Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 14:24  But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convicted by all, he is judged by all:
I Co EMTV 14:24  But if all prophesy, and an unbeliever or an unlearned person comes in, he is reproved by all, he is discerned by all.
I Co NHEBJE 14:24  But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all.
I Co Etheridg 14:24  And if all should prophesy, and there come in to you the ignorant, or of those who believe not, he is convicted by you all, and reproved by you all;
I Co ABP 14:24  And if all prophesy, and there should enter some unbeliever or common person, he is reproved by all, he is examined by all;
I Co NHEBME 14:24  But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all.
I Co Rotherha 14:24  But, if, all, be prophesying,—and there come in one who is unbelieving or unskilled, he is convicted by all, he is searched by all, the secrets of his heart, become manifest,
I Co LEB 14:24  But if all prophesy, and some unbeliever or outsider enters, he is convicted by all, he is judged by all,
I Co BWE 14:24  But what happens if everyone speaks words from God? If such people come in, then the words from God will prove to them that they have done wrong. They will all speak to the heart.
I Co Twenty 14:24  While, if all those present use the gift of preaching, and an unbeliever, or a man without the gift, comes in, he is convinced of his sinfulness by them all, he is called to account by them all;
I Co ISV 14:24  But if everyone is prophesying, when an unbeliever or an uneducated person comes in he will be convicted by all and examined by all.
I Co RNKJV 14:24  But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
I Co Jubilee2 14:24  But if all prophesy, and there come in one that does not believe or [one] unlearned, he is convinced of all, he is judged of all;
I Co Webster 14:24  But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or [one] unlearned, he is convinced by all, he is judged by all:
I Co Darby 14:24  But if all prophesy, and some unbeliever or simple [person] come in, he is convicted of all, he is judged of all;
I Co OEB 14:24  While, if all those present use the gift of preaching, and an unbeliever, or someone without the gift, comes in, they are convinced of their sinfulness by them all, they are called to account by them all;
I Co ASV 14:24  But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all;
I Co Anderson 14:24  But if all prophesy, and there comes in an unbeliever, or an unlearned man, he is convinced by all, he is examined by all,
I Co Godbey 14:24  But if all may prophesy, and some unbeliever or unlearned person may come in, he is convicted by all, he is discerned by all;
I Co LITV 14:24  But if all prophesy, and some unbeliever or one not instructed comes in, he is convicted by all, he is judged by all.
I Co Geneva15 14:24  But if all prophecie, and there come in one that beleeueth not, or one vnlearned, hee is rebuked of all men, and is iudged of all,
I Co Montgome 14:24  But if all are prophesying when an unlearned or unbelieving man enters, he is convicted in conscience by your speaker, he feels himself judged by all,
I Co CPDV 14:24  But if everyone prophesies, and one who is ignorant or unbelieving enters, he may be convinced by it all, because he understands it all.
I Co Weymouth 14:24  If, on the other hand, every one is prophesying and an unbeliever or an ungifted man comes in, he is convicted by all and closely examined by all,
I Co LO 14:24  But if all prophesy, and there come in an unbeliever, or an unlearned person, he is corrected by all, he is examined by all;
I Co Common 14:24  But if all prophesy, and an unbeliever or an outsider enters, he is convicted by all, he is called to account by all;
I Co BBE 14:24  But if all are teaching as prophets, and a man without faith or knowledge comes in, he is tested by all, he is judged by all;
I Co Worsley 14:24  But if all prophesy, and there come in an unbeliever, or one unlearned, he is convinced by all, he is judged by all.
I Co DRC 14:24  But if all prophesy, and there come in one that believeth not or an unlearned person, he is convinced of all: he is judged of all.
I Co Haweis 14:24  But if all prophesy, and any infidel or illiterate person come in, he receives conviction from all, he is judged of all:
I Co GodsWord 14:24  Now suppose you speak what God has revealed. When unbelievers or outsiders come in you will show them where they are wrong and convince them that they are sinners.
I Co Tyndale 14:24  But and yf all prophesy and ther come in one that beleveth not or one vnlearned he is rebuked of all men and is iudged of every man:
I Co KJVPCE 14:24  But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
I Co NETfree 14:24  But if all prophesy, and an unbeliever or uninformed person enters, he will be convicted by all, he will be called to account by all.
I Co RKJNT 14:24  But if all prophesy, and one comes in who does not believe, or is ungifted, he is convicted by all, he is judged by all:
I Co AFV2020 14:24  But if all prophesy, and an unbeliever or unlearned person comes in, he is convicted by all, and he is discerned by all.
I Co NHEB 14:24  But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all.
I Co OEBcth 14:24  While, if all those present use the gift of preaching, and an unbeliever, or someone without the gift, comes in, they are convinced of their sinfulness by them all, they are called to account by them all;
I Co NETtext 14:24  But if all prophesy, and an unbeliever or uninformed person enters, he will be convicted by all, he will be called to account by all.
