I Co
|
RWebster
|
12:3 |
Therefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Spirit.
|
I Co
|
EMTV
|
12:3 |
Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says "Jesus be cursed," and no one can say that Jesus is Lord except by the Holy Spirit.
|
I Co
|
NHEBJE
|
12:3 |
Therefore I make known to you that no man speaking by God's Spirit says, "Jesus is accursed." No one can say, "Jesus is Lord," but by the Holy Spirit.
|
I Co
|
Etheridg
|
12:3 |
I therefore make known to you, that there is no man who by the Spirit of Aloha speaketh, and saith that Jeshu is accursed; and no man also can say that Jeshu is THE LORD unless by the Spirit of Holiness.
|
I Co
|
ABP
|
12:3 |
Therefore I make known to you, that no one [2in 3spirit 4of God 1speaking] says, Jesus is anathema; and no one is able to say, Lord Jesus, except by [2spirit 1holy].
|
I Co
|
NHEBME
|
12:3 |
Therefore I make known to you that no man speaking by God's Spirit says, "Yeshua is accursed." No one can say, "Yeshua is Lord," but by the Holy Spirit.
|
I Co
|
Rotherha
|
12:3 |
Wherefore, I give you to know—that, no one, in God’s Spirit speaking, saith—Accursed Jesus! and, no one, can say—Lord Jesus! save in [the] Holy Spirit.
|
I Co
|
LEB
|
12:3 |
Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says, “Jesus is accursed,” and no one is able to say “Jesus is Lord” except by the Holy Spirit.
|
I Co
|
BWE
|
12:3 |
Therefore, I want you to understand this. No person who has the Spirit of God ever curses Jesus. And no one can say, ‘Jesus is Lord,’ if he is not controlled by the Holy Spirit.
|
I Co
|
Twenty
|
12:3 |
Therefore I tell you plainly that no one who speaks under the influence of the Spirit of God says 'JESUS IS ACCURSED,' and that no one can say 'JESUS IS LORD,' except under the influence of the Holy Spirit.
|
I Co
|
ISV
|
12:3 |
Therefore, I want you to know that no one who is speaking by God's Spirit can say, “Jesus is cursed,” and no one can say, “Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit.
|
I Co
|
RNKJV
|
12:3 |
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of יהוה calleth Yahushua accursed: and that no man can say that Yahushua is the Master, but by the Holy Spirit.
|
I Co
|
Jubilee2
|
12:3 |
Therefore I give you to understand, that no one speaking by the Spirit of God calls Jesus anathema and [that] no one can call Jesus Lord but by [the] Holy Spirit.
|
I Co
|
Webster
|
12:3 |
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God, calleth Jesus accursed: and [that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Spirit.
|
I Co
|
Darby
|
12:3 |
I give you therefore to know, that no one, speaking in [the power of the] Spirit ofGod, says, Curse [on] Jesus; and no one can say, Lord Jesus, unless in [the power of the] Holy Spirit.
|
I Co
|
OEB
|
12:3 |
Therefore I tell you plainly that no one who speaks under the influence of the Spirit of God says ‘JESUS IS ACCURSED,’ and that no one can say ‘JESUS IS LORD,’ except under the influence of the Holy Spirit.
|
I Co
|
ASV
|
12:3 |
Wherefore I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit.
|
I Co
|
Anderson
|
12:3 |
For this reason, I make known to you, that no one, speaking by the Spirit of God, calls Jesus accursed: and no one can say that Jesus is Lord, but by the Holy Spirit.
|
I Co
|
Godbey
|
12:3 |
Therefore I make known to you, that no one speaking by the Spirit of God says, Jesus is anathema; and no one is able to say; Jesus is Lord, but by the Holy Ghost.
|
I Co
|
LITV
|
12:3 |
Because of this I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says, Jesus is a curse. And no one is able to say Jesus is Lord, except by the Holy Spirit.
|
I Co
|
Geneva15
|
12:3 |
Wherefore, I declare vnto you, that no man speaking by the Spirit of God calleth Iesus execrable: also no man can say that Iesus is the Lord, but by the holy Ghost.
|
I Co
|
Montgome
|
12:3 |
Wherefore I want you to understand that no one who speaks in the Spirit of God says, "Jesus is accursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except in the Holy Spirit.
|
I Co
|
CPDV
|
12:3 |
Because of this, I would have you know that no one speaking in the Spirit of God utters a curse against Jesus. And no one is able to say that Jesus is Lord, except in the Holy Spirit.
|
I Co
|
Weymouth
|
12:3 |
For this reason I would have you understand that no one speaking under the influence of The Spirit of God ever says, "Jesus is accursed," and that no one is able to say, "Jesus is Lord," except under the influence of the Holy Spirit.
|
I Co
|
LO
|
12:3 |
Wherefore, I inform you, that no one, speaking by the Spirit of God, pronounces Jesus accursed; and, that no one can declare Jesus Lord, except by the Holy Spirit.
|
I Co
|
Common
|
12:3 |
Therefore I tell you that no one who is speaking by the Spirit of God says, "Jesus be cursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.
|
I Co
|
BBE
|
12:3 |
So it is my desire for you to be clear about this; that no one is able to say by the Spirit of God that Jesus is cursed; and no one is able to say that Jesus is Lord, but by the Holy Spirit.
|
I Co
|
Worsley
|
12:3 |
I must acquaint you, that no one speaking by the Spirit of God, calleth Jesus a curse: and no one can say that Jesus is the Lord, but by the holy Ghost.
|
I Co
|
DRC
|
12:3 |
Wherefore, I give you to understand that no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus. And no man can say The Lord Jesus, but by the Holy Ghost.
|
I Co
|
Haweis
|
12:3 |
Wherefore I advertise you, that no man speaking by the Spirit of God, call Jesus anathema: and no man can say, Lord Jesus, but by the Holy Ghost.
|
I Co
|
GodsWord
|
12:3 |
So I want you to know that no one speaking by God's Spirit says, "Jesus is cursed." No one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.
|
I Co
|
Tyndale
|
12:3 |
Wherfore I declare vnto you that no man speakynge in the sprete of god defieth Iesus. Also no man can saye that Iesus is the lorde: but by the holy goost.
|
I Co
|
KJVPCE
|
12:3 |
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
|
I Co
|
NETfree
|
12:3 |
So I want you to understand that no one speaking by the Spirit of God says, "Jesus is cursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.
|
I Co
|
RKJNT
|
12:3 |
Therefore, I want you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calls Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is Lord, except by the Holy Spirit.
|
I Co
|
AFV2020
|
12:3 |
Therefore, I am letting you know that no one speaking by the Spirit of God calls Jesus accursed; and no one can say that Jesus is Lord, except by the Holy Spirit.
|
I Co
|
NHEB
|
12:3 |
Therefore I make known to you that no man speaking by God's Spirit says, "Jesus is accursed." No one can say, "Jesus is Lord," but by the Holy Spirit.
