I Co
|
RWebster
|
14:24 |
But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convicted by all, he is judged by all:
|
I Co
|
EMTV
|
14:24 |
But if all prophesy, and an unbeliever or an unlearned person comes in, he is reproved by all, he is discerned by all.
|
I Co
|
NHEBJE
|
14:24 |
But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all.
|
I Co
|
Etheridg
|
14:24 |
And if all should prophesy, and there come in to you the ignorant, or of those who believe not, he is convicted by you all, and reproved by you all;
|
I Co
|
ABP
|
14:24 |
And if all prophesy, and there should enter some unbeliever or common person, he is reproved by all, he is examined by all;
|
I Co
|
NHEBME
|
14:24 |
But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all.
|
I Co
|
Rotherha
|
14:24 |
But, if, all, be prophesying,—and there come in one who is unbelieving or unskilled, he is convicted by all, he is searched by all, the secrets of his heart, become manifest,
|
I Co
|
LEB
|
14:24 |
But if all prophesy, and some unbeliever or outsider enters, he is convicted by all, he is judged by all,
|
I Co
|
BWE
|
14:24 |
But what happens if everyone speaks words from God? If such people come in, then the words from God will prove to them that they have done wrong. They will all speak to the heart.
|
I Co
|
Twenty
|
14:24 |
While, if all those present use the gift of preaching, and an unbeliever, or a man without the gift, comes in, he is convinced of his sinfulness by them all, he is called to account by them all;
|
I Co
|
ISV
|
14:24 |
But if everyone is prophesying, when an unbeliever or an uneducated person comes in he will be convicted by all and examined by all.
|
I Co
|
RNKJV
|
14:24 |
But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
|
I Co
|
Jubilee2
|
14:24 |
But if all prophesy, and there come in one that does not believe or [one] unlearned, he is convinced of all, he is judged of all;
|
I Co
|
Webster
|
14:24 |
But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or [one] unlearned, he is convinced by all, he is judged by all:
|
I Co
|
Darby
|
14:24 |
But if all prophesy, and some unbeliever or simple [person] come in, he is convicted of all, he is judged of all;
|
I Co
|
OEB
|
14:24 |
While, if all those present use the gift of preaching, and an unbeliever, or someone without the gift, comes in, they are convinced of their sinfulness by them all, they are called to account by them all;
|
I Co
|
ASV
|
14:24 |
But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all;
|
I Co
|
Anderson
|
14:24 |
But if all prophesy, and there comes in an unbeliever, or an unlearned man, he is convinced by all, he is examined by all,
|
I Co
|
Godbey
|
14:24 |
But if all may prophesy, and some unbeliever or unlearned person may come in, he is convicted by all, he is discerned by all;
|
I Co
|
LITV
|
14:24 |
But if all prophesy, and some unbeliever or one not instructed comes in, he is convicted by all, he is judged by all.
|
I Co
|
Geneva15
|
14:24 |
But if all prophecie, and there come in one that beleeueth not, or one vnlearned, hee is rebuked of all men, and is iudged of all,
|
I Co
|
Montgome
|
14:24 |
But if all are prophesying when an unlearned or unbelieving man enters, he is convicted in conscience by your speaker, he feels himself judged by all,
|
I Co
|
CPDV
|
14:24 |
But if everyone prophesies, and one who is ignorant or unbelieving enters, he may be convinced by it all, because he understands it all.
|
I Co
|
Weymouth
|
14:24 |
If, on the other hand, every one is prophesying and an unbeliever or an ungifted man comes in, he is convicted by all and closely examined by all,
|
I Co
|
LO
|
14:24 |
But if all prophesy, and there come in an unbeliever, or an unlearned person, he is corrected by all, he is examined by all;
|
I Co
|
Common
|
14:24 |
But if all prophesy, and an unbeliever or an outsider enters, he is convicted by all, he is called to account by all;
|
I Co
|
BBE
|
14:24 |
But if all are teaching as prophets, and a man without faith or knowledge comes in, he is tested by all, he is judged by all;
|
I Co
|
Worsley
|
14:24 |
But if all prophesy, and there come in an unbeliever, or one unlearned, he is convinced by all, he is judged by all.
