Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 12:11  But all these worketh that one and the very same Spirit, dividing to every man individually as he will.
I Co EMTV 12:11  But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually just as He wills.
I Co NHEBJE 12:11  But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires.
I Co Etheridg 12:11  But all these one Spirit effecteth, and divideth unto every man as he willeth.
I Co ABP 12:11  But all these operate by the one and the same spirit, dividing privately to each as he wills.
I Co NHEBME 12:11  But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires.
I Co Rotherha 12:11  But, all these, energiseth the one and the same Spirit, distributing unto each one, peculiarly, even as it is disposed.
I Co LEB 12:11  But in all these things one and the same Spirit is at work, distributing to each one individually just as he wishes.
I Co BWE 12:11  And the same Spirit gives the power for all these things. He gives each person what he wants to give to them.
I Co Twenty 12:11  All these result from one and the same Spirit, who distributes his gifts to each individually as he wills.
I Co ISV 12:11  But one and the same Spirit produces all these results and gives what he wants to each person.
I Co RNKJV 12:11  But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
I Co Jubilee2 12:11  one and the same Spirit operates all these things, dispersing to each one his own [gift] as he wills.
I Co Webster 12:11  But all these worketh that one and the same Spirit, dividing to every man severally as he will.
I Co Darby 12:11  But all these things operates the one and the same Spirit, dividing to each in particular according as he pleases.
I Co OEB 12:11  All these result from one and the same Spirit, who distributes his gifts to each individually as he wills.
I Co ASV 12:11  but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.
I Co Anderson 12:11  But all these, the one and the same Spirit makes effectual, distributing to each, respectively, as he wills.
I Co Godbey 12:11  and one and the same Spirit works all these in you, dispensing unto each one severally as he willeth.
I Co LITV 12:11  But the one and the same Spirit works all these things, distributing separately to each as He wills.
I Co Geneva15 12:11  And all these thinges worketh one and the selfe same Spirit, distributing to euery man seuerally as he will.
I Co Montgome 12:11  But the one and the same Spirit gives power to all, distributing his gifts to each as he wills.
I Co CPDV 12:11  But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one according to his will.
I Co Weymouth 12:11  But these results are all brought about by one and the same Spirit, who bestows His gifts upon each of us in accordance with His own will.
I Co LO 12:11  Now, all these does the one and the same Spirit effectively work; distributing to each, respectively, as he pleases.
I Co Common 12:11  But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually just as he wills.
I Co BBE 12:11  But all these are the operations of the one and the same Spirit, giving to every man separately as his pleasure is.
I Co Worsley 12:11  but all these worketh that one and the same Spirit distributing to every one in particular as He sees fit.
I Co DRC 12:11  But all these things, one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will.
I Co Haweis 12:11  but all these things worketh that one and the same Spirit, distributing peculiar gifts to every one even as he wills.
I Co GodsWord 12:11  There is only one Spirit who does all these things by giving what God wants to give to each person.
I Co Tyndale 12:11  And these all worketh eve ye silfe same sprete devydynge to every man severall gyftes even as he will.
I Co KJVPCE 12:11  But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
I Co NETfree 12:11  It is one and the same Spirit, distributing as he decides to each person, who produces all these things.
I Co RKJNT 12:11  But all these things are by one and the same Spirit, who distributes to every man as he wills.
I Co AFV2020 12:11  But the one and the same Spirit is operating in all these things, dividing separately to each one as God Himself desires.
I Co NHEB 12:11  But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires.
I Co OEBcth 12:11  All these result from one and the same Spirit, who distributes his gifts to each individually as he wills.
I Co NETtext 12:11  It is one and the same Spirit, distributing as he decides to each person, who produces all these things.
I Co UKJV 12:11  But all these works that one and the very same Spirit, (o. pneuma) dividing to every man severally as he will.
I Co Noyes 12:11  But all these worketh the one and self-same Spirit, allotting to each one severally as it will.