I Co UKJV 14:24  But if all prophesy, and there come in one that believes not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
I Co Noyes 14:24  But if all prophesy, and there come in one that is an unbeliever, or unlearned, he is convinced by all, he is searched through by all,
I Co KJV 14:24  But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
I Co KJVA 14:24  But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
I Co AKJV 14:24  But if all prophesy, and there come in one that believes not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
I Co RLT 14:24  But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
I Co OrthJBC 14:24  However, if all speak forth divrei hanevu'ah (words of prophecy), and then in walks some Apikorosim or am haAretz, such a visitor is brought under conviction by all, he is brought into mishpat (din (judgment)) by all,
I Co MKJV 14:24  But if all prophesy, and some unbeliever or one not instructed comes, he is convicted by all, he is judged by all.
I Co YLT 14:24  and if all may prophecy, and any one may come in, an unbeliever or unlearned, he is convicted by all, he is discerned by all,
I Co Murdock 14:24  But if ye should be all prophesying, and one unlearned or an unbeliever should come among you, he is explored by you all, and rebuked by you all;
I Co ACV 14:24  But if all prophesy, and some unbelieving or unlearned man comes in, he is convicted by all, he is called to account by all.
I Co VulgSist 14:24  Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, diiudicatur ab omnibus:
I Co VulgCont 14:24  Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, diiudicatur ab omnibus:
I Co Vulgate 14:24  si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus
I Co VulgHetz 14:24  Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, diiudicatur ab omnibus:
I Co VulgClem 14:24  Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, dijudicatur ab omnibus :
I Co CzeBKR 14:24  Ale kdyby všickni prorokovali, a všel by někdo nevěřící neb neučený, přemáhán by byl ode všech, a souzen ode všech.
I Co CzeB21 14:24  Když ale budou všichni prorokovat a přijde někdo nevěřící nebo nezasvěcený, bude tím vším přesvědčován a usvědčován.
I Co CzeCEP 14:24  Budou-li všichni mluvit prorocky a přijde tam člověk nevěřící nebo nezasvěcený, bude vším, co slyší, souzen a usvědčován,
I Co CzeCSP 14:24  Ale když budou všichni prorokovat a vejde někdo nevěřící nebo neznalý, bude ode všech usvědčován a ode všech souzen.
I Co PorBLivr 14:24  Mas se todos profetizarem, e algum sem entendimento ou descrente entrar, por todos é convencido, e por todos é julgado.
I Co Mg1865 14:24  Fa raha samy maminany izy rehetra, ary miditra ny tsy mino, na ny tsy mahay, dia ho voan’ ny anatra ataon’ izy rehetra izy sady hotsarain’ izy rehetra;
I Co CopNT 14:24  ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉⲩⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲓⲉ ⲟⲩ⳿ⲓⲇⲓ⳿ⲱⲧⲏⲥ ⲥⲉⲛⲁⲥⲁϩⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲉⲛⲁϧⲉⲧϧⲱⲧϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ..
I Co FinPR 14:24  Mutta jos kaikki profetoisivat ja joku uskosta tai opetuksesta osaton tulisi sisään, niin kaikki paljastaisivat hänet ja kaikki langettaisivat hänestä tuomion,
I Co NorBroed 14:24  Og hvis alle forutsier, og det går inn en vantro eller uvitende, irettesettes han av alle, granskes han av alle,
I Co FinRK 14:24  Jos sen sijaan kaikki profetoisivat ja joku, joka ei usko tai on oppimaton, tulisi sisään, niin kaikki paljastaisivat hänet ja lausuisivat hänestä tuomion.
I Co ChiSB 14:24  但是如果眾人都說先知話,既便有不信的人或不通的人進來,他必被眾人說服,也必被眾人所審察,
I Co CopSahBi 14:24  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲏ ⲟⲩϩⲓⲇⲓⲱⲧⲏⲥ ⲥⲉⲛⲁϫⲡⲓⲟϥ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲥⲉⲛⲁⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
I Co ChiUns 14:24  若都作先知讲道,偶然有不信的,或是不通方言的人进来,就被众人劝醒,被众人审明,
I Co BulVeren 14:24  Но ако всички пророкуват и влезе някой невярващ или неучен, той се обвинява от всички и се осъжда от всички,
I Co AraSVD 14:24  وَلَكِنْ إِنْ كَانَ ٱلْجَمِيعُ يَتَنَبَّأُونَ، فَدَخَلَ أَحَدٌ غَيْرُ مُؤْمِنٍ أَوْ عَامِّيٌّ، فَإِنَّهُ يُوَبَّخُ مِنَ ٱلْجَمِيعِ. يُحْكَمُ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْجَمِيعِ.
I Co Shona 14:24  Asi kana vese vakaporofita, umwe asingatendi kana asina kudzidza ndokupinda, achatsiurwa nevese, aongororwe nevese;
I Co Esperant 14:24  Sed se ĉiuj profetos, kaj envenos nekredanto aŭ neklerulo, li estos konvinkata de ĉiuj, li estos juĝata de ĉiuj;
I Co ThaiKJV 14:24  แต่ถ้าทุกคนพยากรณ์ คนที่ไม่เชื่อหรือคนที่รู้ไม่ถึงเข้ามา ทุกคนก็จะทำให้เขารู้สำนึก และทำให้เขาพิจารณาใจของตนเอง
I Co BurJudso 14:24  သို့မဟုတ် သင်းဝင်သူ အပေါင်းတို့သည် ပရောဖက်ပြု၍ နေကြစဉ်တွင်၊ မယုံကြည်သောသူ၊ မတတ်သောသူသည် ဝင်လာလျှင်၊ သင်းဝင်သူအပေါင်းတို့သည် သူ၏အပြစ်ကို ဘော်ပြ၍ သူ့ကို စစ်ကြောစီရင် ကြ၏။
I Co SBLGNT 14:24  ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,
I Co FarTPV 14:24  امّا اگر همهٔ شما نبوّت كنید و شخص تازه ایمان یا بی‌ایمان به مجلس شما داخل شود، آنچه را که او می‌شنود، او را به گناهانش آگاه می‌سازد و به وسیلهٔ سخنانی که می‌شنود داوری می‌شود،
I Co UrduGeoR 14:24  Is ke muqābale meṅ agar tamām log nabuwwat kar rahe hoṅ aur koī ġhairīmāndār andar āe to kyā hogā? Wuh sab use qāyl kar leṅge ki gunāhgār hai aur sab use parakh leṅge.
