I Co
|
RWebster
|
12:4 |
Now there are varieties of gifts, but the same Spirit.
|
I Co
|
EMTV
|
12:4 |
Now there are varieties of spiritual gifts, but the same Spirit.
|
I Co
|
NHEBJE
|
12:4 |
Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
|
I Co
|
Etheridg
|
12:4 |
Now, there are distributions of gifts, but one is the Spirit;
|
I Co
|
ABP
|
12:4 |
But [2divisions 3of favors 1there are], but the same spirit;
|
I Co
|
NHEBME
|
12:4 |
Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
|
I Co
|
Rotherha
|
12:4 |
But, distributions of gifts, there are, yet the same Spirit,
|
I Co
|
LEB
|
12:4 |
Now there are varieties of gifts, but the same Spirit,
|
I Co
|
BWE
|
12:4 |
There are different gifts, but there is only one Spirit.
|
I Co
|
Twenty
|
12:4 |
Gifts differ, but the Spirit is the same;
|
I Co
|
ISV
|
12:4 |
Now there are varieties of gifts, but the Spirit is the same;
|
I Co
|
RNKJV
|
12:4 |
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
|
I Co
|
Jubilee2
|
12:4 |
Now there is dispersal of gifts, but the same Spirit.
|
I Co
|
Webster
|
12:4 |
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
|
I Co
|
Darby
|
12:4 |
But there are distinctions of gifts, but the same Spirit;
|
I Co
|
OEB
|
12:4 |
Gifts differ, but the Spirit is the same;
|
I Co
|
ASV
|
12:4 |
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
|
I Co
|
Anderson
|
12:4 |
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit;
|
I Co
|
Godbey
|
12:4 |
But there are diversities of gifts, and the same Spirit;
|
I Co
|
LITV
|
12:4 |
And there are differences of gifts, but the same Spirit;
|
I Co
|
Geneva15
|
12:4 |
Now there are diuersities of gifts, but the same Spirit.
|
I Co
|
Montgome
|
12:4 |
Now there are varieties of gifts, but the same Spirit;
|
I Co
|
CPDV
|
12:4 |
Truly, there are diverse graces, but the same Spirit.
|
I Co
|
Weymouth
|
12:4 |
Now there are various kinds of gifts, but there is one and the same Spirit;
|
I Co
|
LO
|
12:4 |
Now, there are diversities of gifts, but the same spirit.
|
I Co
|
Common
|
12:4 |
Now there are varieties of gifts, but the same Spirit.
|
I Co
|
BBE
|
12:4 |
Now there are different qualities given to men, but the same Spirit.
|
I Co
|
Worsley
|
12:4 |
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit: and there are different offices, but the same Lord:
|
I Co
|
DRC
|
12:4 |
Now there are diversities of graces, but the same Spirit.
|
I Co
|
Haweis
|
12:4 |
But there are diversities of gifts, though the same Spirit.
|
I Co
|
GodsWord
|
12:4 |
There are different spiritual gifts, but the same Spirit gives them.
|
I Co
|
Tyndale
|
12:4 |
Ther are diversities of gyftes verely yet but one sprete.
|
I Co
|
KJVPCE
|
12:4 |
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
|
I Co
|
NETfree
|
12:4 |
Now there are different gifts, but the same Spirit.
|
I Co
|
RKJNT
|
12:4 |
Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
|
I Co
|
AFV2020
|
12:4 |
Now there are differences of gifts, but the same Spirit;
|
I Co
|
NHEB
|
12:4 |
Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
|
I Co
|
OEBcth
|
12:4 |
Gifts differ, but the Spirit is the same;
|
I Co
|
NETtext
|
12:4 |
Now there are different gifts, but the same Spirit.
|
I Co
|
UKJV
|
12:4 |
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. (o. pneuma)
|
I Co
|
Noyes
|
12:4 |
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit;
|
I Co
|
KJV
|
12:4 |
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
|
I Co
|
KJVA
|
12:4 |
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
|
I Co
|
AKJV
|
12:4 |
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
|
I Co
|
RLT
|
12:4 |
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
|
I Co
|
OrthJBC
|
12:4 |
There are different kinds of matnot (gifts), but the same Ruach Hakodesh.
|
I Co
|
MKJV
|
12:4 |
But there are differences of gifts, but the same Spirit.
|
I Co
|
YLT
|
12:4 |
And there are diversities of gifts, and the same Spirit;
|
I Co
|
Murdock
|
12:4 |
Now there are diversities of gifts; but the Spirit is one.
