I Co
|
RWebster
|
12:18 |
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
|
I Co
|
EMTV
|
12:18 |
But now God has set the parts, each one of them, in the body just as He desired.
|
I Co
|
NHEBJE
|
12:18 |
But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
|
I Co
|
Etheridg
|
12:18 |
But now hath Aloha set all the members severally in the body as he willed.
|
I Co
|
ABP
|
12:18 |
But now God made the members, [2one 1each] of them in the body, as he wanted.
|
I Co
|
NHEBME
|
12:18 |
But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
|
I Co
|
Rotherha
|
12:18 |
But, now, hath God set the members, each one of them in the body, even as he pleased.
|
I Co
|
LEB
|
12:18 |
But now God has placed the members, each one of them, in the body just as he wanted.
|
I Co
|
BWE
|
12:18 |
The way it is now, God has put each part in the body in the place he wanted it.
|
I Co
|
Twenty
|
12:18 |
But in fact God has placed each individual part just where he thought fit in the body.
|
I Co
|
ISV
|
12:18 |
But at this very time God has arranged the parts, every one of them, in the body just as he wanted to.
|
I Co
|
RNKJV
|
12:18 |
But now hath Elohim set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
|
I Co
|
Jubilee2
|
12:18 |
But now God has set the members each one of them in the body, as it has pleased him.
|
I Co
|
Webster
|
12:18 |
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
|
I Co
|
Darby
|
12:18 |
But nowGod has set the members, each one of them in the body, according as it has pleased [him].
|
I Co
|
OEB
|
12:18 |
But in fact God has placed each individual part just where he thought fit in the body.
|
I Co
|
ASV
|
12:18 |
But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.
|
I Co
|
Anderson
|
12:18 |
But now God has placed the members, each of them, in the body, as it has pleased him.
|
I Co
|
Godbey
|
12:18 |
But now God has placed the members each one of them in the body, as he wished.
|
I Co
|
LITV
|
12:18 |
But now God set the members, each one of them, in the body, even as He desired.
|
I Co
|
Geneva15
|
12:18 |
But nowe hath God disposed the members euery one of them in the bodie at his owne pleasure.
|
I Co
|
Montgome
|
12:18 |
But now God has set the members, each one of them, in the body as it has pleased him.
|
I Co
|
CPDV
|
12:18 |
But instead, God has placed the parts, each one of them, in the body, just as it has pleased him.
|
I Co
|
Weymouth
|
12:18 |
But, as a matter of fact, God has arranged the parts in the body--every one of them--as He has seen fit.
|
I Co
|
LO
|
12:18 |
But, now, God has placed the members, every one of them, in the body, as he has pleased.
|
I Co
|
Common
|
12:18 |
But now God has arranged the members in the body, each one of them, just as he desired.
|
I Co
|
BBE
|
12:18 |
But now God has put every one of the parts in the body as it was pleasing to him.
|
I Co
|
Worsley
|
12:18 |
But now God hath placed the members, every one of them in the body, as He pleased.
|
I Co
|
DRC
|
12:18 |
But now God hath set the members, every one of them, in the body as it hath pleased him.
|
I Co
|
Haweis
|
12:18 |
But now hath God placed the members, every one of them in the body, as he hath chosen.
|
I Co
|
GodsWord
|
12:18 |
So God put each and every part of the body together as he wanted it.
|
I Co
|
Tyndale
|
12:18 |
But now hath god disposed the membres every one of them in the body at his awne pleasure.
|
I Co
|
KJVPCE
|
12:18 |
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
|
I Co
|
NETfree
|
12:18 |
But as a matter of fact, God has placed each of the members in the body just as he decided.
|
I Co
|
RKJNT
|
12:18 |
But now God has set the members, every one of them, in the body, as it has pleased him.
|
I Co
|
AFV2020
|
12:18 |
But now has God Himself placed each one of the members in the body according to His own will.
|
I Co
|
NHEB
|
12:18 |
But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
|
I Co
|
OEBcth
|
12:18 |
But in fact God has placed each individual part just where he thought fit in the body.
|
I Co
|
NETtext
|
12:18 |
But as a matter of fact, God has placed each of the members in the body just as he decided.
|
I Co
|
UKJV
|
12:18 |
But now has God set the members every one of them in the body, as it has pleased him.
|
I Co
|
Noyes
|
12:18 |
But as it is, God set the members every one of them in the body, as it pleased him.
