I Co
|
RWebster
|
12:13 |
For by one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
|
I Co
|
EMTV
|
12:13 |
For by one Spirit we were all baptized into one body—whether Jews or Greeks, whether slaves or free—and we were all given to drink into one Spirit.
|
I Co
|
NHEBJE
|
12:13 |
For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink of one Spirit.
|
I Co
|
Etheridg
|
12:13 |
For we all by one Spirit into one body are baptized; whether Jihudoyee or Aramoyee; whether servants or sons of freedom; and all of us have imbibed one Spirit.
|
I Co
|
ABP
|
12:13 |
For also in one spirit we all in one body were immersed, whether Jews, whether Greeks, whether slaves, whether free; and all into one spirit given to drink.
|
I Co
|
NHEBME
|
12:13 |
For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink of one Spirit.
|
I Co
|
Rotherha
|
12:13 |
For, even to one Spirit, we all, into one body, have been immersed,—whether Jews or Greeks, whether bond or free,—and, all, of one Spirit, have been caused to drink.
|
I Co
|
LEB
|
12:13 |
For by one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or free persons, and all were made to drink one Spirit.
|
I Co
|
BWE
|
12:13 |
The one Spirit baptized us all to make one body. It made no difference whether we were Jews or Greeks, whether we were slaves or free men. We were all given to drink of one Spirit.
|
I Co
|
Twenty
|
12:13 |
For it was by one Spirit that we were all baptized to form one Body, whether Jews or Greeks, slaves or free men, and were all imbued with one Spirit.
|
I Co
|
ISV
|
12:13 |
For byOr in one Spirit all of us—Jews and Greeks, slaves and free—were baptized into one body and were all privileged to drink from one Spirit.
|
I Co
|
RNKJV
|
12:13 |
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
|
I Co
|
Jubilee2
|
12:13 |
For by one Spirit we are all baptized into one body, whether [we are] Jews or Greeks, whether [we are] bond or free, and have been all made to drink into one Spirit.
|
I Co
|
Webster
|
12:13 |
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
|
I Co
|
Darby
|
12:13 |
For also in [the power of] one Spirit we have all been baptised into one body, whether Jews or Greeks, whether bondmen or free, and have all been given to drink of one Spirit.
|
I Co
|
OEB
|
12:13 |
for it was by one Spirit that we were all baptized to form one body, whether Jews or Greeks, slaves or free, and were all imbued with one Spirit.
|
I Co
|
ASV
|
12:13 |
For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all made to drink of one Spirit.
|
I Co
|
Anderson
|
12:13 |
For by one Spirit we all were immersed into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and we all have been made to drink of one Spirit.
|
I Co
|
Godbey
|
12:13 |
For indeed we have by one Spirit been baptized into one body, whether Jews or Greeks, or bond or free; and were all made to drink of one Spirit.
|
I Co
|
LITV
|
12:13 |
For also we all were baptized by one Spirit into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or free, even all were given to drink into one Spirit.
|
I Co
|
Geneva15
|
12:13 |
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we bee Iewes, or Grecians, whether we be bonde, or free, and haue bene all made to drinke into one Spirit.
|
I Co
|
Montgome
|
12:13 |
And we can see this, for in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jew or Gentile, whether slave or free, and we were all made to drink of one Spirit.
|
I Co
|
CPDV
|
12:13 |
And indeed, in one Spirit, we were all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether servant or free. And we all drank in the one Spirit.
|
I Co
|
Weymouth
|
12:13 |
For, in fact, in one Spirit all of us--whether we are Jews or Gentiles, slaves or free men--were baptized to form but one body; and we were all nourished by that one Spirit.
|
I Co
|
LO
|
12:13 |
For, indeed, by one Spirit, we all have been immersed into one body; whether Jews or Greeks, whether slaves or freemen; and all have been made to drink of one Spirit.
|
I Co
|
Common
|
12:13 |
For by one Spirit we were all baptized into one body—whether Jews or Greeks, slaves or free—and we were all made to drink of one Spirit.
|
I Co
|
BBE
|
12:13 |
For through the baptism of the one Spirit we were all formed into one body, Jews or Greeks, servants or free men, and were all made full of the same Spirit.
|
I Co
|
Worsley
|
12:13 |
so also is the mystical body of Christ; for by one Spirit we are all baptized into one body, (whether Jews or Greeks, slaves or free) and are all made to drink into one Spirit:
|
I Co
|
DRC
|
12:13 |
For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free: and in one Spirit we have all been made to drink.
|
I Co
|
Haweis
|
12:13 |
For by one Spirit we all have been baptised into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or free men; and we have all been made to drink into one Spirit.
|
I Co
|
GodsWord
|
12:13 |
By one Spirit we were all baptized into one body. Whether we are Jewish or Greek, slave or free, God gave all of us one Spirit to drink.
|
I Co
|
Tyndale
|
12:13 |
For in one sprete are we all baptysed to make one body whether we be Iewes or getyls whether we be bonde or fre: and have all dronke of one sprete.
|
I Co
|
KJVPCE
|
12:13 |
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
|
I Co
|
NETfree
|
12:13 |
For in one Spirit we were all baptized into one body. Whether Jews or Greeks or slaves or free, we were all made to drink of the one Spirit.
|
I Co
|
RKJNT
|
12:13 |
For by one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slave or free; and have all been made to drink of one Spirit.
|
I Co
|
AFV2020
|
12:13 |
For indeed, by one Spirit we were all baptized into one body—whether Jews or Greeks, whether bondmen or free—and we were all made to drink into one Spirit.
|
I Co
|
NHEB
|
12:13 |
For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink of one Spirit.
|
I Co
|
OEBcth
|
12:13 |
for it was by one Spirit that we were all baptized to form one body, whether Jews or Greeks, slaves or free, and were all imbued with one Spirit.
|
I Co
|
NETtext
|
12:13 |
For in one Spirit we were all baptized into one body. Whether Jews or Greeks or slaves or free, we were all made to drink of the one Spirit.
|
I Co
|
UKJV
|
12:13 |
For by one Spirit (o. pneuma) are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. (o. pneuma)
|
I Co
|
Noyes
|
12:13 |
For by one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or freemen; and were all made to drink one Spirit.
|
I Co
|
KJV
|
12:13 |
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
|
I Co
|
KJVA
|
12:13 |
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
|
I Co
|
AKJV
|
12:13 |
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
|
I Co
|
RLT
|
12:13 |
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
|
I Co
|
OrthJBC
|
12:13 |
For also in one Ruach Hakodesh we were all given a tevilah into one guf (body), whether Yehudim or Yevanim (Greeks), whether avadim (slaves) or bnei Chorim (freedman), and all were given to drink, as it were, from one Ruach Hakodesh.