|
I Co
|
ACV
|
12:4 |
Now there are varieties of gifts, but the same Spirit.
|
I Co
|
PorBLivr
|
12:4 |
E há variedade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
|
I Co
|
Mg1865
|
12:4 |
Zarazaraina ho samy hafa ny fanomezam-pahasoavana, nefa ny Fanahy dia iray ihany.
|
I Co
|
CopNT
|
12:4 |
ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲧⲟⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙⲫⲱϣ ϣⲟⲡ ⳿ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲉⲡⲁⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲣⲱ ⲡⲉ..
|
I Co
|
FinPR
|
12:4 |
Armolahjat ovat moninaiset, mutta Henki on sama;
|
I Co
|
NorBroed
|
12:4 |
Og det er forskjeller på nådegaver. Og den samme ånd;
|
I Co
|
FinRK
|
12:4 |
Armolahjoja on erilaisia, mutta Henki on sama.
|
I Co
|
ChiSB
|
12:4 |
神恩雖有區別,郤是同一聖神所賜;
|
I Co
|
CopSahBi
|
12:4 |
ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛⲡⲱⲣϫ ⲇⲉ ⲛϩⲙⲟⲧ ⲉⲡⲓⲡⲛⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
12:4 |
恩赐原有分别,圣灵却是一位。
|
I Co
|
BulVeren
|
12:4 |
Дарбите са различни, но Духът е същият.
|
I Co
|
AraSVD
|
12:4 |
فَأَنْوَاعُ مَوَاهِبَ مَوْجُودَةٌ، وَلَكِنَّ ٱلرُّوحَ وَاحِدٌ.
|
I Co
|
Shona
|
12:4 |
Zvino kune marudzi akasiyana ezvipo, asi Mweya ndeumwe.
|
I Co
|
Esperant
|
12:4 |
Ekzistas diverseco de donacoj, sed la sama Spirito.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
12:4 |
แล้วของประทานนั้นมีต่างๆกัน แต่มีพระวิญญาณองค์เดียวกัน
|
I Co
|
BurJudso
|
12:4 |
ဆုကျေးဇူးတော် အထူးထူးအထွေထွေ ရှိငြားသော်လည်း ဝိညာဉ်တော်တပါးတည်း ရှိ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
12:4 |
Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα·
|
I Co
|
FarTPV
|
12:4 |
عطایای روحانی گوناگون است امّا همهٔ آنها را یک روح میبخشد.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
12:4 |
Go tarah tarah kī nemateṅ hotī haiṅ, lekin Rūh ek hī hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
12:4 |
Det finns olika nådegåvor, men Anden är densamme.
|
I Co
|
TNT
|
12:4 |
διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα·
|
I Co
|
GerSch
|
12:4 |
Es bestehen aber Unterschiede in den Gnadengaben, doch ist es derselbe Geist;
|
I Co
|
TagAngBi
|
12:4 |
Ngayo'y may iba't ibang mga kaloob, datapuwa't iisang Espiritu.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
12:4 |
Armolahjat ovat erilaisia, mutta Henki on sama.
|
I Co
|
Dari
|
12:4 |
عطایای روحانی گوناگون است اما همۀ آن ها را یک روح می بخشد.
|
I Co
|
SomKQA
|
12:4 |
Waxaa jira hadiyado kala cayn ah, laakiin waa isku Ruux.
|
I Co
|
NorSMB
|
12:4 |
Det er skil på nådegåvor, men Anden er den same.
|
I Co
|
Alb
|
12:4 |
Ka larmi dhuntish, por i njëjti Frymë.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
12:4 |
Nun sind es unterschiedliche Gnadengaben, aber derselbe Geist;
|
I Co
|
UyCyr
|
12:4 |
Муқәддәс Роһ ата қилған һәдийәләр хилму-хилдур, лекин бу һәдийәләрни ата қилғучи Муқәддәс Роһ бирдур.
|
I Co
|
KorHKJV
|
12:4 |
이제 선물은 여러 가지나 같은 성령이시고
|
I Co
|
MorphGNT
|
12:4 |
Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα·
|
I Co
|
SrKDIjek
|
12:4 |
Дарови су различни, али је Дух један.
|
I Co
|
Wycliffe
|
12:4 |
And dyuerse graces ther ben, but it is al oon Spirit;
|
I Co
|
Mal1910
|
12:4 |
എന്നാൽ കൃപാവരങ്ങളിൽ വ്യത്യാസം ഉണ്ടു; ആത്മാവു ഒന്നത്രേ.