I Co KJV 12:11  But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
I Co KJVA 12:11  But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
I Co AKJV 12:11  But all these works that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
I Co RLT 12:11  But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
I Co OrthJBC 12:11  All these things are activated by the one and same Ruach Hakodesh, distributing individually to each one as he determines. HAGUF (BODY) ECHAD AND HAADON ECHAD AND MANY EVARIM; REBBE, MELECH HAMOSHIACH BEN YOSEF HAADON OF THE GUF (BODY) (BERESHIS 47:18-19); THE GUF (BODY) OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH IS LIKE A MIKVEH MAYIM OF CHAYYEI OLAM WHEREIN IS MATNOT HARUACH HAKODESH, AND WE MA'AMINIM IN MOSHIACH HAVE ALL RECEIVED A TEVILAH INTO THAT MIKVEH MAYIM
I Co MKJV 12:11  But the one and the same Spirit works all these things, distributing separately to each one as He desires.
I Co YLT 12:11  and all these doth work the one and the same Spirit, dividing to each severally as he intendeth.
I Co Murdock 12:11  But all these, worketh that one Spirit; and he distributeth to every one as he pleaseth.
I Co ACV 12:11  But the one and the same Spirit works all these things, distributing to each man individually as it wills.
I Co VulgSist 12:11  Haec autem omnia operantur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
I Co VulgCont 12:11  Hæc autem omnia operantur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
I Co Vulgate 12:11  haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus dividens singulis prout vult
I Co VulgHetz 12:11  Hæc autem omnia operantur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
I Co VulgClem 12:11  Hæc autem omnia operatur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
I Co CzeBKR 12:11  Ale to vše působí jeden a týž Duch, rozděluje jednomu každému obzvláštně, jakž ráčí.
I Co CzeB21 12:11  To vše ale působí jeden a tentýž Duch, který obdarovává každého jednotlivě, jak sám chce.
I Co CzeCEP 12:11  To všechno působí jeden a týž Duch, který uděluje každému zvláštní dar, jak sám chce.
I Co CzeCSP 12:11  Avšak to všechno působí jeden a týž Duch, který rozděluje každému jednotlivě, jak sám chce.
I Co PorBLivr 12:11  Mas todas estas coisas quem opera é um e o mesmo Espírito, repartindo particularmente a cada um como quer.
I Co Mg1865 12:11  Ireo rehetra ireo dia asan’ ny Fanahy iray ihany, zarazarainy ho azy rehetra avy araka ny sitrapony.
I Co CopNT 12:11  ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲣⲱ ⲡⲉ ⲉϥⲫⲱϣ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ..
I Co FinPR 12:11  Mutta kaiken tämän vaikuttaa yksi ja sama Henki, jakaen kullekin erikseen, niinkuin tahtoo.
I Co NorBroed 12:11  og alt dette virker den ene og samme ånd, idet han deler til hver enkelt slik han vil.
I Co FinRK 12:11  Kaiken tämän vaikuttaa yksi ja sama Henki, joka jakaa kullekin erikseen niin kuin tahtoo.
I Co ChiSB 12:11  可是這一切都是這惟一而同一的聖神所行的,隨祂的心願,個別分配與人。
I Co CopSahBi 12:11  ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲓⲡⲛⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲡⲱϣ ⲉϫⲙ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲥ
I Co ChiUns 12:11  这一切都是这位圣灵所运行、随己意分给各人的。
I Co BulVeren 12:11  А всичко това се върши от един и същ Дух, който разделя на всеки поотделно, както иска.
I Co AraSVD 12:11  وَلَكِنَّ هَذِهِ كُلَّهَا يَعْمَلُهَا ٱلرُّوحُ ٱلْوَاحِدُ بِعَيْنِهِ، قَاسِمًا لِكُلِّ وَاحِدٍ بِمُفْرَدِهِ، كَمَا يَشَاءُ.
I Co Shona 12:11  asi izvi zvese Mweya iwoyu umwe unozviita, unogovera umwe neumwe pachake sezvaanoda.
I Co Esperant 12:11  sed ĉion tion energias la unu sama Spirito, dividante al ĉiu aparte, kiel al li plaĉas.