I Co SweFolk 14:24  Men om alla profeterar och det kommer in en som inte tror eller inte förstår, då blir han avslöjad av alla och dömd av alla.
I Co TNT 14:24  ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,
I Co GerSch 14:24  Wenn aber alle weissagten, und es käme ein Ungläubiger oder Unkundiger herein, so würde er von allen überführt, von allen erforscht;
I Co TagAngBi 14:24  Datapuwa't kung ang lahat ay nagsisipanghula, at may pumasok na isang hindi sumasampalataya, o hindi marunong, mahihikayat siya ng lahat, masisiyasat siya ng lahat;
I Co FinSTLK2 14:24  Mutta jos kaikki profetoisivat ja joku uskosta osaton tai oppimaton tulisi sisään, kaikki nuhtelisivat häntä ja kaikki tutkisivat häntä,
I Co Dari 14:24  اما اگر همۀ شما پیشگویی کنید و شخص نو ایمان یا بی ایمان به مجلس شما داخل شود، آنچه را او می شنود، او را به گناهانش آگاه می سازد و به وسیلۀ سخنانی که می شنود داوری می شود،
I Co SomKQA 14:24  Laakiin hadday dhammaantood wax sii sheegaan oo uu u yimaado mid aan rumaysanayn ama aan garanaynini, isaga waa la wada canaantaa, oo la wada xukumaa.
I Co NorSMB 14:24  Men um alle talar profetisk, og det kjem inn ein vantruande eller ukunnig, so vert han refst av alle, dømd av alle,
I Co Alb 14:24  Por, në qoftë se profetizojnë të gjithë dhe hyn një jobesimtar ose një profan, ai bindet nga të gjithë dhe gjykohet nga të gjithë.
I Co GerLeoRP 14:24  Wenn hingegen alle weissagen und es kommt jemand Ungläubiges oder Unkundiges herein, dann wird er von allen überführt [und] von allen beurteilt;
I Co UyCyr 14:24  Лекин мәсиһий җамаитиңлар охшаш бир тилда Худаниң пәйғәмбәрлик сөзини йәткүзүватқанда, ишәнмигән яки әһвалдин хәвири болмиған бири араңларға кирип қалса, у һәммиңларниң ейтқан сөзлириңлардин өзиниң гунакар екәнли­гини чүшинип, виждани азаплиниду.
I Co KorHKJV 14:24  그러나 모두가 대언을 하면 믿지 않는 자나 배우지 못한 자가 들어와서 모든 사람으로 말미암아 죄를 깨달으며 모든 사람에게 판단을 받고
I Co MorphGNT 14:24  ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,
I Co SrKDIjek 14:24  А ако сви пророкују, и дође какав невјерник или простак, буде покаран од свију и суђен од свију.
I Co Wycliffe 14:24  But if alle men prophecien, if ony vnfeithful man or idiot entre, he is conuyct of alle, he is wiseli demyd of alle.
I Co Mal1910 14:24  എല്ലാവരും പ്രവചിക്കുന്നു എങ്കിലോ അവിശ്വാസിയോ ആത്മവരമില്ലാത്തവനോ അകത്തു വന്നാൽ എല്ലാവരുടെ വാക്കിനാലും അവന്നു പാപബോധം വരും; അവൻ എല്ലാവരാലും വിവേചിക്കപ്പെടും.
I Co KorRV 14:24  그러나 다 예언을 하면 믿지 아니하는 자들이나 무식한 자들이 들어와서 모든 사람에게 책망을 들으며 모든 사람에게 판단을 받고
I Co Azeri 14:24  آمّا اگر هامي نبئلئک اتسه​لر، و اورايا ائمانسيز بئر آدام، يا دا روحاني عطايا مالئک اولمايان بئري گئرسه، هامينين طرفئندن ائلزام اولوب هامييا جاوابگو قالار؛
I Co SweKarlX 14:24  Hvar I nu alle propheteraden, och der komme någor otrogen eller olärd in, han vorde straffad af dem allom, och dömd af allom;
I Co KLV 14:24  'ach chugh Hoch prophesy, je someone unbelieving joq unlearned choltaH Daq, ghaH ghaH reproved Sum Hoch, je ghaH ghaH judged Sum Hoch.
I Co ItaDio 14:24  Ma, se tutti profetizzano, ed entra alcun infedele, o idiota, egli è convinto da tutti, è giudicato da tutti.
I Co RusSynod 14:24  Но когда все пророчествуют, и войдет кто неверующий или незнающий, то он всеми обличается, всеми судится.