|
I Co
|
DRC
|
14:24 |
But if all prophesy, and there come in one that believeth not or an unlearned person, he is convinced of all: he is judged of all.
|
I Co
|
Haweis
|
14:24 |
But if all prophesy, and any infidel or illiterate person come in, he receives conviction from all, he is judged of all:
|
I Co
|
GodsWord
|
14:24 |
Now suppose you speak what God has revealed. When unbelievers or outsiders come in you will show them where they are wrong and convince them that they are sinners.
|
I Co
|
Tyndale
|
14:24 |
But and yf all prophesy and ther come in one that beleveth not or one vnlearned he is rebuked of all men and is iudged of every man:
|
I Co
|
KJVPCE
|
14:24 |
But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
|
I Co
|
NETfree
|
14:24 |
But if all prophesy, and an unbeliever or uninformed person enters, he will be convicted by all, he will be called to account by all.
|
I Co
|
RKJNT
|
14:24 |
But if all prophesy, and one comes in who does not believe, or is ungifted, he is convicted by all, he is judged by all:
|
I Co
|
AFV2020
|
14:24 |
But if all prophesy, and an unbeliever or unlearned person comes in, he is convicted by all, and he is discerned by all.
|
I Co
|
NHEB
|
14:24 |
But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all.
|
I Co
|
OEBcth
|
14:24 |
While, if all those present use the gift of preaching, and an unbeliever, or someone without the gift, comes in, they are convinced of their sinfulness by them all, they are called to account by them all;
|
I Co
|
NETtext
|
14:24 |
But if all prophesy, and an unbeliever or uninformed person enters, he will be convicted by all, he will be called to account by all.
|
I Co
|
UKJV
|
14:24 |
But if all prophesy, and there come in one that believes not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
|
I Co
|
Noyes
|
14:24 |
But if all prophesy, and there come in one that is an unbeliever, or unlearned, he is convinced by all, he is searched through by all,
|
I Co
|
KJV
|
14:24 |
But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
|
I Co
|
KJVA
|
14:24 |
But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
|
I Co
|
AKJV
|
14:24 |
But if all prophesy, and there come in one that believes not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
|
I Co
|
RLT
|
14:24 |
But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
|
I Co
|
OrthJBC
|
14:24 |
However, if all speak forth divrei hanevu'ah (words of prophecy), and then in walks some Apikorosim or am haAretz, such a visitor is brought under conviction by all, he is brought into mishpat (din (judgment)) by all,
|
I Co
|
MKJV
|
14:24 |
But if all prophesy, and some unbeliever or one not instructed comes, he is convicted by all, he is judged by all.
|
I Co
|
YLT
|
14:24 |
and if all may prophecy, and any one may come in, an unbeliever or unlearned, he is convicted by all, he is discerned by all,
|
I Co
|
Murdock
|
14:24 |
But if ye should be all prophesying, and one unlearned or an unbeliever should come among you, he is explored by you all, and rebuked by you all;
|
I Co
|
ACV
|
14:24 |
But if all prophesy, and some unbelieving or unlearned man comes in, he is convicted by all, he is called to account by all.