|
I Co
|
OEBcth
|
12:3 |
Therefore I tell you plainly that no one who speaks under the influence of the Spirit of God says ‘JESUS IS ACCURSED,’ and that no one can say ‘JESUS IS LORD,’ except under the influence of the Holy Spirit.
|
I Co
|
NETtext
|
12:3 |
So I want you to understand that no one speaking by the Spirit of God says, "Jesus is cursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.
|
I Co
|
UKJV
|
12:3 |
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit (o. pneuma) of God calls Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Spirit. (o. pneuma)
|
I Co
|
Noyes
|
12:3 |
wherefore I give you to understand that no one speaking by the Spirit of God saith, Accursed be Jesus; and that no one can say, Jesus is Lord, but by the Holy Spirit.
|
I Co
|
KJV
|
12:3 |
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
|
I Co
|
KJVA
|
12:3 |
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
|
I Co
|
AKJV
|
12:3 |
Why I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calls Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
|
I Co
|
RLT
|
12:3 |
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
|
I Co
|
OrthJBC
|
12:3 |
Therefore, I make known to you that no one speaking by the Ruach Hakodesh of Hashem says, "Al Yehoshua ki Cherem hu" ("a curse of the ban of destruction is on Yehoshua"), and no one is able to say, "Yehoshua is Adoneinu" (Yehoshua is our L-rd) except by the Ruach Hakodesh.
|
I Co
|
MKJV
|
12:3 |
Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says Jesus is a curse, and that no one can say that Jesus is Lord, but by the Holy Spirit.
|
I Co
|
YLT
|
12:3 |
wherefore, I give you to understand that no one, in the Spirit of God speaking, saith Jesus is anathema, and no one is able to say Jesus is Lord, except in the Holy Spirit.
|
I Co
|
Murdock
|
12:3 |
I therefore inform you, that there is no man, that speaketh by the Spirit of God, who saith that Jesus is accursed: neither can a man say that Jesus is the Lord, except by the Holy Spirit.
|
I Co
|
ACV
|
12:3 |
Therefore I make known to you, that no man speaking by the Spirit of God says, Jesus is accursed, and no man can say, Jesus is Lord, except by the Holy Spirit.
|
I Co
|
PorBLivr
|
12:3 |
Por isso eu vos deixo claro que ninguém que fala pelo Espírito de Deus chama a Jesus de maldito; e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, a não ser pelo Espírito Santo.
|
I Co
|
Mg1865
|
12:3 |
Koa mampahafantatra anareo aho fa tsy misy olona ampitenenin’ ny Fanahin’ Andriamanitra ka manao hoe: Voaozona Jesosy; ary tsy misy mahay manaiky hoe: Jesosy no Tompo, raha tsy amin’ ny Fanahy Masìna.
|
I Co
|
CopNT
|
12:3 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲧⲁⲙⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲡⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ϩⲗⲓ ϫⲟⲥ ϫⲉ Ⲡ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲓⲙⲏϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ..
|
I Co
|
FinPR
|
12:3 |
Sentähden minä teen teille tiettäväksi, ettei kukaan, joka puhuu Jumalan Hengessä, sano: "Jeesus olkoon kirottu", ja ettei kukaan voi sanoa: "Jeesus olkoon Herra", paitsi Pyhässä Hengessä.
|
I Co
|
NorBroed
|
12:3 |
derfor gjør jeg kjent for dere, at ingen som taler ved guds ånd kaller Jesus forbannet; og ingen er i stand til å si at Jesus er Herre, bortsett fra ved hellig ånd.
|
I Co
|
FinRK
|
12:3 |
Siksi teen teille tiettäväksi, ettei kukaan, joka puhuu Jumalan Hengessä, sano: ”Jeesus on kirottu.” Kukaan ei myöskään voi sanoa: ”Jeesus on Herra”, muuten kuin Pyhässä Hengessä.
|
I Co
|
ChiSB
|
12:3 |
為此,我告訴你們,沒有一個受天主聖神感動的會說:「耶穌是可詛咒的;」除非受聖神感動的,也沒有一個能說:「耶穌是主。」
|
I Co
|
CopSahBi
|
12:3 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯⲧⲁⲙⲟ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲉⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉϥϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲡⲉ ⲓⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲓⲏⲥ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ
|
I Co
|
ChiUns
|
12:3 |
所以我告诉你们,被 神的灵感动的,没有说「耶稣是可咒诅」的;若不是被圣灵感动的,也没有能说「耶稣是主」的。
|
I Co
|
BulVeren
|
12:3 |
Затова ви известявам, че никой, като говори с Божия Дух, не казва: Да бъде проклет Иисус!, и никой не може да каже: Иисус е Господ!, освен със Светия Дух.
|
I Co
|
AraSVD
|
12:3 |
لِذَلِكَ أُعَرِّفُكُمْ أَنْ لَيْسَ أَحَدٌ وَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِرُوحِ ٱللهِ يَقُولُ: «يَسُوعُ أَنَاثِيمَا». وَلَيْسَ أَحَدٌ يَقْدِرُ أَنْ يَقُولَ: «يَسُوعُ رَبٌّ» إِلَّا بِٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ.
|
I Co
|
Shona
|
12:3 |
Saka ndinokuzivisai, kuti hakuna munhu anotaura neMweya waMwari anoti: Jesu ndichakatukwa; uye hakuna munhu angati: Jesu ndiIshe, kunze neMweya Mutsvene.
|
I Co
|
Esperant
|
12:3 |
Tial mi sciigas vin, ke neniu parolanta en la Spirito de Dio diras: Jesuo estas anatemita; kaj neniu povas diri: Jesuo estas Sinjoro, krom per la Sankta Spirito.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
12:3 |
เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงบอกท่านทั้งหลายให้ทราบว่า ไม่มีผู้ใดซึ่งพูดโดยพระวิญญาณของพระเจ้าจะเรียกพระเยซูว่า ผู้ที่ถูกสาปแช่ง และไม่มีผู้ใดอาจพูดว่าพระเยซูเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า นอกจากผู้ที่พูดโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์
|
I Co
|
BurJudso
|
12:3 |
ထိုကြောင့် ဘုရားသခင်၏ ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် ဟောပြော၍ အဘယ်သူမျှယေရှုကို မကျိန်ဆဲ နိုင်သည်ကို၎င်း၊ ယေရှုသည် သခင်ဘုရား ဖြစ်တော်မူ၏ဟု သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်ကို အမှီမပြုလျှင်၊ အဘယ်သူမျှ မပြောနိုင်သည်ကို၎င်း၊ သင်တို့သည် သိနားလည် စေခြင်းငှါ ငါသတိပေး၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
12:3 |
διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει· Ἀνάθεμα ⸀Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν· ⸂Κύριος Ἰησοῦς⸃ εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
|
I Co
|
FarTPV
|
12:3 |
پس باید بفهمید كه اگر كسی تحت تأثیر روح خدا باشد، نمیتواند عیسی را لعن كند و كسی هم نمیتواند عیسی را خداوند بداند، مگر به وسیلهٔ روحالقدس.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
12:3 |
Isī ke pesh-e-nazar maiṅ āp ko āgāh kartā hūṅ ki Allāh ke Rūh kī hidāyat se bolne wālā kabhī nahīṅ kahegā, “Īsā par lānat.” Aur Rūhul-quds kī hidāyat se bolne wāle ke siwā koī nahīṅ kahegā, “Īsā Ḳhudāwand hai.”
