I Co
|
RWebster
|
12:21 |
And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
|
I Co
|
EMTV
|
12:21 |
And the eye cannot say to the hand, "I have no need of you"; nor again the head to the feet, "I have no need of you."
|
I Co
|
NHEBJE
|
12:21 |
The eye cannot tell the hand, "I have no need for you," or again the head to the feet, "I have no need for you."
|
I Co
|
Etheridg
|
12:21 |
The eye is not able to say to the hand, Thou art not needful to me; nor is the hand able to say to the feet, You are not needful to me.
|
I Co
|
ABP
|
12:21 |
[3is not 4able 1And 2the eye] to say to the hand, [2need 3of you 1I have no]; or again the head to the feet, [2need 3of you 1I have no].
|
I Co
|
NHEBME
|
12:21 |
The eye cannot tell the hand, "I have no need for you," or again the head to the feet, "I have no need for you."
|
I Co
|
Rotherha
|
12:21 |
[And] the eye cannot say unto the hand—I have no need of thee,—nor, again, the head, unto the feet—I have no need of you:—
|
I Co
|
LEB
|
12:21 |
Now the eye is not able to say to the hand, “I do not have need of you,” or again, the head to the feet, “I do not have need of you.”
|
I Co
|
BWE
|
12:21 |
The eye cannot say to the hand, ‘I do not need you.’ And the head cannot say to the feet, ‘I do not need you.’
|
I Co
|
Twenty
|
12:21 |
The eye cannot say to the hand 'I do not need you,' nor, again, the head to the feet 'I do not need you.'
|
I Co
|
ISV
|
12:21 |
The eye cannot say to the hand, “I don't need you,” or the head to the feet, “I don't need you.”
|
I Co
|
RNKJV
|
12:21 |
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
|
I Co
|
Jubilee2
|
12:21 |
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee; nor again the head to the feet, I have no need of you.
|
I Co
|
Webster
|
12:21 |
And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
|
I Co
|
Darby
|
12:21 |
The eye cannot say to the hand, I have not need of thee; or again, the head to the feet, I have not need of you.
|
I Co
|
OEB
|
12:21 |
The eye cannot say to the hand ‘I do not need you,’ nor, again, the head to the feet ‘I do not need you.’
|
I Co
|
ASV
|
12:21 |
And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
|
I Co
|
Anderson
|
12:21 |
The eye can not say to the hand: I have no need of you; or again, the head to the feet: I have no need of you.
|
I Co
|
Godbey
|
12:21 |
But the eye is not able to say to the hand, I have no need of you: or again the head to the feet, I have no need of you:
|
I Co
|
LITV
|
12:21 |
And the eye is not able to say to the hand, I have no need of you; or again the head to the feet, I have no need of you.
|
I Co
|
Geneva15
|
12:21 |
And the eye cannot say vnto the hand, I haue no neede of thee: nor the head againe to the feete, I haue no neede of you.
|
I Co
|
Montgome
|
12:21 |
And the eye cannot say to the hand, "I have no need of you". nor again of head to the feet, "I have no need for you."
|
I Co
|
CPDV
|
12:21 |
And the eye cannot say to the hand, “I have no need for your works.” And again, the head cannot say to the feet, “You are of no use to me.”
|
I Co
|
Weymouth
|
12:21 |
It is also impossible for the eye to say to the hand, "I do not need you;" or again for the head to say to the feet, "I do not need you."
|
I Co
|
LO
|
12:21 |
Therefore, the eye can not say to the hand, I have no need of you: nor, again, the head to the feet, I have no need of you.
|
I Co
|
Common
|
12:21 |
And the eye cannot say to the hand, "I have no need of you," nor again the head to the feet, "I have no need of you."
|
I Co
|
BBE
|
12:21 |
And the eye may not say to the hand, I have no need of you: or again the head to the feet, I have no need of you.
|
I Co
|
Worsley
|
12:21 |
And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
|
I Co
|
DRC
|
12:21 |
And the eye cannot say to the hand: I need not thy help. Nor again the head to the feet: I have no need of you.
|
I Co
|
Haweis
|
12:21 |
Nor can the eye say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
|
I Co
|
GodsWord
|
12:21 |
An eye can't say to a hand, "I don't need you!" Or again, the head can't say to the feet, "I don't need you!"
|
I Co
|
Tyndale
|
12:21 |
And the eye can not saye vnto the honde I have no nede of the: nor ye heed also to the fete. I have no nede of you.
|
I Co
|
KJVPCE
|
12:21 |
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
|
I Co
|
NETfree
|
12:21 |
The eye cannot say to the hand, "I do not need you," nor in turn can the head say to the foot, "I do not need you."
|
I Co
|
RKJNT
|
12:21 |
And the eye cannot say to the hand, I have no need of you: nor again the head to the feet, I have no need of you.
|
I Co
|
AFV2020
|
12:21 |
And the eye is not able to say to the hand, "I have no need of you." Or again, the head is not able to say to the feet, "I have no need of you."
|
I Co
|
NHEB
|
12:21 |
The eye cannot tell the hand, "I have no need for you," or again the head to the feet, "I have no need for you."
|
I Co
|
OEBcth
|
12:21 |
The eye cannot say to the hand ‘I do not need you,’ nor, again, the head to the feet ‘I do not need you.’