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:24 |
Mas se todos profetizarem, e algum sem entendimento ou descrente entrar, por todos é convencido, e por todos é julgado.
|
I Co
|
Mg1865
|
14:24 |
Fa raha samy maminany izy rehetra, ary miditra ny tsy mino, na ny tsy mahay, dia ho voan’ ny anatra ataon’ izy rehetra izy sady hotsarain’ izy rehetra;
|
I Co
|
CopNT
|
14:24 |
ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉⲩⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲓⲉ ⲟⲩ⳿ⲓⲇⲓ⳿ⲱⲧⲏⲥ ⲥⲉⲛⲁⲥⲁϩⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲉⲛⲁϧⲉⲧϧⲱⲧϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ..
|
I Co
|
FinPR
|
14:24 |
Mutta jos kaikki profetoisivat ja joku uskosta tai opetuksesta osaton tulisi sisään, niin kaikki paljastaisivat hänet ja kaikki langettaisivat hänestä tuomion,
|
I Co
|
NorBroed
|
14:24 |
Og hvis alle forutsier, og det går inn en vantro eller uvitende, irettesettes han av alle, granskes han av alle,
|
I Co
|
FinRK
|
14:24 |
Jos sen sijaan kaikki profetoisivat ja joku, joka ei usko tai on oppimaton, tulisi sisään, niin kaikki paljastaisivat hänet ja lausuisivat hänestä tuomion.
|
I Co
|
ChiSB
|
14:24 |
但是如果眾人都說先知話,既便有不信的人或不通的人進來,他必被眾人說服,也必被眾人所審察,
|
I Co
|
CopSahBi
|
14:24 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲏ ⲟⲩϩⲓⲇⲓⲱⲧⲏⲥ ⲥⲉⲛⲁϫⲡⲓⲟϥ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲥⲉⲛⲁⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
|
I Co
|
ChiUns
|
14:24 |
若都作先知讲道,偶然有不信的,或是不通方言的人进来,就被众人劝醒,被众人审明,
|
I Co
|
BulVeren
|
14:24 |
Но ако всички пророкуват и влезе някой невярващ или неучен, той се обвинява от всички и се осъжда от всички,
|
I Co
|
AraSVD
|
14:24 |
وَلَكِنْ إِنْ كَانَ ٱلْجَمِيعُ يَتَنَبَّأُونَ، فَدَخَلَ أَحَدٌ غَيْرُ مُؤْمِنٍ أَوْ عَامِّيٌّ، فَإِنَّهُ يُوَبَّخُ مِنَ ٱلْجَمِيعِ. يُحْكَمُ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْجَمِيعِ.
|
I Co
|
Shona
|
14:24 |
Asi kana vese vakaporofita, umwe asingatendi kana asina kudzidza ndokupinda, achatsiurwa nevese, aongororwe nevese;
|
I Co
|
Esperant
|
14:24 |
Sed se ĉiuj profetos, kaj envenos nekredanto aŭ neklerulo, li estos konvinkata de ĉiuj, li estos juĝata de ĉiuj;
|
I Co
|
ThaiKJV
|
14:24 |
แต่ถ้าทุกคนพยากรณ์ คนที่ไม่เชื่อหรือคนที่รู้ไม่ถึงเข้ามา ทุกคนก็จะทำให้เขารู้สำนึก และทำให้เขาพิจารณาใจของตนเอง
|
I Co
|
BurJudso
|
14:24 |
သို့မဟုတ် သင်းဝင်သူ အပေါင်းတို့သည် ပရောဖက်ပြု၍ နေကြစဉ်တွင်၊ မယုံကြည်သောသူ၊ မတတ်သောသူသည် ဝင်လာလျှင်၊ သင်းဝင်သူအပေါင်းတို့သည် သူ၏အပြစ်ကို ဘော်ပြ၍ သူ့ကို စစ်ကြောစီရင် ကြ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
14:24 |
ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,
|
I Co
|
FarTPV
|
14:24 |
امّا اگر همهٔ شما نبوّت كنید و شخص تازه ایمان یا بیایمان به مجلس شما داخل شود، آنچه را که او میشنود، او را به گناهانش آگاه میسازد و به وسیلهٔ سخنانی که میشنود داوری میشود،
|
I Co
|
UrduGeoR
|
14:24 |
Is ke muqābale meṅ agar tamām log nabuwwat kar rahe hoṅ aur koī ġhairīmāndār andar āe to kyā hogā? Wuh sab use qāyl kar leṅge ki gunāhgār hai aur sab use parakh leṅge.
