
I Co
|
LO
|
12:11 |
Now, all these does the one and the same Spirit effectively work; distributing to each, respectively, as he pleases.
|
I Co
|
Common
|
12:11 |
But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually just as he wills.
|
I Co
|
BBE
|
12:11 |
But all these are the operations of the one and the same Spirit, giving to every man separately as his pleasure is.
|
I Co
|
Worsley
|
12:11 |
but all these worketh that one and the same Spirit distributing to every one in particular as He sees fit.
|
I Co
|
DRC
|
12:11 |
But all these things, one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will.
|
I Co
|
Haweis
|
12:11 |
but all these things worketh that one and the same Spirit, distributing peculiar gifts to every one even as he wills.
|
I Co
|
GodsWord
|
12:11 |
There is only one Spirit who does all these things by giving what God wants to give to each person.
|
I Co
|
Tyndale
|
12:11 |
And these all worketh eve ye silfe same sprete devydynge to every man severall gyftes even as he will.
|
I Co
|
KJVPCE
|
12:11 |
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
|
I Co
|
NETfree
|
12:11 |
It is one and the same Spirit, distributing as he decides to each person, who produces all these things.
|
I Co
|
RKJNT
|
12:11 |
But all these things are by one and the same Spirit, who distributes to every man as he wills.
|
I Co
|
AFV2020
|
12:11 |
But the one and the same Spirit is operating in all these things, dividing separately to each one as God Himself desires.
|
I Co
|
NHEB
|
12:11 |
But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires.
|
I Co
|
OEBcth
|
12:11 |
All these result from one and the same Spirit, who distributes his gifts to each individually as he wills.
|
I Co
|
NETtext
|
12:11 |
It is one and the same Spirit, distributing as he decides to each person, who produces all these things.
|
I Co
|
UKJV
|
12:11 |
But all these works that one and the very same Spirit, (o. pneuma) dividing to every man severally as he will.
|
I Co
|
Noyes
|
12:11 |
But all these worketh the one and self-same Spirit, allotting to each one severally as it will.
|
I Co
|
KJV
|
12:11 |
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
|
I Co
|
KJVA
|
12:11 |
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
|
I Co
|
AKJV
|
12:11 |
But all these works that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
|
I Co
|
RLT
|
12:11 |
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
|
I Co
|
OrthJBC
|
12:11 |
All these things are activated by the one and same Ruach Hakodesh, distributing individually to each one as he determines.
HAGUF (BODY) ECHAD AND HAADON ECHAD AND MANY EVARIM; REBBE, MELECH HAMOSHIACH BEN YOSEF HAADON OF THE GUF (BODY) (BERESHIS 47:18-19); THE GUF (BODY) OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH IS LIKE A MIKVEH MAYIM OF CHAYYEI OLAM WHEREIN IS MATNOT HARUACH HAKODESH, AND WE MA'AMINIM IN MOSHIACH HAVE ALL RECEIVED A TEVILAH INTO THAT MIKVEH MAYIM
|
I Co
|
MKJV
|
12:11 |
But the one and the same Spirit works all these things, distributing separately to each one as He desires.
|
I Co
|
YLT
|
12:11 |
and all these doth work the one and the same Spirit, dividing to each severally as he intendeth.
|
I Co
|
Murdock
|
12:11 |
But all these, worketh that one Spirit; and he distributeth to every one as he pleaseth.
|
I Co
|
ACV
|
12:11 |
But the one and the same Spirit works all these things, distributing to each man individually as it wills.
|
I Co
|
PorBLivr
|
12:11 |
Mas todas estas coisas quem opera é um e o mesmo Espírito, repartindo particularmente a cada um como quer.
|
I Co
|
Mg1865
|
12:11 |
Ireo rehetra ireo dia asan’ ny Fanahy iray ihany, zarazarainy ho azy rehetra avy araka ny sitrapony.
|
I Co
|
CopNT
|
12:11 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲣⲱ ⲡⲉ ⲉϥⲫⲱϣ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ..