|
I Co
|
SweFolk
|
12:3 |
Därför ska ni veta att ingen som talar genom Guds Ande säger: "Förbannelse över Jesus", och att ingen kan säga "Jesus är Herren" annat än i kraft av den helige Ande.
|
I Co
|
TNT
|
12:3 |
διὸ γνωρίζω ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει Ἀνάθεμα Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
|
I Co
|
GerSch
|
12:3 |
Darum tue ich euch kund, daß niemand, der im Geiste Gottes redet, sagt: »Verflucht sei Jesus!« es kann aber auch niemand sagen: »Herr Jesus!« als nur im heiligen Geist.
|
I Co
|
TagAngBi
|
12:3 |
Kaya't ipinatatalastas ko sa inyo, na wala sinomang nagsasalita sa pamamagitan ng Espiritu ng Dios ay nagsasabi, Si Jesus ay itinakwil; at wala sinoman ay makapagsasabi, Si Jesus ay Panginoon kundi sa pamamagitan ng Espiritu Santo.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
12:3 |
Sen tähden teen teille tiettäväksi, ettei kukaan, joka puhuu Jumalan Hengessä, sano: "Jeesus olkoon kirottu", ja ettei kukaan voi sanoa: "Jeesus on Herra", paitsi Pyhässä Hengessä.
|
I Co
|
Dari
|
12:3 |
پس باید بفهمید که اگر کسی تحت تأثیر روح خدا باشد، نمی تواند عیسی را لعن کند و کسی هم نمی تواند عیسی را خداوند بداند، مگر به وسیلۀ روح القدس.
|
I Co
|
SomKQA
|
12:3 |
Sidaa daraaddeed waxaan idin ogeysiinayaa inaan nin Ruuxa Ilaah ku hadlaa odhanaynin, Ciise waa inkaaran yahay, oo aan ninna odhan karin, Ciise waa Rabbi, inuu Ruuxa Quduuska ah ku hadlo mooyaane.
|
I Co
|
NorSMB
|
12:3 |
Difor kunngjer eg dykk, at ingen som talar i Guds Ande, segjer: «Forbanna er Jesus,» og ingen kann segja: «Jesus er Herre,» utan i den Heilage Ande.
|
I Co
|
Alb
|
12:3 |
Prandaj ju bëj të ditur se askush që flet në Frymën e Shenjtë nuk thotë: ''Mallkuar qoftë Jezusi!''; edhe asnjë nuk mund të thotë: ''Jezusi është Zot'', veç se në Frymën e Shenjtë.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
12:3 |
Darum lasse ich euch wissen, dass niemand, der durch den Geist Gottes redet, sagt: „Jesus [sei] verflucht!“, und niemand sagen kann: „Jesus [ist] Herr!“, außer durch den heiligen Geist.
|
I Co
|
UyCyr
|
12:3 |
Шуңа йәнә аздурулуп кәтмәслигиңлар үчүн шуни билишиңларни халаймәнки, Худаниң Роһиниң йетәкчилигидә сөзлигән һәр қандақ киши: «Әйсаға ләнәт!» демәйду. Муқәддәс Роһниң йетәкчилигисизму һеч ким: «Әйса Мәсиһ мениң Рәббимдур», дәләлмәйду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
12:3 |
그러므로 내가 너희에게 깨닫게 하노니 하나님의 영으로 말미암아 말하는 자는 아무도 예수님을 저주받은 자라 하지 아니하고 또 성령님으로 말미암지 않고서는 아무도 예수님을 주라고 말할 수 없느니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
12:3 |
διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει· Ἀνάθεμα ⸀Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν· ⸂Κύριος Ἰησοῦς⸃ εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
12:3 |
Зато вам дајем на знање да нико ко духом Божијим говори неће рећи: анатемате Исуса; и нико не може Исуса Господом назвати осим Духом светијем.
|
I Co
|
Wycliffe
|
12:3 |
Therfor Y make knowun to you, that no man spekynge in the spirit of God, seith departyng fro Jhesu; and no man may seie the Lord Jhesu, but in the Hooli Goost.
|
I Co
|
Mal1910
|
12:3 |
ആകയാൽ ദൈവാത്മാവിൽ സംസാരിക്കുന്നവൻ ആരും യേശു ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ എന്നു പറകയില്ല; പരിശുദ്ധാത്മാവിൽ അല്ലാതെ യേശു കൎത്താവു എന്നു പറവാൻ ആൎക്കും കഴികയുമില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളെ ഗ്രഹിപ്പിക്കുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
12:3 |
그러므로 내가 너희에게 알게 하노니 하나님의 영으로 말하는 자는 누구든지 예수를 저주할 자라 하지 않고 또 성령으로 아니하고는 누구든지 예수를 주시라 할 수 없느니라
|
I Co
|
Azeri
|
12:3 |
بونا گؤره سئزه بئلدئرئرم کي، تارينين موقدّس روحو واسئطهسئله دانيشان هچ کئم دمز کي، "عئسا ملعوندور." هچ کئم ده دئيه بئلمز کي، "عئسا ربدئر"، مگر موقدّس روحون واسئطهسئله.
|
I Co
|
SweKarlX
|
12:3 |
Derföre gör jag eder vetterligit, att ingen förbannar Jesum, som genom Guds Anda talar; och ingen kan kalla Jesum en Herra, utan genom den Helga Anda.
|
I Co
|
KLV
|
12:3 |
vaj jIH chenmoH Sovta' Daq SoH vetlh ghobe' loD speaking Sum joH'a' qa' jatlhtaH, “Jesus ghaH accursed.” ghobe' wa' laH jatlh, “Jesus ghaH joH,” 'ach Sum the le' qa'.
|
I Co
|
ItaDio
|
12:3 |
Perciò, io vi fo assapere che niuno, parlando per lo Spirito di Dio, dice Gesù essere anatema; e che altresì niuno può dire Gesù esser il Signore, se non per lo Spirito Santo.
|
I Co
|
RusSynod
|
12:3 |
Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым.
|
I Co
|
CSlEliza
|
12:3 |
Темже сказую вам, яко никтоже, Духом Божиим глаголяй, речет анафема Иисуса, и никтоже может рещи Господа Иисуса, точию Духом Святым.