|
I Co
|
KJV
|
12:18 |
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
|
I Co
|
KJVA
|
12:18 |
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
|
I Co
|
AKJV
|
12:18 |
But now has God set the members every one of them in the body, as it has pleased him.
|
I Co
|
RLT
|
12:18 |
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
|
I Co
|
OrthJBC
|
12:18 |
But now Hashem set the evarim (members) each one of them in the guf (body) according to His ratzon (will), as He wanted.
|
I Co
|
MKJV
|
12:18 |
But now God has set the members, each one of them, in the body as it has pleased Him.
|
I Co
|
YLT
|
12:18 |
and now, God did set the members each one of them in the body, according as He willed,
|
I Co
|
Murdock
|
12:18 |
But now hath God placed every one of the members in the body, according to his pleasure.
|
I Co
|
ACV
|
12:18 |
But now God has placed the parts, each one of them, in the body just as he intended.
|
I Co
|
PorBLivr
|
12:18 |
Mas agora Deus pôs os membros no corpo, a cada qual deles como ele quis.
|
I Co
|
Mg1865
|
12:18 |
Fa Andriamanitra efa nametraka izay rehetra momba ny tena, samy ho eo amin’ ny tena araka ny sitrapony.
|
I Co
|
CopNT
|
12:18 |
ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ ⲫϯ ⲭⲱ ⳿ⲛⲛⲓⲙⲉⲗⲟⲥ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱϣ..
|
I Co
|
FinPR
|
12:18 |
Mutta nyt Jumala on asettanut jäsenet, itsekunkin niistä, ruumiiseen, niinkuin hän on tahtonut.
|
I Co
|
NorBroed
|
12:18 |
Og nå satte gud lemmene, enhver av dem i kroppen, slik han ville.
|
I Co
|
FinRK
|
12:18 |
Nyt Jumala on kuitenkin asettanut jokaisen näistä jäsenistä ruumiiseen niin kuin on tahtonut.
|
I Co
|
ChiSB
|
12:18 |
但如今天主天主郤按自己的意思,把肉體個個都安排在身體上了。
|
I Co
|
CopSahBi
|
12:18 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲙⲛ ⲙⲙⲉⲗⲟⲥ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲥ
|
I Co
|
ChiUns
|
12:18 |
但如今, 神随自己的意思把肢体俱各安排在身上了。
|
I Co
|
BulVeren
|
12:18 |
Но сега Бог е поставил частите – всяка една от тях – в тялото, както е искал.
|
I Co
|
AraSVD
|
12:18 |
وَأَمَّا ٱلْآنَ فَقَدْ وَضَعَ ٱللهُ ٱلْأَعْضَاءَ، كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهَا فِي ٱلْجَسَدِ، كَمَا أَرَادَ.
|
I Co
|
Shona
|
12:18 |
Asi zvino Mwari wakagadza mitezo, umwe neumwe wayo, pamuviri, sezvaakada.
|
I Co
|
Esperant
|
12:18 |
Sed Dio jam metis la membrojn al la korpo, ĉiun, kiel al Li plaĉis.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
12:18 |
แต่บัดนี้พระเจ้าได้ทรงตั้งอวัยวะทุกส่วนไว้ในร่างกายตามชอบพระทัยของพระองค์
|
I Co
|
BurJudso
|
12:18 |
ယခုမူကား၊ ဘုရားသခင်သည် အလိုတော်ရှိ သည်အတိုင်း အင်္ဂါများအသီးသီးတို့ကို ကိုယ်၌စီရင် ခန့်ထားတော်မူ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
12:18 |
⸀νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν, ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.
|
I Co
|
FarTPV
|
12:18 |
در حقیقت خدا جای مناسبی را به همهٔ اعضای بدن طبق ارادهٔ خود بخشیده است.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
12:18 |
Lekin Allāh ne jism ke muḳhtalif āzā banā kar har ek ko wahāṅ lagāyā jahāṅ wuh chāhtā thā.
|
I Co
|
SweFolk
|
12:18 |
Men nu har Gud satt samman delarna i kroppen, var och en av dem som han ville.
|
I Co
|
TNT
|
12:18 |
νῦν δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.
|
I Co
|
GerSch
|
12:18 |
Nun aber hat Gott die Glieder, jedes einzelne von ihnen, so am Leibe gesetzt, wie er gewollt hat.