I Co ThaiKJV 12:11  สิ่งสารพัดเหล่านี้ พระวิญญาณองค์เดียวกันทรงบันดาลและประทานแก่แต่ละคนตามชอบพระทัยพระองค์
I Co BurJudso 12:11  ဤအခွင့်ရှိသမျှတို့ကို တပါးတည်းသော ဝိညာဉ်တော်သည် ပြုပြင်၍ လူအသီးအသီးတို့အား အသီးအသီး ခံရသောအခွင့်ကို အလိုတော်ရှိသည်အတိုင်း ဝေငှ၍ ပေးတော်မူ၏။
I Co SBLGNT 12:11  πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
I Co FarTPV 12:11  امّا كلّیهٔ این عطایا كار یک روح واحد است و او آنها را بر طبق ارادهٔ خود به هرکس عطا می‌فرماید.
I Co UrduGeoR 12:11  Wuhī ek Rūh yih tamām nemateṅ taqsīm kartā hai. Aur wuhī faislā kartā hai ki kis ko kyā nemat milnī hai.
I Co SweFolk 12:11  Men i allt detta verkar en och samme Ande, som fördelar sina gåvor åt var och en som han vill.
I Co TNT 12:11  πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
I Co GerSch 12:11  Dieses alles aber wirkt ein und derselbe Geist, der einem jeden persönlich zuteilt, wie er will.
I Co TagAngBi 12:11  Datapuwa't ang lahat ng ito ay ginagawa ng isa at ng gayon ding Espiritu, na binabahagi sa bawa't isa ayon sa kaniyang ibig.
I Co FinSTLK2 12:11  Mutta kaiken tämän vaikuttaa yksi ja sama Henki, jakaen kullekin erikseen, niin kuin tahtoo.
I Co Dari 12:11  اما کلیۀ این عطایا کار یک روح واحد است و او آن ها را مطابق ارادۀ خود به هر کس عطا می فرماید.
I Co SomKQA 12:11  Isku Ruuxa oo keliya ayaa ka shaqeeya waxyaalahaas oo dhan, isagoo siduu doonayo mid mid wax ugu qaybinaya.
I Co NorSMB 12:11  Men alt dette verkar ein og den same Ande, som skifter ut til kvar for seg, etter som han vil.
I Co Alb 12:11  Dhe të gjitha këto i bën i njëjti dhe i vetmi Frymë, duke i ndarë gjithsecilit dhunti veç e veç ashtu si do vetë.
I Co GerLeoRP 12:11  Aber all das bewirkt ein und derselbe Geist, der einem jeden eigens austeilt, wie er will.
I Co UyCyr 12:11  Бу қабилийәтләрниң һәммисини жүрүштүргән бирдин-бир Муқәддәс Роһтур. Муқәддәс Роһ Өз ирадиси бойичә бу қабилийәтләрни һәр бир кишигә айрим-айрим тәхсим қилип бериду.
I Co KorHKJV 12:11  이 모든 것은 같은 그 한 성령께서 행하사 자신의 뜻대로 각 사람에게 개별적으로 나누어 주시는 것이니라.
I Co MorphGNT 12:11  πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
I Co SrKDIjek 12:11  А ово све чини један и тај исти Дух раздјељујући по својој власти свакоме како хоће.
I Co Wycliffe 12:11  And oon and the same spirit worchith alle these thingis, departynge to ech bi hem silf as he wole.
I Co Mal1910 12:11  എന്നാൽ ഇതു എല്ലാം പ്രവൎത്തിക്കുന്നതു താൻ ഇച്ഛിക്കുംപോലെ അവനവന്നു അതതു വരം പകുത്തുകൊടുക്കുന്ന ഒരേ ആത്മാവു തന്നേ.
I Co KorRV 12:11  이 모든 일은 같은 한 성령이 행하사 그 뜻대로 각 사람에게 나눠 주시느니라
I Co Azeri 12:11  لاکئن بوتون بونلاري بئر و همن روح يرئنه يتئرئر و نجه کي، ائسته‌يئر، هر کسه فردن بؤلوشدوروب ورئر.