|
I Co
|
FinPR
|
12:11 |
Mutta kaiken tämän vaikuttaa yksi ja sama Henki, jakaen kullekin erikseen, niinkuin tahtoo.
|
I Co
|
NorBroed
|
12:11 |
og alt dette virker den ene og samme ånd, idet han deler til hver enkelt slik han vil.
|
I Co
|
FinRK
|
12:11 |
Kaiken tämän vaikuttaa yksi ja sama Henki, joka jakaa kullekin erikseen niin kuin tahtoo.
|
I Co
|
ChiSB
|
12:11 |
可是這一切都是這惟一而同一的聖神所行的,隨祂的心願,個別分配與人。
|
I Co
|
CopSahBi
|
12:11 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲓⲡⲛⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲡⲱϣ ⲉϫⲙ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲥ
|
I Co
|
ChiUns
|
12:11 |
这一切都是这位圣灵所运行、随己意分给各人的。
|
I Co
|
BulVeren
|
12:11 |
А всичко това се върши от един и същ Дух, който разделя на всеки поотделно, както иска.
|
I Co
|
AraSVD
|
12:11 |
وَلَكِنَّ هَذِهِ كُلَّهَا يَعْمَلُهَا ٱلرُّوحُ ٱلْوَاحِدُ بِعَيْنِهِ، قَاسِمًا لِكُلِّ وَاحِدٍ بِمُفْرَدِهِ، كَمَا يَشَاءُ.
|
I Co
|
Shona
|
12:11 |
asi izvi zvese Mweya iwoyu umwe unozviita, unogovera umwe neumwe pachake sezvaanoda.
|
I Co
|
Esperant
|
12:11 |
sed ĉion tion energias la unu sama Spirito, dividante al ĉiu aparte, kiel al li plaĉas.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
12:11 |
สิ่งสารพัดเหล่านี้ พระวิญญาณองค์เดียวกันทรงบันดาลและประทานแก่แต่ละคนตามชอบพระทัยพระองค์
|
I Co
|
BurJudso
|
12:11 |
ဤအခွင့်ရှိသမျှတို့ကို တပါးတည်းသော ဝိညာဉ်တော်သည် ပြုပြင်၍ လူအသီးအသီးတို့အား အသီးအသီး ခံရသောအခွင့်ကို အလိုတော်ရှိသည်အတိုင်း ဝေငှ၍ ပေးတော်မူ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
12:11 |
πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
|
I Co
|
FarTPV
|
12:11 |
امّا كلّیهٔ این عطایا كار یک روح واحد است و او آنها را بر طبق ارادهٔ خود به هرکس عطا میفرماید.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
12:11 |
Wuhī ek Rūh yih tamām nemateṅ taqsīm kartā hai. Aur wuhī faislā kartā hai ki kis ko kyā nemat milnī hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
12:11 |
Men i allt detta verkar en och samme Ande, som fördelar sina gåvor åt var och en som han vill.
|
I Co
|
TNT
|
12:11 |
πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
|
I Co
|
GerSch
|
12:11 |
Dieses alles aber wirkt ein und derselbe Geist, der einem jeden persönlich zuteilt, wie er will.
|
I Co
|
TagAngBi
|
12:11 |
Datapuwa't ang lahat ng ito ay ginagawa ng isa at ng gayon ding Espiritu, na binabahagi sa bawa't isa ayon sa kaniyang ibig.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
12:11 |
Mutta kaiken tämän vaikuttaa yksi ja sama Henki, jakaen kullekin erikseen, niin kuin tahtoo.
|
I Co
|
Dari
|
12:11 |
اما کلیۀ این عطایا کار یک روح واحد است و او آن ها را مطابق ارادۀ خود به هر کس عطا می فرماید.
|
I Co
|
SomKQA
|
12:11 |
Isku Ruuxa oo keliya ayaa ka shaqeeya waxyaalahaas oo dhan, isagoo siduu doonayo mid mid wax ugu qaybinaya.
|
I Co
|
NorSMB
|
12:11 |
Men alt dette verkar ein og den same Ande, som skifter ut til kvar for seg, etter som han vil.