I Co CSlEliza 14:24  Аще же вси пророчествуют, внидет же некий неверен или невежда, обличается всеми, (и) истязуется от всех,
I Co ABPGRK 14:24  εάν δε πάντες προφητεύωσιν εισέλθη δε τις άπιστος η ιδιώτης ελέγχεται υπό πάντων ανακρίνεται υπό πάντων
I Co FreBBB 14:24  Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un du commun peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous ;
I Co LinVB 14:24  Kasi sókó moto ayambí té tǒ óyo ayébí makambo mâná té ayíngélí ntángo bánso bazalí kosakola maloba ma Nzámbe, bánso bakopálela mpé bakosámbisa yě.
I Co BurCBCM 14:24  သို့သော်လည်း အားလုံးသောလူတို့သည် ပရောဖက်ဉာဏ်နှင့်ဟောပြောနေကြလျှင် မယုံကြည်သူ၊ သို့မဟုတ် ပြင်ပ လူတစ်ယောက် ဝင်ရောက်လာခဲ့သည်ရှိသော် သင်တို့အားလုံးကြောင့် သူသည် အပြစ်ရှိကြောင်းကိုသိရှိ၍ သင်တို့အားလုံး ၏ စီရင်ခြင်းကိုလည်း ခံရလိမ့်မည်။-
I Co Che1860 14:24  ᎢᏳᏍᎩᏂ ᏂᎦᏛ ᏯᎾᏙᎴᎰᏍᎦ, ᏳᏴᎵᎸᏃ ᎩᎶ ᎪᎯᏳᎲᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᎩᎶ ᎾᎦᏔᎾᎥᎾ, ᎾᏂᎥ ᎬᏬᎯᏳᏓᏁᎰᎢ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᏕᎬᏭᎪᏓᏁᎰᎢ;
I Co ChiUnL 14:24  若皆豫言、有不信者或蚩氓入、則爲衆所責、爲衆所擬、
I Co VietNVB 14:24  Nhưng nếu mỗi người đều nói tiên tri, chợt có ai không tin hoặc người bình thường bước vào, người ấy sẽ bị mọi người thuyết phục và xét đoán.
I Co CebPinad 14:24  Apan kon ang tagsatagsa magahimog profesiya, ug unya mosulod ang usa ka tawo nga dili magtotoo o Walayp alamag, kini siya pagahukman sa tanan, siya pagasudyaan sa tanan,
I Co RomCor 14:24  Dar dacă toţi prorocesc şi intră vreun necredincios sau vreunul fără daruri, el este încredinţat de toţi, este judecat de toţi.
I Co Pohnpeia 14:24  A ma koaros pahn lokaiahki mahsen en Koht, oh emen me sohte eh pwoson de aramas me saikinte ale padahk ahpw pwarodo, e soh pahn pehmada dipeo sang ni mehkan me e rongorong? E pahn kadeingki pein ih mehkoaros me e rongorong,
I Co HunUj 14:24  De ha valamennyien prófétálnak, és bemegy egy hitetlen vagy be nem avatott, annak mindenki a lelkére beszél, azt mindenki megvizsgálja,
I Co GerZurch 14:24  Wenn jedoch alle aus Eingebung reden, es kommt aber irgendein Ungläubiger oder Uneingeweihter herein, so wird er von allen überführt, von allen erforscht, (a) Heb 4:12
I Co GerTafel 14:24  So aber alle weissageten, und es käme ein Ungläubiger oder Laie hinzu, so würde er von allen gerügt und von allen gerichtet.
I Co PorAR 14:24  Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
I Co DutSVVA 14:24  Maar indien zij allen profeteerden, en een ongelovige of ongeleerde inkwame, die wordt van allen overtuigd, en hij wordt van allen geoordeeld.
I Co Byz 14:24  εαν δε παντες προφητευωσιν εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης ελεγχεται υπο παντων ανακρινεται υπο παντων
I Co FarOPV 14:24  ولی اگر همه نبوت کنند و کسی ازبی ایمانان یا امیان درآید، از همه توبیخ می‌یابد واز همه ملزم می‌گردد،
I Co Ndebele 14:24  Kodwa uba bonke beprofetha, njalo kungene othile ongakholwayo loba ongafundanga, uyakhuzwa yibo bonke, ahlolwe yibo bonke,
I Co PorBLivr 14:24  Mas se todos profetizarem, e algum sem entendimento ou descrente entrar, por todos é convencido, e por todos é julgado.
I Co StatResG 14:24  Ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,
I Co SloStrit 14:24  Ko bi pa vsi prerokovali a vnišel bi kak nevernik ali nepodučen, ozmerjajo ga vsi, sodijo ga vsi.
I Co Norsk 14:24  Men om alle taler profetisk, og det så kommer inn en vantro eller en ukyndig, så refses han av alle og dømmes av alle,
I Co SloChras 14:24  Ko pa vsi prorokujejo, a pride tja kak nevernik ali nepoučen človek, ga prepričujejo vsi, ga sodijo vsi,
I Co Northern 14:24  Amma hamı peyğəmbərlik edirsə və oraya iman etməyən yaxud təlim öyrənməmiş adam girirsə, o hamı tərəfindən inandırılacaq, hər sözlə özünü araşdıracaq.