|
I Co
|
NETtext
|
12:21 |
The eye cannot say to the hand, "I do not need you," nor in turn can the head say to the foot, "I do not need you."
|
I Co
|
UKJV
|
12:21 |
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of you: nor again the head to the feet, I have no need of you.
|
I Co
|
Noyes
|
12:21 |
And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee; nor, again, the head to the feet, I have no need of you.
|
I Co
|
KJV
|
12:21 |
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
|
I Co
|
KJVA
|
12:21 |
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
|
I Co
|
AKJV
|
12:21 |
And the eye cannot say to the hand, I have no need of you: nor again the head to the feet, I have no need of you.
|
I Co
|
RLT
|
12:21 |
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
|
I Co
|
OrthJBC
|
12:21 |
And the ayin (eye) is not able to say to the yad (hand), "I do not have need of you." Or, again, the rosh (head), speaking to the raglayim (feet), is not able to say, "I have no need of you."
|
I Co
|
MKJV
|
12:21 |
And the eye cannot say to the hand, I have no need of you; nor again the head to the feet, I have no need of you.
|
I Co
|
YLT
|
12:21 |
and an eye is not able to say to the hand, `I have no need of thee;' nor again the head to the feet, `I have no need of you.'
|
I Co
|
Murdock
|
12:21 |
The eye cannot say to the hand, Thou art not needful to me: nor can the head say to the feet, Ye are not needful to me.
|
I Co
|
ACV
|
12:21 |
And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee, nor again the head to the feet, I have no need of you.
|
I Co
|
PorBLivr
|
12:21 |
E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti;Nem a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós;
|
I Co
|
Mg1865
|
12:21 |
Ary ny maso tsy mahazo manao amin’ ny tanana hoe: Tsy mila anao aho; ary indray, ny loha tsy mahazo manao amin’ ny tongotra hoe: Tsy mila anareo aho.
|
I Co
|
CopNT
|
12:21 |
⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲃⲁⲗ ϫⲟⲥ ⳿ⲛϯϫⲓϫ ϫⲉ ϯⲉⲣ⳿ⲭⲣⲓ⳿ⲁ ⳿ⲙⲙⲟ ⲁⲛ ⲓⲉ ⲡⲁⲗⲓⲛ ϯ⳿ⲁⲫⲉ ⳿ⲛⲛⲓϭⲁⲗⲁⲩϫ ϫⲉ ϯⲉⲣ⳿ⲭⲣⲓ⳿ⲁ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ..
|
I Co
|
FinPR
|
12:21 |
Silmä ei saata sanoa kädelle: "En tarvitse sinua", eikä myöskään pää jaloille: "En tarvitse teitä".
|
I Co
|
NorBroed
|
12:21 |
Og et øye er ikke i stand til å si til hånden, Jeg har ikke behov for deg; eller igjen, hodet til føttene, Jeg har ikke behov for dere.
|
I Co
|
FinRK
|
12:21 |
Silmä ei voi sanoa kädelle: ”En tarvitse sinua”, eikä pää jaloille: ”En tarvitse teitä.”
|
I Co
|
ChiSB
|
12:21 |
眼不能對手說:「我不需要你;」同樣頭也不能對腳說:「我不需要你們。」
|
I Co
|
CopSahBi
|
12:21 |
ⲙⲛ ϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲙⲡⲃⲁⲗ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲧϭⲓϫ ϫⲉ ⲛϯⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙⲙⲟ ⲁⲛ ⲏ ⲟⲛ ⲧⲁⲡⲉ ⲛⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϫⲉ ⲛϯⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲛ
|
I Co
|
ChiUns
|
12:21 |
眼不能对手说:「我用不著你。」头也不能对脚说:「我用不著你。」
|
I Co
|
BulVeren
|
12:21 |
И окото не може да каже на ръката: Не ми трябваш; или пък главата на краката: Не сте ми необходими.
|
I Co
|
AraSVD
|
12:21 |
لَا تَقْدِرُ ٱلْعَيْنُ أَن تَقُولَ لِلْيَدِ: «لَا حَاجَةَ لِي إِلَيْكِ!». أَوِ ٱلرَّأْسُ أَيْضًا لِلرِّجْلَيْنِ: «لَا حَاجَةَ لِي إِلَيْكُمَا!».
|
I Co
|
Shona
|
12:21 |
Uye ziso harigoni kuti kuruoko: Handinei newe; kanazve musoro kutsoka: Handinei newe.
|
I Co
|
Esperant
|
12:21 |
Kaj la okulo ne povas diri al la mano: Mi vin ne bezonas; nek same la kapo al la piedoj: Mi vin ne bezonas.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
12:21 |
และตาจะว่าแก่มือว่า “ข้าพเจ้าไม่ต้องการเจ้า” ก็ไม่ได้ หรือศีรษะจะว่าแก่เท้าว่า “ข้าพเจ้าไม่ต้องการเจ้า” ก็ไม่ได้
|
I Co
|
BurJudso
|
12:21 |
မျက်စီက၊ သင့်ကိုငါအလိုမရှိဟု လက်ကို မဆိုရ။ ထိုနည်းတူ၊ ဦးခေါင်းက၊ သင်တို့ကိုငါအလိုမရှိဟု ခြေတို့ကို မဆိုရ။ ထိုမျှမက အားနည်းဟန်ရှိသော အင်္ဂါတို့သည် သာ၍အသုံးဝင်ကြ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
12:21 |
οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· Χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν· Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·
|
I Co
|
FarTPV
|
12:21 |
پس چشم نمیتواند به دست بگوید: «محتاج تو نیستم.» یا سر نمیتواند به پا بگوید: «به تو نیازی ندارم.»