|
I Co
|
ABPGRK
|
12:3 |
διό γνωρίζω υμίν ότι ουδείς εν πνεύματι θεού λαλών λέγει ανάθεμα Ιησούν και ουδείς δύναται ειπείν κύριον Ιησούν ει μη εν πνεύματι αγίω
|
I Co
|
FreBBB
|
12:3 |
C'est pourquoi je vous fais savoir que personne, parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème ; et que personne ne peut dire : Jésus est le Seigneur, si ce n'est par l'Esprit-Saint.
|
I Co
|
LinVB
|
12:3 |
Yangó wâná nayébísí bínó : Na ngúyá ya Elímo wa Nzámbe moto mǒkó té akokí koloba ’te : « Mabé na Yézu. » Mǒ kó mpé té akokí koloba ’te Yézu, Mokonzi, sókó Elímo Sántu azalí na yě té.
|
I Co
|
BurCBCM
|
12:3 |
ထို့ကြောင့် ဘုရားသခင်၏ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် လှုံ့ဆော်မှုခံရသူတို့တွင် မည်သူကမျှ ယေဇူးအား ကျိန်စာသင့်ပါစေ ဟူ၍မပြောဆိုနိုင်ကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ မည်သူကမျှလည်း ဝိညာဉ်တော်မြတ်၏လှုံ့ဆော်ခြင်းမှလွဲ၍ ယေဇူးသည် အရှင်သခင်ဖြစ်ပါသည်ဟူ၍ ဝန်မခံနိုင်ကြောင်းကိုလည်းကောင်း သင်တို့အားသိနားလည်စေလို၏။
|
I Co
|
Che1860
|
12:3 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏨᏃᎮᎮᎭ, ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏅᏙ ᏱᎬᏗ ᏱᎦᏬᏂᎭ, ᏥᏌ ᎠᏥᏍᎩᏅᏛᎯ ᎥᏝ ᏰᎵ ᏴᎬᏛ; ᎥᏝ ᎠᎴ ᎩᎶ ᏥᏌ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏴᎬᏛ, ᎬᏂ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᏱᎬᏗᎭ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
12:3 |
故我示爾、感於上帝之神、而謂耶穌可詛者、未之有也、不感於聖神、而能稱耶穌爲主者、亦未之有也、○
|
I Co
|
VietNVB
|
12:3 |
Vì thế, tôi muốn anh chị em biết rằng không ai có Đức Thánh Linh của Đức Chúa Trời mà rủa: Đức Giê-su đáng bị nguyền rủa. Cũng không ai có thể xưng Đức Giê-su là Chúa Tể nếu không bởi Đức Thánh Linh.
|
I Co
|
CebPinad
|
12:3 |
Busa buot ko nga inyong masabtan nga walay tawo nga sa magasulti siya pinaagi sa gahum sa Espiritu sa Dios arang makaingon, "Si Jesus matinunglo pa unta!" ug walay makaingon, "Si Jesus Ginoo," nga dili pinaagi sa gahum sa Espiritu Santo.
|
I Co
|
RomCor
|
12:3 |
De aceea vă spun că nimeni, dacă vorbeşte prin Duhul lui Dumnezeu, nu zice: „Isus să fie anatema!” Şi nimeni nu poate zice: „Isus este Domnul” decât prin Duhul Sfânt.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
12:3 |
Eri, I men kumwail en ese mehlel met me sohte emen me audaudkidahr Ngehn Sarawi kak keriahla Sises, oh sohte me kak kasalehda me Sises iei Kaun ma Ngehn Sarawi sohte ketin kaweidki.
|
I Co
|
HunUj
|
12:3 |
Ezért tudtotokra adom, hogy senki sem mondja: „Jézus átkozott”, aki Isten Lelke által szól; és senki sem mondhatja: „Jézus Úr”, csakis a Szentlélek által.
|
I Co
|
GerZurch
|
12:3 |
Daher tue ich euch kund, dass niemand, der im Geist Gottes redet, sagt: Ein Fluch ist Jesus, und niemand sagen kann: Herr ist Jesus, ausser im heiligen Geist. (a) Mr 9:39; Joh 13:13; 1Jo 4:2 3
|
I Co
|
GerTafel
|
12:3 |
Darum tue ich euch kund, daß niemand, der im Geiste Gottes redet, spricht: Verflucht ist Jesus; und niemand Jesus einen Herrn heißen kann, er rede denn durch den Heiligen Geist.
|
I Co
|
PorAR
|
12:3 |
Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
|
I Co
|
DutSVVA
|
12:3 |
Daarom maak ik u bekend, dat niemand, die door den Geest Gods spreekt, Jezus een vervloeking noemt; en niemand kan zeggen, Jezus den Heere te zijn, dan door den Heiligen Geest.
|
I Co
|
Byz
|
12:3 |
διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησουν και ουδεις δυναται ειπειν κυριον ιησουν ει μη εν πνευματι αγιω
|
I Co
|
FarOPV
|
12:3 |
پس شما را خبر میدهم که هرکه متکلم به روح خدا باشد، عیسی را اناتیمانمی گوید و احدی جزیه روحالقدس عیسی راخداوند نمی تواند گفت.
|
I Co
|
Ndebele
|
12:3 |
Ngakho ngiyalazisa, ukuthi kakho umuntu okhuluma ngoMoya kaNkulunkulu othi: UJesu uyisiqalekiso; futhi kakho umuntu ongathi: UJesu uyiNkosi, ngaphandle ngoMoya oNgcwele.
|
I Co
|
PorBLivr
|
12:3 |
Por isso eu vos deixo claro que ninguém que fala pelo Espírito de Deus chama a Jesus de maldito; e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, a não ser pelo Espírito Santo.
|
I Co
|
StatResG
|
12:3 |
Διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν ˚Πνεύματι ˚Θεοῦ λαλῶν, λέγει, “Ἀνάθεμα ˚Ἰησοῦς”, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, “˚Κύριος ˚Ἰησοῦς”, εἰ μὴ ἐν ˚Πνεύματι Ἁγίῳ.
|
I Co
|
SloStrit
|
12:3 |
Za to vam dajem na znanje, da nikdor v duhu Božjem govoreč ne govori prekletstva Jezusu, in nikdor ne more reči Gospoda Jezusa razen v Duhu svetem.
|
I Co
|
Norsk
|
12:3 |
Derfor kunngjør jeg eder at ingen som taler i Guds Ånd, sier: Forbannet er Jesus! og ingen kan si: Jesus er Herre! uten i den Hellige Ånd.
|
I Co
|
SloChras
|
12:3 |
Zato vam dajem na znanje, da nihče v Duhu Božjem govoreč, ne reče: ‚Proklet bodi Jezus‘, in nihče ne more reči: ‚Jezus je Gospod‘, razen v svetem Duhu.