|
I Co
|
Alb
|
12:11 |
Dhe të gjitha këto i bën i njëjti dhe i vetmi Frymë, duke i ndarë gjithsecilit dhunti veç e veç ashtu si do vetë.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
12:11 |
Aber all das bewirkt ein und derselbe Geist, der einem jeden eigens austeilt, wie er will.
|
I Co
|
UyCyr
|
12:11 |
Бу қабилийәтләрниң һәммисини жүрүштүргән бирдин-бир Муқәддәс Роһтур. Муқәддәс Роһ Өз ирадиси бойичә бу қабилийәтләрни һәр бир кишигә айрим-айрим тәхсим қилип бериду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
12:11 |
이 모든 것은 같은 그 한 성령께서 행하사 자신의 뜻대로 각 사람에게 개별적으로 나누어 주시는 것이니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
12:11 |
πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
12:11 |
А ово све чини један и тај исти Дух раздјељујући по својој власти свакоме како хоће.
|
I Co
|
Wycliffe
|
12:11 |
And oon and the same spirit worchith alle these thingis, departynge to ech bi hem silf as he wole.
|
I Co
|
Mal1910
|
12:11 |
എന്നാൽ ഇതു എല്ലാം പ്രവൎത്തിക്കുന്നതു താൻ ഇച്ഛിക്കുംപോലെ അവനവന്നു അതതു വരം പകുത്തുകൊടുക്കുന്ന ഒരേ ആത്മാവു തന്നേ.
|
I Co
|
KorRV
|
12:11 |
이 모든 일은 같은 한 성령이 행하사 그 뜻대로 각 사람에게 나눠 주시느니라
|
I Co
|
Azeri
|
12:11 |
لاکئن بوتون بونلاري بئر و همن روح يرئنه يتئرئر و نجه کي، ائستهيئر، هر کسه فردن بؤلوشدوروب ورئر.
|
I Co
|
SweKarlX
|
12:11 |
Men allt detta verkar den samme ene Anden, delandes hvarjom sitt, såsom honom täckes.
|
I Co
|
KLV
|
12:11 |
'ach the wa' je the rap qa' vum Hoch vo' Dochvammey, distributing Daq each wa' separately as ghaH desires.
|
I Co
|
ItaDio
|
12:11 |
Or tutte queste cose opera quell’uno e medesimo Spirito, distribuendo particolarmente i suoi doni a ciascuno, come egli vuole.
|
I Co
|
RusSynod
|
12:11 |
Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.
|
I Co
|
CSlEliza
|
12:11 |
Вся же сия действует един и тойжде Дух, разделяя властию коемуждо якоже хощет.
|
I Co
|
ABPGRK
|
12:11 |
πάντα δε ταύτα ενεργεί το εν και το αυτό πνεύμα διαιρούν ιδία εκάστω καθώς βούλεται
|
I Co
|
FreBBB
|
12:11 |
Mais c'est un seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît.
|
I Co
|
LinVB
|
12:11 |
Kasi Elímo sé mǒkó akosálaka mâná mánso, mpé akokabolelaka moto na moto makabo ma yě lokóla yě mǒkó alingí.
|
I Co
|
BurCBCM
|
12:11 |
ဤဆုကျေးဇူးများကိုပေးသနား တော်မူသောအရှင်ကား ဝိညာဉ်တော်တစ်ပါးတည်းသာ ဖြစ်တော်မူ၏။ ကိုယ်တော်သည် လူတစ်ဦးစီအား မိမိ အလိုရှိသည့်အတိုင်း ဆုကျေးဇူးကိုပေးတော်မူ၏။
|
I Co
|
Che1860
|
12:11 |
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎾᏍᎩᏉ ᏌᏉ ᎠᏓᏅᏙ ᏕᎤᎸᏫᏍᏓᏁᎰᎢ, ᏓᏯᏙᎮᎰ ᎾᏂᎥ ᏧᎾᏁᎳᎩᎭ ᏧᎾᏤᎵ, ᎯᎠᏉ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᎡᎵᏍᎬᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
12:11 |
此皆一神所行、隨其所欲而頒予之、○
|
I Co
|
VietNVB
|
12:11 |
Tất cả những ân tứ trên đều do cùng một Đấng là Đức Thánh Linh hành động, Ngài phân phối cho mỗi người tùy ý Ngài.