I Co GerElb19 14:24  Wenn aber alle weissagen, und irgend ein Ungläubiger oder Unkundiger kommt herein, so wird er von allen überführt, von allen beurteilt;
I Co PohnOld 14:24  A ma karos kin kokop, o amen pan pwarado, me soposon, o me sota dedeki, karos pan kasansale ong i dip a, o a pan pakasaui ren karos.
I Co LvGluck8 14:24  Bet ja visi mācītu, un kāds neticīgs vai, kas nesaprot, nāktu iekšā, tas taptu no visiem pārliecināts un no visiem tiesāts.
I Co PorAlmei 14:24  Mas, se todos prophetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
I Co ChiUn 14:24  若都作先知講道,偶然有不信的,或是不通方言的人進來,就被眾人勸醒,被眾人審明,
I Co SweKarlX 14:24  Hvar I nu alle propheteraden, och der komme någor otrogen eller olärd in, han vorde straffad af dem allom, och dömd af allom;
I Co Antoniad 14:24  εαν δε παντες προφητευωσιν εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης ελεγχεται υπο παντων ανακρινεται υπο παντων
I Co CopSahid 14:24  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲟⲩⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲏ ⲟⲩϩⲓⲇⲓⲱⲧⲏⲥ ⲥⲉⲛⲁϫⲡⲓⲟϥ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲥⲉⲛⲁⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
I Co GerAlbre 14:24  Wenn aber alle weissagen, und es tritt dann ein Ungläubiger oder Laie ein, der wird von allen (in seinem Gewissen) überführt und gleichsam ins Verhör genommen;
I Co BulCarig 14:24  Ако ли всички пророчествуват, и влезе некой неверник или простак, той от всичко се изобличава и от всичко се изпитва;
I Co FrePGR 14:24  Au contraire, si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque incrédule ou un simple fidèle, il est censuré par tous, il est jugé par tous,
I Co PorCap 14:24  Mas se todos começarem a profetizar e entrar ali um descrente qualquer ou simples ouvinte, há de sentir-se tocado por todos, julgado por todos;
I Co JapKougo 14:24  しかし、全員が預言をしているところに、不信者か初心者がはいってきたら、彼の良心はみんなの者に責められ、みんなの者にさばかれ、
I Co Tausug 14:24  Malayngkan, bang in kamu katān magpasampay sin Parman piyatulun kaniyu sin Tuhan, in tau nakahādil yan amu in manga tau dayn ha guwa ka atawa amu in wala pa nagparachaya ha Almasi magsiddik na sin in sila baldusa pagdungug nila sin himumūngan niyu. Kasayuhan nila na in manga dusa nahinang nila pasal sin manga himumūngan karungugan nila.
I Co GerTextb 14:24  Wenn aber alle weissagen, und ein Ungläubiger oder Uneingeweihter kommt herein, so wird er von allen überführt, von allen beurteilt:
I Co SpaPlate 14:24  Si en cambio todos profetizan, y entra un incrédulo o un hombre sencillo, es por todos convencido y juzgado por todos.
I Co Kapingam 14:24  Gei di-maa huogodoo ga-helekai i-nia helekai kokohp a God, gei tangada dela dono hagadonu ai, be tangada dela digi longono di agoago, ma-ga-ulu-mai ga-modongoohia ang-gi deia i ono huaidu, mai i ana mee huogodoo ala ne-longono. Geia ga-hagi-aga gi ana mee huogodoo ala ne-longono-ia,
I Co RusVZh 14:24  Но когда все пророчествуют, и войдет кто неверующий или незнающий, то он всеми обличается, всеми судится.
I Co CopSahid 14:24  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲏⲟⲩϩⲓⲇⲓⲱⲧⲏⲥ ⲥⲉⲛⲁϫⲡⲓⲟϥ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲥⲉⲛⲁⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ.
I Co LtKBB 14:24  Bet jeigu visi pranašautų ir įeitų netikintis ar neišmanantis, jis būtų visų apkaltintas ir visų atpažintas.
I Co Bela 14:24  А калі ўсе прарочаць, і ўвойдзе хто няверуючы альбо недасьведчаны, дык усе яго выкрываюць, усе судзяць,
I Co CopSahHo 14:24  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲉⲟⲩⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ. ⲏ̅ ⲟⲩϩⲓⲇⲓⲱⲧⲏⲥ. ⲥⲉⲛⲁϫⲡⲓⲟϥ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲥⲉⲛⲁⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ.
I Co BretonNT 14:24  Met ma profed an holl ha mar deu un den diskredik pe ur selaouer eeun, e vo kendrec'het gant an holl, e vo barnet gant an holl,
I Co GerBoLut 14:24  So sie aber alle weissageten und kame dann ein Unglaubiger Oder Laie hinein, der würde von denselbigen alien gestraft und von alien gerichtet.
I Co FinPR92 14:24  Jos sen sijaan kaikki profetoisivat ja joku epäuskoinen tai ulkopuolinen tulisi paikalle, hän joutuisi kaikkien koeteltavaksi ja tutkittavaksi
I Co DaNT1819 14:24  Men dersom Alle prophetere, og der kommer nogen Vantroe eller Lægmand ind, da overbevises han af Alle, han vises tilrette af Alle,
I Co Uma 14:24  Aga ane hawe'ea-ni mpohowa' lolita Alata'ala pai' mesua' hadua tauna to bela-i to Kristen ba to ko'ia-i mpo'incai Lolita Alata'ala, kampo'epe-na napa omea to ni'uli', monoto-mi hi rala nono-na kamojeko' -na. Hewa ria hi rala nono-na to mpo'uli': "To hi aku' -mi tetu-e mai!"
