Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 12:18  But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
I Co EMTV 12:18  But now God has set the parts, each one of them, in the body just as He desired.
I Co NHEBJE 12:18  But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
I Co Etheridg 12:18  But now hath Aloha set all the members severally in the body as he willed.
I Co ABP 12:18  But now God made the members, [2one 1each] of them in the body, as he wanted.
I Co NHEBME 12:18  But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
I Co Rotherha 12:18  But, now, hath God set the members, each one of them in the body, even as he pleased.
I Co LEB 12:18  But now God has placed the members, each one of them, in the body just as he wanted.
I Co BWE 12:18  The way it is now, God has put each part in the body in the place he wanted it.
I Co Twenty 12:18  But in fact God has placed each individual part just where he thought fit in the body.
I Co ISV 12:18  But at this very time God has arranged the parts, every one of them, in the body just as he wanted to.
I Co RNKJV 12:18  But now hath Elohim set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
I Co Jubilee2 12:18  But now God has set the members each one of them in the body, as it has pleased him.
I Co Webster 12:18  But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
I Co Darby 12:18  But nowGod has set the members, each one of them in the body, according as it has pleased [him].
I Co OEB 12:18  But in fact God has placed each individual part just where he thought fit in the body.
I Co ASV 12:18  But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.
I Co Anderson 12:18  But now God has placed the members, each of them, in the body, as it has pleased him.
I Co Godbey 12:18  But now God has placed the members each one of them in the body, as he wished.
I Co LITV 12:18  But now God set the members, each one of them, in the body, even as He desired.
I Co Geneva15 12:18  But nowe hath God disposed the members euery one of them in the bodie at his owne pleasure.
I Co Montgome 12:18  But now God has set the members, each one of them, in the body as it has pleased him.
I Co CPDV 12:18  But instead, God has placed the parts, each one of them, in the body, just as it has pleased him.
I Co Weymouth 12:18  But, as a matter of fact, God has arranged the parts in the body--every one of them--as He has seen fit.
I Co LO 12:18  But, now, God has placed the members, every one of them, in the body, as he has pleased.
I Co Common 12:18  But now God has arranged the members in the body, each one of them, just as he desired.
I Co BBE 12:18  But now God has put every one of the parts in the body as it was pleasing to him.
I Co Worsley 12:18  But now God hath placed the members, every one of them in the body, as He pleased.
I Co DRC 12:18  But now God hath set the members, every one of them, in the body as it hath pleased him.
I Co Haweis 12:18  But now hath God placed the members, every one of them in the body, as he hath chosen.
I Co GodsWord 12:18  So God put each and every part of the body together as he wanted it.
I Co Tyndale 12:18  But now hath god disposed the membres every one of them in the body at his awne pleasure.
I Co KJVPCE 12:18  But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
I Co NETfree 12:18  But as a matter of fact, God has placed each of the members in the body just as he decided.
I Co RKJNT 12:18  But now God has set the members, every one of them, in the body, as it has pleased him.
I Co AFV2020 12:18  But now has God Himself placed each one of the members in the body according to His own will.
I Co NHEB 12:18  But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
I Co OEBcth 12:18  But in fact God has placed each individual part just where he thought fit in the body.
I Co NETtext 12:18  But as a matter of fact, God has placed each of the members in the body just as he decided.
I Co UKJV 12:18  But now has God set the members every one of them in the body, as it has pleased him.
I Co Noyes 12:18  But as it is, God set the members every one of them in the body, as it pleased him.
I Co KJV 12:18  But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
I Co KJVA 12:18  But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
I Co AKJV 12:18  But now has God set the members every one of them in the body, as it has pleased him.
I Co RLT 12:18  But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
I Co OrthJBC 12:18  But now Hashem set the evarim (members) each one of them in the guf (body) according to His ratzon (will), as He wanted.
I Co MKJV 12:18  But now God has set the members, each one of them, in the body as it has pleased Him.