|
I Co
|
SweFolk
|
14:24 |
Men om alla profeterar och det kommer in en som inte tror eller inte förstår, då blir han avslöjad av alla och dömd av alla.
|
I Co
|
TNT
|
14:24 |
ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,
|
I Co
|
GerSch
|
14:24 |
Wenn aber alle weissagten, und es käme ein Ungläubiger oder Unkundiger herein, so würde er von allen überführt, von allen erforscht;
|
I Co
|
TagAngBi
|
14:24 |
Datapuwa't kung ang lahat ay nagsisipanghula, at may pumasok na isang hindi sumasampalataya, o hindi marunong, mahihikayat siya ng lahat, masisiyasat siya ng lahat;
|
I Co
|
FinSTLK2
|
14:24 |
Mutta jos kaikki profetoisivat ja joku uskosta osaton tai oppimaton tulisi sisään, kaikki nuhtelisivat häntä ja kaikki tutkisivat häntä,
|
I Co
|
Dari
|
14:24 |
اما اگر همۀ شما پیشگویی کنید و شخص نو ایمان یا بی ایمان به مجلس شما داخل شود، آنچه را او می شنود، او را به گناهانش آگاه می سازد و به وسیلۀ سخنانی که می شنود داوری می شود،
|
I Co
|
SomKQA
|
14:24 |
Laakiin hadday dhammaantood wax sii sheegaan oo uu u yimaado mid aan rumaysanayn ama aan garanaynini, isaga waa la wada canaantaa, oo la wada xukumaa.
|
I Co
|
NorSMB
|
14:24 |
Men um alle talar profetisk, og det kjem inn ein vantruande eller ukunnig, so vert han refst av alle, dømd av alle,
|
I Co
|
Alb
|
14:24 |
Por, në qoftë se profetizojnë të gjithë dhe hyn një jobesimtar ose një profan, ai bindet nga të gjithë dhe gjykohet nga të gjithë.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
14:24 |
Wenn hingegen alle weissagen und es kommt jemand Ungläubiges oder Unkundiges herein, dann wird er von allen überführt [und] von allen beurteilt;
|
I Co
|
UyCyr
|
14:24 |
Лекин мәсиһий җамаитиңлар охшаш бир тилда Худаниң пәйғәмбәрлик сөзини йәткүзүватқанда, ишәнмигән яки әһвалдин хәвири болмиған бири араңларға кирип қалса, у һәммиңларниң ейтқан сөзлириңлардин өзиниң гунакар екәнлигини чүшинип, виждани азаплиниду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
14:24 |
그러나 모두가 대언을 하면 믿지 않는 자나 배우지 못한 자가 들어와서 모든 사람으로 말미암아 죄를 깨달으며 모든 사람에게 판단을 받고
|
I Co
|
MorphGNT
|
14:24 |
ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,
|
I Co
|
SrKDIjek
|
14:24 |
А ако сви пророкују, и дође какав невјерник или простак, буде покаран од свију и суђен од свију.
|
I Co
|
Wycliffe
|
14:24 |
But if alle men prophecien, if ony vnfeithful man or idiot entre, he is conuyct of alle, he is wiseli demyd of alle.
|
I Co
|
Mal1910
|
14:24 |
എല്ലാവരും പ്രവചിക്കുന്നു എങ്കിലോ അവിശ്വാസിയോ ആത്മവരമില്ലാത്തവനോ അകത്തു വന്നാൽ എല്ലാവരുടെ വാക്കിനാലും അവന്നു പാപബോധം വരും; അവൻ എല്ലാവരാലും വിവേചിക്കപ്പെടും.