|
I Co
|
MKJV
|
12:13 |
For also by one Spirit we are all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free, even all were made to drink into one Spirit.
|
I Co
|
YLT
|
12:13 |
for also in one Spirit we all to one body were baptized, whether Jews or Greeks, whether servants or freemen, and all into one Spirit were made to drink,
|
I Co
|
Murdock
|
12:13 |
For all of us, likewise, by one Spirit, have been baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether slaves or free; and all of us have drinked in one Spirit.
|
I Co
|
ACV
|
12:13 |
For also by one Spirit we are all immersed into one body, whether Jews or Greeks, whether bondmen or freemen, and we were all made to drink into one Spirit.
|
I Co
|
PorBLivr
|
12:13 |
Porque também todos nós somos batizados em um só Espírito, para um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres; e para todos nós foi dado de beber um só Espírito.
|
I Co
|
Mg1865
|
12:13 |
Fa Fanahy iray ihany no nanaovam-batisa antsika rehetra ho tena iray, na Jiosy an jentilisa, na andevo na tsy andevo; ary isika rehetra dia efa nampisotroina ny Fanahy iray.
|
I Co
|
CopNT
|
12:13 |
ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲉⲛ ⲉⲧⲁⲛϭⲓⲱⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲓⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⳿ⲓⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⳿ⲓⲧⲉ ⲃⲱⲕ ⳿ⲓⲧⲉ ⲣⲉⲙϩⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲉⲛ ⲁⲩ⳿ⲧⲥⲟⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ..
|
I Co
|
FinPR
|
12:13 |
sillä me olemme kaikki yhdessä Hengessä kastetut yhdeksi ruumiiksi, olimmepa juutalaisia tai kreikkalaisia, orjia tai vapaita, ja kaikki olemme saaneet juoda samaa Henkeä.
|
I Co
|
NorBroed
|
12:13 |
For også ved én ånd døptes vi alle til én kropp, enten Jøder eller Hellenere, eller slaver eller frie; og alle ble gitt å drikke inn i én ånd.
|
I Co
|
FinRK
|
12:13 |
Meidät kaikki, olimmepa juutalaisia tai kreikkalaisia, orjia tai vapaita, on yhdessä Hengessä kastettu yhdeksi ruumiiksi, ja kaikki me olemme saaneet juoda samaa Henkeä.
|
I Co
|
ChiSB
|
12:13 |
因為我們眾人,不論是猶太人,或是希臘人,或是為奴的,或是自主的,都因一個聖神受了洗,成為一個身體,又都為一個所滋潤。
|
I Co
|
CopSahBi
|
12:13 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲛ ⲛⲧⲁⲛⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲓⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩⲉⲓⲉⲛⲓⲛ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲓⲧⲉ ⲣⲙϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲩⲧⲥⲟⲛ ⲧⲏⲣⲛ ⲛⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ
|
I Co
|
ChiUns
|
12:13 |
我们不拘是犹太人,是希腊人,是为奴的,是自主的,都从一位圣灵受洗,成了一个身体,饮于一位圣灵。
|
I Co
|
BulVeren
|
12:13 |
Защото всички ние – било юдеи или гърци, било роби или свободни – бяхме кръстени в един Дух, за да съставляваме едно тяло, и всички с един Дух бяхме напоени.
|
I Co
|
AraSVD
|
12:13 |
لِأَنَّنَا جَمِيعَنَا بِرُوحٍ وَاحِدٍ أَيْضًا ٱعْتَمَدْنَا إِلَى جَسَدٍ وَاحِدٍ، يَهُودًا كُنَّا أَمْ يُونَانِيِّينَ، عَبِيدًا أَمْ أَحْرَارًا، وَجَمِيعُنَا سُقِينَا رُوحًا وَاحِدًا.
|
I Co
|
Shona
|
12:13 |
Nokutiwo neMweya umwe isu tese takabhabhatidzirwa mumuviri umwe, kana VaJudha kana VaGiriki, kana varanda kana vakasununguka; tesewo takanwiswa paMweya umwe.
|
I Co
|
Esperant
|
12:13 |
Ĉar en unu Spirito ni ĉiuj baptiĝis en unu korpon, ĉu Judoj aŭ Grekoj, ĉu sklavoj aŭ liberaj; kaj ĉiuj estas trinkigitaj el unu Spirito.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
12:13 |
เพราะว่าถึงเราจะเป็นพวกยิวหรือพวกต่างชาติ เป็นทาสหรือมิใช่ทาสก็ตาม เราทั้งหลายได้รับบัพติศมาโดยพระวิญญาณองค์เดียวเข้าเป็นกายอันเดียวกัน และเราทั้งหลายได้เต็มล้นอยู่ด้วยพระวิญญาณองค์เดียวนั้น
|
I Co
|
BurJudso
|
12:13 |
အကြောင်းမူကား၊ ယုဒလူဖြစ်စေ၊ ဟေလသလူဖြစ်စေ၊ ကျွန်ဖြစ်စေ၊ လူလွတ်ဖြစ်စေ၊ ငါတို့ရှိသမျှသည် ဝိညာဉ်တော်တပါးတည်းအားဖြင့် တကိုယ်တည်းထဲသို့ ဗတ္တိဇံကိုခံကြ၏။ ငါတို့ရှိသမျှသည် တစိတ် တဝိညာဉ် တည်းထဲသို့လည်း သောက်ကြ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
12:13 |
καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ ⸀πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν.
|
I Co
|
FarTPV
|
12:13 |
پس همهٔ ما خواه یهود، خواه یونانی، خواه برده و خواه آزاد به وسیلهٔ یک روح در بدن تعمید یافتهایم و همه از همان روح پر شدهایم تا از او بنوشیم.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
12:13 |
Ḳhāh ham Yahūdī the yā Yūnānī, ġhulām the yā āzād, baptisme se ham sab ko ek hī Rūh kī mārifat ek hī badan meṅ shāmil kiyā gayā hai, ham sab ko ek hī Rūh pilāyā gayā hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
12:13 |
I en och samme Ande är vi alla döpta för att höra till en och samma kropp, vare sig vi är judar eller greker, slavar eller fria. Och vi har alla fått en och samme Ande utgjuten över oss.
|
I Co
|
TNT
|
12:13 |
καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν.