|
I Co
|
CebPinad
|
12:11 |
Kining tanan ginadasig pinaagi sa usa ug mao rang Espiritu nga nagaapod-apod niini ngadto sa matag-usa sumala sa iyang kabobut-on.
|
I Co
|
RomCor
|
12:11 |
Dar toate aceste lucruri le face unul şi acelaşi Duh, care dă fiecăruia în parte cum voieşte.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
12:11 |
Eri, mepwukat koaros Ngehntehmen oh Ngehnohte me kin ketin wiewia. Ih me kin ketikihong emenemen aramas koaros kisakis pwukat duwen me e kin ketin kupwurki.
|
I Co
|
HunUj
|
12:11 |
De mindezt egy és ugyanaz a Lélek munkálja, aki úgy osztja szét kinek-kinek ajándékát, amint akarja.
|
I Co
|
GerZurch
|
12:11 |
Alles dies aber wirkt ein und derselbe Geist, der jedem für sich zuteilt, wie er will. (a) 1Kor 7:7; Rö 12:3; Eph 4:7
|
I Co
|
GerTafel
|
12:11 |
Das alles aber wirkt ein und derselbe Geist, der einem jeden insbesondere zuteilt, wie er will.
|
I Co
|
PorAR
|
12:11 |
Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
|
I Co
|
DutSVVA
|
12:11 |
Doch deze dingen alle werkt een en dezelfde Geest, delende aan een iegelijk in het bijzonder, gelijkerwijs Hij wil.
|
I Co
|
Byz
|
12:11 |
παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
|
I Co
|
FarOPV
|
12:11 |
لکن در جمیع اینها همان یک روح فاعل است که هرکس را فرد بحسب اراده خود تقسیم میکند.
|
I Co
|
Ndebele
|
12:11 |
kodwa konke lokho lowoMoya munye uyakusebenza, ebabela ngulowo lalowo ngamunye njengokuthanda kwakhe.
|
I Co
|
PorBLivr
|
12:11 |
Mas todas estas coisas quem opera é um e o mesmo Espírito, repartindo particularmente a cada um como quer.
|
I Co
|
StatResG
|
12:11 |
Πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ ˚Πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
|
I Co
|
SloStrit
|
12:11 |
A vse to dela ravno tisti Duh, razdeljujoč po svojej volji vsakemu kakor hoče.
|
I Co
|
Norsk
|
12:11 |
Alt dette virker den ene og samme Ånd, idet han utdeler til hver især efter som han vil.
|
I Co
|
SloChras
|
12:11 |
A vse to dela isti edini Duh, podeljujoč vsakemu posebe, kakor hoče.
|
I Co
|
Northern
|
12:11 |
Bunların hamısı tək və eyni Ruhun fəaliyyətidir. Ruh bu ənamları hər kəsə Öz istədiyi tərzdə paylayır.
|
I Co
|
GerElb19
|
12:11 |
Alles dieses aber wirkt ein und derselbe Geist, einem jeden insbesondere austeilend, wie er will.
|
I Co
|
PohnOld
|
12:11 |
A mepukat karos wiawian Ngen ota, nene ong amen amen duen kupur a.
|
I Co
|
LvGluck8
|
12:11 |
Bet visu to padara tas pats viens Gars un izdala ikvienam sevišķi tā, kā Tas grib.
|
I Co
|
PorAlmei
|
12:11 |
Mas um só e o mesmo Espirito obra todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
|
I Co
|
ChiUn
|
12:11 |
這一切都是這位聖靈所運行、隨己意分給各人的。
|
I Co
|
SweKarlX
|
12:11 |
Men allt detta verkar den samme ene Anden, delandes hvarjom sitt, såsom honom täckes.