|
I Co
|
TagAngBi
|
12:18 |
Datapuwa't ngayo'y inilagay ng Dios ang bawa't isa sa mga sangkap ng katawan, ayon sa kaniyang minagaling.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
12:18 |
Mutta nyt Jumala on asettanut jäsenet, jokaisen niistä, ruumiiseen, niin kuin on tahtonut.
|
I Co
|
Dari
|
12:18 |
در حقیقت خدا جای مناسبی را به همه اعضای بدن مطابق ارادۀ خود بخشیده است.
|
I Co
|
SomKQA
|
12:18 |
Haatanse Ilaah baa siduu doonayay xubnaha middood kastaba jidhka ugu hagaajiyey.
|
I Co
|
NorSMB
|
12:18 |
Men no hev Gud sett lemerne, kvar ein av dei på likamen, so som han vilde.
|
I Co
|
Alb
|
12:18 |
Por Perëndia ka vënë çdo gjymtyrë të trupit si ka dashur.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
12:18 |
Tatsächlich aber hat Gott die Glieder am Körper bestimmt, jedes Einzelne von ihnen, wie er wollte.
|
I Co
|
UyCyr
|
12:18 |
Һалбуки, Худа тенимиздики һәр бир әзани Өз хаһиши бойичә орунлаштурған.
|
I Co
|
KorHKJV
|
12:18 |
그러나 이제 하나님께서 친히 기뻐하시는 대로 지체들을 곧 그것들 각각을 몸 안에 두셨느니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
12:18 |
⸀νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν, ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
12:18 |
Али Бог постави све уде у тијелу како је кога хтио.
|
I Co
|
Wycliffe
|
12:18 |
But now God hath set membris, and ech of hem in the bodi, as he wolde.
|
I Co
|
Mal1910
|
12:18 |
ദൈവമോ തന്റെ ഇഷ്ടപ്രകാരം അവയവങ്ങളെ ശരീരത്തിൽ വെവ്വേറായി വെച്ചിരിക്കുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
12:18 |
그러나 이제 하나님이 그 원하시는 대로 지체를 각각 몸에 두셨으니
|
I Co
|
Azeri
|
12:18 |
آمّا تاري عوضولرئن هر بئرئسئني، اؤزو ائستهدئيي کئمي بدنده يرلشدئرئب.
|
I Co
|
SweKarlX
|
12:18 |
Men nu hafver Gud satt lemmarna hvar för sig särdeles uti lekamen, såsom han ville.
|
I Co
|
KLV
|
12:18 |
'ach DaH joH'a' ghajtaH cher the members, each wa' vo' chaH, Daq the porgh, just as ghaH neH.
|
I Co
|
ItaDio
|
12:18 |
Ma ora Iddio ha posto ciascun de’ membri nel corpo, siccome egli ha voluto.
|
I Co
|
RusSynod
|
12:18 |
Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно.
|
I Co
|
CSlEliza
|
12:18 |
Ныне же положи Бог уды, единаго коегождо их в телеси, якоже изволи.
|
I Co
|
ABPGRK
|
12:18 |
νυνί δε ο θεός έθετο τα μέλη εν έκαστον αυτών εν τω σώματι καθώς ηθέλησεν
|
I Co
|
FreBBB
|
12:18 |
Mais maintenant Dieu a disposé les membres, chacun d'eux dans le corps, comme il lui a plu.
|
I Co
|
LinVB
|
12:18 |
Nzókandé Nzámbe atíí binama o nzóto, enama yǒ kó yǒ kó o esíká ya yangó lokóla yě mǒkó alingákí.
|
I Co
|
BurCBCM
|
12:18 |
သို့ရာတွင် ဘုရားသခင်သည် မိမိအလိုရှိသည့်အတိုင်း ကိုယ်ခန္ဓာတွင် အင်္ဂါအစိတ်အပိုင်းအသီးသီးကို သူ့နေရာနှင့်သူရှိစေ တော်မူ၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
12:18 |
ᎠᏎᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏫᏞᏫᏒ ᏂᎦᏛ ᏌᏉᎭ ᎨᏒ ᎾᎿᎭᎠᏰᎸ ᎾᏍᎩᏯ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏅᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
12:18 |
今上帝隨其所欲、置百體於身、
|
I Co
|
VietNVB
|
12:18 |
Nhưng Đức Chúa Trời đã xếp đặt mọi chi thể trong thân thể, mỗi bộ phận tùy theo ý Ngài.