|
I Co
|
GerSch
|
12:13 |
Denn wir wurden alle in einem Geist zu einem Leibe getauft, seien wir Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und wurden alle mit einem Geist getränkt.
|
I Co
|
TagAngBi
|
12:13 |
Sapagka't sa isang Espiritu ay binabautismuhan tayong lahat sa isang katawan, maging tayo'y Judio o Griego, maging mga alipin o mga laya; at tayong lahat ay pinainom sa isang Espiritu.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
12:13 |
Sillä me olemme kaikki kastetut yhdessä Hengessä yhdeksi ruumiiksi, olimmepa juutalaisia tai kreikkalaisia, orjia tai vapaita, ja kaikki olemme saaneet juoda samaa Henkeä.
|
I Co
|
Dari
|
12:13 |
پس همۀ ما خواه یهود، خواه یونانی، خواه برده، خواه آزاد به وسیلۀ یک روح در یک بدن تعمید یافته ایم و همه از همان روح پُر شده ایم تا از او بنوشیم.
|
I Co
|
SomKQA
|
12:13 |
Waayo, Ruux qudha ayaa dhammaanteen jidh qudha inagu baabtiisay, haddaynu nahay Yuhuud ama Gariig, ama addoommo ama kuwa xor ah, oo waxaa laynaga waraabiyey Ruux qudha.
|
I Co
|
NorSMB
|
12:13 |
For i ein Ande er me alle døypte til å vera ein likam - anten me er jødar eller grækarar eller trælar eller frie - og alle hev me fenge drikka ein Ande.
|
I Co
|
Alb
|
12:13 |
Sepse të gjithë ne jemi pagëzuar në një Frym të vetëm në të njëjtin trup, qofshin Hebrenjtë apo Grekët, qofshin skllevërit a të liruarit, dhe të gjithë e kemi jemi uijtur në të njëjtin Frymë.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
12:13 |
denn wir alle wurden ja in dem einen Geist zu einem Leib getauft, ob Judäer oder Griechen, ob Sklaven oder freie [Menschen], und wir wurden alle in den einen Geist getränkt.
|
I Co
|
UyCyr
|
12:13 |
Чүнки йәһудий яки йәһудий әмәс болсун, қул яки әркин адәм болсун, һәммимиз охшаш Муқәддәс Роһ тәрипидин чөмүлдүрүлүп, бир тәнниң, йәни Әйса Мәсиһниң тениниң тәркивий қисми болуп, Муқәддәс Роһтин һөзүрләндуқ.
|
I Co
|
KorHKJV
|
12:13 |
우리가 유대인이나 이방인이나 매인 자나 자유로운 자나 모두 한 성령에 의해 침례를 받아 한 몸 안으로 들어왔으며 모두가 마시게 되어 한 성령 안으로 들어왔느니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
12:13 |
καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ ⸀πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
12:13 |
Јер једнијем духом ми се сви крстисмо у једно тијело, били Јевреји, или Грци, или робови, или сами своји; и сви се једнијем Духом напојисмо.
|
I Co
|
Wycliffe
|
12:13 |
For in o spirit alle we ben baptisid `in to o bodi, ether Jewis, ether hethene, ether seruauntis, ether free; and alle we ben fillid with drink in o spirit.
|
I Co
|
Mal1910
|
12:13 |
യെഹൂദന്മാരോ യവനന്മാരോ ദാസന്മാരോ സ്വതന്ത്രരോ നാം എല്ലാവരും ഏകശരീരമാകുമാറു ഒരേ ആത്മാവിൽ സ്നാനം ഏറ്റും എല്ലാവരും ഒരേ ആത്മാവിനെ പാനംചെയ്തുമിരിക്കുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
12:13 |
우리가 유대인이나 헬라인이나 종이나 자유자나 다 한 성령으로 침례를 받아 한 몸이 되었고 또 다 한 성령을 마시게 하셨느니라
|
I Co
|
Azeri
|
12:13 |
چونکي بئر روحون واسئطهسئله هاميميز بئر بدنه تعمئد اولونموشوق؛ ائستر يهودي اولاق، ائستر يونانلي؛ ائستر قول اولاق، ائستر آزاد. هاميميز دا بئر روحدان ائچدئرئلمئشئک.
|
I Co
|
SweKarlX
|
12:13 |
Ty vi äre uti enom Anda alle döpte till en lek amen, ehvad vi äre Judar eller Greker, tjenare eller frie; och hafve alle druckit till en Anda.
|
I Co
|
KLV
|
12:13 |
vaD Daq wa' qa' maH were Hoch yIQchoHmoHta' Daq wa' porgh, whether Jews joq Greeks, whether bond joq free; je were Hoch nobpu' Daq tlhutlh Daq wa' qa'.
|
I Co
|
ItaDio
|
12:13 |
Poichè in uno stesso Spirito noi tutti siamo stati battezzati, per essere un medesimo corpo; e Giudei, e Greci; e servi, e franchi; e tutti siamo stati abbeverati in un medesimo Spirito.
|
I Co
|
RusSynod
|
12:13 |
Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом.
|
I Co
|
CSlEliza
|
12:13 |
Ибо единем Духом мы вси во едино тело крестихомся, аще Иудее, аще Еллини, или раби, или свободни: и вси единем Духом напоихомся.
|
I Co
|
ABPGRK
|
12:13 |
και γαρ εν ενί πνεύματι ημείς πάντες εις εν σώμα εβαπτίσθημεν είτε Ιουδαίοι είτε Έλληνες είτε δούλοι είτε ελεύθεροι και πάντες εις εν πνεύμα εποτίσθημεν
|
I Co
|
FreBBB
|
12:13 |
Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit, pour n'être qu'un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres ; et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
|
I Co
|
LinVB
|
12:13 |
Bísó bánso, ba-Yúda, ba-Greki, baómbo na bansómí, tokómí nzóto sé yǒ kó o batísimo na ngúyá ya Elímo sé mǒkó, bánso totóndí na Elímo sé mǒkó.