I Co YLT 12:18  and now, God did set the members each one of them in the body, according as He willed,
I Co Murdock 12:18  But now hath God placed every one of the members in the body, according to his pleasure.
I Co ACV 12:18  But now God has placed the parts, each one of them, in the body just as he intended.
I Co VulgSist 12:18  Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.
I Co VulgCont 12:18  Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.
I Co Vulgate 12:18  nunc autem posuit Deus membra unumquodque eorum in corpore sicut voluit
I Co VulgHetz 12:18  Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.
I Co VulgClem 12:18  Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.
I Co CzeBKR 12:18  Ale zřídil Bůh oudy, jeden každý z nich v těle, tak jakž chtěl.
I Co CzeB21 12:18  Bůh ale dal tělu různé části, každou jednotlivou tak, jak chtěl.
I Co CzeCEP 12:18  Ale Bůh dal tělu údy a každému z nich určil úkol, jak sám chtěl.
I Co CzeCSP 12:18  Ale Bůh umístil údy: každý z nich v těle umístil tak, jak chtěl.
I Co PorBLivr 12:18  Mas agora Deus pôs os membros no corpo, a cada qual deles como ele quis.
I Co Mg1865 12:18  Fa Andriamanitra efa nametraka izay rehetra momba ny tena, samy ho eo amin’ ny tena araka ny sitrapony.
I Co CopNT 12:18  ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ ⲫϯ ⲭⲱ ⳿ⲛⲛⲓⲙⲉⲗⲟⲥ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱϣ..
I Co FinPR 12:18  Mutta nyt Jumala on asettanut jäsenet, itsekunkin niistä, ruumiiseen, niinkuin hän on tahtonut.
I Co NorBroed 12:18  Og nå satte gud lemmene, enhver av dem i kroppen, slik han ville.
I Co FinRK 12:18  Nyt Jumala on kuitenkin asettanut jokaisen näistä jäsenistä ruumiiseen niin kuin on tahtonut.
I Co ChiSB 12:18  但如今天主天主郤按自己的意思,把肉體個個都安排在身體上了。
I Co CopSahBi 12:18  ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲙⲛ ⲙⲙⲉⲗⲟⲥ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲥ
I Co ChiUns 12:18  但如今, 神随自己的意思把肢体俱各安排在身上了。
I Co BulVeren 12:18  Но сега Бог е поставил частите – всяка една от тях – в тялото, както е искал.
I Co AraSVD 12:18  وَأَمَّا ٱلْآنَ فَقَدْ وَضَعَ ٱللهُ ٱلْأَعْضَاءَ، كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهَا فِي ٱلْجَسَدِ، كَمَا أَرَادَ.
I Co Shona 12:18  Asi zvino Mwari wakagadza mitezo, umwe neumwe wayo, pamuviri, sezvaakada.
I Co Esperant 12:18  Sed Dio jam metis la membrojn al la korpo, ĉiun, kiel al Li plaĉis.
I Co ThaiKJV 12:18  แต่บัดนี้พระเจ้าได้ทรงตั้งอวัยวะทุกส่วนไว้ในร่างกายตามชอบพระทัยของพระองค์
I Co BurJudso 12:18  ယခုမူကား၊ ဘုရားသခင်သည် အလိုတော်ရှိ သည်အတိုင်း အင်္ဂါများအသီးသီးတို့ကို ကိုယ်၌စီရင် ခန့်ထားတော်မူ၏။
I Co SBLGNT 12:18  ⸀νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν, ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.
I Co FarTPV 12:18  در حقیقت خدا جای مناسبی را به همهٔ اعضای بدن طبق ارادهٔ خود بخشیده است.
I Co UrduGeoR 12:18  Lekin Allāh ne jism ke muḳhtalif āzā banā kar har ek ko wahāṅ lagāyā jahāṅ wuh chāhtā thā.
I Co SweFolk 12:18  Men nu har Gud satt samman delarna i kroppen, var och en av dem som han ville.
I Co TNT 12:18  νῦν δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.