|
I Co
|
CebPinad
|
12:18 |
Apan ingon nga mao karon, ang mga bahin gipahimutang sa Dios diha sa lawas, ang matag-usa kanila sumala sa iyang gikahimut-an.
|
I Co
|
RomCor
|
12:18 |
Acum dar, Dumnezeu a pus mădularele în trup, pe fiecare aşa cum a voit El.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
12:18 |
Eri, Koht ketikipene ni paliwar en aramas kakon koaros duwen me e ketin kupwurki.
|
I Co
|
HunUj
|
12:18 |
Márpedig az Isten rendezte el a tagokat a testben, egyenként mindegyiket, ahogyan akarta.
|
I Co
|
GerZurch
|
12:18 |
Nun aber hat Gott den Gliedern eine Bestimmung gegeben, einem jeden von ihnen am Leibe, wie er gewollt hat. (a) 1Kor 15:38
|
I Co
|
GerTafel
|
12:18 |
Nun hat aber Gott ein jegliches der Glieder am Leibe so gesetzt, wie Er gewollt hat.
|
I Co
|
PorAR
|
12:18 |
Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
|
I Co
|
DutSVVA
|
12:18 |
Maar nu heeft God de leden gezet, een iegelijk van dezelve in het lichaam, gelijk Hij gewild heeft.
|
I Co
|
Byz
|
12:18 |
νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
|
I Co
|
FarOPV
|
12:18 |
لکن الحال خدا هریک از اعضا را دربدن نهاد برحسب اراده خود.
|
I Co
|
Ndebele
|
12:18 |
Kodwa khathesi-ke uNkulunkulu umisile izitho, yileso laleso sazo, emzimbeni, njengokuthanda kwakhe.
|
I Co
|
PorBLivr
|
12:18 |
Mas agora Deus pôs os membros no corpo, a cada qual deles como ele quis.
|
I Co
|
StatResG
|
12:18 |
Νυνὶ δὲ ὁ ˚Θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι, καθὼς ἠθέλησεν.
|
I Co
|
SloStrit
|
12:18 |
Sedaj je pa Bog postavil ude enega vsakega izmed njih po telesu, kakor je hotel.
|
I Co
|
Norsk
|
12:18 |
Men nu satte Gud lemmene, hvert især av dem, på legemet, således som han vilde.
|
I Co
|
SloChras
|
12:18 |
Tako pa je Bog postavil ude, slehernega izmed njih po telesu, kakor je hotel.
|
I Co
|
Northern
|
12:18 |
Amma Allah istədiyi tərzdə bədən üzvlərinin hər birini bədəndə yerləşdirdi.
|
I Co
|
GerElb19
|
12:18 |
Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, jedes einzelne von ihnen an dem Leibe, wie es ihm gefallen hat.
|
I Co
|
PohnOld
|
12:18 |
Ari, Kot me kotin kokon penang war ta ieu kasong akan, duen a kotin kupureda.
|
I Co
|
LvGluck8
|
12:18 |
Bet tagad Dievs tos locekļus ir licis, ikvienu no tiem pie miesas, tā kā Viņš gribējis.
|
I Co
|
PorAlmei
|
12:18 |
Mas agora Deus collocou os membros no corpo, cada um d'elles como quiz.
|
I Co
|
ChiUn
|
12:18 |
但如今, 神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。
|
I Co
|
SweKarlX
|
12:18 |
Men nu hafver Gud satt lemmarna hvar för sig särdeles uti lekamen, såsom han ville.
|
I Co
|
Antoniad
|
12:18 |
νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
|
I Co
|
CopSahid
|
12:18 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲙⲛⲙⲙⲉⲗⲟⲥ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
12:18 |
Nun hat aber Gott jedem Glied seine besondere Stelle im Leib angewiesen nach seinem Willen.
|
I Co
|
BulCarig
|
12:18 |
Но сега Бог е положил удовете всеки един от тех в телото както е изволил.
|
I Co
|
FrePGR
|
12:18 |
Mais maintenant Dieu a disposé chacun des membres dans le corps comme Il l'a voulu ;
|
I Co
|
PorCap
|
12:18 |
Deus, porém, dispôs os membros no corpo, cada um conforme lhe pareceu melhor.