|
I Co
|
BurCBCM
|
12:13 |
အဘယ်ကြောင့် ဆိုသော် ငါတို့အားလုံးသည် ဂျူးလူမျိုးဖြစ်စေ၊ လူမျိုးခြားဖြစ်စေ၊ ကျွန်ဖြစ်စေ၊ လွတ်လပ်သူဖြစ်စေ ဝိညာဉ်တော် တစ်ပါးတည်းအားဖြင့် ကိုယ်ခန္ဓာတစ်ခုတည်းအဖြစ် ဆေးကြောခြင်းခံယူခဲ့ကြ၏။ ငါတို့အားလုံးသည် ဝိညာဉ် တော်တစ်ပါးတည်းထံမှ သောက်သုံးခဲ့ကြရ၏။
|
I Co
|
Che1860
|
12:13 |
ᏌᏉᎯᏰᏃ ᎠᏓᏅᏙ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᏂᏗᎥ ᏤᎦᏬᎥᎯ ᏌᏉ ᎠᏰᎸ ᎢᏰᎬᏁᎸᎯ, ᎾᏍᏉ ᎢᏗᏧᏏ ᎠᎴ ᏗᎦᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏱᎩ; ᎾᏍᏉ ᏤᎩᎾᏝᎢ ᎠᎴ ᏤᎩᎾᏝᎢ ᏂᎨᏒᎾ ᏱᎩ; ᎠᎴ ᏂᏗᎥ ᏌᏉᏉ ᎠᏓᏅᏙ ᎢᎦᏗᏔᏍᏗᏱ ᎢᏰᎬᏁᎸᎯ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
12:13 |
蓋我衆不論猶太、希利尼、爲奴、自主、皆受洗於一神、合爲一身、且皆飲於一神焉、
|
I Co
|
VietNVB
|
12:13 |
Vì trong cùng một Thánh Linh mà chúng ta chịu phép báp-tem để sát nhập vào một thân thể, người Do Thái cũng như Hy Lạp, kẻ nô lệ cũng như tự do, tất cả chúng ta đều được uống cùng một Thánh Linh.
|
I Co
|
CebPinad
|
12:13 |
Kay pinaagi sa usa ka Espiritu kitang tanan mga Judio o mga Gresyanhon, mga ulipon o mga tawong gawas nabautismo ngadto sa usa ka lawas; ug kitang tanan gipatuhop ug usa ka Espiritu.
|
I Co
|
RomCor
|
12:13 |
Noi toţi, în adevăr, am fost botezaţi de un singur Duh, ca să alcătuim un singur trup, fie iudei, fie greci, fie robi, fie slobozi, şi toţi am fost adăpaţi dintr-un singur Duh.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
12:13 |
Pil duwehte, kitail koaros, mehn Suhs de mehn liki, lidu kan oh me maiauda kan, kitail papidaiskilahr Ngehn Sarawi pwe kitail en wiahla warteieu, oh kitail koaros aleier oh audaudkidahr Ngehnohte.
|
I Co
|
HunUj
|
12:13 |
Hiszen egy Lélek által mi is mindnyájan egy testté kereszteltettünk, akár zsidók, akár görögök, akár rabszolgák, akár szabadok, és mindnyájan egy Lélekkel itattattunk meg.
|
I Co
|
GerZurch
|
12:13 |
Denn auch wir sind in einem Geist alle zu einem Leib getauft worden, ob Juden, ob Griechen, ob Sklaven, ob Freie, und sind alle mit einem Geist getränkt worden. (a) Ga 3:28
|
I Co
|
GerTafel
|
12:13 |
Denn durch den einen Geist sind wir alle zu einem Leib getauft, wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und alle sind wir mit einem Geist getränkt.
|
I Co
|
PorAR
|
12:13 |
Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
|
I Co
|
DutSVVA
|
12:13 |
Want ook wij allen zijn door een Geest tot een lichaam gedoopt; hetzij Joden, hetzij Grieken, hetzij dienstknechten, hetzij vrijen; en wij zijn allen tot een Geest gedrenkt.
|
I Co
|
Byz
|
12:13 |
και γαρ εν ενι πνευματι ημεις παντες εις εν σωμα εβαπτισθημεν ειτε ιουδαιοι ειτε ελληνες ειτε δουλοι ειτε ελευθεροι και παντες εις εν πνευμα εποτισθημεν
|
I Co
|
FarOPV
|
12:13 |
زیرا که جمیع ما به یک روح در یک بدن تعمیدیافتم، خواه یهود، خواه یونانی، خواه غلام، خواه آزاد و همه از یک روح نوشانیده شدیم.
|
I Co
|
Ndebele
|
12:13 |
ngoba ngoMoya munye lathi sonke sabhabhathizelwa emzimbeni munye, loba amaJuda loba amaGriki, loba izigqili loba abakhululekileyo; futhi thina sonke sanathiswa kuMoya munye.
|
I Co
|
PorBLivr
|
12:13 |
Porque também todos nós somos batizados em um só Espírito, para um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres; e para todos nós foi dado de beber um só Espírito.
|
I Co
|
StatResG
|
12:13 |
Καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ ˚Πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι, εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν ˚Πνεῦμα ἐποτίσθημεν.
|
I Co
|
SloStrit
|
12:13 |
Ker smo se v enem Duhu mi vsi v eno telo krstili, bodi si Judje, bodi si Grki, bodi si sužnji, bodi si svobodni, in vsi smo se v enega Duha napojili.
|
I Co
|
Norsk
|
12:13 |
for vi er jo alle døpt med én Ånd til å være ett legeme, enten vi er jøder eller grekere, enten vi er træler eller frie; og vi har alle fått én Ånd å drikke.
|
I Co
|
SloChras
|
12:13 |
Z enim Duhom namreč smo mi vsi krščeni v eno telo, bodisi Judje ali Grki, bodisi sužnji ali svobodniki, in vsi smo napojeni enega Duha.
|
I Co
|
Northern
|
12:13 |
çünki istər Yəhudi, istər Yunan, istər qul yaxud azad, hamımız bir bədən olmaq üçün bir Ruhla vəftiz olunmuşuq və hamımız eyni Ruhdan içirilmişik.
|
I Co
|
GerElb19
|
12:13 |
Denn auch in einem Geiste sind wir alle zu einem Leibe getauft worden, es seien Juden oder Griechen, es seien Sklaven oder Freie, und sind alle mit einem Geiste getränkt worden.
|
I Co
|
PohnOld
|
12:13 |
Pwe Ngen ta ieu, me kitail paptaiseki ong war ta ieu, ma kitail men Sus de men Krik, ma ladu de me maioda, kitail karos me paptaiseki Ngen ta ieu.
|
I Co
|
LvGluck8
|
12:13 |
Jo mēs arīdzan visi esam kristīti caur vienu Garu par vienu miesu, lai esam Jūdi vai Grieķi, lai kalpi vai svabadnieki; un visi mēs esam dzirdināti ar vienu Garu.
|
I Co
|
PorAlmei
|
12:13 |
Porque todos nós fomos tambem baptizados em um Espirito para um corpo, quer judeos, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espirito.