|
I Co
|
KorRV
|
14:24 |
그러나 다 예언을 하면 믿지 아니하는 자들이나 무식한 자들이 들어와서 모든 사람에게 책망을 들으며 모든 사람에게 판단을 받고
|
I Co
|
Azeri
|
14:24 |
آمّا اگر هامي نبئلئک اتسهلر، و اورايا ائمانسيز بئر آدام، يا دا روحاني عطايا مالئک اولمايان بئري گئرسه، هامينين طرفئندن ائلزام اولوب هامييا جاوابگو قالار؛
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:24 |
Hvar I nu alle propheteraden, och der komme någor otrogen eller olärd in, han vorde straffad af dem allom, och dömd af allom;
|
I Co
|
KLV
|
14:24 |
'ach chugh Hoch prophesy, je someone unbelieving joq unlearned choltaH Daq, ghaH ghaH reproved Sum Hoch, je ghaH ghaH judged Sum Hoch.
|
I Co
|
ItaDio
|
14:24 |
Ma, se tutti profetizzano, ed entra alcun infedele, o idiota, egli è convinto da tutti, è giudicato da tutti.
|
I Co
|
RusSynod
|
14:24 |
Но когда все пророчествуют, и войдет кто неверующий или незнающий, то он всеми обличается, всеми судится.
|
I Co
|
CSlEliza
|
14:24 |
Аще же вси пророчествуют, внидет же некий неверен или невежда, обличается всеми, (и) истязуется от всех,
|
I Co
|
ABPGRK
|
14:24 |
εάν δε πάντες προφητεύωσιν εισέλθη δε τις άπιστος η ιδιώτης ελέγχεται υπό πάντων ανακρίνεται υπό πάντων
|
I Co
|
FreBBB
|
14:24 |
Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un du commun peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous ;
|
I Co
|
LinVB
|
14:24 |
Kasi sókó moto ayambí té tǒ óyo ayébí makambo mâná té ayíngélí ntángo bánso bazalí kosakola maloba ma Nzámbe, bánso bakopálela mpé bakosámbisa yě.
|
I Co
|
BurCBCM
|
14:24 |
သို့သော်လည်း အားလုံးသောလူတို့သည် ပရောဖက်ဉာဏ်နှင့်ဟောပြောနေကြလျှင် မယုံကြည်သူ၊ သို့မဟုတ် ပြင်ပ လူတစ်ယောက် ဝင်ရောက်လာခဲ့သည်ရှိသော် သင်တို့အားလုံးကြောင့် သူသည် အပြစ်ရှိကြောင်းကိုသိရှိ၍ သင်တို့အားလုံး ၏ စီရင်ခြင်းကိုလည်း ခံရလိမ့်မည်။-
|
I Co
|
Che1860
|
14:24 |
ᎢᏳᏍᎩᏂ ᏂᎦᏛ ᏯᎾᏙᎴᎰᏍᎦ, ᏳᏴᎵᎸᏃ ᎩᎶ ᎪᎯᏳᎲᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᎩᎶ ᎾᎦᏔᎾᎥᎾ, ᎾᏂᎥ ᎬᏬᎯᏳᏓᏁᎰᎢ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᏕᎬᏭᎪᏓᏁᎰᎢ;
|
I Co
|
ChiUnL
|
14:24 |
若皆豫言、有不信者或蚩氓入、則爲衆所責、爲衆所擬、
|
I Co
|
VietNVB
|
14:24 |
Nhưng nếu mỗi người đều nói tiên tri, chợt có ai không tin hoặc người bình thường bước vào, người ấy sẽ bị mọi người thuyết phục và xét đoán.