|
I Co
|
Antoniad
|
12:11 |
παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
|
I Co
|
CopSahid
|
12:11 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲓⲡⲛⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲡⲱϣ ⲉϫⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
12:11 |
Das alles wirkt ein und derselbe Geist, der jedem eine besondere Gabe zuteilt, wie er will.
|
I Co
|
BulCarig
|
12:11 |
А всичко това го действува единият и този истий Дух, който всекиму особно разделява както му е угодно.
|
I Co
|
FrePGR
|
12:11 |
Mais c'est le seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, les dispensant en particulier à chacun comme il veut.
|
I Co
|
PorCap
|
12:11 |
Tudo isto, porém, o realiza o único e o mesmo Espírito, distribuindo a cada um, conforme lhe apraz.
|
I Co
|
JapKougo
|
12:11 |
すべてこれらのものは、一つの同じ御霊の働きであって、御霊は思いのままに、それらを各自に分け与えられるのである。
|
I Co
|
Tausug
|
12:11 |
Sagawa hambuuk da tuud Rū sin Tuhan, in dumihil sin katān ingat-kapandayan iban barakat yan. Makapagbaya siya bang unu in ingat-kapandayan iban barakat hirihil niya pa manga tau pakaniya-pakaniya iban bang hisiyu in dihilan niya.
|
I Co
|
GerTextb
|
12:11 |
Das alles wirkt der Eine und selbe Geist, und scheidet einem jeden insbesondere zu, was er will.
|
I Co
|
SpaPlate
|
12:11 |
Pero todas estas cosas las obra el mismo y único Espíritu, repartiendo a cada cual según quiere.
|
I Co
|
Kapingam
|
12:11 |
Malaa, di Hagataalunga hua e-dahi dela e-hai nia mee huogodoo aanei, e-wanga gi tangada-nei mo tangada-nei dono duhongo-hegau kisakis, gii-hai be dono hiihai.
|
I Co
|
RusVZh
|
12:11 |
Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.
|
I Co
|
GerOffBi
|
12:11 |
Alles aber wirkt der eine Geist, der zuteilt einem jeden Einzelnen, genau wie er will.
|
I Co
|
CopSahid
|
12:11 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲡⲱϣ ⲉϫⲙ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
12:11 |
Bet visa tai daro viena ir ta pati Dvasia, kuri dalija kiekvienam atskirai, kaip Jai patinka.
|
I Co
|
Bela
|
12:11 |
А ўсё гэта дзее адзін і той самы Дух, надзяляючы кожнага асобна, як Яму заўгодна.
|
I Co
|
CopSahHo
|
12:11 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲡⲱϣ ⲉϫⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧϥ̅ⲟⲩⲁϣⲥ̅.
|
I Co
|
BretonNT
|
12:11 |
Met un hevelep Spered hepken a oberi an holl draoù-se, en ur lodennañ anezho da bep hini evel ma fell dezhañ.
|
I Co
|
GerBoLut
|
12:11 |
Dies aber alles wirket derselbige einige Geist und teilet einem jeglichen seines zu, nachdem er will.
|
I Co
|
FinPR92
|
12:11 |
Kaiken tämän saa aikaan yksi ja sama Henki, joka jakaa kullekin omat lahjansa niin kuin tahtoo.
|
I Co
|
DaNT1819
|
12:11 |
Men alt dette virker krafteligen den ene og samme Aand, som uddeler til Enhver i Besynderlighed, eftersom han vil.
|
I Co
|
Uma
|
12:11 |
Hawe'ea toe, Inoha' Tomoroli' to hadua toe oa' wo'o-i-wadi pue' bago. Nabagi-bagi pewai' -na hi butu-butu dua-ta ntuku' kabotu' -na Hi'a moto.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
12:11 |
Aber all das bewirkt ein und derselbe Geist, der einem jeden eigens austeilt, wie er will.
|
I Co
|
SpaVNT
|
12:11 |
Mas todas estas cosas obra uno y el mismo Espíritu, repartiendo particularmente á cada uno como quiere.