|
I Co
|
UrduGeoR
|
12:21 |
Āṅkh hāth se nahīṅ kah saktī, “Mujhe terī zarūrat nahīṅ,” na sar pāṅwoṅ se kah saktā hai, “Mujhe tumhārī zarūrat nahīṅ.”
|
I Co
|
SweFolk
|
12:21 |
Ögat kan inte säga till handen: "Jag behöver dig inte", inte heller huvudet till fötterna: "Jag behöver er inte."
|
I Co
|
TNT
|
12:21 |
οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, Χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·
|
I Co
|
GerSch
|
12:21 |
Das Auge kann nicht zur Hand sagen: Ich bedarf deiner nicht, oder das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht!
|
I Co
|
TagAngBi
|
12:21 |
At hindi makapagsasabi ang mata sa kamay, Hindi kita kinakailangan: at hindi rin ang ulo sa mga paa, Hindi ko kayo kailangan.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
12:21 |
Silmä ei voi sanoa kädelle: "En tarvitse sinua", eikä myöskään pää jaloille: "En tarvitse teitä."
|
I Co
|
Dari
|
12:21 |
پس چشم نمی تواند به دست بگوید: «محتاج تو نیستم.» یا سر نمی تواند به پا بگوید: «به تو احتیاج ندارم.»
|
I Co
|
SomKQA
|
12:21 |
Ishu gacanta kuma odhan karto, Kuuma baahni; madaxuna cagaha kuma odhan karo, Idiinma baahni.
|
I Co
|
NorSMB
|
12:21 |
Auga kann ikkje segja til handi: «Eg treng ikkje til deg,» eller hovudet til føterne: «Eg treng ikkje til dykk.»
|
I Co
|
Alb
|
12:21 |
Dhe syri nuk mund t'i thotë dorës: ''Unë nuk kam nevojë për ty''; dhe po ashtu koka nuk mund t'u thotë këmbëve: ''Unë nuk kam nevojë për ju''.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
12:21 |
Und das Auge kann nicht zur Hand sagen: „Ich habe keinen Bedarf an dir!“ Oder andererseits der Kopf zu den Füßen: „Ich habe keinen Bedarf an euch!“
|
I Co
|
UyCyr
|
12:21 |
Шуңа көз қолға: «Саңа еһтияҗим йоқ», дәләлмәйду. Яки баш путқа: «Силәргә еһтияҗим йоқ», дәләлмәйду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
12:21 |
눈이 손에게 이르기를, 나는 네가 필요 없다, 하지 못하며 또 머리가 발들에게 이르기를, 나는 너희가 필요 없다, 하지 못하리라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
12:21 |
οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· Χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν· Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·
|
I Co
|
SrKDIjek
|
12:21 |
Али око не може рећи руци: не требаш ми; или опет глава ногама: не требате ми.
|
I Co
|
Wycliffe
|
12:21 |
And the iye may not seie to the hond, Y haue no nede to thi werkis; or eft the heed to the feet, Ye ben not necessarie to me.
|
I Co
|
Mal1910
|
12:21 |
കണ്ണിന്നു കയ്യോടു: നിന്നെക്കൊണ്ടു എനിക്കു ആവശ്യമില്ല എന്നും തലെക്കു കാലുകളോടു: നിങ്ങളെക്കൊണ്ടു എനിക്കു ആവശ്യമില്ല എന്നും പറഞ്ഞുകൂടാ.
|
I Co
|
KorRV
|
12:21 |
눈이 손더러 내가 너를 쓸 데 없다 하거나 또한 머리가 발더러 내가 너를 쓸 데 없다 하거나 하지 못하리라
|
I Co
|
Azeri
|
12:21 |
گؤز اَله دئيه بئلمز کي، "سن منه لازيم ديئلسن؟" و يا باش دا آياقلارا دئيه بئلمز کي، "سئز منه لازيم ديئلسئنئز."
|
I Co
|
SweKarlX
|
12:21 |
Ögat kan icke säga till handen: Jag behöfver dig intet; eller hufvudet till fötterna: Jag behöfver eder intet;
|
I Co
|
KLV
|
12:21 |
The mIn ta'laHbe' ja' the ghop, “ jIH ghaj ghobe' need vaD SoH,” joq again the nach Daq the qamDu', “ jIH ghaj ghobe' need vaD SoH.”
|
I Co
|
ItaDio
|
12:21 |
E l’occhio non può dire alla mano: Io non ho bisogno di te; nè parimente il capo dire a’ piedi: Io non ho bisogno di voi.
|
I Co
|
RusSynod
|
12:21 |
Не может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны.
|
I Co
|
CSlEliza
|
12:21 |
Не может же око рещи руце: не требе ми еси: или паки глава ногама: не требе ми есте.