|
I Co
|
KorRV
|
12:4 |
은사는 여러 가지나 성령은 같고
|
I Co
|
Azeri
|
12:4 |
عطالار جوربهجور، لاکئن روح همندئر.
|
I Co
|
SweKarlX
|
12:4 |
Gåfvorna äro mångahanda; men Anden är en.
|
I Co
|
KLV
|
12:4 |
DaH pa' 'oH various kinds vo' gifts, 'ach the rap qa'.
|
I Co
|
ItaDio
|
12:4 |
Or vi sono diversità di doni; ma non vi è se non un medesimo Spirito.
|
I Co
|
RusSynod
|
12:4 |
Дары различны, но Дух один и тот же;
|
I Co
|
CSlEliza
|
12:4 |
Разделения же дарований суть, а тойжде Дух:
|
I Co
|
ABPGRK
|
12:4 |
διαιρέσεις δε χαρισμάτων εισί το δε αυτό πνεύμα
|
I Co
|
FreBBB
|
12:4 |
Or, il y a des diversités de dons, mais le même Esprit ;
|
I Co
|
LinVB
|
12:4 |
Sôló, makabo mazalí ndéngé na ndéngé, kasi Elímo azalí sé mǒkó.
|
I Co
|
BurCBCM
|
12:4 |
ဆုကျေးဇူးတော်အမျိုးမျိုးရှိသော်လည်း ၎င်းတို့ကို ဝိညာဉ်တော်တစ်ပါးတည်းက ပေးတော်မူခြင်းဖြစ်၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
12:4 |
ᏧᏓᎴᏅᏛᏍᎩᏂᏃᏅ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎠᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ, ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩᏉ ᏌᏉ ᎠᏓᏅᏙ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
12:4 |
恩賜有殊、而神惟一、
|
I Co
|
VietNVB
|
12:4 |
Có nhiều ân tứ khác nhau, nhưng chỉ có một Đức Thánh Linh.
|
I Co
|
CebPinad
|
12:4 |
Adunay nagakalainlaing mga hiyas, apan adunay mao rang usa ka Espiritu;
|
I Co
|
RomCor
|
12:4 |
Sunt felurite daruri, dar este acelaşi Duh;
|
I Co
|
Pohnpeia
|
12:4 |
Soangen kisakis en ngehn tohto mie, ahpw Ngehntehmen me kin ketikihda kisakis pwukat.
|
I Co
|
HunUj
|
12:4 |
A kegyelmi ajándékok között ugyan különbségek vannak, de a Lélek ugyanaz.
|
I Co
|
GerZurch
|
12:4 |
Es gibt aber Verschiedenheiten in der Zuteilung von Gnadengaben, doch (nur) einen und denselben Geist; (1) V. 11; Rö 12:6; Eph 4:4
|
I Co
|
GerTafel
|
12:4 |
Es gibt aber Unterschiede in den Gnadengaben, es ist jedoch ein und derselbe Geist;
|
I Co
|
PorAR
|
12:4 |
Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
|
I Co
|
DutSVVA
|
12:4 |
En er is verscheidenheid der gaven, doch het is dezelfde Geest;
|
I Co
|
Byz
|
12:4 |
διαιρεσεις δε χαρισματων εισιν το δε αυτο πνευμα
|
I Co
|
FarOPV
|
12:4 |
و نعمتها انواع است ولی روح همان.
|
I Co
|
Ndebele
|
12:4 |
Kukhona-ke izipho ezehlukeneyo, kodwa uMoya munye.
|
I Co
|
PorBLivr
|
12:4 |
E há variedade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
|
I Co
|
StatResG
|
12:4 |
¶Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ ˚Πνεῦμα.
|
I Co
|
SloStrit
|
12:4 |
So pa razločki darov, ali eden je Duh,
|
I Co
|
Norsk
|
12:4 |
Det er forskjell på nådegaver, men Ånden er den samme;
|
I Co
|
SloChras
|
12:4 |
So pa razločki v darovih, ali eden je Duh,
|
I Co
|
Northern
|
12:4 |
Müxtəlif ənamlar var, amma Ruh eynidir.
|
I Co
|
GerElb19
|
12:4 |
Es sind aber Verschiedenheiten von Gnadengaben, aber derselbe Geist;
|
I Co
|
PohnOld
|
12:4 |
A pai en mak akan me wuki pasang, a Ngen me ta men.