I Co GerSch 12:18  Nun aber hat Gott die Glieder, jedes einzelne von ihnen, so am Leibe gesetzt, wie er gewollt hat.
I Co TagAngBi 12:18  Datapuwa't ngayo'y inilagay ng Dios ang bawa't isa sa mga sangkap ng katawan, ayon sa kaniyang minagaling.
I Co FinSTLK2 12:18  Mutta nyt Jumala on asettanut jäsenet, jokaisen niistä, ruumiiseen, niin kuin on tahtonut.
I Co Dari 12:18  در حقیقت خدا جای مناسبی را به همه اعضای بدن مطابق ارادۀ خود بخشیده است.
I Co SomKQA 12:18  Haatanse Ilaah baa siduu doonayay xubnaha middood kastaba jidhka ugu hagaajiyey.
I Co NorSMB 12:18  Men no hev Gud sett lemerne, kvar ein av dei på likamen, so som han vilde.
I Co Alb 12:18  Por Perëndia ka vënë çdo gjymtyrë të trupit si ka dashur.
I Co GerLeoRP 12:18  Tatsächlich aber hat Gott die Glieder am Körper bestimmt, jedes Einzelne von ihnen, wie er wollte.
I Co UyCyr 12:18  Һалбуки, Худа тенимиздики һәр бир әзани Өз хаһиши бойичә орунлаштурған.
I Co KorHKJV 12:18  그러나 이제 하나님께서 친히 기뻐하시는 대로 지체들을 곧 그것들 각각을 몸 안에 두셨느니라.
I Co MorphGNT 12:18  ⸀νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν, ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.
I Co SrKDIjek 12:18  Али Бог постави све уде у тијелу како је кога хтио.
I Co Wycliffe 12:18  But now God hath set membris, and ech of hem in the bodi, as he wolde.
I Co Mal1910 12:18  ദൈവമോ തന്റെ ഇഷ്ടപ്രകാരം അവയവങ്ങളെ ശരീരത്തിൽ വെവ്വേറായി വെച്ചിരിക്കുന്നു.
I Co KorRV 12:18  그러나 이제 하나님이 그 원하시는 대로 지체를 각각 몸에 두셨으니
I Co Azeri 12:18  آمّا تاري عوضولرئن هر بئرئسئني، اؤزو ائسته‌دئيي کئمي بدنده يرلشدئرئب.
I Co SweKarlX 12:18  Men nu hafver Gud satt lemmarna hvar för sig särdeles uti lekamen, såsom han ville.
I Co KLV 12:18  'ach DaH joH'a' ghajtaH cher the members, each wa' vo' chaH, Daq the porgh, just as ghaH neH.
I Co ItaDio 12:18  Ma ora Iddio ha posto ciascun de’ membri nel corpo, siccome egli ha voluto.
I Co RusSynod 12:18  Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно.
I Co CSlEliza 12:18  Ныне же положи Бог уды, единаго коегождо их в телеси, якоже изволи.
I Co ABPGRK 12:18  νυνί δε ο θεός έθετο τα μέλη εν έκαστον αυτών εν τω σώματι καθώς ηθέλησεν
I Co FreBBB 12:18  Mais maintenant Dieu a disposé les membres, chacun d'eux dans le corps, comme il lui a plu.
I Co LinVB 12:18  Nzókandé Nzámbe atíí binama o nzóto, enama yǒ kó yǒ kó o esíká ya yangó lokóla yě mǒkó alingákí.
I Co BurCBCM 12:18  သို့ရာတွင် ဘုရားသခင်သည် မိမိအလိုရှိသည့်အတိုင်း ကိုယ်ခန္ဓာတွင် အင်္ဂါအစိတ်အပိုင်းအသီးသီးကို သူ့နေရာနှင့်သူရှိစေ တော်မူ၏။-
I Co Che1860 12:18  ᎠᏎᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏫᏞᏫᏒ ᏂᎦᏛ ᏌᏉᎭ ᎨᏒ ᎾᎿᎭᎠᏰᎸ ᎾᏍᎩᏯ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏅᎢ.