I Co GerLeoNA 14:24  Wenn hingegen alle weissagen und es kommt jemand Ungläubiges oder Unkundiges herein, dann wird er von allen überführt [und] von allen beurteilt;
I Co SpaVNT 14:24  Mas si todos profetizan, y entra algun infiel ó indocto, de todos es convencido, de todos es juzgado;
I Co Latvian 14:24  Bet ja, visiem pravietojot, ienāktu neticīgais vai nepratējs, un visi viņu pārliecinātu, visi viņu pārbaudītu,
I Co SpaRV186 14:24  Mas si todos profetizaren, y entrare algún incrédulo o ignorante, de todos es convencido, de todos es juzgado:
I Co FreStapf 14:24  Si, au contraire, tous prononcent des prophéties, l'incrédule ou le simple curieux qui entre se voit repris par tous, jugé par tous ;
I Co NlCanisi 14:24  Maar zo allen profeteren, en er komt een ongelovige of oningewijde binnen, dan wordt hij door allen overtuigd, door allen geoordeeld,
I Co GerNeUe 14:24  Wenn ihr aber mit verständlichen Worten Gottes Weisung weitergebt, wenn ihr also prophetisch redet, und irgendein Unkundiger oder Ungläubiger kommt dazu, dann wird ihm von allen ins Gewissen geredet. Er fühlt sich von allen ins Gericht genommen und
I Co Est 14:24  Aga kui nemad kõik kõneleksid prohvetlikult ja tuleks uskmatu või võhik, siis nad kõik paljastaksid tema olukorra ja kõik arvustaksid teda;
I Co UrduGeo 14:24  اِس کے مقابلے میں اگر تمام لوگ نبوّت کر رہے ہوں اور کوئی غیرایمان دار اندر آئے تو کیا ہو گا؟ وہ سب اُسے قائل کر لیں گے کہ گناہ گار ہے اور سب اُسے پرکھ لیں گے۔
I Co AraNAV 14:24  وَلكِنْ، إِنْ كَانَ الْجَمِيعُ يَتَنَبَّأُونَ، ثُمَّ دَخَلَ وَاحِدٌ مِنْ غَيْرِ الْمُؤْمِنِينَ أَوْ قَلِيلِي الْخِبْرَةِ، فَإِنَّهُ يَقْتَنِعُ مِنَ الْجَمِيعِ، وَيُحْكَمُ عَلَيْهِ مِنْ قِبَلِ الْجَمِيعِ،
I Co ChiNCVs 14:24  如果大家都讲道,有未信的人或不明白的人进来,他就会被众人劝服而知罪,被众人审问了。
I Co f35 14:24  εαν δε παντες προφητευωσιν εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης ελεγχεται υπο παντων ανακρινεται υπο παντων
I Co vlsJoNT 14:24  Maar als allen profeteeren, en een ongeloovige of onkundige zou binnenkomen, dan zou hij van allen bestraft en van allen geoordeeld worden;
I Co ItaRive 14:24  Ma se tutti profetizzano, ed entra qualche non credente o qualche estraneo, egli è convinto da tutti,
I Co Afr1953 14:24  Maar as almal profeteer en daar 'n ongelowige of 'n onkundige binnekom, dan word hy deur almal oortuig, deur almal beoordeel;
I Co RusSynod 14:24  Но когда все пророчествуют и войдет кто неверующий или незнающий, то он всеми обличается, всеми судится.
I Co FreOltra 14:24  Si tous, au contraire, prophétisent, et qu'il entre quelque homme qui ne croit pas ou quelque homme du peuple: il est confondu par tous, jugé par tous;
I Co UrduGeoD 14:24  इसके मुक़ाबले में अगर तमाम लोग नबुव्वत कर रहे हों और कोई ग़ैरईमानदार अंदर आए तो क्या होगा? वह सब उसे क़ायल कर लेंगे कि गुनाहगार है और सब उसे परख लेंगे।
I Co TurNTB 14:24  Ama herkes peygamberlikte bulunurken iman etmeyen ya da yeni katılan biri içeri girerse, söylenen her sözle günahlı olduğuna ikna edilecek, her sözle yargılanacak.
I Co DutSVV 14:24  Maar indien zij allen profeteerden, en een ongelovige of ongeleerde inkwame, die wordt van allen overtuigd, en hij wordt van allen geoordeeld.
I Co HunKNB 14:24  Ha azonban valamennyien prófétálnak, és belép egy hitetlen vagy avatatlan, annak mindenki a lelkére beszél, azt mindenki megítéli,
I Co Maori 14:24  Tena ka poropiti katoa, a ka tapoko mai tetahi tangata whakaponokore, kuware ranei, ka mau tona he i te katoa, ka whakawakia e te katoa;
I Co sml_BL_2 14:24  Malaingkan bang aniya' pasōd ni palhimpunanbi hinabu kam amaluwas lapal bay min Tuhan, tantu iya kamattanan e'bi kamemon ma sabab dusana maka katōngan dusa isab.