|
I Co
|
LvGluck8
|
12:4 |
Bet ir dažādas dāvanas, tomēr viens pats Gars;
|
I Co
|
PorAlmei
|
12:4 |
Ora ha diversidade de dons, porém o Espirito é o mesmo.
|
I Co
|
ChiUn
|
12:4 |
恩賜原有分別,聖靈卻是一位。
|
I Co
|
SweKarlX
|
12:4 |
Gåfvorna äro mångahanda; men Anden är en.
|
I Co
|
Antoniad
|
12:4 |
διαιρεσεις δε χαρισματων εισιν το δε αυτο πνευμα
|
I Co
|
CopSahid
|
12:4 |
ⲟⲩⲛϩⲉⲛⲡⲱⲣϫ ⲇⲉ ⲛϩⲙⲟⲧ ⲉⲡⲓⲡⲛⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
12:4 |
Es gibt verschiedene Gnadengaben, doch nur einen Geist.
|
I Co
|
BulCarig
|
12:4 |
Има различия на дарбите; но Духът е истият.
|
I Co
|
FrePGR
|
12:4 |
Il y a cependant des diversités dans les dons, mais c'est le même Esprit ;
|
I Co
|
PorCap
|
12:4 |
*Há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo;
|
I Co
|
JapKougo
|
12:4 |
霊の賜物は種々あるが、御霊は同じである。
|
I Co
|
Tausug
|
12:4 |
Mataud in ginisan sin manga ingat-kapandayan iban barakat hirihil sin Tuhan, sagawa hambuuk-buuk da in Rū sin Tuhan in tuburan sin katān yan.
|
I Co
|
GerTextb
|
12:4 |
Nun bestehen Unterschiede der Gnadengaben, aber es ist Ein Geist,
|
I Co
|
Kapingam
|
12:4 |
Nia hagadilinga wanga-dehuia hagataalunga i-golo, gei di Hagataalunga lahua e-wanga nia maa.
|
I Co
|
SpaPlate
|
12:4 |
Hay diversidad de dones, mas el Espíritu es uno mismo,
|
I Co
|
RusVZh
|
12:4 |
Дары различны, но Дух один и тот же;
|
I Co
|
GerOffBi
|
12:4 |
Es gibt Zuteilungen aber der Gnadengaben, der Geist aber ist derselbe;
|
I Co
|
CopSahid
|
12:4 |
ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛⲡⲱⲣϫ ⲇⲉ ⲛϩⲙⲟⲧ ⲉⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
12:4 |
Yra skirtingų dovanų, tačiau ta pati Dvasia.
|
I Co
|
Bela
|
12:4 |
Дары ёсьць розныя, а Дух адзін і той самы;
|
I Co
|
CopSahHo
|
12:4 |
ⲟⲩⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲱⲣϫ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲙⲟⲧ ⲉⲡⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ.
|
I Co
|
BretonNT
|
12:4 |
Bez' ez eus donezonoù disheñvel, met nemet ur Spered,
|
I Co
|
GerBoLut
|
12:4 |
Es sind mancherlei Gaben, aber es ist ein Geist.
|
I Co
|
FinPR92
|
12:4 |
Armolahjoja on monenlaisia, mutta Henki on sama.
|
I Co
|
DaNT1819
|
12:4 |
Der er Forskjel paa Naadegaver, men Aanden er den samme;
|
I Co
|
Uma
|
12:4 |
Alata'ala mpowai' -ta wori' nyala pakulea' mpobago bago-na, hore mporata-ta pakulea' to mosisala. Aga hawe'ea pakulea' toe, pewai' ngkai Inoha' Tomoroli' to hadua lau-wadi.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
12:4 |
Nun sind es unterschiedliche Gnadengaben, aber derselbe Geist;
|
I Co
|
SpaVNT
|
12:4 |
Empero hay repartimientos de dones; mas el mismo Espíritu [es.]
|
I Co
|
Latvian
|
12:4 |
Jo žēlastības ir dažādas, bet tas pats Gars.
|
I Co
|
SpaRV186
|
12:4 |
Empero hay diferencias de dones; mas el mismo Espíritu.
|
I Co
|
FreStapf
|
12:4 |
Il y a différents dons de la grâce, mais l'Esprit est le même.