I Co ChiUnL 12:18  今上帝隨其所欲、置百體於身、
I Co VietNVB 12:18  Nhưng Đức Chúa Trời đã xếp đặt mọi chi thể trong thân thể, mỗi bộ phận tùy theo ý Ngài.
I Co CebPinad 12:18  Apan ingon nga mao karon, ang mga bahin gipahimutang sa Dios diha sa lawas, ang matag-usa kanila sumala sa iyang gikahimut-an.
I Co RomCor 12:18  Acum dar, Dumnezeu a pus mădularele în trup, pe fiecare aşa cum a voit El.
I Co Pohnpeia 12:18  Eri, Koht ketikipene ni paliwar en aramas kakon koaros duwen me e ketin kupwurki.
I Co HunUj 12:18  Márpedig az Isten rendezte el a tagokat a testben, egyenként mindegyiket, ahogyan akarta.
I Co GerZurch 12:18  Nun aber hat Gott den Gliedern eine Bestimmung gegeben, einem jeden von ihnen am Leibe, wie er gewollt hat. (a) 1Kor 15:38
I Co GerTafel 12:18  Nun hat aber Gott ein jegliches der Glieder am Leibe so gesetzt, wie Er gewollt hat.
I Co PorAR 12:18  Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
I Co DutSVVA 12:18  Maar nu heeft God de leden gezet, een iegelijk van dezelve in het lichaam, gelijk Hij gewild heeft.
I Co Byz 12:18  νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
I Co FarOPV 12:18  لکن الحال خدا هریک از اعضا را دربدن نهاد برحسب اراده خود.
I Co Ndebele 12:18  Kodwa khathesi-ke uNkulunkulu umisile izitho, yileso laleso sazo, emzimbeni, njengokuthanda kwakhe.
I Co PorBLivr 12:18  Mas agora Deus pôs os membros no corpo, a cada qual deles como ele quis.
I Co StatResG 12:18  Νυνὶ δὲ ὁ ˚Θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι, καθὼς ἠθέλησεν.
I Co SloStrit 12:18  Sedaj je pa Bog postavil ude enega vsakega izmed njih po telesu, kakor je hotel.
I Co Norsk 12:18  Men nu satte Gud lemmene, hvert især av dem, på legemet, således som han vilde.
I Co SloChras 12:18  Tako pa je Bog postavil ude, slehernega izmed njih po telesu, kakor je hotel.
I Co Northern 12:18  Amma Allah istədiyi tərzdə bədən üzvlərinin hər birini bədəndə yerləşdirdi.
I Co GerElb19 12:18  Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, jedes einzelne von ihnen an dem Leibe, wie es ihm gefallen hat.
I Co PohnOld 12:18  Ari, Kot me kotin kokon penang war ta ieu kasong akan, duen a kotin kupureda.
I Co LvGluck8 12:18  Bet tagad Dievs tos locekļus ir licis, ikvienu no tiem pie miesas, tā kā Viņš gribējis.
I Co PorAlmei 12:18  Mas agora Deus collocou os membros no corpo, cada um d'elles como quiz.
I Co ChiUn 12:18  但如今, 神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。
I Co SweKarlX 12:18  Men nu hafver Gud satt lemmarna hvar för sig särdeles uti lekamen, såsom han ville.
I Co Antoniad 12:18  νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
I Co CopSahid 12:18  ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲙⲛⲙⲙⲉⲗⲟⲥ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲥ
I Co GerAlbre 12:18  Nun hat aber Gott jedem Glied seine besondere Stelle im Leib angewiesen nach seinem Willen.
I Co BulCarig 12:18  Но сега Бог е положил удовете всеки един от тех в телото както е изволил.
I Co FrePGR 12:18  Mais maintenant Dieu a disposé chacun des membres dans le corps comme Il l'a voulu ;
I Co PorCap 12:18  Deus, porém, dispôs os membros no corpo, cada um conforme lhe pareceu melhor.