|
I Co
|
CebPinad
|
14:24 |
Apan kon ang tagsatagsa magahimog profesiya, ug unya mosulod ang usa ka tawo nga dili magtotoo o Walayp alamag, kini siya pagahukman sa tanan, siya pagasudyaan sa tanan,
|
I Co
|
RomCor
|
14:24 |
Dar dacă toţi prorocesc şi intră vreun necredincios sau vreunul fără daruri, el este încredinţat de toţi, este judecat de toţi.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
14:24 |
A ma koaros pahn lokaiahki mahsen en Koht, oh emen me sohte eh pwoson de aramas me saikinte ale padahk ahpw pwarodo, e soh pahn pehmada dipeo sang ni mehkan me e rongorong? E pahn kadeingki pein ih mehkoaros me e rongorong,
|
I Co
|
HunUj
|
14:24 |
De ha valamennyien prófétálnak, és bemegy egy hitetlen vagy be nem avatott, annak mindenki a lelkére beszél, azt mindenki megvizsgálja,
|
I Co
|
GerZurch
|
14:24 |
Wenn jedoch alle aus Eingebung reden, es kommt aber irgendein Ungläubiger oder Uneingeweihter herein, so wird er von allen überführt, von allen erforscht, (a) Heb 4:12
|
I Co
|
GerTafel
|
14:24 |
So aber alle weissageten, und es käme ein Ungläubiger oder Laie hinzu, so würde er von allen gerügt und von allen gerichtet.
|
I Co
|
PorAR
|
14:24 |
Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
|
I Co
|
DutSVVA
|
14:24 |
Maar indien zij allen profeteerden, en een ongelovige of ongeleerde inkwame, die wordt van allen overtuigd, en hij wordt van allen geoordeeld.
|
I Co
|
Byz
|
14:24 |
εαν δε παντες προφητευωσιν εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης ελεγχεται υπο παντων ανακρινεται υπο παντων
|
I Co
|
FarOPV
|
14:24 |
ولی اگر همه نبوت کنند و کسی ازبی ایمانان یا امیان درآید، از همه توبیخ مییابد واز همه ملزم میگردد،
|
I Co
|
Ndebele
|
14:24 |
Kodwa uba bonke beprofetha, njalo kungene othile ongakholwayo loba ongafundanga, uyakhuzwa yibo bonke, ahlolwe yibo bonke,
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:24 |
Mas se todos profetizarem, e algum sem entendimento ou descrente entrar, por todos é convencido, e por todos é julgado.
|
I Co
|
StatResG
|
14:24 |
Ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,
|
I Co
|
SloStrit
|
14:24 |
Ko bi pa vsi prerokovali a vnišel bi kak nevernik ali nepodučen, ozmerjajo ga vsi, sodijo ga vsi.
|
I Co
|
Norsk
|
14:24 |
Men om alle taler profetisk, og det så kommer inn en vantro eller en ukyndig, så refses han av alle og dømmes av alle,
|
I Co
|
SloChras
|
14:24 |
Ko pa vsi prorokujejo, a pride tja kak nevernik ali nepoučen človek, ga prepričujejo vsi, ga sodijo vsi,
|
I Co
|
Northern
|
14:24 |
Amma hamı peyğəmbərlik edirsə və oraya iman etməyən yaxud təlim öyrənməmiş adam girirsə, o hamı tərəfindən inandırılacaq, hər sözlə özünü araşdıracaq.
|
I Co
|
GerElb19
|
14:24 |
Wenn aber alle weissagen, und irgend ein Ungläubiger oder Unkundiger kommt herein, so wird er von allen überführt, von allen beurteilt;
|
I Co
|
PohnOld
|
14:24 |
A ma karos kin kokop, o amen pan pwarado, me soposon, o me sota dedeki, karos pan kasansale ong i dip a, o a pan pakasaui ren karos.
|
I Co
|
LvGluck8
|
14:24 |
Bet ja visi mācītu, un kāds neticīgs vai, kas nesaprot, nāktu iekšā, tas taptu no visiem pārliecināts un no visiem tiesāts.