|
I Co
|
ABPGRK
|
12:21 |
ου δύναται δε οφθαλμός ειπείν τη χειρί χρείαν σου ουκ έχω η πάλιν η κεφαλή τοις ποσί χρείαν υμών ουκ έχω
|
I Co
|
FreBBB
|
12:21 |
Et l'œil ne peut pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi ; ni aussi la tête aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous.
|
I Co
|
LinVB
|
12:21 |
Yangó wâná líso likokí koloba na lobóko té ’te : « Nasengélí na yǒ té » ; motó mpé mokokí koloba na makolo té ’te : « Nasengélí na bínó té. »
|
I Co
|
BurCBCM
|
12:21 |
ထို့ကြောင့် မျက်စိက လက်အား ငါသည် သင့်ကို မလိုအပ်ဟုမဆိုနိုင်။ ထို့အတူ ဦးခေါင်းကလည်း ခြေအား ငါသည် သင့်ကို မလိုအပ်ဟု မဆိုနိုင်ချေ။-
|
I Co
|
Che1860
|
12:21 |
ᎠᎴ ᎠᎦᏔ ᎥᏝ ᎯᎠ ᎢᎬᏩᏪᏎᏗ ᏱᎩ ᎤᏬᏰᏂ, ᎥᏝ ᏱᎬᏯᏚᎵᎭ; ᎠᎴᏬ ᎠᏍᎪᎵ ᎥᏝ ᎯᎠ ᎢᏗᎬᏩᏪᏎᏗ ᏱᎩ ᏧᎳᏏᏕᏂ, ᎥᏝ ᏱᏗᏍᏛᏯᏑᎵᎭ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
12:21 |
目不能謂手曰、吾弗需爾、首不能謂足曰、吾弗需爾、
|
I Co
|
VietNVB
|
12:21 |
Mắt không thể nói với tay: Tôi không cần anh; đầu cũng không thể nói với chân: Tôi không cần anh.
|
I Co
|
CebPinad
|
12:21 |
Ang mata dili makaingon sa kamot, "Wala ako magkinahanglan kanimo," maingon nga ang ulo dili usab makaingon sa tiil, "Wala ako magkinahanglan kanimo."
|
I Co
|
RomCor
|
12:21 |
Ochiul nu poate zice mâinii: „N-am trebuinţă de tine”; nici capul nu poate zice picioarelor: „N-am trebuinţă de voi”.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
12:21 |
Iei me pwoaren mas ehu sohte kak ndahng kumwut, “Nahn, I sohte anahne omw sawas!” De pil moange sohte kak ndahng patehn neh kan, “Eri, I sohte anahnei kumwa!”
|
I Co
|
HunUj
|
12:21 |
Nem mondhatja a szem a kéznek: „Nincs rád szükségem”, vagy a fej a lábaknak: „Nincs rátok szükségem!”
|
I Co
|
GerZurch
|
12:21 |
Das Auge kann aber nicht zur Hand sagen: Ich bedarf deiner nicht, oder wiederum der Kopf zu den Füssen: Ich bedarf euer nicht;
|
I Co
|
GerTafel
|
12:21 |
Es kann das Auge nicht zur Hand sagen: Ich bedarf deiner nicht, oder das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht.
|
I Co
|
PorAR
|
12:21 |
E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
|
I Co
|
DutSVVA
|
12:21 |
En het oog kan niet zeggen tot de hand: Ik heb u niet van node; of wederom het hoofd tot de voeten: Ik heb u niet van node.
|
I Co
|
Byz
|
12:21 |
ου δυναται δε ο οφθαλμος ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοις ποσιν χρειαν υμων ουκ εχω
|
I Co
|
FarOPV
|
12:21 |
و چشم دست رانمی تواند گفت که محتاج تو نیستم یا سر پایها رانیز که احتیاج به شما ندارم.
|
I Co
|
Ndebele
|
12:21 |
Ilihlo-ke lingeke latsho esandleni ukuthi: Kangikusweli. Kumbe futhi ikhanda ezinyaweni ukuthi: Kangilisweli;
|
I Co
|
PorBLivr
|
12:21 |
E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti;Nem a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós;
|
I Co
|
StatResG
|
12:21 |
Οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, “Χρείαν σου οὐκ ἔχω”, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, “Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω.”
|
I Co
|
SloStrit
|
12:21 |
Pa oko ne more reči roki: "ni mi to treba," ali zopet glava nogama: "ni mi vaju treba."
|
I Co
|
Norsk
|
12:21 |
Øiet kan ikke si til hånden: Jeg trenger ikke til dig, eller hodet til føttene: Jeg trenger ikke til eder;
|
I Co
|
SloChras
|
12:21 |
Nikar ne more oko reči roki: ‚Ni te mi treba‘, ali zopet glava nogama: ‚Ni mi vaju treba‘.
|
I Co
|
Northern
|
12:21 |
Göz ələ «sən mənə lazım deyilsən» və yaxud baş da ayaqlara «siz mənə lazım deyilsiniz» deyə bilməz.
|
I Co
|
GerElb19
|
12:21 |
Das Auge kann nicht zu der Hand sagen: Ich bedarf deiner nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht;
|
I Co
|
PohnOld
|
12:21 |
Por en mas eu sota kak indang kumut: Kaidin meakot re i koe; de pil tapwi sota kak indai ong pat en nä kan: Kaidin meakot re i koma.