I Co HunKar 14:24  De ha mindnyájan prófétálnak és bemegy egy hitetlen, vagy avatatlan, az mindenektől megfeddetik, mindenektől megítéltetik,
I Co Viet 14:24  Song nếu ai nấy đều nói tiên tri, mà có người chẳng tin hoặc kẻ tầm thường vào nghe, thì họ sẽ bị mọi người bắt phục, và bị mọi người xét đoán,
I Co Kekchi 14:24  Abanan cui eb laj pa̱banel teˈxchˈolob xya̱lal li cˈaˈru quiyeheˈ reheb xban li Dios, nak tox-oc saˈ xya̱nkeb junak ma̱cuaˈ aj pa̱banel malaj li toj ma̱jiˈ naxtau ru li xya̱lal aˈan, li jun aˈan tixqˈue retal nak aˈan aj ma̱c ut tixqˈue ajcuiˈ retal li cˈaˈru yo̱ chirabinquil.
I Co Swe1917 14:24  Om åter alla profeterade, och så någon som icke trodde, eller som vore olärd komme ditin, då skulle denne känna sig avslöjad av alla och av alla utrannsakad.
I Co KhmerNT 14:24  ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​ បើ​អ្នក​ទាំង​អស់​គ្នា​ថ្លែង​ព្រះបន្ទូល​ ហើយ​មាន​អ្នក​មិន​ជឿ​ ឬ​អ្នក​មិន​ដែល​ដឹង​មួយ​ចំនួន​ចូល​មក​ នោះ​អ្នក​ទាំង​អស់​គ្នា​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​គេ​ដឹង​កំហុស​ ហើយ​អ្នក​ទាំង​អស់​គ្នា​ក៏​វិនិច្ឆ័យគេ​ដែរ​
I Co CroSaric 14:24  Ako pak svi prorokuju, a uđe koji nevjernik ili neupućen, sve ga prekorava, sve ga osuđuje.
I Co BasHauti 14:24  Baina baldin guciéc prophetizatzen baduté, eta sar dadin cembeit infidel edo ignorant, vençutzen da guciéz, eta iugeatzen da guciéz.
I Co WHNU 14:24  εαν δε παντες προφητευωσιν εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης ελεγχεται υπο παντων ανακρινεται υπο παντων
I Co VieLCCMN 14:24  Còn nếu mọi người đều nói tiên tri, mà có người không tin hoặc người ngoài cuộc đi vào, người đó sẽ thấy mình bị mọi người khiển trách, mọi người xét xử.
I Co FreBDM17 14:24  Mais si tous prophétisent, et qu’il entre quelque infidèle, ou quelqu’un du commun, il est convaincu par tous, et il est jugé de tous.
I Co TR 14:24  εαν δε παντες προφητευωσιν εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης ελεγχεται υπο παντων ανακρινεται υπο παντων
I Co HebModer 14:24  אבל אם יתנבאו כלם ובא איש לא מאמין או הדיוט אז יוכח על ידי כלם וידון על ידי כלם׃
I Co Kaz 14:24  Бірақ жиналғандардың барлығы Құдайдың хабарларын жеткізген кезде сенбейтін не ұғынбайтын біреу кірсе, бәрінен естіп тұрғаны оның күнәсін әшкерелеп, тергейді,
I Co UkrKulis 14:24  Коли ж усї пророкують і ввійде хто невірний або невчений, то від усїх буде докорений і від усіх суджений.
I Co FreJND 14:24  Mais si tous prophétisent, et qu’il entre quelque incrédule ou quelque homme simple, il est convaincu par tous, [et] il est jugé par tous :
I Co TurHADI 14:24  Fakat diyelim ki, hepiniz peygamberlik ediyorsunuz. Bu durumda, içeri giren imansızlar ya da yabancılar, söylenen her sözle günahkâr olduklarına ikna olacaklar. Allah indinde suçlu olduklarını anlayacaklar.
I Co Wulfila 14:24  𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌿𐌽𐍅𐌴𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌺𐌰𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼, 𐌿𐍃𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼,
I Co GerGruen 14:24  Wenn aber alle prophezeien und tritt dann ein Ungläubiger oder Nichtchrist herein, so wird ihm von allen ins Gewissen geredet; von allen wird er auch überführt:
I Co SloKJV 14:24  Toda če vsi prerokujejo in vstopi nekdo, ki ne veruje ali nekdo nepoučen, je prepričan od vseh, je sojen od vseh;
I Co Haitian 14:24  Men, si tout moun ap bay mesaj ki soti nan Bondye, lè sa a yon moun ki pa kwè, osinon yon moun deyò, si l' vin rive, sa la tande a va fè l' wè aklè se nan peche l'ap viv. Tou sa l'ap tande a pral jije li.