|
I Co
|
NlCanisi
|
12:4 |
Welnu, er is verscheidenheid van genadegaven, maar er is slechts één Geest;
|
I Co
|
GerNeUe
|
12:4 |
Nun gibt es verschiedene Zuteilungen an geistlichen Gaben, doch nur ein und denselben Geist;
|
I Co
|
Est
|
12:4 |
Armuanded on küll mitmesugused, aga Vaim on sama;
|
I Co
|
UrduGeo
|
12:4 |
گو طرح طرح کی نعمتیں ہوتی ہیں، لیکن روح ایک ہی ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
12:4 |
هُنَاكَ مَوَاهِبُ مُخْتَلِفَةٌ، وَلَكِنَّ الرُّوحَ وَاحِدٌ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
12:4 |
恩赐有许多种,却是同一位圣灵所赐的;
|
I Co
|
f35
|
12:4 |
διαιρεσεις δε χαρισματων εισιν το δε αυτο πνευμα
|
I Co
|
vlsJoNT
|
12:4 |
Verschillende gaven nu zijn er, maar de Geest is dezelfde;
|
I Co
|
ItaRive
|
12:4 |
Or vi è diversità di doni, ma v’è un medesimo Spirito.
|
I Co
|
Afr1953
|
12:4 |
Daar is wel verskeidenheid van genadegawes, maar dit is dieselfde Gees;
|
I Co
|
RusSynod
|
12:4 |
Дары различны, но Дух один и тот же;
|
I Co
|
FreOltra
|
12:4 |
Cependant il y a diversité de dons, mais le même Esprit;
|
I Co
|
UrduGeoD
|
12:4 |
गो तरह तरह की नेमतें होती हैं, लेकिन रूह एक ही है।
|
I Co
|
TurNTB
|
12:4 |
Çeşitli ruhsal armağanlar vardır, ama Ruh birdir.
|
I Co
|
DutSVV
|
12:4 |
En er is verscheidenheid der gaven, doch het is dezelfde Geest;
|
I Co
|
HunKNB
|
12:4 |
A kegyelmi adományok különfélék ugyan, de a Lélek ugyanaz.
|
I Co
|
Maori
|
12:4 |
Na, he maha nga wehewehenga o nga mea e homai ana, kotahi ano ia Wairua.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
12:4 |
Na, ginisan asal kapandayan ya min Rū Tuhan, bo' pa'in dakayu' du Rū ya amuwan.
|
I Co
|
HunKar
|
12:4 |
A kegyelmi ajándékokban pedig különbség van, de ugyanaz a Lélek.
|
I Co
|
Viet
|
12:4 |
Vả, có các sự ban cho khác nhau, nhưng chỉ có một Ðức Thánh Linh.
|
I Co
|
Kekchi
|
12:4 |
Jalan jala̱nk li kama̱tan naxqˈue ke li Santil Musikˈej re nak tocˈanjelak chiru li Ka̱cuaˈ. Abanan li Santil Musikˈej jun ajcuiˈ ut aˈan naqˈuehoc re chixjunil.
|
I Co
|
Swe1917
|
12:4 |
Nådegåvorna äro mångahanda, men Anden är en och densamme.
|
I Co
|
KhmerNT
|
12:4 |
មានអំណោយទានផ្សេងៗគ្នាមែន ប៉ុន្ដែមកពីព្រះវិញ្ញាណតែមួយទេ។
|
I Co
|
CroSaric
|
12:4 |
Različiti su dari, a isti Duh;
|
I Co
|
BasHauti
|
12:4 |
Eta dohainén differentiác badirade, baina Spiritu ber-bat da:
|
I Co
|
WHNU
|
12:4 |
διαιρεσεις δε χαρισματων εισιν το δε αυτο πνευμα
|
I Co
|
VieLCCMN
|
12:4 |
Có nhiều đặc sủng khác nhau, nhưng chỉ có một Thần Khí.
|
I Co
|
FreBDM17
|
12:4 |
Or il y a diversité de dons, mais il n’y a qu’un même Esprit.
|
I Co
|
TR
|
12:4 |
διαιρεσεις δε χαρισματων εισιν το δε αυτο πνευμα
|
I Co
|
HebModer
|
12:4 |
ושנות הנה המתנות אבל הרוח אחד הוא׃
|
I Co
|
Kaz
|
12:4 |
Алуан түрлі дарындар бар, бірақ оларды сыйлайтын Киелі Рух Біреу-ақ.
|
I Co
|
UkrKulis
|
12:4 |
Між даруваннями в ріжниця, Дух же той самий.
|
I Co
|
FreJND
|
12:4 |
Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit :
|
I Co
|
TurHADI
|
12:4 |
Çeşitli mevhibeler var, fakat bunların hepsini aynı Mukaddes Ruh bahşeder.