I Co JapKougo 12:18  そこで神は御旨のままに、肢体をそれぞれ、からだに備えられたのである。
I Co Tausug 12:18  Sagawa in ginhawa-baran sin tau piyapanjari sin Tuhan jukup iban sin ginisan bahagi niya biya sin asal kiyaganta niya.
I Co GerTextb 12:18  Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, jedes von ihnen besonders, am Leibe, wie er wollte.
I Co Kapingam 12:18  Gei God ne-haganohonoho nia dudaginga huogodoo i-lodo tuaidina tangada, gii-hai be dana hiihai.
I Co SpaPlate 12:18  Mas ahora Dios ha dispuesto los miembros, cada uno de ellos en el cuerpo, como Él ha querido.
I Co RusVZh 12:18  Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно.
I Co CopSahid 12:18  ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲙⲛ ⲙⲙⲉⲗⲟⲥ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲥ.
I Co LtKBB 12:18  Bet dabar Dievas sudėliojo kūne narius ir kiekvieną iš jų, kaip panorėjo.
I Co Bela 12:18  Бог разьмеркаваў чэлесы, кожнаму ў целе, як Яму было заўгодна.
I Co CopSahHo 12:18  ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲙⲛ̅ⲙ̅ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧϥ̅ⲟⲩⲁϣⲥ̅.
I Co BretonNT 12:18  Met bremañ Doue en deus lakaet pep ezel er c'horf evel ma'z eo bet plijet gantañ.
I Co GerBoLut 12:18  Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.
I Co FinPR92 12:18  Jumala on kuitenkin asettanut ruumiiseen kaikki eri jäsenet niin kuin on nähnyt hyväksi.
I Co DaNT1819 12:18  Men nu haver Gud sat Lemmerne, ethvert af dem, i Legemet, eftersom han vilde.
I Co Uma 12:18  Toe pai' Alata'ala mohawa' bona woto-ta rababehi ngkai wori' nyala bagia, butu nyala bagia natu'u hi woto-ta ntuku' konoa-na, hore-hore hi pontu'ua to taoa-na.
I Co GerLeoNA 12:18  Tatsächlich aber hat Gott die Glieder am Körper bestimmt, jedes Einzelne von ihnen, wie er wollte.
I Co SpaVNT 12:18  Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos [por sí] en el cuerpo, como quiso.
I Co Latvian 12:18  Bet tagad Dievs nolicis katru locekli ķermenī tā, kā tas Viņam labpatika.
I Co SpaRV186 12:18  Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos por sí en el cuerpo, como él quiso.
I Co FreStapf 12:18  Mais Dieu a disposé les membres dans le corps, chacun comme il a voulu.
I Co NlCanisi 12:18  Maar in werkelijkheid heeft God de leden, elk in het bijzonder, een plaats in het lichaam gegeven, zoals het Hem heeft behaagd.
I Co GerNeUe 12:18  Nun hat aber Gott jedes Teil so in den Leib eingefügt, wie es seinem Plan entsprach.
I Co Est 12:18  Aga nüüd Jumal asetaski liikmed, igaühe neist, ihu külge, nõnda nagu tema tahtis.
I Co UrduGeo 12:18  لیکن اللہ نے جسم کے مختلف اعضا بنا کر ہر ایک کو وہاں لگایا جہاں وہ چاہتا تھا۔
I Co AraNAV 12:18  عَلَى أَنَّ اللهَ قَدْ رَتَّبَ كُلًّا مِنَ الأَعْضَاءِ فِي الْجَسَدِ كَمَا أَرَادَ.
I Co ChiNCVs 12:18  但现在 神按照自己的意思,把肢体一一放在身体上。
I Co f35 12:18  νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
I Co vlsJoNT 12:18  Maar nu heeft God de ledematen gesteld, elk in het lichaam, zooals Hij gewild heeft.
I Co ItaRive 12:18  Ma ora Iddio ha collocato ciascun membro nel corpo, come ha voluto.