I Co FinBibli 14:24  Mutta jos te kaikki propheteeraisitte, ja sinne tulis joku uskomatoin taikka oppimatoin, ja hän nuhdeltaisiin kaikilta ja tuomittaisiin kaikilta,
I Co SpaRV 14:24  Mas si todos profetizan, y entra algún infiel ó indocto, de todos es convencido, de todos es juzgado;
I Co HebDelit 14:24  אֲבָל אִם־יִתְנַבְּאוּ כֻלָּם וּבָא אִישׁ לֹא־מַאֲמִין אוֹ הֶדְיוֹט אָז יִוָּכַח עַל־יְדֵי כֻלָּם וְיִדּוֹן עַל־יְדֵי כֻלָּם׃
I Co WelBeibl 14:24  Ond os dych chi i gyd yn proffwydo pan mae rhywun sydd ddim yn credu nac yn deall yn dod i mewn, byddan nhw'n cael eu hargyhoeddi eu bod yn wynebu barn.
I Co GerMenge 14:24  Wenn dagegen alle prophetisch reden und dann ein Ungläubiger oder ein Laie dazukommt, so wird ihm von allen ins Gewissen geredet, er fühlt sich von allen ins Gericht genommen,
I Co GreVamva 14:24  Αλλ' εάν πάντες προφητεύωσιν, εισέλθη δε τις άπιστος η ιδιώτης, ελέγχεται υπό πάντων, ανακρίνεται υπό πάντων,
I Co Tisch 14:24  ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,
I Co UkrOgien 14:24  Коли ж усі пророкують, а вві́йде якийсь невіруючий чи сторонній, то всі докоряють йому, усі судять його,
I Co MonKJV 14:24  Харин хэрэв бүгд эш үзүүлбэл улмаар итгэдэггүй эсвэл үл суралцсан нэгэн тэнд ирээд, бүгдээр гэмшүүлэгдэж, бүгдээр шүүгддэг.
I Co SrKDEkav 14:24  А ако сви пророкују, и дође какав неверник или простак, буде покаран од свих и суђен од свих.
I Co FreCramp 14:24  Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne un infidèle ou un homme non initié, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
I Co PolUGdan 14:24  Ale jeśli wszyscy prorokują, a wejdzie jakiś niewierzący albo nieuczony, będzie przekonany i osądzony przez wszystkich;
I Co FreGenev 14:24  Mais fi tous prophetifent, & qu'il y entre quelque infidele, ou quelqu'un du commun, il eft redargué de tous, & eft jugé de tous.
I Co FreSegon 14:24  Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
I Co SpaRV190 14:24  Mas si todos profetizan, y entra algún infiel ó indocto, de todos es convencido, de todos es juzgado;
I Co Swahili 14:24  Lakini, wote wakiwa wanautangaza ujumbe wa Mungu, akija mtu wa kawaida au asiyeamini, yote atakayosikia yatamhakikishia ubaya wake mwenyewe; yote atakayosikia yatamhukumu.
I Co HunRUF 14:24  De ha valamennyien prófétálnak, és bemegy egy hitetlen vagy avatatlan, azt mindenki meggyőzi bűnös voltáról, mindenki megítéli,
I Co FreSynod 14:24  Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un incrédule ou un simple auditeur, il est convaincu par tous, jugé par tous.
I Co DaOT1931 14:24  Men dersom alle profetere, og der kommer nogen vantro eller uindviet ind, da overbevises han af alle, han bedømmes af alle,
I Co FarHezar 14:24  امّا اگر شخصی بی‌ایمان یا ناآگاه در حینی که همه نبوّت می‌کنند به مجلس در‌‌آید، از سوی همگان مجاب خواهد شد که گناهکار است، و مورد قضاوت همه قرار گرفته،
I Co TpiKJPB 14:24  Tasol sapos olgeta i autim tok profet, na i gat i kam insait wanpela husat i no bilip, o wanpela husat i no gat lainim, olgeta bai soim em tru tru, olgeta bai jasim em.
I Co ArmWeste 14:24  Իսկ եթէ բոլորն ալ մարգարէանան, ու հոն մտնէ անհաւատ մը կամ տգէտ մը, բոլորէն ալ կը կշտամբուի, բոլորէն ալ կը դատուի:
I Co DaOT1871 14:24  Men dersom alle profetere, og der kommer nogen vantro eller uindviet ind, da overbevises han af alle, han bedømmes af alle,
I Co JapRague 14:24  然れど若皆預言せば、入來る不信者常人は、一同に對して屈服し、一同の為に是非せられ、
I Co Peshitta 14:24  ܘܐܢ ܟܠܟܘܢ ܬܗܘܘܢ ܡܬܢܒܝܢ ܘܢܥܘܠ ܠܘܬܟܘܢ ܗܕܝܘܛܐ ܐܘ ܡܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܡܬܒܨܐ ܡܢ ܟܠܟܘܢ ܘܡܬܟܘܢ ܡܢ ܟܠܟܘܢ ܀
I Co FreVulgG 14:24  Mais si tous prophétisent, et qu’il entre un infidèle ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
I Co PolGdans 14:24  Ale jeźliby wszyscy prorokowali, a wszedłby który niewierny albo prostak, od wszystkich przekonany i od wszystkich sądzony bywa.
I Co JapBungo 14:24  然れど若しみな預言せば、不 信者または凡人の入りきたるとき、會衆のために自ら責められ、會衆のために是非せられ、
I Co Elzevir 14:24  εαν δε παντες προφητευωσιν εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης ελεγχεται υπο παντων ανακρινεται υπο παντων
I Co GerElb18 14:24  Wenn aber alle weissagen, und irgend ein Ungläubiger oder Unkundiger kommt herein, so wird er von allen überführt, von allen beurteilt;