|
I Co
|
GerGruen
|
12:4 |
Es gibt verschiedene Zuteilungen von Geistesgaben, doch nur einen Geist;
|
I Co
|
SloKJV
|
12:4 |
Torej obstaja raznolikost darov, toda isti Duh.
|
I Co
|
Haitian
|
12:4 |
Gen divès kalite don Sentespri a bay. Men, se menm Lespri Bondye a ki bay tout.
|
I Co
|
FinBibli
|
12:4 |
Lahjat ovat moninaiset, mutta yksi on Henki;
|
I Co
|
SpaRV
|
12:4 |
Empero hay repartimiento de dones; mas el mismo Espíritu es.
|
I Co
|
HebDelit
|
12:4 |
וְשֹׁנוֹת הֵנָּה הַמַּתָּנוֹת אֲבָל הָרוּחַ אֶחָד הוּא׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
12:4 |
Mae gwahanol ddoniau, ond yr un Ysbryd sy'n rhoi pob un.
|
I Co
|
GerMenge
|
12:4 |
Es gibt nun zwar verschiedene Arten von Gnadengaben, aber nur einen und denselben Geist;
|
I Co
|
GreVamva
|
12:4 |
Είναι δε διαιρέσεις χαρισμάτων, το Πνεύμα όμως το αυτό·
|
I Co
|
Tisch
|
12:4 |
Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα·
|
I Co
|
UkrOgien
|
12:4 |
Є різниця між да́рами ми́лости, Дух же той Самий.
|
I Co
|
MonKJV
|
12:4 |
Эдүгээ бэлгүүд олон янз боловч нэг л Сүнс байдаг.
|
I Co
|
FreCramp
|
12:4 |
Il y a pourtant diversité de dons, mais c'est le même Esprit ;
|
I Co
|
SrKDEkav
|
12:4 |
Дарови су различни, али је Дух један.
|
I Co
|
PolUGdan
|
12:4 |
A różne są dary, lecz ten sam Duch.
|
I Co
|
FreGenev
|
12:4 |
Or il y a diverfité de dons : mais il y a un mefme Efprit.
|
I Co
|
FreSegon
|
12:4 |
Il y a diversité de dons, mais le même Esprit;
|
I Co
|
Swahili
|
12:4 |
Vipaji vya kiroho ni vya namna nyingi, lakini Roho avitoaye ni mmoja.
|
I Co
|
SpaRV190
|
12:4 |
Empero hay repartimiento de dones; mas el mismo Espíritu es.
|
I Co
|
HunRUF
|
12:4 |
A kegyelmi ajándékok között ugyan különbségek vannak, de a Lélek ugyanaz.
|
I Co
|
FreSynod
|
12:4 |
Or, il y a diversité de dons, mais il n'y a qu'un même Esprit.
|
I Co
|
DaOT1931
|
12:4 |
Der er Forskel paa Naadegaver, men det er den samme Aand;
|
I Co
|
FarHezar
|
12:4 |
باری، عطایا گوناگونند، امّا روحْ همان است؛
|
I Co
|
TpiKJPB
|
12:4 |
Nau i gat kain kain presen, tasol wanpela Spirit stret.
|
I Co
|
ArmWeste
|
12:4 |
Ուրեմն շնորհները զանազան են՝ բայց նոյն Հոգին է,
|
I Co
|
DaOT1871
|
12:4 |
Der er Forskel paa Naadegaver, men det er den samme Aand;
|
I Co
|
JapRague
|
12:4 |
偖て賜の分配は異なれども霊は同一にて在す。
|
I Co
|
Peshitta
|
12:4 |
ܦܘܠܓܐ ܕܝܢ ܕܡܘܗܒܬܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܠܐ ܚܕܐ ܗܝ ܪܘܚܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
12:4 |
Sans doute, il y a diversité de grâces ; mais il n’y a qu’un même Esprit.
|
I Co
|
PolGdans
|
12:4 |
A różneć są dary, ale tenże Duch.
|
I Co
|
JapBungo
|
12:4 |
賜物は殊なれども、御靈は同じ。
|
I Co
|
Elzevir
|
12:4 |
διαιρεσεις δε χαρισματων εισιν το δε αυτο πνευμα
|
I Co
|
GerElb18
|
12:4 |
Es sind aber Verschiedenheiten von Gnadengaben, aber derselbe Geist;
|