I Co Afr1953 12:18  Maar nou het God elkeen van die lede in die liggaam gestel soos Hy gewil het.
I Co RusSynod 12:18  Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно.
I Co FreOltra 12:18  Mais voici, Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il a voulu.
I Co UrduGeoD 12:18  लेकिन अल्लाह ने जिस्म के मुख़्तलिफ़ आज़ा बनाकर हर एक को वहाँ लगाया जहाँ वह चाहता था।
I Co TurNTB 12:18  Gerçek şu ki, Tanrı bedenin her üyesini dilediği biçimde bedene yerleştirmiştir.
I Co DutSVV 12:18  Maar nu heeft God de leden gezet, een iegelijk van dezelve in het lichaam, gelijk Hij gewild heeft.
I Co HunKNB 12:18  Már pedig Isten helyezte el a tagokat a testben, egyenként mindegyiket, amint akarta.
I Co Maori 12:18  Ko tenei, kua oti i te Atua te whakanoho tenei wahi, tenei wahi, ki roto ki te tinana, ana hoki i pai ai.
I Co sml_BL_2 12:18  Sagō' ya b'nnalna, pinapanjari e' Tuhan ginisan pagdayaw baranta kamemon, nihatul e'na ma buwat kabaya'anna.
I Co HunKar 12:18  Most pedig az Isten elhelyezte a tagokat a testben egyenként mindeniket, a mint akarta.
I Co Viet 12:18  Nhưng bây giờ, Ðức Chúa Trời đã sắp đặt các chi thể của thân chúng ta, ban cho mỗi một chi thể cái địa vị theo ý Ngài lấy làm tốt mà chỉ định.
I Co Kekchi 12:18  Abanan li Dios quixqˈue saˈ xnaˈaj chi tzˈakal re ru lix chaˈal li katzˈejcual joˈ quiraj aˈan.
I Co Swe1917 12:18  Men nu har Gud insatt lemmarna i kroppen, var och en av dem på det sätt som han har velat.
I Co KhmerNT 12:18  ប៉ុន្ដែ​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ដាក់​អវយវៈ​និមួយៗ​នៅ​ក្នុង​រូបកាយ​តាម​ព្រះអង្គ​សព្វ​ព្រះ​ហឫទ័យ​
I Co CroSaric 12:18  A ovako, Bog je rasporedio udove, svaki od njih u tijelu, kako je htio.
I Co BasHauti 12:18  Baina orain eçarri vkan du Iaincoac membroetaric batbedera gorputzean, nahi vkan duen beçala.
I Co WHNU 12:18  νυν νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
I Co VieLCCMN 12:18  Nhưng Thiên Chúa đã đặt mỗi bộ phận vào một chỗ trong thân thể như ý Người muốn.
I Co FreBDM17 12:18  Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu.
I Co TR 12:18  νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
I Co HebModer 12:18  ועתה האלהים שת את האברים כל אחד ואחד מהם בגוף כמי רצונו׃
I Co Kaz 12:18  Іс жүзінде Құдай дене мүшелерінің әрқайсысын Өзінің қалауы бойынша орналастырған.
I Co UkrKulis 12:18  Та Бог розложив члени кожного по одному з них в тїлї, яко ж схотів.
I Co FreJND 12:18  Mais maintenant, Dieu a placé les membres, – chacun d’eux, – dans le corps, comme il l’a voulu.
I Co TurHADI 12:18  Fakat şimdi olduğu gibi, Allah her azayı bedene dilediği gibi yerleştirdi.
I Co Wulfila 12:18  𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍉𐌷 𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰.
I Co GerGruen 12:18  Nun aber hat Gott einem jeden Glied am Leibe seinen Platz gegeben, so, wie er wollte;
I Co SloKJV 12:18  Toda sedaj je Bog vsakega od teh udov razporedil po telesu, kakor mu je ugajalo.
I Co Haitian 12:18  Men, Bondye mete divès manm nan plas yo nan kò a, jan l' vle.