I Co SweKarlX 12:11  Men allt detta verkar den samme ene Anden, delandes hvarjom sitt, såsom honom täckes.
I Co KLV 12:11  'ach the wa' je the rap qa' vum Hoch vo' Dochvammey, distributing Daq each wa' separately as ghaH desires.
I Co ItaDio 12:11  Or tutte queste cose opera quell’uno e medesimo Spirito, distribuendo particolarmente i suoi doni a ciascuno, come egli vuole.
I Co RusSynod 12:11  Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.
I Co CSlEliza 12:11  Вся же сия действует един и тойжде Дух, разделяя властию коемуждо якоже хощет.
I Co ABPGRK 12:11  πάντα δε ταύτα ενεργεί το εν και το αυτό πνεύμα διαιρούν ιδία εκάστω καθώς βούλεται
I Co FreBBB 12:11  Mais c'est un seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît.
I Co LinVB 12:11  Kasi Elímo sé mǒkó akosá­laka mâná mánso, mpé akokabolelaka moto na moto makabo ma yě lokóla yě mǒkó alingí.
I Co BurCBCM 12:11  ဤဆုကျေးဇူးများကိုပေးသနား တော်မူသောအရှင်ကား ဝိညာဉ်တော်တစ်ပါးတည်းသာ ဖြစ်တော်မူ၏။ ကိုယ်တော်သည် လူတစ်ဦးစီအား မိမိ အလိုရှိသည့်အတိုင်း ဆုကျေးဇူးကိုပေးတော်မူ၏။
I Co Che1860 12:11  ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎾᏍᎩᏉ ᏌᏉ ᎠᏓᏅᏙ ᏕᎤᎸᏫᏍᏓᏁᎰᎢ, ᏓᏯᏙᎮᎰ ᎾᏂᎥ ᏧᎾᏁᎳᎩᎭ ᏧᎾᏤᎵ, ᎯᎠᏉ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᎡᎵᏍᎬᎢ.
I Co ChiUnL 12:11  此皆一神所行、隨其所欲而頒予之、○
I Co VietNVB 12:11  Tất cả những ân tứ trên đều do cùng một Đấng là Đức Thánh Linh hành động, Ngài phân phối cho mỗi người tùy ý Ngài.
I Co CebPinad 12:11  Kining tanan ginadasig pinaagi sa usa ug mao rang Espiritu nga nagaapod-apod niini ngadto sa matag-usa sumala sa iyang kabobut-on.
I Co RomCor 12:11  Dar toate aceste lucruri le face unul şi acelaşi Duh, care dă fiecăruia în parte cum voieşte.
I Co Pohnpeia 12:11  Eri, mepwukat koaros Ngehntehmen oh Ngehnohte me kin ketin wiewia. Ih me kin ketikihong emenemen aramas koaros kisakis pwukat duwen me e kin ketin kupwurki.
I Co HunUj 12:11  De mindezt egy és ugyanaz a Lélek munkálja, aki úgy osztja szét kinek-kinek ajándékát, amint akarja.
I Co GerZurch 12:11  Alles dies aber wirkt ein und derselbe Geist, der jedem für sich zuteilt, wie er will. (a) 1Kor 7:7; Rö 12:3; Eph 4:7
I Co GerTafel 12:11  Das alles aber wirkt ein und derselbe Geist, der einem jeden insbesondere zuteilt, wie er will.
I Co PorAR 12:11  Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
I Co DutSVVA 12:11  Doch deze dingen alle werkt een en dezelfde Geest, delende aan een iegelijk in het bijzonder, gelijkerwijs Hij wil.
I Co Byz 12:11  παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
I Co FarOPV 12:11  لکن در جمیع اینها همان یک روح فاعل است که هرکس را فرد بحسب اراده خود تقسیم می‌کند.
I Co Ndebele 12:11  kodwa konke lokho lowoMoya munye uyakusebenza, ebabela ngulowo lalowo ngamunye njengokuthanda kwakhe.