|
I Co
|
LvGluck8
|
12:21 |
Un acs nevar sacīt uz roku: man tevis nevajag; jeb atkal galva uz kājām: man jūsu nevajag.
|
I Co
|
PorAlmei
|
12:21 |
E o olho não póde dizer á mão: Não tenho necessidade de ti: nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
|
I Co
|
ChiUn
|
12:21 |
眼不能對手說:「我用不著你。」頭也不能對腳說:「我用不著你。」
|
I Co
|
SweKarlX
|
12:21 |
Ögat kan icke säga till handen: Jag behöfver dig intet; eller hufvudet till fötterna: Jag behöfver eder intet;
|
I Co
|
Antoniad
|
12:21 |
ου δυναται δε οφθαλμος ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοις ποσιν χρειαν υμων ουκ εχω
|
I Co
|
CopSahid
|
12:21 |
ⲙⲛϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲙⲡⲃⲁⲗ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲧϭⲓϫ ϫⲉ ⲛϯⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙⲙⲟ ⲁⲛ ⲏ ⲟⲛ ⲧⲁⲡⲉ ⲛⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϫⲉ ⲛϯⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲛ
|
I Co
|
GerAlbre
|
12:21 |
Das Auge darf nicht sagen zur Hand: "Ich bedarf dein nicht" — ebensowenig das Haupt zu den Füßen: "Ich bedarf euer nicht."
|
I Co
|
BulCarig
|
12:21 |
И не може окото да рече на ръката: Немам потреба от тебе; или пак главата на нозете: Немам потреба от вас.
|
I Co
|
FrePGR
|
12:21 |
Or l'œil ne peut pas dire à la main : « Je n'ai pas besoin de toi ; » ou bien encore la tête dire aux pieds : « Je n'ai pas besoin de vous. »
|
I Co
|
PorCap
|
12:21 |
Não pode o olho dizer à mão: «Não tenho necessidade de ti», nem tão pouco a cabeça dizer aos pés: «Não tenho necessidade de vós.»
|
I Co
|
JapKougo
|
12:21 |
目は手にむかって、「おまえはいらない」とは言えず、また頭は足にむかって、「おまえはいらない」とも言えない。
|
I Co
|
Tausug
|
12:21 |
Na, hangkan di makajari in mata imiyan ha lima, “Di aku magkalagihan kaymu!” Damikkiyan, di da isab makajari imiyan in ū ha siki, “Di aku magkalagihan kaymu!”
|
I Co
|
GerTextb
|
12:21 |
Das Auge darf nicht zur Hand sagen: ich bedarf dein nicht, oder der Kopf zu den Füßen: ich bedarf euer nicht.
|
I Co
|
SpaPlate
|
12:21 |
Ni puede el ojo decir a la mano: no te necesito; ni tampoco la cabeza a los pies: no tengo necesidad de vosotros.
|
I Co
|
Kapingam
|
12:21 |
Di golomada e-deemee di helekai ang-gi di babaalima, “Au hagalee e-angaanga gi do hagamaamaa.” E-hai labelaa be-di libogo ang-gi nia babaawae, “Au hagalee e-angaanga-adu gi goolua.”
|
I Co
|
RusVZh
|
12:21 |
Не может глаз сказать руке: "ты мне не надобна"; или также голова ногам: "вы мне не нужны".
|
I Co
|
CopSahid
|
12:21 |
ⲙⲛ ϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲙⲡⲃⲁⲗ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲧϭⲓϫ ϫⲉ ⲛϯⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙⲙⲟ ⲁⲛ. ⲏⲟⲛ ⲧⲁⲡⲉ ⲛⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϫⲉ ⲛϯⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲛ.
|
I Co
|
LtKBB
|
12:21 |
Akis negali pasakyti rankai: „Man tavęs nereikia“, ar galva kojoms: „Man jūsų nereikia“.
|
I Co
|
Bela
|
12:21 |
Ня можа вока сказаць руцэ: ты мне не патрэбная; альбо ж таксама галава нагам: вы мне не патрэбныя.
|
I Co
|
CopSahHo
|
12:21 |
ⲙⲛ̅ϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲃⲁⲗ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲧϭⲓϫ ϫⲉ ⲛ̅ϯⲣ̅ⲭⲣⲓⲁ ⲙ̅ⲙⲟ ⲁⲛ. ⲏ̅ ⲟⲛ ⲧⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϫⲉ ⲛ̅ϯⲣ̅ⲭⲣⲓⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲁⲛ.
|
I Co
|
BretonNT
|
12:21 |
Al lagad ne c'hell ket lavarout d'an dorn: Ne'm eus ket ezhomm ac'hanout, na kennebeut ar penn lavarout d'an treid: Ne'm eus ket ezhomm ac'hanoc'h.
|
I Co
|
GerBoLut
|
12:21 |
Es kann das Auge nicht sagen zu der Hand: Ich bedarf dein nicht; Oder wiederum das Haupt zu den Fufien: Ich bedarf euer nicht;
|
I Co
|
FinPR92
|
12:21 |
Ei silmä voi sanoa kädelle: "Minä en tarvitse sinua", eikä liioin pää jaloille: "Minä en tarvitse teitä."