|
I Co
|
Northern
|
12:3 |
Buna görə sizi xəbərdar edirəm ki, Allahın Ruhu vasitəsilə danışan heç kim «İsaya lənət olsun» deməz və heç kim Müqəddəs Ruh vasitəsi olmadan «İsa Rəbdir!» deyə bilməz.
|
I Co
|
GerElb19
|
12:3 |
Deshalb tue ich euch kund, daß niemand, im Geiste Gottes redend, sagt: Fluch über Jesum! und niemand sagen kann: Herr Jesus! als nur im Heiligen Geiste.
|
I Co
|
PohnOld
|
12:3 |
I me i men kaasa kin komail, sota amen, me lokaiaki Ngen en Kot, kak kariala Iesus. O sota amen me pan kak inda: Maing Iesus, ma so ren a Ngen saraui.
|
I Co
|
LvGluck8
|
12:3 |
Tāpēc jums daru zināmu, ka neviens, kas caur Dieva Garu runā, Jēzu nenolād un neviens nevar Jēzu saukt par Kungu kā vien caur Svēto Garu.
|
I Co
|
PorAlmei
|
12:3 |
Portanto vos faço notorio que ninguem que falla pelo Espirito de Deus diz: Jesus é anathema e ninguem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espirito Sancto.
|
I Co
|
ChiUn
|
12:3 |
所以我告訴你們,被 神的靈感動的,沒有說「耶穌是可咒詛」的;若不是被聖靈感動的,也沒有能說「耶穌是主」的。
|
I Co
|
SweKarlX
|
12:3 |
Derföre gör jag eder vetterligit, att ingen förbannar Jesum, som genom Guds Anda talar; och ingen kan kalla Jesum en Herra, utan genom den Helga Anda.
|
I Co
|
Antoniad
|
12:3 |
διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησουν και ουδεις δυναται ειπειν κυριον ιησουν ει μη εν πνευματι αγιω
|
I Co
|
CopSahid
|
12:3 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϯⲧⲁⲙⲟ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉϥϣⲁϫⲉ ϩⲛⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲡⲉ ⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲓⲥ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ϩⲛⲟⲩⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ
|
I Co
|
GerAlbre
|
12:3 |
Darum tue ich euch kund: Wer durch den Geist Gottes redet, der kann Jesus niemals fluchen; doch kann auch niemand Jesus als den Herrn bekennen ohne durch den Heiligen Geist.
|
I Co
|
BulCarig
|
12:3 |
За това ви уведомявам че никой като говори с Дух Божий не казва анатема Исусу, и никой не може да нарече Исуса Господ освен чрез Духа Светаго.
|
I Co
|
FrePGR
|
12:3 |
c'est pourquoi je vous informe que personne, quand il parle par l'esprit de Dieu, ne dit : « Maudit est Jésus, » et que personne ne peut dire : « Jésus est seigneur, » que par l'esprit saint.
|
I Co
|
PorCap
|
12:3 |
*Por isso, quero que saibais que ninguém, falando sob a ação do Espírito Santo, pode dizer: «Jesus seja anátema», e ninguém pode dizer: «Jesus é Senhor», senão pelo Espírito Santo.
|
I Co
|
JapKougo
|
12:3 |
そこで、あなたがたに言っておくが、神の霊によって語る者はだれも「イエスはのろわれよ」とは言わないし、また、聖霊によらなければ、だれも「イエスは主である」と言うことができない。
|
I Co
|
Tausug
|
12:3 |
Sumagawa bihaun, pagga kamu agad na ha Almasi, subay niyu kaingatan na sin wayruun tau, amu in hiyuhūp sin Rū sin Tuhan in makapamung pangkal ha Panghu Īsa. Damikkiyan, wayruun tau makapamung in hi Īsa, Panghu niya, bang siya wala hiyuhūp sin Rū sin Tuhan.
|
I Co
|
GerTextb
|
12:3 |
Darum erkläre ich euch: so wenig einer, der im Geiste Gottes redet, sagt: verflucht sei Jesus, so wenig kann ihn einer Herr nennen, es sei denn in heiligem Geist.
|
I Co
|
SpaPlate
|
12:3 |
Os hago saber, pues, que nadie que hable en el Espíritu de Dios, dice: “anatema sea Jesús”; y ninguno puede exclamar: “Jesús es el Señor”, si no es en Espíritu Santo.
|
I Co
|
Kapingam
|
12:3 |
Au e-hagi-adu gi-iloo goodou bolo maa tangada ma-gaa-dagi go di Hagataalunga-Dabu geia e-deemee di-helekai hagahuaidu a Jesus. Gei tangada e-deemee di-helekai bolo Jesus la go Tagi, maa ia le hagalee dagi go di Hagataalunga-Dabu.
|
I Co
|
RusVZh
|
12:3 |
Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым.
|
I Co
|
GerOffBi
|
12:3 |
Deshalb offenbare ich euch, dass niemand im Geist Gottes schwätzend sagt: „Verflucht [sei] Jesus“, und keiner ist fähig zu sagen: „Herr ist Jesus“, wenn nicht im Heiligen Geist.
|
I Co
|
CopSahid
|
12:3 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯⲧⲁⲙⲟ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲉⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉϥϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲡⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ⲁⲩⲱ ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
I Co
|
LtKBB
|
12:3 |
Todėl aš jums aiškinu, kad nė vienas, kuris kalba Dievo Dvasia, neprakeikia Jėzaus. Ir nė vienas negali sakyti, kad Jėzus yra Viešpats, kaip tik Šventąja Dvasia.
|
I Co
|
Bela
|
12:3 |
Таму маўляю вам, што ніхто, гаворачы ў Духу Божым, ня вымавіць анафэмы на Ісуса, і ніхто ня можа назваць Ісуса Госпадам, як толькі ў Духу Сьвятым.
|
I Co
|
CopSahHo
|
12:3 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϯⲧⲁⲙⲟ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉϥϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲡⲉ ⲓ̅ⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ϣϭⲟⲙ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
I Co
|
BretonNT
|
12:3 |
Dre-se e tisklêrian deoc'h penaos den ebet hag a gomz dre Spered Doue ne lavar: Jezuz a zo milliget! Ha den ne c'hell lavarout: Jezuz a zo an Aotrou! nemet dre ar Spered-Santel.
|
I Co
|
GerBoLut
|
12:3 |
Darum tue ich euch kund, daß niemand Jesum verfluchet, der durch den Geist Gottes redet; und niemand kann Jesum einen Herrn heüien ohne durch den Heiligen Geist.
|
I Co
|
FinPR92
|
12:3 |
Siksi sanon teille selvästi, että kukaan, joka puhuu Jumalan Hengen valtaamana, ei voi sanoa: "Jeesus on kirottu." Kukaan ei myöskään voi sanoa: "Jeesus on Herra", muuten kuin Pyhän Hengen vaikutuksesta.
|
I Co
|
DaNT1819
|
12:3 |
Derfor kundgjør Jesus Eder, at Ingen som taler ved Guds Aand, udsiger Forbandelse over Jesus, og Ingen kan kalde Jesus Herre uden ved den Hellig Aand.