I Co PorBLivr 12:11  Mas todas estas coisas quem opera é um e o mesmo Espírito, repartindo particularmente a cada um como quer.
I Co StatResG 12:11  Πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ ˚Πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
I Co SloStrit 12:11  A vse to dela ravno tisti Duh, razdeljujoč po svojej volji vsakemu kakor hoče.
I Co Norsk 12:11  Alt dette virker den ene og samme Ånd, idet han utdeler til hver især efter som han vil.
I Co SloChras 12:11  A vse to dela isti edini Duh, podeljujoč vsakemu posebe, kakor hoče.
I Co Northern 12:11  Bunların hamısı tək və eyni Ruhun fəaliyyətidir. Ruh bu ənamları hər kəsə Öz istədiyi tərzdə paylayır.
I Co GerElb19 12:11  Alles dieses aber wirkt ein und derselbe Geist, einem jeden insbesondere austeilend, wie er will.
I Co PohnOld 12:11  A mepukat karos wiawian Ngen ota, nene ong amen amen duen kupur a.
I Co LvGluck8 12:11  Bet visu to padara tas pats viens Gars un izdala ikvienam sevišķi tā, kā Tas grib.
I Co PorAlmei 12:11  Mas um só e o mesmo Espirito obra todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
I Co ChiUn 12:11  這一切都是這位聖靈所運行、隨己意分給各人的。
I Co SweKarlX 12:11  Men allt detta verkar den samme ene Anden, delandes hvarjom sitt, såsom honom täckes.
I Co Antoniad 12:11  παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
I Co CopSahid 12:11  ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲓⲡⲛⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲡⲱϣ ⲉϫⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲥ
I Co GerAlbre 12:11  Das alles wirkt ein und derselbe Geist, der jedem eine besondere Gabe zuteilt, wie er will.
I Co BulCarig 12:11  А всичко това го действува единият и този истий Дух, който всекиму особно разделява както му е угодно.
I Co FrePGR 12:11  Mais c'est le seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, les dispensant en particulier à chacun comme il veut.
I Co PorCap 12:11  Tudo isto, porém, o realiza o único e o mesmo Espírito, distribuindo a cada um, conforme lhe apraz.
I Co JapKougo 12:11  すべてこれらのものは、一つの同じ御霊の働きであって、御霊は思いのままに、それらを各自に分け与えられるのである。
I Co Tausug 12:11  Sagawa hambuuk da tuud Rū sin Tuhan, in dumihil sin katān ingat-kapandayan iban barakat yan. Makapagbaya siya bang unu in ingat-kapandayan iban barakat hirihil niya pa manga tau pakaniya-pakaniya iban bang hisiyu in dihilan niya.
I Co GerTextb 12:11  Das alles wirkt der Eine und selbe Geist, und scheidet einem jeden insbesondere zu, was er will.
I Co SpaPlate 12:11  Pero todas estas cosas las obra el mismo y único Espíritu, repartiendo a cada cual según quiere.
I Co Kapingam 12:11  Malaa, di Hagataalunga hua e-dahi dela e-hai nia mee huogodoo aanei, e-wanga gi tangada-nei mo tangada-nei dono duhongo-hegau kisakis, gii-hai be dono hiihai.
I Co RusVZh 12:11  Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.
I Co GerOffBi 12:11  Alles aber wirkt der eine Geist, der zuteilt einem jeden Einzelnen, genau wie er will.
I Co CopSahid 12:11  ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲡⲱϣ ⲉϫⲙ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲥ.
I Co LtKBB 12:11  Bet visa tai daro viena ir ta pati Dvasia, kuri dalija kiekvienam atskirai, kaip Jai patinka.
I Co Bela 12:11  А ўсё гэта дзее адзін і той самы Дух, надзяляючы кожнага асобна, як Яму заўгодна.
I Co CopSahHo 12:11  ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲡⲱϣ ⲉϫⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧϥ̅ⲟⲩⲁϣⲥ̅.
I Co BretonNT 12:11  Met un hevelep Spered hepken a oberi an holl draoù-se, en ur lodennañ anezho da bep hini evel ma fell dezhañ.