|
I Co
|
DaNT1819
|
12:21 |
Øiet kan ikke sige til Haanden: jeg haver dig ikke behov, eller atter Hovedet til Fødderne: jeg haver Eder ikke behov.
|
I Co
|
Uma
|
12:21 |
Mata uma ma'ala mpo'uli' -ki pale: "Uma-kuna kuparaluu-ko!" Ba woo' mpo'uli' -ki witi': "Uma-kuna kuparaluu-ko!"
|
I Co
|
GerLeoNA
|
12:21 |
Und das Auge kann nicht zur Hand sagen: „Ich habe keinen Bedarf an dir!“ Oder andererseits der Kopf zu den Füßen: „Ich habe keinen Bedarf an euch!“
|
I Co
|
SpaVNT
|
12:21 |
Ni el ojo puede decir á la mano: No te he menester: ni asimismo la cabeza á los piés: No tengo necesidad de vosotros.
|
I Co
|
Latvian
|
12:21 |
Bet acs nevar pateikt rokai: Man nevajag tavu darbu; vai atkal galva kājām: Jūs neesat man nepieciešamas.
|
I Co
|
SpaRV186
|
12:21 |
No puede el ojo decir a la mano: No te he menester: ni tampoco la cabeza a los pies: No tengo necesidad de vosotros.
|
I Co
|
FreStapf
|
12:21 |
L'oeil ne peut dire à la main : je n'ai pas besoin de toi ; ni la tête aux pieds: je n'ai pas besoin de vous.
|
I Co
|
NlCanisi
|
12:21 |
Het oog kan niet tot de hand zeggen: Ik heb u niet nodig; het hoofd niet tot de voeten: Ik heb u niet nodig.
|
I Co
|
GerNeUe
|
12:21 |
Das Auge kann doch nicht zur Hand sagen: "Ich brauche dich nicht", und der Kopf doch nicht zu den Füßen: "Ich verzichte auf euch".
|
I Co
|
Est
|
12:21 |
Silm ei või öelda käele: "Mulle ei ole sind tarvis" Või jälle pea jalgadele: "Mulle ei ole teid tarvis!"
|
I Co
|
UrduGeo
|
12:21 |
آنکھ ہاتھ سے نہیں کہہ سکتی، ”مجھے تیری ضرورت نہیں،“ نہ سر پاؤں سے کہہ سکتا ہے، ”مجھے تمہاری ضرورت نہیں۔“
|
I Co
|
AraNAV
|
12:21 |
وَهَكَذَا، لاَ تَسْتَطِيعُ الْعَيْنُ أَنْ تَقُولَ لِلْيَدِ: «أَنَا لاَ أَحْتَاجُ إِلَيْكِ!» وَلاَ الرَّأْسُ أَنْ تَقُولَ لِلرِّجْلَيْنِ: «أَنَا لاَ أَحْتَاجُ إِلَيْكُمَا!»،
|
I Co
|
ChiNCVs
|
12:21 |
眼睛不能对手说:“我不需要你。”头也不能对脚说:“我不需要你们。”
|
I Co
|
f35
|
12:21 |
ου δυναται δε ο οφθαλμος ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοις ποσιν χρειαν υμων ουκ εχω
|
I Co
|
vlsJoNT
|
12:21 |
Nu kan het oog niet zeggen tot de hand: ik heb u niet noodig! Of wederom het hoofd tot de voeten: ik heb u niet noodig!
|
I Co
|
ItaRive
|
12:21 |
e l’occhio non può dire alla mano: Io non ho bisogno di te; né il capo può dire ai piedi: Non ho bisogno di voi.
|
I Co
|
Afr1953
|
12:21 |
En die oog kan nie vir die hand sê: Ek het jou nie nodig nie; of ook die hoof vir die voete: Ek het julle nie nodig nie.
|
I Co
|
RusSynod
|
12:21 |
Не может глаз сказать руке: «Ты мне не надобна»; или также голова – ногам: «Вы мне не нужны».
|
I Co
|
FreOltra
|
12:21 |
L'oeil ne peut pas dire à la main, «je n'ai pas besoin de toi;» ni la tête, à son tour, dire aux pieds, «je n'ai pas besoin de vous.»
|
I Co
|
UrduGeoD
|
12:21 |
आँख हाथ से नहीं कह सकती, “मुझे तेरी ज़रूरत नहीं,” न सर पाँवों से कह सकता है, “मुझे तुम्हारी ज़रूरत नहीं।”
|
I Co
|
TurNTB
|
12:21 |
Göz ele, “Sana ihtiyacım yok!” ya da baş ayaklara, “Size ihtiyacım yok!” diyemez.
|
I Co
|
DutSVV
|
12:21 |
En het oog kan niet zeggen tot de hand: Ik heb u niet van node; of wederom het hoofd tot de voeten: Ik heb u niet van node.
|
I Co
|
HunKNB
|
12:21 |
Nem mondhatja a szem a kéznek: »Nincs rád szükségem!«, sem a fej a lábaknak: »Nincs rátok szükségem!«
|
I Co
|
Maori
|
12:21 |
E kore hoki te kanohi e ahei te mea ki te ringa, Kahore aku mahi mau: te mahunga ranei ki nga waewae, Kahore aku mahi ma korua.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
12:21 |
Mbal manjari bang mata ah'lling ni tangan, yukna, “Halam aniya' kagunahanku ma ka'a.” Damikiyanna bang kōk ah'lling ni tape', yukna, “Halam du aniya' kagunahanku ma ka'am.”