|
I Co
|
Latvian
|
12:11 |
Bet to visu dara viens un tas pats gars, piešķirdams katram, kā gribēdams.
|
I Co
|
SpaRV186
|
12:11 |
Mas todas estas cosas obra uno y el mismo Espíritu, repartiendo particularmente a cada uno como él quiere.
|
I Co
|
FreStapf
|
12:11 |
Tout cela est l'ouvrage d'un seul et même Esprit, distribuant à chacun ses dons comme il lui plaît.
|
I Co
|
NlCanisi
|
12:11 |
maar dit alles werkt één en dezelfde Geest, die ieder toedeelt, zoals het Hem goeddunkt.
|
I Co
|
GerNeUe
|
12:11 |
Das alles wird von ein und demselben Geist bewirkt, der jedem seine besondere Gabe zuteilt, wie er es beschlossen hat.
|
I Co
|
Est
|
12:11 |
Ent kõike seda teeb üks ja sama Vaim, jagades igaühele eriti, nõnda nagu Tema tahab.
|
I Co
|
UrduGeo
|
12:11 |
وہی ایک روح یہ تمام نعمتیں تقسیم کرتا ہے۔ اور وہی فیصلہ کرتا ہے کہ کس کو کیا نعمت ملنی ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
12:11 |
وَلَكِنَّ هَذَا كُلَّهُ يُشَغِّلُهُ الرُّوحُ الْوَاحِدُ نَفْسُهُ، مُوَزِّعاً الْمَوَاهِبَ، كَمَا يَشَاءُ، عَلَى كُلِّ وَاحِدٍ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
12:11 |
这一切都是这同一位圣灵所作的,他按照自己的意思个别地分给各人。
|
I Co
|
f35
|
12:11 |
παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
|
I Co
|
vlsJoNT
|
12:11 |
Dit alles nu werkt een en dezelfde Geest, bedeelende aan ieder in het bijzonder zooals Hij wil.
|
I Co
|
ItaRive
|
12:11 |
ma tutte queste cose le opera quell’uno e medesimo Spirito, distribuendo i suoi doni a ciascuno in particolare come Egli vuole.
|
I Co
|
Afr1953
|
12:11 |
Maar al hierdie dinge werk een en dieselfde Gees wat aan elkeen afsonderlik uitdeel soos Hy wil.
|
I Co
|
RusSynod
|
12:11 |
Все же это производит один и тотжеДух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.
|
I Co
|
FreOltra
|
12:11 |
mais c'est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
12:11 |
वही एक रूह यह तमाम नेमतें तक़सीम करता है। और वही फ़ैसला करता है कि किस को क्या नेमत मिलनी है।
|
I Co
|
TurNTB
|
12:11 |
Bunların tümünü etkin kılan tek ve aynı Ruh'tur. Ruh bunları herkese dilediği gibi, ayrı ayrı dağıtır.
|
I Co
|
DutSVV
|
12:11 |
Doch deze dingen alle werkt een en dezelfde Geest, delende aan een iegelijk in het bijzonder, gelijkerwijs Hij wil.
|
I Co
|
HunKNB
|
12:11 |
Ezt mind egy és ugyanaz a Lélek műveli, tetszése szerint osztva kinek-kinek.
|
I Co
|
Maori
|
12:11 |
Na, ko enei mea katoa, he mea mahi na taua Wairua kotahi ra ano, ko ia hei tuwha i tana e pai ai ki tetahi, ki tetahi.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
12:11 |
Sagō' tunggal du Rū Tuhan ya magkabaya'an amuwan saga kapandayan itu, maka pinagsaddī-saddī isab pamuwanna ma manusiya' dangan maka dangan.
|
I Co
|
HunKar
|
12:11 |
De mindezeket egy és ugyanaz a Lélek cselekszi, osztogatván mindenkinek külön, a mint akarja.
|
I Co
|
Viet
|
12:11 |
Mọi điều đó là công việc của đồng một Ðức Thánh Linh mà thôi, theo ý Ngài muốn, phân phát sự ban cho riêng cho mỗi người.