I Co GerBoLut 12:11  Dies aber alles wirket derselbige einige Geist und teilet einem jeglichen seines zu, nachdem er will.
I Co FinPR92 12:11  Kaiken tämän saa aikaan yksi ja sama Henki, joka jakaa kullekin omat lahjansa niin kuin tahtoo.
I Co DaNT1819 12:11  Men alt dette virker krafteligen den ene og samme Aand, som uddeler til Enhver i Besynderlighed, eftersom han vil.
I Co Uma 12:11  Hawe'ea toe, Inoha' Tomoroli' to hadua toe oa' wo'o-i-wadi pue' bago. Nabagi-bagi pewai' -na hi butu-butu dua-ta ntuku' kabotu' -na Hi'a moto.
I Co GerLeoNA 12:11  Aber all das bewirkt ein und derselbe Geist, der einem jeden eigens austeilt, wie er will.
I Co SpaVNT 12:11  Mas todas estas cosas obra uno y el mismo Espíritu, repartiendo particularmente á cada uno como quiere.
I Co Latvian 12:11  Bet to visu dara viens un tas pats gars, piešķirdams katram, kā gribēdams.
I Co SpaRV186 12:11  Mas todas estas cosas obra uno y el mismo Espíritu, repartiendo particularmente a cada uno como él quiere.
I Co FreStapf 12:11  Tout cela est l'ouvrage d'un seul et même Esprit, distribuant à chacun ses dons comme il lui plaît.
I Co NlCanisi 12:11  maar dit alles werkt één en dezelfde Geest, die ieder toedeelt, zoals het Hem goeddunkt.
I Co GerNeUe 12:11  Das alles wird von ein und demselben Geist bewirkt, der jedem seine besondere Gabe zuteilt, wie er es beschlossen hat.
I Co Est 12:11  Ent kõike seda teeb üks ja sama Vaim, jagades igaühele eriti, nõnda nagu Tema tahab.
I Co UrduGeo 12:11  وہی ایک روح یہ تمام نعمتیں تقسیم کرتا ہے۔ اور وہی فیصلہ کرتا ہے کہ کس کو کیا نعمت ملنی ہے۔
I Co AraNAV 12:11  وَلَكِنَّ هَذَا كُلَّهُ يُشَغِّلُهُ الرُّوحُ الْوَاحِدُ نَفْسُهُ، مُوَزِّعاً الْمَوَاهِبَ، كَمَا يَشَاءُ، عَلَى كُلِّ وَاحِدٍ.
I Co ChiNCVs 12:11  这一切都是这同一位圣灵所作的,他按照自己的意思个别地分给各人。
I Co f35 12:11  παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
I Co vlsJoNT 12:11  Dit alles nu werkt een en dezelfde Geest, bedeelende aan ieder in het bijzonder zooals Hij wil.
I Co ItaRive 12:11  ma tutte queste cose le opera quell’uno e medesimo Spirito, distribuendo i suoi doni a ciascuno in particolare come Egli vuole.
I Co Afr1953 12:11  Maar al hierdie dinge werk een en dieselfde Gees wat aan elkeen afsonderlik uitdeel soos Hy wil.
I Co RusSynod 12:11  Все же это производит один и тотжеДух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.
I Co FreOltra 12:11  mais c'est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît.
I Co UrduGeoD 12:11  वही एक रूह यह तमाम नेमतें तक़सीम करता है। और वही फ़ैसला करता है कि किस को क्या नेमत मिलनी है।
I Co TurNTB 12:11  Bunların tümünü etkin kılan tek ve aynı Ruh'tur. Ruh bunları herkese dilediği gibi, ayrı ayrı dağıtır.
I Co DutSVV 12:11  Doch deze dingen alle werkt een en dezelfde Geest, delende aan een iegelijk in het bijzonder, gelijkerwijs Hij wil.
I Co HunKNB 12:11  Ezt mind egy és ugyanaz a Lélek műveli, tetszése szerint osztva kinek-kinek.