|
I Co
|
HunKar
|
12:21 |
Nem mondhatja pedig a szem a kéznek: Nincs rád szükségem; vagy viszont a fej a lábaknak: Nem kelletek nékem.
|
I Co
|
Viet
|
12:21 |
Mắt không được nói với bàn tay rằng: Ta chẳng cần đến mầy; đầu cũng chẳng được nói với chơn rằng: Ta chẳng cần đến bay.
|
I Co
|
Kekchi
|
12:21 |
Cui naru raj ta̱a̱tinak li xnakˈ u incˈaˈ naru tixye re li ukˈej: la̱at incˈaˈ nacatcˈanjelac chicuu. Chi moco naru tixye li jolomej re li okej: la̱ex incˈaˈ nequexcˈanjelac chicuu.
|
I Co
|
Swe1917
|
12:21 |
Ögat kan icke säga till handen: »Jag behöver dig icke», ej heller huvudet till fötterna: »Jag behöver eder icke.»
|
I Co
|
KhmerNT
|
12:21 |
ហើយភ្នែកមិនអាចនិយាយទៅដៃថា៖ «ខ្ញុំមិនត្រូវការឯង» ឬក្បាលនិយាយទៅជើងថា «ខ្ញុំមិនត្រូវការឯង» បានដែរ។
|
I Co
|
CroSaric
|
12:21 |
Ne može oko reći ruci: "Ne trebam te", ili pak glava nogama: "Ne trebam vas."
|
I Co
|
BasHauti
|
12:21 |
Eta ecin beguiac derraqueo escuari, Hire beharric eztiat: edo berriz buruäc oiney, Çuen beharric eztut.
|
I Co
|
WHNU
|
12:21 |
ου δυναται [δε] δε ο οφθαλμος ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοις ποσιν χρειαν υμων ουκ εχω
|
I Co
|
VieLCCMN
|
12:21 |
Vậy mắt không có thể bảo tay : Tao không cần đến mày ; đầu cũng không thể bảo hai chân : Tao không cần chúng mày.
|
I Co
|
FreBDM17
|
12:21 |
Et l’oeil ne peut pas dire à la main : je n’ai que faire de toi ; ni aussi la tête aux pieds : je n’ai que faire de vous.
|
I Co
|
TR
|
12:21 |
ου δυναται δε οφθαλμος ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοις ποσιν χρειαν υμων ουκ εχω
|
I Co
|
HebModer
|
12:21 |
העין לא תוכל דבר אל היד לאמר לא אצטרך לך וגם הראש לא יוכל דבר אל הרגלים לאמר לא אצטרך לכן׃
|
I Co
|
Kaz
|
12:21 |
Сондықтан көз қолға: «Маған керегің жоқ» дей алмайды; бастың да аяққа: «Маған қажетсізсің» деуі мүмкін емес.
|
I Co
|
UkrKulis
|
12:21 |
Не може ж око сказати руці: Не треба мені тебе; або знов голова ногам: Не треба мені вас.
|
I Co
|
FreJND
|
12:21 |
L’œil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi ; ou bien encore la tête, aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous ;
|
I Co
|
TurHADI
|
12:21 |
Göz ele, “Sana ihtiyacım yok”, baş, ayaklara “Sana ihtiyacım yok” diyemez.
|
I Co
|
Wulfila
|
12:21 |
𐌽𐌹𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌲 𐌰𐌿𐌲𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿: 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍂𐍆, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼: 𐌹𐌲𐌲𐌵𐌰𐍂𐌰 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍂𐍆;
|
I Co
|
GerGruen
|
12:21 |
Das Auge darf nicht zur Hand sagen: "Ich brauche dich nicht." Und der Kopf nicht zu den Füßen: "Ich brauche euch nicht."
|
I Co
|
SloKJV
|
12:21 |
In oko ne more reči roki: „Ne potrebujem te,“ prav tako tudi ne glava stopalu: „Ne potrebujem te.“
|
I Co
|
Haitian
|
12:21 |
Nan kondisyon sa a, grenn je a pa ka di men an: Mwen pa bezwen ou. Tèt la pa ka di pye yo: Mwen pa bezwen nou.
|
I Co
|
FinBibli
|
12:21 |
Mutta ei silmä taida kädelle sanoa: en minä sinua tarvitse, eli taas pää jaloille: en minä teitä tarvitse.
|
I Co
|
SpaRV
|
12:21 |
Ni el ojo puede decir á la mano: No te he menester: ni asimismo la cabeza á los pies: No tengo necesidad de vosotros.
|
I Co
|
HebDelit
|
12:21 |
הָעַיִן לֹא־תוּכַל דַּבֵּר אֶל־הַיָּד לֵאמֹר לֹא אֶצְטָרֵךְ לָךְ וְגַם־הָרֹאשׁ לֹא־יוּכַל דַּבֵּר אֶל־הָרַגְלַיִם לֵאמֹר לֹא אֶצְטָרֵךְ לָכֶן׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
12:21 |
Dydy'r llygad ddim yn gallu dweud wrth y llaw, “Does arna i ddim dy angen di!” A dydy'r pen ddim yn gallu dweud wrth y traed, “Does arna i ddim eich angen chi!”