|
I Co
|
JapKougo
|
12:18 |
そこで神は御旨のままに、肢体をそれぞれ、からだに備えられたのである。
|
I Co
|
Tausug
|
12:18 |
Sagawa in ginhawa-baran sin tau piyapanjari sin Tuhan jukup iban sin ginisan bahagi niya biya sin asal kiyaganta niya.
|
I Co
|
GerTextb
|
12:18 |
Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, jedes von ihnen besonders, am Leibe, wie er wollte.
|
I Co
|
Kapingam
|
12:18 |
Gei God ne-haganohonoho nia dudaginga huogodoo i-lodo tuaidina tangada, gii-hai be dana hiihai.
|
I Co
|
SpaPlate
|
12:18 |
Mas ahora Dios ha dispuesto los miembros, cada uno de ellos en el cuerpo, como Él ha querido.
|
I Co
|
RusVZh
|
12:18 |
Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно.
|
I Co
|
CopSahid
|
12:18 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲙⲛ ⲙⲙⲉⲗⲟⲥ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
12:18 |
Bet dabar Dievas sudėliojo kūne narius ir kiekvieną iš jų, kaip panorėjo.
|
I Co
|
Bela
|
12:18 |
Бог разьмеркаваў чэлесы, кожнаму ў целе, як Яму было заўгодна.
|
I Co
|
CopSahHo
|
12:18 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲙⲛ̅ⲙ̅ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧϥ̅ⲟⲩⲁϣⲥ̅.
|
I Co
|
BretonNT
|
12:18 |
Met bremañ Doue en deus lakaet pep ezel er c'horf evel ma'z eo bet plijet gantañ.
|
I Co
|
GerBoLut
|
12:18 |
Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.
|
I Co
|
FinPR92
|
12:18 |
Jumala on kuitenkin asettanut ruumiiseen kaikki eri jäsenet niin kuin on nähnyt hyväksi.
|
I Co
|
DaNT1819
|
12:18 |
Men nu haver Gud sat Lemmerne, ethvert af dem, i Legemet, eftersom han vilde.
|
I Co
|
Uma
|
12:18 |
Toe pai' Alata'ala mohawa' bona woto-ta rababehi ngkai wori' nyala bagia, butu nyala bagia natu'u hi woto-ta ntuku' konoa-na, hore-hore hi pontu'ua to taoa-na.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
12:18 |
Tatsächlich aber hat Gott die Glieder am Körper bestimmt, jedes Einzelne von ihnen, wie er wollte.
|
I Co
|
SpaVNT
|
12:18 |
Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos [por sí] en el cuerpo, como quiso.
|
I Co
|
Latvian
|
12:18 |
Bet tagad Dievs nolicis katru locekli ķermenī tā, kā tas Viņam labpatika.
|
I Co
|
SpaRV186
|
12:18 |
Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos por sí en el cuerpo, como él quiso.
|
I Co
|
FreStapf
|
12:18 |
Mais Dieu a disposé les membres dans le corps, chacun comme il a voulu.
|
I Co
|
NlCanisi
|
12:18 |
Maar in werkelijkheid heeft God de leden, elk in het bijzonder, een plaats in het lichaam gegeven, zoals het Hem heeft behaagd.
|
I Co
|
GerNeUe
|
12:18 |
Nun hat aber Gott jedes Teil so in den Leib eingefügt, wie es seinem Plan entsprach.
|
I Co
|
Est
|
12:18 |
Aga nüüd Jumal asetaski liikmed, igaühe neist, ihu külge, nõnda nagu tema tahtis.
|
I Co
|
UrduGeo
|
12:18 |
لیکن اللہ نے جسم کے مختلف اعضا بنا کر ہر ایک کو وہاں لگایا جہاں وہ چاہتا تھا۔
|
I Co
|
AraNAV
|
12:18 |
عَلَى أَنَّ اللهَ قَدْ رَتَّبَ كُلًّا مِنَ الأَعْضَاءِ فِي الْجَسَدِ كَمَا أَرَادَ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
12:18 |
但现在 神按照自己的意思,把肢体一一放在身体上。
|
I Co
|
f35
|
12:18 |
νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
12:18 |
Maar nu heeft God de ledematen gesteld, elk in het lichaam, zooals Hij gewild heeft.
|
I Co
|
ItaRive
|
12:18 |
Ma ora Iddio ha collocato ciascun membro nel corpo, come ha voluto.
|
I Co
|
Afr1953
|
12:18 |
Maar nou het God elkeen van die lede in die liggaam gestel soos Hy gewil het.