I Co FinBibli 12:18  Mutta nyt on Jumala pannut jäsenet erinänsä itsekunkin ruumiissa niinkuin hän on tahtonut.
I Co SpaRV 12:18  Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos en el cuerpo, como quiso.
I Co HebDelit 12:18  וְעַתָּה הָאֱלֹהִים שָׁת אֶת־הָאֵבָרִים כָּל־אֶחָד וְאֶחָד מֵהֶם בַּגּוּף כְּפִי רְצוֹנוֹ׃
I Co WelBeibl 12:18  Duw sydd wedi gwneud y corff, a rhoi pob rhan yn ei le, yn union fel roedd e'n gweld yn dda.
I Co GerMenge 12:18  Nun aber hat Gott jedem einzelnen Gliede seine besondere Stelle am Leibe angewiesen, wie es seinem Willen entsprach.
I Co GreVamva 12:18  Αλλά τώρα ο Θεός έθεσε τα μέλη εν έκαστον αυτών εις το σώμα καθώς ηθέλησεν.
I Co Tisch 12:18  νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν, ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.
I Co UkrOgien 12:18  Та нині Бог розкла́в чле́ни в тілі, кожного з них, як хотів.
I Co MonKJV 12:18  Гэвч Шүтээн өөртөө таалагдсаны дагуу эдүгээ эд эрхтэн нэг бүрийг биенд байрлуулсан.
I Co FreCramp 12:18  Mais Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il l'a voulu.
I Co SrKDEkav 12:18  Али Бог постави све уде у телу како је кога хтео.
I Co PolUGdan 12:18  Lecz Bóg umieścił członki w ciele, każdy z nich tak, jak chciał.
I Co FreGenev 12:18  Mais maintenant Dieu a pofé chaque membre au corps, ainfi qu'il a voulu.
I Co FreSegon 12:18  Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.
I Co Swahili 12:18  Lakini kama ilivyo, Mungu alizipanga sehemu hizo tofauti katika mwili kama alivyopenda.
I Co SpaRV190 12:18  Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos en el cuerpo, como quiso.
I Co HunRUF 12:18  Márpedig Isten rendezte el a tagokat a testben, egyenként mindegyiket, ahogyan akarta.
I Co FreSynod 12:18  Mais voici que Dieu a disposé les membres de notre corps, en donnant à chacun d'eux la place qu'il a trouvé bon de lui assigner.
I Co DaOT1931 12:18  Men nu har Gud sat Lemmerne, ethvert af dem, paa Legemet, efter som han vilde.
I Co FarHezar 12:18  امّا حقیقت این است که خدا اعضا را آن‌‌گونه که خود می‌خواست، یک به یک در بدن قرار داد.
I Co TpiKJPB 12:18  Tasol nau God i bin putim ol hap bilong bodi, olgeta wan wan bilong ol, insait long bodi, olsem dispela i bin amamasim bel bilong em.
I Co ArmWeste 12:18  Բայց Աստուած անդամներ դրաւ մարմինին մէջ, անոնցմէ իւրաքանչիւրը՝ ինչպէս ինք կամեցաւ:
I Co DaOT1871 12:18  Men nu har Gud sat Lemmerne, ethvert af dem, paa Legemet, efter som han vilde.
I Co JapRague 12:18  然れば神は、思召の儘に肢を其々身に置き給へるなり。
I Co Peshitta 12:18  ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܠܗܐ ܤܡ ܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢ ܗܕܡܐ ܒܦܓܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܗܘ ܨܒܐ ܀
I Co FreVulgG 12:18  Mais Dieu a disposé les membres dans le corps, chacun d’eux comme il a voulu.
I Co PolGdans 12:18  Ale teraz Bóg ułożył członki, każdy z nich z osobna w ciele, jako chciał.
I Co JapBungo 12:18  げに神は御意のままに肢をおのおの體に置き給へり。
I Co Elzevir 12:18  νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
I Co GerElb18 12:18  Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, jedes einzelne von ihnen an dem Leibe, wie es ihm gefallen hat.