|
I Co
|
Uma
|
12:3 |
Toe pai' kupopo'incai-koi: tauna to mololita ngkai petete' Inoha' Tomoroli', uma hema to mpo'uli' "Tetotowi-imi Yesus!" Wae wo'o uma hema to mpo'uli': "Yesus, Hi'a-mi Pue'!" ane uma-i natete' Inoha' Tomoroli'.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
12:3 |
Darum lasse ich euch wissen, dass niemand, der durch den Geist Gottes redet, sagt: „Jesus [sei] verflucht!“, und niemand sagen kann: „Jesus [ist] Herr!“, außer durch den heiligen Geist.
|
I Co
|
SpaVNT
|
12:3 |
Por tanto os hago saber, que nadie que hable por Espíritu de Dios, llama anatema á Jesus, y [que] nadie puede llamar á Jesus Señor, sino por Espíritu Santo.
|
I Co
|
Latvian
|
12:3 |
Tāpēc es jums paskaidroju, ka neviens, kas runā Dieva Garā, nesaka: Lāsts Jēzum. Un neviens nevar pateikt: Kungs Jēzus, kā tikai Svētajā Garā.
|
I Co
|
SpaRV186
|
12:3 |
Por tanto os hago saber, que nadie que hable por el Espíritu de Dios, llama anatema a Jesús; y que nadie puede llamar a Jesús Señor, sino por el Espíritu Santo.
|
I Co
|
FreStapf
|
12:3 |
Je vous apprends donc que personne, dirigé par l'Esprit de Dieu, ne dit : «Maudit Jésus», et personne ne peut dire : «Seigneur Jésus» que par l'Esprit saint.
|
I Co
|
NlCanisi
|
12:3 |
Daarom maak ik u bekend, dat niemand, die spreekt door Gods Geest, zegt: "Vervloekt zij Jesus;" en dat niemand zeggen kan: "Heer Jesus," dan door den heiligen Geest.
|
I Co
|
GerNeUe
|
12:3 |
Deshalb erkläre ich euch ausdrücklich: Keiner, der durch den Geist Gottes redet, wird jemals sagen, Jesus sei verflucht. Und ohne den Heiligen Geist kann keiner sagen: "Jesus ist der Herr!"
|
I Co
|
Est
|
12:3 |
Sellepärast ma teen teile teatavaks, et ükski, kes räägib Jumala Vaimus, ei ütle: "Neetud on Jeesus!" Ja ükski ei või öelda: "Jeesus on Issand!" kui vaid Pühas Vaimus.
|
I Co
|
UrduGeo
|
12:3 |
اِسی کے پیشِ نظر مَیں آپ کو آگاہ کرتا ہوں کہ اللہ کے روح کی ہدایت سے بولنے والا کبھی نہیں کہے گا، ”عیسیٰ پر لعنت۔“ اور روح القدس کی ہدایت سے بولنے والے کے سوا کوئی نہیں کہے گا، ”عیسیٰ خداوند ہے۔“
|
I Co
|
AraNAV
|
12:3 |
لِذَلِكَ أَقُولُ لَكُمْ أَنْ تَعْرِفُوا أَنَّهُ لاَ أَحَدَ وَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِرُوحِ اللهِ يَقُولُ: «يَسُوعُ أَنَاثِيمَا (أَيْ مَلْعُونٌ)!» وَكَذَلِكَ لاَ يَسْتَطِيعُ أَحَدٌ أَنْ يَقُولَ: «يَسُوعُ رَبٌّ» إِلاَّ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
12:3 |
所以我要你们知道,被 神的灵感动而说话的人,没有一个会说“耶稣是可咒诅的”;除非是被圣灵感动,也没有人能说“耶稣是主”。
|
I Co
|
f35
|
12:3 |
διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησουν και ουδεις δυναται ειπειν κυριον ιησουν ει μη εν πνευματι αγιω
|
I Co
|
vlsJoNT
|
12:3 |
Daarom verklaar ik u dat niemand, die in den Geest Gods spreekt, zeggen zal: Jezus is een vervloeking; en niemand kan zeggen: Jezus is Heer! dan in den Heiligen Geest.
|
I Co
|
ItaRive
|
12:3 |
Perciò vi fo sapere che nessuno, parlando per lo Spirito di Dio, dice: Gesù è anatema! e nessuno può dire: Gesù è il Signore! se non per lo Spirito Santo.
|
I Co
|
Afr1953
|
12:3 |
Daarom maak ek julle bekend dat niemand wat deur die Gees van God spreek, Jesus 'n vervloeking noem nie; en niemand kan sê dat Jesus die Here is nie, behalwe deur die Heilige Gees.
|
I Co
|
RusSynod
|
12:3 |
Потому говорю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым.
|
I Co
|
FreOltra
|
12:3 |
Apprenez donc qu'aucun homme qui parle par l'Esprit de Dieu, ne dit «Maudit Jésus!» et que nul ne peut dire «Seigneur Jésus!» que par le Saint-Esprit.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
12:3 |
इसी के पेशे-नज़र मैं आपको आगाह करता हूँ कि अल्लाह के रूह की हिदायत से बोलनेवाला कभी नहीं कहेगा, “ईसा पर लानत।” और रूहुल-क़ुद्स की हिदायत से बोलनेवाले के सिवा कोई नहीं कहेगा, “ईसा ख़ुदावंद है।”
|
I Co
|
TurNTB
|
12:3 |
Bunun için bilmenizi isterim ki: Tanrı'nın Ruhu aracılığıyla konuşan hiç kimse, “İsa'ya lanet olsun!” demez. Kutsal Ruh'un aracılığı olmaksızın da kimse, “İsa Rab'dir” diyemez.
|
I Co
|
DutSVV
|
12:3 |
Daarom maak ik u bekend, dat niemand, die door den Geest Gods spreekt, Jezus een vervloeking noemt; en niemand kan zeggen, Jezus den Heere te zijn, dan door den Heiligen Geest.
|
I Co
|
HunKNB
|
12:3 |
Ezért tudtotokra adom, hogy senki, aki Isten Lelke által szól, nem mondja: »Átkozott legyen Jézus!«, és senki sem mondhatja: »Jézus az Úr«, csakis a Szentlélek által.
|
I Co
|
Maori
|
12:3 |
Koia ahau ka whakakite nei ki a koutou, e kore tetahi tangata, na te Wairua nei o te Atua ana korero, e ki, He mea kanga a Ihu: e kore ano e taea e tetahi te mea, Ko Ihu te Ariki, ki te kahore te Wairua Tapu.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
12:3 |
Angkan yukku ma ka'am, bang a'a kapagbaya'an e' Rū Tuhan mbal iya makapah'lling pangkal ma si Isa. Halam aniya' makapasab'nnal in si Isa pagpanghū'anna bang ngga'i ka min Rū Tuhan.