|
I Co
|
ChiUn
|
12:13 |
我們不拘是猶太人,是希臘人,是為奴的,是自主的,都從一位聖靈受洗,成了一個身體,飲於一位聖靈。
|
I Co
|
SweKarlX
|
12:13 |
Ty vi äre uti enom Anda alle döpte till en lekamen, ehvad vi äre Judar eller Greker, tjenare eller frie; och hafve alle druckit till en Anda.
|
I Co
|
Antoniad
|
12:13 |
και γαρ εν ενι πνευματι ημεις παντες εις εν σωμα εβαπτισθημεν ειτε ιουδαιοι ειτε ελληνες ειτε δουλοι ειτε ελευθεροι και παντες εις εν πνευμα εποτισθημεν
|
I Co
|
CopSahid
|
12:13 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ϩⲛⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲛ ⲛⲧⲁⲛⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲓⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩⲉⲓⲉⲛⲓⲛ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲓⲧⲉ ⲣⲙϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲩⲧⲥⲟⲛ ⲧⲏⲣⲛ ⲛⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ
|
I Co
|
GerAlbre
|
12:13 |
Denn durch einen Geist sind wir alle durch die Taufe einem Leib eingefügt, wir seien Juden oder Heiden, Sklaven oder Freie. Und wir sind alle mit einem Geist getränkt worden.
|
I Co
|
BulCarig
|
12:13 |
Защото всички ние чрез единия Дух се кръстихме да сме в едно тело, и Юдеи и Елини, и раби и свободни; и всинца в един Дух се напоихме.
|
I Co
|
FrePGR
|
12:13 |
car c'est dans un seul Esprit que tous nous avons été baptisés pour ne former qu'un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et tous nous avons été abreuvés d'un seul Esprit.
|
I Co
|
PorCap
|
12:13 |
*De facto, num só Espírito, fomos todos batizados para formar um só corpo, judeus e gregos, escravos ou livres, e todos bebemos de um só Espírito.
|
I Co
|
JapKougo
|
12:13 |
なぜなら、わたしたちは皆、ユダヤ人もギリシヤ人も、奴隷も自由人も、一つの御霊によって、一つのからだとなるようにバプテスマを受け、そして皆一つの御霊を飲んだからである。
|
I Co
|
Tausug
|
12:13 |
Damikkiyan, in manga kitaniyu Almasihin mataud in ginisan natu. Awn Yahudi, awn bukun, iban awn banyaga, awn bukun. Sagawa hiyambuuk kitaniyu katān sin Rū sin Tuhan. Tunggal da siya in nagligu kātu supaya kitaniyu mahinang hambuuk bahagi sin ginhawa-baran sin Almasi, lāgi in katān hiyuhūp sin hambuuk-buuk da Rū sin Tuhan.
|
I Co
|
GerTextb
|
12:13 |
Denn durch Einen Geist sind wir alle zu Einem Leibe getauft worden, Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle mit Einem Geist getränkt worden,
|
I Co
|
Kapingam
|
12:13 |
Gidaadou huogodoo gu-babdais i-di hagataalunga e-dahi gi-lodo tuaidina e-dahi. Gidaadou digau o Jew be digau tuadimee, hege be dagaloaha, gidaadou huogodoo gu-inu i-di Hagataalunga e-dahi.
|
I Co
|
SpaPlate
|
12:13 |
Pues todos nosotros fuimos bautizados en un mismo Espíritu, para ser un solo cuerpo, ya judíos, ya griegos, ya esclavos, ya libres; y a todos se nos dio a beber un mismo Espíritu.
|
I Co
|
RusVZh
|
12:13 |
Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом.
|
I Co
|
CopSahid
|
12:13 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲛ ⲛⲧⲁⲛⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲓⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩⲉⲓⲉⲛⲓⲛ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲓⲧⲉ ⲣⲙϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲩⲧⲥⲟⲛ ⲧⲏⲣⲛ ⲛⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ.
|
I Co
|
LtKBB
|
12:13 |
Nes viena Dvasia mes visi esame pakrikštyti į vieną kūną, – žydai ar graikai, vergai ar laisvieji; ir visi buvome pagirdyti viena Dvasia.
|
I Co
|
Bela
|
12:13 |
Бо ўсе мы адным Духам хрысьціліся ў адно цела, Юдэі альбо Эліны, рабы альбо вольнікі, і ўсе напоены адным Духам.
|
I Co
|
CopSahHo
|
12:13 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. ⲉⲓⲧⲉ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩⲉⲓ̈ⲉⲛⲓⲛ. ⲉⲓⲧⲉ ϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲉⲓⲧⲉ ⲣⲙ̅ϩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲥⲟⲛ ⲧⲏⲣⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ.
|
I Co
|
BretonNT
|
12:13 |
Badezet omp bet holl en ur Spered hepken evit bezañ ur c'horf hepken, pe Yuzevien, pe Gresianed, pe sklavourien, pe tud frank, hag holl hon eus bet douraet en ur Spered hepken.
|
I Co
|
GerBoLut
|
12:13 |
Denn wir sind durch einen Geist alle zu einem Leibe getauft, wir seien Juden Oder Griechen, Knechte Oder Freie, und sind alle zu einem Geist getranket.
|
I Co
|
FinPR92
|
12:13 |
Meidät kaikki, olimmepa juutalaisia tai kreikkalaisia, orjia tai vapaita, on kastettu yhdeksi ruumiiksi. Yksi ja sama Henki on yhdistänyt meidät, kaikki me olemme saaneet juoda samaa Henkeä.
|
I Co
|
DaNT1819
|
12:13 |
Vi ere jo alle døbte i een Aand til at være eet Legeme, hvad heller vi ere Jøder eller Græker, eller Trælle eller Frie; og vi have alle drukket af Kalken til at være den samme Aand.
|
I Co
|
Uma
|
12:13 |
Wae wo'o kita'. Kita' omea hewa hameha' woto-tamo, apa' Alata'ala mponiu' -ta omea hante Inoha' Tomoroli' to hibalia. Ba to Yahudi-ta ba bela-ta to Yahudi, to tuwu' batua ba to tuwu' maradika, kita' omea mporata Inoha' Tomoroli' to hibalia.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
12:13 |
denn wir alle wurden ja in dem einen Geist zu einem Leib getauft, ob Judäer oder Griechen, ob Sklaven oder freie [Menschen], und wir wurden alle mit dem einen Geist getränkt.