I Co Maori 12:11  Na, ko enei mea katoa, he mea mahi na taua Wairua kotahi ra ano, ko ia hei tuwha i tana e pai ai ki tetahi, ki tetahi.
I Co sml_BL_2 12:11  Sagō' tunggal du Rū Tuhan ya magkabaya'an amuwan saga kapandayan itu, maka pinagsaddī-saddī isab pamuwanna ma manusiya' dangan maka dangan.
I Co HunKar 12:11  De mindezeket egy és ugyanaz a Lélek cselekszi, osztogatván mindenkinek külön, a mint akarja.
I Co Viet 12:11  Mọi điều đó là công việc của đồng một Ðức Thánh Linh mà thôi, theo ý Ngài muốn, phân phát sự ban cho riêng cho mỗi người.
I Co Kekchi 12:11  Abanan chixjunil li ma̱tan aˈin qˈuebil ke xban li jun chi Santil Musikˈej. Aˈan naqˈuehoc xma̱taneb li junju̱nk joˈ naraj aˈan.
I Co Swe1917 12:11  Men allt detta verkar densamme ene Anden, i det han, alltefter sin vilja, tilldelar åt var och en någon särskild gåva.
I Co KhmerNT 12:11  ប៉ុន្ដែ​គឺជា​ព្រះវិញ្ញាណ​តែ​មួយ​ដដែល​ទេ​ដែល​ធ្វើ​ការ​ទាំង​អស់​នេះ​ ​ទាំង​ចែកចាយ​ដល់​មនុស្ស​ម្នាក់ៗ​រៀងៗ​ខ្លួន​តាម​ដែល​ព្រះអង្គ​សព្វ​ព្រះ​ហឫទ័យ។​
I Co CroSaric 12:11  A sve to djeluje jedan te isti Duh dijeleći svakomu napose kako hoće.
I Co BasHauti 12:11  Baina gauça hauc guciac eguiten ditu, Spiritu bat harc eta berac, distribuituz hec particularqui batbederari, nahi duen beçala.
I Co WHNU 12:11  παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
I Co VieLCCMN 12:11  Nhưng chính Thần Khí duy nhất ấy làm ra tất cả những điều đó và phân chia cho mỗi người mỗi cách, tuỳ theo ý của Người.
I Co FreBDM17 12:11  Mais un seul et même Esprit fait toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons comme il le trouve à propos.
I Co TR 12:11  παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
I Co HebModer 12:11  וכל אלה פעל הרוח האחד ההוא המחלק לאיש איש כרצונו׃
I Co Kaz 12:11  Бұлардың бәрін де дәл сол Киелі Рух істейді. Ол дарындарды Өзінің қалауынша әркімге жекелеп үлестіріп береді.
I Co UkrKulis 12:11  Все ж се дїйствує один і той же Дух, уділяючи кожному, яко ж хоче.
I Co FreJND 12:11  Mais le seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît.
I Co TurHADI 12:11  Bu mevhibeleri etkili kılan tek ve aynı Mukaddes Ruh’tur. Mukaddes Ruh, bunları her birimize dilediği şekilde dağıtır.
I Co Wulfila 12:11  𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌰, 𐌳𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌹.
I Co GerGruen 12:11  Das alles aber wirkt der eine und derselbe Geist, der einem jeden seine Gaben zuteilt, wie er will.
I Co SloKJV 12:11  toda vse to počne ta en in točno isti Duh, ki vsakemu človeku razdeljuje posamično, kakor on hoče.
I Co Haitian 12:11  Men, se yon sèl Lespri a ki fè tou sa. Li bay chak moun yon kado diferan jan li vle.
I Co FinBibli 12:11  Mutta nämät kaikki se yksi Henki vaikuttaa, jakaen kullekin omansa niinkuin hän tahtoo.
I Co SpaRV 12:11  Mas todas estas cosas obra uno y el mismo Espíritu, repartiendo particularmente á cada uno como quiere.