|
I Co
|
HunKar
|
12:3 |
Azért tudtotokra adom néktek, hogy senki, a ki Istennek Lelke által szól, nem mondja Jézust átkozottnak; és senki sem mondhatja Úrnak Jézust, hanem csak a Szent Lélek által.
|
I Co
|
Viet
|
12:3 |
Bởi đó, tôi tỏ cùng anh em, chẳng ai cảm Thánh Linh của Ðức Chúa Trời, mà nói rằng: Ðức Chúa Jêsus đáng nguyền rủa! Nếu không cảm Ðức Thánh Linh, cũng chẳng ai xưng Ðức Chúa Jêsus là Chúa!
|
I Co
|
Kekchi
|
12:3 |
Joˈcan nak nacuaj te̱nau nak li ani cuan li Santil Musikˈej riqˈuin, ma̱ jokˈe tixmajecua li Jesús. Ut ma̱ ani ta̱ru̱k tixye chi anchal xchˈo̱l nak li Jesús aˈan li Ka̱cuaˈ cui ma̱cˈaˈ li Santil Musikˈej riqˈuin.
|
I Co
|
Swe1917
|
12:3 |
Därför vill jag nu förklara för eder, att likasom ingen som talar i Guds Ande säger: »Förbannad vare Jesus», så kan ej heller någon säga: »Jesus är Herre» annat än i den helige Ande.
|
I Co
|
KhmerNT
|
12:3 |
ដូច្នេះហើយ ទើបខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាឲ្យដឹងថា គ្មានអ្នកណាម្នាក់និយាយដោយនូវព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ថា ព្រះយេស៊ូត្រូវបណ្តាសារ ហើយបើគ្មានព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធទេ ក៏គ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចនិយាយបានថា ព្រះយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់ដែរ។
|
I Co
|
CroSaric
|
12:3 |
Zato vam obznanjujem: nitko tko u Duhu Božjem govori ne kaže: "Prokletstvo Isusu". I nitko ne može reći: "Gospodin Isus" osim u Duhu Svetom.
|
I Co
|
BasHauti
|
12:3 |
Halacotz iaquin eraciten drauçuet, ecen Iaincoaren Spirituaz minço denec batec-ere, eztuela erraiten Iesus maledictione dela: eta nehorc ecin derraqueela Iesus dela Iaun, Spiritu sainduaz baicen.
|
I Co
|
WHNU
|
12:3 |
διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησους και ουδεις δυναται ειπειν κυριος ιησους ει μη εν πνευματι αγιω
|
I Co
|
VieLCCMN
|
12:3 |
Vì thế, tôi nói cho anh em biết : chẳng có ai ở trong Thần Khí Thiên Chúa mà lại nói : Giê-su là đồ khốn kiếp ! ; cũng không ai có thể nói rằng : Đức Giê-su là Chúa, nếu người ấy không ở trong Thần Khí.
|
I Co
|
FreBDM17
|
12:3 |
C’est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l’Esprit de Dieu, ne dit que Jésus doit être rejeté ; et que nul ne peut dire que par le Saint-Esprit, que Jésus est le Seigneur.
|
I Co
|
TR
|
12:3 |
διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησουν και ουδεις δυναται ειπειν κυριον ιησουν ει μη εν πνευματι αγιω
|
I Co
|
HebModer
|
12:3 |
לכן אודיע אתכם כי אין איש דבר ברוח אלהים אשר יאמר ישוע חרם הוא ולא יוכל איש לקרא לישוע אדון בלתי אם ברוח הקדש׃
|
I Co
|
Kaz
|
12:3 |
Сондықтан сендерге айтамын: Құдайдың Рухына кенелген ешбір адам «Исаны қарғыс атсын» дей алмайды, әрі Киелі Рухтың жетелеуінсіз ешкім де «Иса — Жаратқан Ие» деп шын жүректен мойындай алмайды.
|
I Co
|
UkrKulis
|
12:3 |
Тим кажу вам, що нїхто, Духом Божим глаголючи, не проклинає Ісуса, і нїхто не може назвати Господа Ісуса, як тільки Духом сьвятим.
|
I Co
|
FreJND
|
12:3 |
C’est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l’Esprit de Dieu, ne dit : “Anathème [à] Jésus” ; et que nul ne peut dire “Seigneur Jésus”, si ce n’est par l’Esprit Saint.
|
I Co
|
TurHADI
|
12:3 |
Bu yüzden şunu bilmenizi isterim: Allah’ın Ruhu’nun ilhamıyla konuşan hiç kimse İsa’ya lânet okumaz. Mukaddes Ruh’un ilhamı olmadan da hiç kimse “İsa Rab’dir” diyemez.
|
I Co
|
GerGruen
|
12:3 |
So tue ich euch kund, daß keiner, der im Geiste Gottes redet, sagt: "Verflucht sei Jesus!" Es kann auch keiner sagen: "Der Herr ist Jesus", außer im Heiligen Geiste.
|
I Co
|
SloKJV
|
12:3 |
Zatorej vam dajem razumeti, da nihče, ki govori po Božjem Duhu, ne imenuje Jezusa preklet; in da noben človek ne more reči, da Jezus je Gospod, razen po Svetem Duhu.
|
I Co
|
Haitian
|
12:3 |
Se poutèt sa mwen vle nou konn sa byen: Si Sentespri Bondye ap dirije lavi yon moun, li p'ap janm ka di: Madichon pou Jezi. Konsa tou, si Sentespri Bondye p'ap dirije lavi yon moun, li p'ap ka di Jezi se Seyè a.
|
I Co
|
FinBibli
|
12:3 |
Sentähden teen minä teille tiettäväksi, ettei yksikään, joka Jumalan Hengen kautta puhuu, Jesusta kiroile: ja ei yksikään taida Jesusta kutsua Herraksi, vaan Pyhän Hengen kautta.
|
I Co
|
SpaRV
|
12:3 |
Por tanto os hago saber, que nadie que hable por Espíritu de Dios, llama anatema á Jesús; y nadie puede llamar á Jesús Señor, sino por Espíritu Santo.
|
I Co
|
HebDelit
|
12:3 |
לָכֵן אוֹדִיעַ אֶתְכֶם כִּי אֵין אִישׁ דֹּבֵר בְּרוּחַ אֱלֹהִים אֲשֶׁר יֹאמַר יֵשׁוּעַ חֵרֶם הוּא וְלֹא יוּכַל אִישׁ לִקְרֹא לְיֵשׁוּעַ אָדוֹן בִּלְתִּי אִם־בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
12:3 |
Felly dw i am i chi wybod beth sy'n dod o Dduw a beth sydd ddim. Does neb sy'n siarad dan ddylanwad Ysbryd Glân Duw yn dweud, “Mae Iesu yn felltith!” A does neb yn gallu dweud, “Iesu ydy'r Arglwydd,” ond drwy'r Ysbryd Glân.