|
I Co
|
SpaVNT
|
12:13 |
Porque por un Espíritu somos todos bautizados en un cuerpo, ora Judíos ó Griegos, ora siervos ó libres; y todos hemos bebido de un mismo Espíritu.
|
I Co
|
Latvian
|
12:13 |
Jo vienā Garā mēs visi esam kristīti, vai tie būt jūdi vai pagāni, vai vergi, vai brīvie; un visi mēs ar vienu Garu esam dziedināti.
|
I Co
|
SpaRV186
|
12:13 |
Porque por un mismo Espíritu somos todos bautizados en un mismo cuerpo, Judíos o Griegos, siervos o libres; y a todos se nos ha hecho beber en un mismo Espíritu.
|
I Co
|
FreStapf
|
12:13 |
Car nous avons tous été baptisés d'un seul et même Esprit pour ne former qu'un corps. Juifs ou Grecs, esclaves ou libres, c'est un seul et même Esprit qui a étanché notre soif.
|
I Co
|
NlCanisi
|
12:13 |
Allen toch, Joden of heidenen, slaven of vrijen, allen zijn we in één Geest tot één lichaam gedoopt, en allen zijn we met één Geest gedrenkt.
|
I Co
|
GerNeUe
|
12:13 |
Denn wir alle sind durch den einen Geist in einen Leib eingefügt und mit dem einen Geist getränkt worden: Juden und Nichtjuden, Sklaven und freie Bürger.
|
I Co
|
Est
|
12:13 |
sest me kõik oleme ühe Vaimuga ristitud üheks ihuks, olgu juudid või kreeklased, olgu orjad või vabad, ja oleme kõik sama Vaimuga joodetud.
|
I Co
|
UrduGeo
|
12:13 |
خواہ ہم یہودی تھے یا یونانی، غلام تھے یا آزاد، بپتسمے سے ہم سب کو ایک ہی روح کی معرفت ایک ہی بدن میں شامل کیا گیا ہے، ہم سب کو ایک ہی روح پلایا گیا ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
12:13 |
فَإِنَّنَا، بِالرُّوحِ الْوَاحِدِ، قَدْ تَعَمَّدْنَا جَمِيعاً لِنَصِيرَ جَسَداً وَاحِداً، سَوَاءٌ كُنَّا يَهُوداً أَمْ يُونَانِيِّينَ، عَبِيداً أَمْ أَحْرَاراً، وَقَدْ سُقِينَا جَمِيعاً الرُّوحَ الْوَاحِدَ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
12:13 |
我们无论是犹太人,是希腊人,是作奴隶的,是自由的,都在那一位圣灵里受了洗,成为一个身体,都饮了那一位圣灵。
|
I Co
|
f35
|
12:13 |
και γαρ εν ενι πνευματι ημεις παντες εις εν σωμα εβαπτισθημεν ειτε ιουδαιοι ειτε ελληνες ειτε δουλοι ειτε ελευθεροι και παντες εις εν πνευμα εποτισθημεν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
12:13 |
Want ook in één Geest zijn wij allen tot één lichaam gedoopt, hetzij Joden, hetzij Grieken, hetzij dienstbaren, hetzij vrijen; en wij zijn allen gelaafd tot één Geest.
|
I Co
|
ItaRive
|
12:13 |
Infatti noi tutti abbiam ricevuto il battesimo di un unico Spirito per formare un unico corpo, e Giudei e Greci, e schiavi e liberi; e tutti siamo stati abbeverati di un unico Spirito.
|
I Co
|
Afr1953
|
12:13 |
Want ons is almal ook deur een Gees gedoop tot een liggaam, of ons Jode of Grieke is, slawe of vrymanne; en ons is almal van een Gees deurdronge.
|
I Co
|
RusSynod
|
12:13 |
Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело: иудеи или эллины, рабы или свободные, – и все напоены одним Духом.
|
I Co
|
FreOltra
|
12:13 |
C'est, en effet, dans un seul et même Esprit, que nous avons tous été baptisés, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul et même Esprit.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
12:13 |
ख़ाह हम यहूदी थे या यूनानी, ग़ुलाम थे या आज़ाद, बपतिस्मे से हम सबको एक ही रूह की मारिफ़त एक ही बदन में शामिल किया गया है, हम सबको एक ही रूह पिलाया गया है।
|
I Co
|
TurNTB
|
12:13 |
İster Yahudi ister Grek, ister köle ister özgür olalım, hepimiz bir beden olmak üzere aynı Ruh'ta vaftiz edildik ve hepimizin aynı Ruh'tan içmesi sağlandı.
|
I Co
|
DutSVV
|
12:13 |
Want ook wij allen zijn door een Geest tot een lichaam gedoopt; hetzij Joden, hetzij Grieken, hetzij dienstknechten, hetzij vrijen; en wij zijn allen tot een Geest gedrenkt.
|
I Co
|
HunKNB
|
12:13 |
Mi ugyanis mindnyájan egy Lélekben egy testté keresztelkedtünk, akár zsidók, akár görögök, akár szolgák, akár szabadok; és mindnyájunkat egy Lélek itatott át.
|
I Co
|
Maori
|
12:13 |
Kotahi nei hoki te Wairua i iriiria ai tatou katoa ki roto ki te tinana kotahi, ahakoa nga Hurai, ahakoa nga Kariki, ahakoa herehere, ahakoa rangatira; kotahi tonu te Wairua i whakainumia mai ai tatou katoa.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
12:13 |
Sabab kitam itu, bangsa Yahudi maka ngga'i ka Yahudi, banyaga' maka ngga'i ka banyaga', bay pinandi e' Rū Tuhan dakayu'-kayu', pinapagdakayu' sali' dalil baran atibu'uk. Pinahōpan kitam Rū Tuhan sali'-sali'.
|
I Co
|
HunKar
|
12:13 |
Mert hiszen egy Lélek által mi mindnyájan egy testté kereszteltettünk meg, akár zsidók, akár görögök, akár szolgák, akár szabadok; és mindnyájan egy Lélekkel itattattunk meg.
|
I Co
|
Viet
|
12:13 |
Vì chưng chúng ta hoặc người Giu-đa, hoặc người Gờ-réc, hoặc tôi mọi, hoặc tự chủ, đều đã chịu phép báp-tem chung một Thánh Linh để hiệp làm một thân; và chúng tôi đều đã chịu uống chung một Thánh Linh nữa.