I Co HebDelit 12:11  וְכָל־אֵלֶּה פֹּעֵל הָרוּחַ הָאֶחָד הַהוּא הַמְחַלֵּק לְאִישׁ אִישׁ כִּרְצוֹנוֹ׃
I Co WelBeibl 12:11  Yr un Ysbryd sydd ar waith drwyddyn nhw i gyd, ac yn penderfynu beth i'w roi i bob un.
I Co GerMenge 12:11  Dies alles wirkt aber ein und derselbe Geist, indem er jedem eine besondere Gabe zuteilt, wie er will.
I Co GreVamva 12:11  Πάντα δε ταύτα ενεργεί το εν και το αυτό Πνεύμα, διανέμον ιδία εις έκαστον καθώς θέλει.
I Co Tisch 12:11  πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
I Co UkrOgien 12:11  А все оце чинить один і той Самий Дух, уділя́ючи кожному осібно, як Він хоче.
I Co MonKJV 12:11  Харин энэ бүхнийг хүн бүрт тус тусад нь ганц буюу энэхүү Сүнс л хүссэнийхээ дагуу хуваарилан ажиллуулдаг.
I Co SrKDEkav 12:11  А ово све чини један и тај исти Дух раздељујући по својој власти свакоме како хоће.
I Co FreCramp 12:11  Mais c'est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît.
I Co PolUGdan 12:11  A to wszystko sprawia jeden i ten sam Duch, udzielając każdemu z osobna, jak chce.
I Co FreGenev 12:11  Mais ce feul & mefme Efprit fait toutes ces chofes, diftribuant particulierement à chacun felon qu'il veut.
I Co FreSegon 12:11  Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.
I Co SpaRV190 12:11  Mas todas estas cosas obra uno y el mismo Espíritu, repartiendo particularmente á cada uno como quiere.
I Co Swahili 12:11  Hizo zote ni kazi za Roho huyohuyo mmoja, ambaye humpa kila mtu kipaji tofauti, kama apendavyo mwenyewe.
I Co HunRUF 12:11  De mindezt egy és ugyanaz a Lélek munkálja, aki úgy osztja szét kinek-kinek ajándékát, amint akarja.
I Co FreSynod 12:11  Tout cela est l'oeuvre d'un seul et même Esprit, qui distribue ses dons à chacun en particulier, comme il le veut.
I Co DaOT1931 12:11  Men alt dette virker den ene og samme Aand, som uddeler til enhver især, efter som han vil.
I Co FarHezar 12:11  امّا همة اینها را همان یک روح به عمل می‌آورد و آنها را به ارادة خود تقسیم کرده، به هر کس می‌بخشد.
I Co TpiKJPB 12:11  Tasol olgeta dispela i kam long wok bilong dispela wanpela Spirit stret, taim em i brukim long olgeta wan wan man olsem em i gat laik.
I Co ArmWeste 12:11  Այս ամէնը՝ միեւնոյն Հոգին կը ներգործէ, եւ իւրաքանչիւրին կը բաժնէ զատ-զատ՝ ինչպէս որ ինք փափաքի:
I Co DaOT1871 12:11  Men alt dette virker den ene og samme Aand, som uddeler til enhver især, efter som han vil.
I Co JapRague 12:11  然れども此等を悉く行ひ給ふものは同一の霊に在して、思召の儘に面々に分與へ給ふなり。
I Co Peshitta 12:11  ܟܠܗܝܢ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܚܕܐ ܗܝ ܪܘܚܐ ܤܥܪܐ ܘܡܦܠܓܐ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܕܗܝ ܨܒܝܐ ܀
I Co FreVulgG 12:11  Or c’est un seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, les distribuant à chacun comme il veut.
I Co PolGdans 12:11  A to wszystko sprawuje jeden a tenże Duch, udzielając z osobna każdemu, jako chce.
I Co JapBungo 12:11  凡て此 等のことは同じ一つの御靈の活動にして、御靈その心に隨ひて各人に分け與へたまふなり。
I Co Elzevir 12:11  παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
I Co GerElb18 12:11  Alles dieses aber wirkt ein und derselbe Geist, einem jeden insbesondere austeilend, wie er will.