|
I Co
|
GerMenge
|
12:3 |
Darum tue ich euch kund, daß niemand, der im Geiste Gottes redet, sagt: »Verflucht ist Jesus!« und keiner zu sagen vermag: »Jesus ist der Herr!«, außer im heiligen Geist.
|
I Co
|
GreVamva
|
12:3 |
Διά τούτο σας γνωστοποιώ ότι ουδείς λαλών διά Πνεύματος Θεού λέγει ανάθεμα τον Ιησούν, και ουδείς δύναται να είπη Κύριον Ιησούν, ειμή διά Πνεύματος Αγίου.
|
I Co
|
Tisch
|
12:3 |
διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει, ἀνάθεμα Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
|
I Co
|
UkrOgien
|
12:3 |
Тому́ то кажу́ вам, що ніхто, хто говорить Духом Божим, не скаже: „Нехай ана́тема буде на Ісуса“, і не може сказати ніхто: „Ісус — то Госпо́дь“, як тільки Духом Святим.
|
I Co
|
MonKJV
|
12:3 |
Тиймээс Шүтээний Сүнсээр ярьж буй ямар ч хүн Есүсийг хараагдсан гэж хэлэхгүйг бас Ариун Сүнсээр л биш бол хэн ч, Есүс бол Эзэн гэж хэлж чадахгүй гэдгийг би та нарт мэдүүлж байна.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
12:3 |
Зато вам дајем на знање да нико ко духом Божијим говори неће рећи: Анатемате Исуса; и нико не може Исуса Господом назвати осим Духом Светим.
|
I Co
|
FreCramp
|
12:3 |
Je vous déclare donc que personne, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème ; et personne ne peut dire : " Jésus est le Seigneur, " si ce n'est par l'Esprit-Saint.
|
I Co
|
PolUGdan
|
12:3 |
Dlatego oznajmiam wam, że nikt, kto mówi przez Ducha Bożego, nie powie, że Jezus jest przeklęty. Nikt też nie może powiedzieć, że Jezus jest Panem, jak tylko przez Ducha Świętego.
|
I Co
|
FreGenev
|
12:3 |
Pour ce je vous fais fçavoir, que nul parlant par l'Efprit de Dieu, ne dire Jefus eft malediction : & nul ne peut dire que Jefus eft Seigneur, finon par le Saint Efprit.
|
I Co
|
FreSegon
|
12:3 |
C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint-Esprit.
|
I Co
|
SpaRV190
|
12:3 |
Por tanto os hago saber, que nadie que hable por Espíritu de Dios, llama anatema á Jesús; y nadie puede llamar á Jesús Señor, sino por Espíritu Santo.
|
I Co
|
Swahili
|
12:3 |
Basi, jueni kwamba mtu yeyote anayeongozwa na Roho wa Mungu hawezi kusema: "Yesu alaaniwe!" Hali kadhalika, mtu yeyote hawezi kusema: "Yesu ni Bwana," asipoongozwa na Roho Mtakatifu.
|
I Co
|
HunRUF
|
12:3 |
Ezért tudtotokra adom, hogy senki sem mondja: „Jézus átkozott”, aki Isten Lelke által szól; és senki sem mondhatja: „Jézus Úr”, csakis a Szentlélek által.
|
I Co
|
FreSynod
|
12:3 |
C'est pourquoi, je vous le déclare, aucun homme, parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit: Que Jésus soit anathème! Et personne ne peut dire: Jésus est le Seigneur! — si ce n'est par le Saint-Esprit.
|
I Co
|
DaOT1931
|
12:3 |
Derfor kundgør jeg eder, at ingen, som taler ved Guds Aand, siger: „Jesus er en Forbandelse,‟ og ingen kan sige: „Jesus er Herre‟ uden ved den Helligaand.
|
I Co
|
FarHezar
|
12:3 |
پس به شما میگویم که هر که به الهام روح خدا سخن گوید، عیسی را لعن نمیکند، و هیچکس جز بهواسطه روحالقدس نمیتواند بگوید «عیسی خداوند است.»
|
I Co
|
TpiKJPB
|
12:3 |
Olsem na mi givim long yupela long save, long i no gat man, taim em i toktok long Spirit bilong God, husat i kolim Jisas samting i lus olgeta. Na long i no gat man i ken tok long Jisas em i Bikpela, sapos i no long Holi Spirit tasol.
|
I Co
|
ArmWeste
|
12:3 |
Ուստի սա՛ կը հասկցնեմ ձեզի, թէ Աստուծոյ Հոգիով խօսող ո՛չ մէկը կ՚ըսէ. «Նզովեա՛լ ըլլայ Յիսուս»: Եւ ո՛չ մէկը կրնայ ըսել. «Յիսուս Տէր է», բայց միայն՝ Սուրբ Հոգիով:
|
I Co
|
DaOT1871
|
12:3 |
Derfor kundgør jeg eder, at ingen, som taler ved Guds Aand, siger: „Jesus er en Forbandelse,‟ og ingen kan sige: „Jesus er Herre‟ uden ved den Helligaand.
|
I Co
|
JapRague
|
12:3 |
故に我汝等に示さん、誰も神の霊に由りて語るに、イエズス詛はれよと言ふ人なく、又誰も聖霊に由らずして、イエズスを主にて在すと言を得ず。
|
I Co
|
Peshitta
|
12:3 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܘܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܕܒܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܡܡܠܠ ܘܐܡܪ ܕܚܪܡ ܗܘ ܝܫܘܥ ܘܐܦܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܠܡܐܡܪ ܕܡܪܝܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܐܠܐ ܐܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
12:3 |
C’est pourquoi je vous déclare que personne, parlant par l’Esprit de Dieu, ne dit anathème à Jésus ; et personne ne peut dire : Seigneur Jésus, si ce n’est par l’Esprit-Saint.
|
I Co
|
PolGdans
|
12:3 |
Przetoż oznajmuję wam, iż nikt przez Ducha Bożego mówiąc, nie rzecze Jezusa być przeklęstwem; i nikt nie może nazwać Jezusa Panem, tylko przez Ducha Świętego.
|
I Co
|
JapBungo
|
12:3 |
然れば我なんぢらに示さん、神の御靈に感じて語る者は、誰も『イエスは詛はるべき者なり』と言はず、また聖 靈に感ぜざれば、誰も『イエスは主なり』と言ふ能はず。
|
I Co
|
Elzevir
|
12:3 |
διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησουν και ουδεις δυναται ειπειν κυριον ιησουν ει μη εν πνευματι αγιω
|
I Co
|
GerElb18
|
12:3 |
Deshalb tue ich euch kund, daß niemand, im Geiste Gottes redend, sagt: Fluch über Jesum! und niemand sagen kann: Herr Jesus! als nur im Heiligen Geiste.
|