|
I Co
|
Kekchi
|
12:13 |
Chikajunilo junajo riqˈuin li Cristo usta aj judío, usta ma̱cuaˈ aj judío, usta lokˈbil mo̱s, usta incˈaˈ. Xkacˈul li cubi haˈ saˈ xcˈabaˈ li jun chi Santil Musikˈej ut chikajunilo cuan li Santil Musikˈej kiqˈuin. Joˈcan nak junajo riqˈuin li Cristo.
|
I Co
|
Swe1917
|
12:13 |
Ty i en och samme Ande äro vi alla döpta till att utgöra en och samma kropp, vare sig vi äro judar eller greker, vare sig vi äro trälar eller fria; och alla hava vi fått en och samme Ande utgjuten över oss.
|
I Co
|
KhmerNT
|
12:13 |
ព្រោះយើងទាំងអស់គ្នាបានទទួលពិធីជ្រមុជទឹកទៅក្នុងរូបកាយតែមួយ ដោយសារព្រះវិញ្ញាណតែមួយ មិនថា ជនជាតិយូដា ឬជនជាតិក្រេក មិនថា បាវបម្រើ ឬអ្នកមានសេរីភាពឡើយ គឺព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យយើងទាំងអស់គ្នាផឹកព្រះវិញ្ញាណតែមួយ
|
I Co
|
CroSaric
|
12:13 |
Ta u jednom Duhu svi smo u jedno tijelo kršteni, bilo Židovi, bilo Grci, bilo robovi, bilo slobodni. I svi smo jednim Duhom napojeni.
|
I Co
|
BasHauti
|
12:13 |
Ecen Spiritu batez gu gucioc batheyatu içan gara gorputzbat içateco, bada Iuduric, bada Grecoric, bada sclaboric, bada libreric: eta guciac edaran içan gara Spiritu ber batez.
|
I Co
|
WHNU
|
12:13 |
και γαρ εν ενι πνευματι ημεις παντες εις εν σωμα εβαπτισθημεν ειτε ιουδαιοι ειτε ελληνες ειτε δουλοι ειτε ελευθεροι και παντες εν πνευμα εποτισθημεν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
12:13 |
Thật thế, tất cả chúng ta, dầu là Do-thái hay Hy-lạp, nô lệ hay tự do, chúng ta đều đã chịu phép rửa trong cùng một Thần Khí để trở nên một thân thể. Tất cả chúng ta đã được đầy tràn một Thần Khí duy nhất.
|
I Co
|
FreBDM17
|
12:13 |
Car nous avons tous été baptisés d’un même Esprit, pour être un même corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, nous avons tous, dis-je, été abreuvés d’un même Esprit.
|
I Co
|
TR
|
12:13 |
και γαρ εν ενι πνευματι ημεις παντες εις εν σωμα εβαπτισθημεν ειτε ιουδαιοι ειτε ελληνες ειτε δουλοι ειτε ελευθεροι και παντες εις εν πνευμα εποτισθημεν
|
I Co
|
HebModer
|
12:13 |
כי ברוח אחד נטבלנו כלנו לגוף אחד אם יהודים אם יונים אם עבדים אם בני חורין וכלנו לרוח אחד השקינו׃
|
I Co
|
Kaz
|
12:13 |
Себебі яһуди не басқа ұлттың адамы, құл немесе ерікті болайық, бәріміз бір Киелі Рух арқылы біртұтас рухани денеге енгізілдік. Барлығымыз да сол бір Киелі Рухқа кенелдік.
|
I Co
|
UkrKulis
|
12:13 |
Бо одним Дихом усї ми в одно тїло хрестились, чи то Жиди, чи Греки, чи невільники, чи вільні, і всі одним Духом напоєнї.
|
I Co
|
FreJND
|
12:13 |
Car aussi nous avons tous été baptisés d’un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres ; et nous avons tous été abreuvés pour [l’unité d’]un seul Esprit.
|
I Co
|
TurHADI
|
12:13 |
Bazılarımız Yahudi, bazılarımız Grek; bazılarımız köle, bazılarımız hürdür. Fakat tek beden olalım diye hepimiz aynı Ruh’la vaftiz olduk. Mukaddes Ruh hayat suyu gibidir. Hepimize o sudan içme fırsatı bahşedildi.
|
I Co
|
Wulfila
|
12:13 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌼, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌾𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌳𐍂𐌰𐌲𐌺𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼.
|
I Co
|
GerGruen
|
12:13 |
In einem Geiste sind wir alle zu einem Leibe getauft, ob wir nun Juden oder Heiden sind, ob Sklaven oder Freie. Wir alle sind mit einem Geiste getränkt.
|
I Co
|
SloKJV
|
12:13 |
Kajti po enem Duhu smo vsi krščeni v eno telo, bodisi smo Judje ali pogani, bodisi smo vezani ali svobodni; vsi pa smo bili napojeni v enem Duhu.
|
I Co
|
Haitian
|
12:13 |
Se sak fè, nou menm, kit nou jwif, kit nou pa jwif, kit nou esklav, kit nou pa esklav, nou tout nou te resevwa batèm pou n' te ka fè yon sèl kò ansanm, pa pouvwa yon sèl Lespri a. Nou tout nou te bwè nan yon sèl Lespri a.
|
I Co
|
FinBibli
|
12:13 |
Sillä me olemme myös yhdessä Hengessä kaikki yhdeksi ruumiiksi kastetut, sekä Juudalaiset että Grekiläiset, sekä orjat että vapaat, ja kaikki me olemme yhteen Henkeen juotetut.
|
I Co
|
SpaRV
|
12:13 |
Porque por un Espíritu somos todos bautizados en un cuerpo, ora Judíos ó Griegos, ora siervos ó libres; y todos hemos bebido de un mismo Espíritu.
|
I Co
|
HebDelit
|
12:13 |
כִּי בְּרוּחַ אֶחָד נִטְבַּלְנוּ כֻלָּנוּ לְגוּף אֶחָד אִם־יְהוּדִים אִם־יְוָנִים אִם־עֲבָדִים אִם־בְּנֵי חוֹרִין וְכֻלָּנוּ לְרוּחַ אֶחָד הָשְׁקִינוּ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
12:13 |
Cawson ni i gyd ein bedyddio gan yr un Ysbryd i berthyn i un corff – yn Iddewon a phobl o genhedloedd eraill, caethweision a dinasyddion rhydd. Cafodd pob un ohonon ni yfed yn helaeth o'r un Ysbryd.
|
I Co
|
GerMenge
|
12:13 |
Denn durch einen Geist sind wir alle durch die Taufe zu einem Leibe zusammengeschlossen worden, wir mögen Juden oder Griechen, Sklaven oder Freie sein, und wir sind alle mit einem Geist getränkt worden.