|
I Co
|
RusSynod
|
12:18 |
Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно.
|
I Co
|
FreOltra
|
12:18 |
Mais voici, Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il a voulu.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
12:18 |
लेकिन अल्लाह ने जिस्म के मुख़्तलिफ़ आज़ा बनाकर हर एक को वहाँ लगाया जहाँ वह चाहता था।
|
I Co
|
TurNTB
|
12:18 |
Gerçek şu ki, Tanrı bedenin her üyesini dilediği biçimde bedene yerleştirmiştir.
|
I Co
|
DutSVV
|
12:18 |
Maar nu heeft God de leden gezet, een iegelijk van dezelve in het lichaam, gelijk Hij gewild heeft.
|
I Co
|
HunKNB
|
12:18 |
Már pedig Isten helyezte el a tagokat a testben, egyenként mindegyiket, amint akarta.
|
I Co
|
Maori
|
12:18 |
Ko tenei, kua oti i te Atua te whakanoho tenei wahi, tenei wahi, ki roto ki te tinana, ana hoki i pai ai.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
12:18 |
Sagō' ya b'nnalna, pinapanjari e' Tuhan ginisan pagdayaw baranta kamemon, nihatul e'na ma buwat kabaya'anna.
|
I Co
|
HunKar
|
12:18 |
Most pedig az Isten elhelyezte a tagokat a testben egyenként mindeniket, a mint akarta.
|
I Co
|
Viet
|
12:18 |
Nhưng bây giờ, Ðức Chúa Trời đã sắp đặt các chi thể của thân chúng ta, ban cho mỗi một chi thể cái địa vị theo ý Ngài lấy làm tốt mà chỉ định.
|
I Co
|
Kekchi
|
12:18 |
Abanan li Dios quixqˈue saˈ xnaˈaj chi tzˈakal re ru lix chaˈal li katzˈejcual joˈ quiraj aˈan.
|
I Co
|
Swe1917
|
12:18 |
Men nu har Gud insatt lemmarna i kroppen, var och en av dem på det sätt som han har velat.
|
I Co
|
KhmerNT
|
12:18 |
ប៉ុន្ដែព្រះជាម្ចាស់បានដាក់អវយវៈនិមួយៗនៅក្នុងរូបកាយតាមព្រះអង្គសព្វព្រះហឫទ័យ
|
I Co
|
CroSaric
|
12:18 |
A ovako, Bog je rasporedio udove, svaki od njih u tijelu, kako je htio.
|
I Co
|
BasHauti
|
12:18 |
Baina orain eçarri vkan du Iaincoac membroetaric batbedera gorputzean, nahi vkan duen beçala.
|
I Co
|
WHNU
|
12:18 |
νυν νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
12:18 |
Nhưng Thiên Chúa đã đặt mỗi bộ phận vào một chỗ trong thân thể như ý Người muốn.
|
I Co
|
FreBDM17
|
12:18 |
Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu.
|
I Co
|
TR
|
12:18 |
νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
|
I Co
|
HebModer
|
12:18 |
ועתה האלהים שת את האברים כל אחד ואחד מהם בגוף כמי רצונו׃
|
I Co
|
Kaz
|
12:18 |
Іс жүзінде Құдай дене мүшелерінің әрқайсысын Өзінің қалауы бойынша орналастырған.
|
I Co
|
UkrKulis
|
12:18 |
Та Бог розложив члени кожного по одному з них в тїлї, яко ж схотів.
|
I Co
|
FreJND
|
12:18 |
Mais maintenant, Dieu a placé les membres, – chacun d’eux, – dans le corps, comme il l’a voulu.
|
I Co
|
TurHADI
|
12:18 |
Fakat şimdi olduğu gibi, Allah her azayı bedene dilediği gibi yerleştirdi.
|
I Co
|
Wulfila
|
12:18 |
𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍉𐌷 𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰.
|
I Co
|
GerGruen
|
12:18 |
Nun aber hat Gott einem jeden Glied am Leibe seinen Platz gegeben, so, wie er wollte;
|
I Co
|
SloKJV
|
12:18 |
Toda sedaj je Bog vsakega od teh udov razporedil po telesu, kakor mu je ugajalo.
|
I Co
|
Haitian
|
12:18 |
Men, Bondye mete divès manm nan plas yo nan kò a, jan l' vle.