|
I Co
|
GerMenge
|
12:21 |
Das Auge kann aber nicht zu der Hand sagen: »Ich habe dich nicht nötig«, ebensowenig der Kopf zu den Füßen: »Ich habe euch nicht nötig«;
|
I Co
|
GreVamva
|
12:21 |
Και δεν δύναται ο οφθαλμός να είπη προς την χείρα· Δεν έχω χρείαν σου· ή πάλιν η κεφαλή προς τους πόδας· Δεν έχω χρείαν υμών.
|
I Co
|
Tisch
|
12:21 |
οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·
|
I Co
|
UkrOgien
|
12:21 |
Бо око не може сказати руці: „Ти мені непотрібна“; або голова знов нога́м: „Ви мені непотрібні“.
|
I Co
|
MonKJV
|
12:21 |
Тэгээд нүд нь гаранд, Надад чиний хэрэг байхгүй. Түүнчлэн дахиад толгой нь хөлөнд, Надад чиний хэрэг байхгүй гэж чадахгүй.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
12:21 |
Али око не може рећи руци: Не требаш ми; или опет глава ногама: Не требате ми.
|
I Co
|
FreCramp
|
12:21 |
L'œil ne peut pas dire à la main : " Je n'ai pas besoin de toi " ; ni la tête dire aux pieds : " Je n'ai pas besoin de vous. "
|
I Co
|
PolUGdan
|
12:21 |
Nie może więc oko powiedzieć ręce: Nie potrzebuję ciebie, albo głowa nogom: Nie potrzebuję was.
|
I Co
|
FreGenev
|
12:21 |
Et l'œil ne peut dire à la main, Je n'ai que faire de toi : ni auffi la tefte aux pieds, Je n'ai que faire de vous.
|
I Co
|
FreSegon
|
12:21 |
L'œil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.
|
I Co
|
SpaRV190
|
12:21 |
Ni el ojo puede decir á la mano: No te he menester: ni asimismo la cabeza á los pies: No tengo necesidad de vosotros.
|
I Co
|
Swahili
|
12:21 |
Basi, jicho haliwezi kuuambia mkono: "Sikuhitaji wewe", wala kichwa hakiwezi kuiambia miguu: "Siwahitaji ninyi."
|
I Co
|
HunRUF
|
12:21 |
Nem mondhatja a szem a kéznek: „Nincs rád szükségem”, vagy a fej a lábaknak: „Nincs rátok szükségem!”
|
I Co
|
FreSynod
|
12:21 |
L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.
|
I Co
|
DaOT1931
|
12:21 |
Øjet kan ikke sige til Haanden: „Jeg har dig ikke nødig,‟ eller atter Hovedet til Fødderne: „Jeg har eder ikke nødig.‟
|
I Co
|
FarHezar
|
12:21 |
چشم نمیتواند به دست بگوید، «نیازی به تو ندارم!» و سر نیز نمیتواند به پاها گوید، «نیازمند شما نیستم!»
|
I Co
|
TpiKJPB
|
12:21 |
Na ai i no inap tokim han, mi no gat nid long yu, o gen het long tupela fut, mi no gat nid long yupela.
|
I Co
|
ArmWeste
|
12:21 |
Աչքը չի կրնար ըսել ձեռքին. «Պէտք չունիմ քեզի», եւ ո՛չ ալ գլուխը՝ ոտքերուն. «Պէտք չունիմ ձեզի»:
|
I Co
|
DaOT1871
|
12:21 |
Øjet kan ikke sige til Haanden: „Jeg har dig ikke nødig,‟ eller atter Hovedet til Fødderne: „Jeg har eder ikke nødig.‟
|
I Co
|
JapRague
|
12:21 |
目手に向ひて、我汝の助を要せずと云ひ、頭も亦兩足に向ひて、汝等我に必要ならずと云ふ能はず。
|
I Co
|
Peshitta
|
12:21 |
ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܥܝܢܐ ܕܬܐܡܪ ܠܐܝܕܐ ܕܠܐ ܡܬܒܥܝܐ ܐܢܬܝ ܠܝ ܐܦܠܐ ܪܫܐ ܡܫܟܚ ܕܢܐܡܪ ܠܪܓܠܐ ܕܠܐ ܡܬܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܠܝ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
12:21 |
L’œil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de ton aide (office) ; ni la tête dire aux pieds : Vous ne m’êtes pas nécessaires.
|
I Co
|
PolGdans
|
12:21 |
Nie może tedy rzec oko ręce: Nie potrzebuję ciebie, albo zaś głowa nogom: Nie potrzebuję was.
|
I Co
|
JapBungo
|
12:21 |
眼は手に對ひて『われ汝を要せず』と言ひ、頭は足に對ひて『われ汝を要せず』と言ふこと能はず。
|
I Co
|
Elzevir
|
12:21 |
ου δυναται δε οφθαλμος ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοις ποσιν χρειαν υμων ουκ εχω
|
I Co
|
GerElb18
|
12:21 |
Das Auge kann nicht zu der Hand sagen: Ich bedarf deiner nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht;
|