|
I Co
|
GreVamva
|
12:13 |
διότι ημείς πάντες διά του ενός Πνεύματος εβαπτίσθημεν εις εν σώμα, είτε Ιουδαίοι είτε Έλληνες, είτε δούλοι είτε ελεύθεροι, και πάντες εις εν Πνεύμα εποτίσθημεν.
|
I Co
|
Tisch
|
12:13 |
καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν.
|
I Co
|
UkrOgien
|
12:13 |
Бо ми всі одним Духом охрищені в тіло одне, — чи то юдеї, чи ге́ллени, чи раби, чи то вільні, — і всі ми напо́єні Духом одним.
|
I Co
|
MonKJV
|
12:13 |
Учир нь бид Жүүд эсвэл Жүүд бус байлаа ч, боол эсвэл эрх чөлөөтэй байлаа ч бүгд нэг л Сүнсээр нэг бие рүү баптизм хийлгэсэн бөгөөд бүгд нэг Сүнс рүү уулгагдсан.
|
I Co
|
FreCramp
|
12:13 |
Tous, en effet, nous avons été baptisés dans un seul esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
12:13 |
Јер једним духом ми се сви крстисмо у једно тело, били Јевреји, или Грци, или робови, или сами своји; и сви се једним Духом напојисмо.
|
I Co
|
PolUGdan
|
12:13 |
Bo wszyscy przez jednego Ducha zostaliśmy ochrzczeni w jedno ciało, czy to Żydzi, czy Grecy, czy niewolnicy, czy wolni, i wszyscy zostaliśmy napojeni w jednego Ducha.
|
I Co
|
FreGenev
|
12:13 |
Car nous avons tous efté baptizez en un mefme Efprit pour eftre un mefme corps : foit Juifs, foit Grecs, foit ferfs, foit francs : & avons tous efté abbruvez d'un mefme Efprit.
|
I Co
|
FreSegon
|
12:13 |
Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
|
I Co
|
Swahili
|
12:13 |
Maana sisi, tukiwa Wayahudi au watu wa mataifa mengine, watumwa au watu huru, sote tumebatizwa kwa Roho mmoja katika mwili huo mmoja; na sote tukanyweshwa Roho huyo mmoja.
|
I Co
|
SpaRV190
|
12:13 |
Porque por un Espíritu somos todos bautizados en un cuerpo, ora Judíos ó Griegos, ora siervos ó libres; y todos hemos bebido de un mismo Espíritu.
|
I Co
|
HunRUF
|
12:13 |
Hiszen egy Lélek által mi is mindnyájan egy testté kereszteltettünk, akár zsidók, akár görögök, akár rabszolgák, akár szabadok, és mindnyájan egy Lélekkel itattattunk meg.
|
I Co
|
FreSynod
|
12:13 |
Car nous avons tous été baptisés d'un même Esprit, pour former un même corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres; et nous avons tous été abreuvés d'un même Esprit.
|
I Co
|
DaOT1931
|
12:13 |
Thi med een Aand bleve vi jo alle døbte til at være eet Legeme, hvad enten vi ere Jøder eller Grækere, Trælle eller frie; og alle fik vi een Aand at drikke.
|
I Co
|
FarHezar
|
12:13 |
زیرا همة ما، چه یهود و چه یونانی، چه غلام و چه آزاد، در یک روح تعمید یافتیم تا یک بدن را تشکیل دهیم؛ و همة ما از یک روح نوشانیده شدیم.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
12:13 |
Long wanem, long wanpela Spirit yumi olgeta i kisim baptais insait long wanpela bodi, sapos yumi stap ol Ju o ol man i no Ju, sapos yumi stap slevman o friman. Na God i bin mekim yumi olgeta long dring insait long wanpela Spirit.
|
I Co
|
ArmWeste
|
12:13 |
Քանի որ մենք բոլորս մկրտուեցանք մէ՛կ Հոգիով՝ մէ՛կ մարմին ըլլալու, թէ՛ Հրեաներ, թէ՛ Յոյներ, թէ՛ ստրուկներ, թէ՛ ազատներ, եւ բոլորս ալ մէ՛կ Հոգիէն խմեցինք:
|
I Co
|
DaOT1871
|
12:13 |
Thi med een Aand bleve vi jo alle døbte til at være eet Legeme, hvad enten vi ere Jøder eller Grækere, Trælle eller frie; og alle fik vi een Aand at drikke.
|
I Co
|
JapRague
|
12:13 |
即ち我等は、或はユデア人、或はギリシア人、或は奴隷、或は自由の身なるも、一體と成らん為に悉く一の霊に於て洗せられ、皆一の霊に飲飽かしめられたり。
|
I Co
|
Peshitta
|
12:13 |
ܐܦ ܚܢܢ ܓܝܪ ܟܠܢ ܒܚܕܐ ܪܘܚ ܠܚܕ ܦܓܪ ܥܡܕܢ ܐܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܢ ܐܪܡܝܐ ܘܐܢ ܥܒܕܐ ܘܐܢ ܒܢܝ ܚܐܪܐ ܘܟܠܢ ܚܕܐ ܪܘܚܐ ܐܫܬܝܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
12:13 |
En effet, nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit païens (gentils), soit esclaves, soit libres ; et nous avons tous été abreuvés d’un seul Esprit.
|
I Co
|
PolGdans
|
12:13 |
Albowiem przez jednego Ducha my wszyscy w jedno ciało jesteśmy ochrzczeni, bądź Żydowie, bądź Grekowie, bądź niewolnicy, bądź wolni, a wszyscy napojeni jesteśmy w jednego Ducha.
|
I Co
|
JapBungo
|
12:13 |
我らはユダヤ人・ギリシヤ人・奴隷・自主の別なく、一體とならん爲に、みな一つ御靈にてバプテスマを受けたり。而してみな一つ御靈を飮めり。
|
I Co
|
Elzevir
|
12:13 |
και γαρ εν ενι πνευματι ημεις παντες εις εν σωμα εβαπτισθημεν ειτε ιουδαιοι ειτε ελληνες ειτε δουλοι ειτε ελευθεροι και παντες εις εν πνευμα εποτισθημεν
|
I Co
|
GerElb18
|
12:13 |
Denn auch in einem Geiste sind wir alle zu einem Leibe getauft worden, es seien Juden oder Griechen, es seien Sklaven oder Freie, und sind alle mit einem Geiste getränkt worden.
|