|
I Co
|
FinBibli
|
12:18 |
Mutta nyt on Jumala pannut jäsenet erinänsä itsekunkin ruumiissa niinkuin hän on tahtonut.
|
I Co
|
SpaRV
|
12:18 |
Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos en el cuerpo, como quiso.
|
I Co
|
HebDelit
|
12:18 |
וְעַתָּה הָאֱלֹהִים שָׁת אֶת־הָאֵבָרִים כָּל־אֶחָד וְאֶחָד מֵהֶם בַּגּוּף כְּפִי רְצוֹנוֹ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
12:18 |
Duw sydd wedi gwneud y corff, a rhoi pob rhan yn ei le, yn union fel roedd e'n gweld yn dda.
|
I Co
|
GerMenge
|
12:18 |
Nun aber hat Gott jedem einzelnen Gliede seine besondere Stelle am Leibe angewiesen, wie es seinem Willen entsprach.
|
I Co
|
GreVamva
|
12:18 |
Αλλά τώρα ο Θεός έθεσε τα μέλη εν έκαστον αυτών εις το σώμα καθώς ηθέλησεν.
|
I Co
|
Tisch
|
12:18 |
νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν, ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.
|
I Co
|
UkrOgien
|
12:18 |
Та нині Бог розкла́в чле́ни в тілі, кожного з них, як хотів.
|
I Co
|
MonKJV
|
12:18 |
Гэвч Шүтээн өөртөө таалагдсаны дагуу эдүгээ эд эрхтэн нэг бүрийг биенд байрлуулсан.
|
I Co
|
FreCramp
|
12:18 |
Mais Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il l'a voulu.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
12:18 |
Али Бог постави све уде у телу како је кога хтео.
|
I Co
|
PolUGdan
|
12:18 |
Lecz Bóg umieścił członki w ciele, każdy z nich tak, jak chciał.
|
I Co
|
FreGenev
|
12:18 |
Mais maintenant Dieu a pofé chaque membre au corps, ainfi qu'il a voulu.
|
I Co
|
FreSegon
|
12:18 |
Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.
|
I Co
|
Swahili
|
12:18 |
Lakini kama ilivyo, Mungu alizipanga sehemu hizo tofauti katika mwili kama alivyopenda.
|
I Co
|
SpaRV190
|
12:18 |
Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos en el cuerpo, como quiso.
|
I Co
|
HunRUF
|
12:18 |
Márpedig Isten rendezte el a tagokat a testben, egyenként mindegyiket, ahogyan akarta.
|
I Co
|
FreSynod
|
12:18 |
Mais voici que Dieu a disposé les membres de notre corps, en donnant à chacun d'eux la place qu'il a trouvé bon de lui assigner.
|
I Co
|
DaOT1931
|
12:18 |
Men nu har Gud sat Lemmerne, ethvert af dem, paa Legemet, efter som han vilde.
|
I Co
|
FarHezar
|
12:18 |
امّا حقیقت این است که خدا اعضا را آنگونه که خود میخواست، یک به یک در بدن قرار داد.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
12:18 |
Tasol nau God i bin putim ol hap bilong bodi, olgeta wan wan bilong ol, insait long bodi, olsem dispela i bin amamasim bel bilong em.
|
I Co
|
ArmWeste
|
12:18 |
Բայց Աստուած անդամներ դրաւ մարմինին մէջ, անոնցմէ իւրաքանչիւրը՝ ինչպէս ինք կամեցաւ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
12:18 |
Men nu har Gud sat Lemmerne, ethvert af dem, paa Legemet, efter som han vilde.
|
I Co
|
JapRague
|
12:18 |
然れば神は、思召の儘に肢を其々身に置き給へるなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
12:18 |
ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܠܗܐ ܤܡ ܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢ ܗܕܡܐ ܒܦܓܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܗܘ ܨܒܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
12:18 |
Mais Dieu a disposé les membres dans le corps, chacun d’eux comme il a voulu.
|
I Co
|
PolGdans
|
12:18 |
Ale teraz Bóg ułożył członki, każdy z nich z osobna w ciele, jako chciał.
|
I Co
|
JapBungo
|
12:18 |
げに神は御意のままに肢をおのおの體に置き給へり。
|
I Co
|
Elzevir
|
12:18 |
νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
|
I Co
|
GerElb18
|
12:18 |
Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, jedes einzelne von ihnen an dem Leibe, wie es ihm gefallen hat.
|