|
I Co
|
Kekchi
|
12:11 |
Abanan chixjunil li ma̱tan aˈin qˈuebil ke xban li jun chi Santil Musikˈej. Aˈan naqˈuehoc xma̱taneb li junju̱nk joˈ naraj aˈan.
|
I Co
|
Swe1917
|
12:11 |
Men allt detta verkar densamme ene Anden, i det han, alltefter sin vilja, tilldelar åt var och en någon särskild gåva.
|
I Co
|
KhmerNT
|
12:11 |
ប៉ុន្ដែគឺជាព្រះវិញ្ញាណតែមួយដដែលទេដែលធ្វើការទាំងអស់នេះ ទាំងចែកចាយដល់មនុស្សម្នាក់ៗរៀងៗខ្លួនតាមដែលព្រះអង្គសព្វព្រះហឫទ័យ។
|
I Co
|
CroSaric
|
12:11 |
A sve to djeluje jedan te isti Duh dijeleći svakomu napose kako hoće.
|
I Co
|
BasHauti
|
12:11 |
Baina gauça hauc guciac eguiten ditu, Spiritu bat harc eta berac, distribuituz hec particularqui batbederari, nahi duen beçala.
|
I Co
|
WHNU
|
12:11 |
παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
|
I Co
|
VieLCCMN
|
12:11 |
Nhưng chính Thần Khí duy nhất ấy làm ra tất cả những điều đó và phân chia cho mỗi người mỗi cách, tuỳ theo ý của Người.
|
I Co
|
FreBDM17
|
12:11 |
Mais un seul et même Esprit fait toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons comme il le trouve à propos.
|
I Co
|
TR
|
12:11 |
παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
|
I Co
|
HebModer
|
12:11 |
וכל אלה פעל הרוח האחד ההוא המחלק לאיש איש כרצונו׃
|
I Co
|
Kaz
|
12:11 |
Бұлардың бәрін де дәл сол Киелі Рух істейді. Ол дарындарды Өзінің қалауынша әркімге жекелеп үлестіріп береді.
|
I Co
|
UkrKulis
|
12:11 |
Все ж се дїйствує один і той же Дух, уділяючи кожному, яко ж хоче.
|
I Co
|
FreJND
|
12:11 |
Mais le seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît.
|
I Co
|
TurHADI
|
12:11 |
Bu mevhibeleri etkili kılan tek ve aynı Mukaddes Ruh’tur. Mukaddes Ruh, bunları her birimize dilediği şekilde dağıtır.
|
I Co
|
Wulfila
|
12:11 |
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌰, 𐌳𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌹.
|
I Co
|
GerGruen
|
12:11 |
Das alles aber wirkt der eine und derselbe Geist, der einem jeden seine Gaben zuteilt, wie er will.
|
I Co
|
SloKJV
|
12:11 |
toda vse to počne ta en in točno isti Duh, ki vsakemu človeku razdeljuje posamično, kakor on hoče.
|
I Co
|
Haitian
|
12:11 |
Men, se yon sèl Lespri a ki fè tou sa. Li bay chak moun yon kado diferan jan li vle.
|
I Co
|
FinBibli
|
12:11 |
Mutta nämät kaikki se yksi Henki vaikuttaa, jakaen kullekin omansa niinkuin hän tahtoo.
|
I Co
|
SpaRV
|
12:11 |
Mas todas estas cosas obra uno y el mismo Espíritu, repartiendo particularmente á cada uno como quiere.
|
I Co
|
HebDelit
|
12:11 |
וְכָל־אֵלֶּה פֹּעֵל הָרוּחַ הָאֶחָד הַהוּא הַמְחַלֵּק לְאִישׁ אִישׁ כִּרְצוֹנוֹ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
12:11 |
Yr un Ysbryd sydd ar waith drwyddyn nhw i gyd, ac yn penderfynu beth i'w roi i bob un.
|
I Co
|
GerMenge
|
12:11 |
Dies alles wirkt aber ein und derselbe Geist, indem er jedem eine besondere Gabe zuteilt, wie er will.
|
I Co
|
GreVamva
|
12:11 |
Πάντα δε ταύτα ενεργεί το εν και το αυτό Πνεύμα, διανέμον ιδία εις έκαστον καθώς θέλει.
|
I Co
|
Tisch
|
12:11 |
πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
|
I Co
|
UkrOgien
|
12:11 |
А все оце чинить один і той Самий Дух, уділя́ючи кожному осібно, як Він хоче.
|
I Co
|
MonKJV
|
12:11 |
Харин энэ бүхнийг хүн бүрт тус тусад нь ганц буюу энэхүү Сүнс л хүссэнийхээ дагуу хуваарилан ажиллуулдаг.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
12:11 |
А ово све чини један и тај исти Дух раздељујући по својој власти свакоме како хоће.
|
I Co
|
FreCramp
|
12:11 |
Mais c'est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît.
|
I Co
|
PolUGdan
|
12:11 |
A to wszystko sprawia jeden i ten sam Duch, udzielając każdemu z osobna, jak chce.
|
I Co
|
FreGenev
|
12:11 |
Mais ce feul & mefme Efprit fait toutes ces chofes, diftribuant particulierement à chacun felon qu'il veut.
|
I Co
|
FreSegon
|
12:11 |
Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.
|
I Co
|
SpaRV190
|
12:11 |
Mas todas estas cosas obra uno y el mismo Espíritu, repartiendo particularmente á cada uno como quiere.
|
I Co
|
Swahili
|
12:11 |
Hizo zote ni kazi za Roho huyohuyo mmoja, ambaye humpa kila mtu kipaji tofauti, kama apendavyo mwenyewe.
|
I Co
|
HunRUF
|
12:11 |
De mindezt egy és ugyanaz a Lélek munkálja, aki úgy osztja szét kinek-kinek ajándékát, amint akarja.
|
I Co
|
FreSynod
|
12:11 |
Tout cela est l'oeuvre d'un seul et même Esprit, qui distribue ses dons à chacun en particulier, comme il le veut.
|
I Co
|
DaOT1931
|
12:11 |
Men alt dette virker den ene og samme Aand, som uddeler til enhver især, efter som han vil.
|
I Co
|
FarHezar
|
12:11 |
امّا همة اینها را همان یک روح به عمل میآورد و آنها را به ارادة خود تقسیم کرده، به هر کس میبخشد.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
12:11 |
Tasol olgeta dispela i kam long wok bilong dispela wanpela Spirit stret, taim em i brukim long olgeta wan wan man olsem em i gat laik.
|
I Co
|
ArmWeste
|
12:11 |
Այս ամէնը՝ միեւնոյն Հոգին կը ներգործէ, եւ իւրաքանչիւրին կը բաժնէ զատ-զատ՝ ինչպէս որ ինք փափաքի:
|
I Co
|
DaOT1871
|
12:11 |
Men alt dette virker den ene og samme Aand, som uddeler til enhver især, efter som han vil.
|
I Co
|
JapRague
|
12:11 |
然れども此等を悉く行ひ給ふものは同一の霊に在して、思召の儘に面々に分與へ給ふなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
12:11 |
ܟܠܗܝܢ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܚܕܐ ܗܝ ܪܘܚܐ ܤܥܪܐ ܘܡܦܠܓܐ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܕܗܝ ܨܒܝܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
12:11 |
Or c’est un seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, les distribuant à chacun comme il veut.
|
I Co
|
PolGdans
|
12:11 |
A to wszystko sprawuje jeden a tenże Duch, udzielając z osobna każdemu, jako chce.
|
I Co
|
JapBungo
|
12:11 |
凡て此 等のことは同じ一つの御靈の活動にして、御靈その心に隨ひて各人に分け與へたまふなり。
|
I Co
|
Elzevir
|
12:11 |
παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
|
I Co
|
GerElb18
|
12:11 |
Alles dieses aber wirkt ein und derselbe Geist, einem jeden insbesondere austeilend, wie er will.
|