|
I Co
|
PorAlmei
|
14:24 |
Mas, se todos prophetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
|
I Co
|
ChiUn
|
14:24 |
若都作先知講道,偶然有不信的,或是不通方言的人進來,就被眾人勸醒,被眾人審明,
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:24 |
Hvar I nu alle propheteraden, och der komme någor otrogen eller olärd in, han vorde straffad af dem allom, och dömd af allom;
|
I Co
|
Antoniad
|
14:24 |
εαν δε παντες προφητευωσιν εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης ελεγχεται υπο παντων ανακρινεται υπο παντων
|
I Co
|
CopSahid
|
14:24 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲟⲩⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲏ ⲟⲩϩⲓⲇⲓⲱⲧⲏⲥ ⲥⲉⲛⲁϫⲡⲓⲟϥ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲥⲉⲛⲁⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
|
I Co
|
GerAlbre
|
14:24 |
Wenn aber alle weissagen, und es tritt dann ein Ungläubiger oder Laie ein, der wird von allen (in seinem Gewissen) überführt und gleichsam ins Verhör genommen;
|
I Co
|
BulCarig
|
14:24 |
Ако ли всички пророчествуват, и влезе некой неверник или простак, той от всичко се изобличава и от всичко се изпитва;
|
I Co
|
FrePGR
|
14:24 |
Au contraire, si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque incrédule ou un simple fidèle, il est censuré par tous, il est jugé par tous,
|
I Co
|
PorCap
|
14:24 |
Mas se todos começarem a profetizar e entrar ali um descrente qualquer ou simples ouvinte, há de sentir-se tocado por todos, julgado por todos;
|
I Co
|
JapKougo
|
14:24 |
しかし、全員が預言をしているところに、不信者か初心者がはいってきたら、彼の良心はみんなの者に責められ、みんなの者にさばかれ、
|
I Co
|
Tausug
|
14:24 |
Malayngkan, bang in kamu katān magpasampay sin Parman piyatulun kaniyu sin Tuhan, in tau nakahādil yan amu in manga tau dayn ha guwa ka atawa amu in wala pa nagparachaya ha Almasi magsiddik na sin in sila baldusa pagdungug nila sin himumūngan niyu. Kasayuhan nila na in manga dusa nahinang nila pasal sin manga himumūngan karungugan nila.
|
I Co
|
GerTextb
|
14:24 |
Wenn aber alle weissagen, und ein Ungläubiger oder Uneingeweihter kommt herein, so wird er von allen überführt, von allen beurteilt:
|
I Co
|
SpaPlate
|
14:24 |
Si en cambio todos profetizan, y entra un incrédulo o un hombre sencillo, es por todos convencido y juzgado por todos.
|
I Co
|
Kapingam
|
14:24 |
Gei di-maa huogodoo ga-helekai i-nia helekai kokohp a God, gei tangada dela dono hagadonu ai, be tangada dela digi longono di agoago, ma-ga-ulu-mai ga-modongoohia ang-gi deia i ono huaidu, mai i ana mee huogodoo ala ne-longono. Geia ga-hagi-aga gi ana mee huogodoo ala ne-longono-ia,
|
I Co
|
RusVZh
|
14:24 |
Но когда все пророчествуют, и войдет кто неверующий или незнающий, то он всеми обличается, всеми судится.
|
I Co
|
CopSahid
|
14:24 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲏⲟⲩϩⲓⲇⲓⲱⲧⲏⲥ ⲥⲉⲛⲁϫⲡⲓⲟϥ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲥⲉⲛⲁⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ.
|
I Co
|
LtKBB
|
14:24 |
Bet jeigu visi pranašautų ir įeitų netikintis ar neišmanantis, jis būtų visų apkaltintas ir visų atpažintas.
|
I Co
|
Bela
|
14:24 |
А калі ўсе прарочаць, і ўвойдзе хто няверуючы альбо недасьведчаны, дык усе яго выкрываюць, усе судзяць,
|
I Co
|
CopSahHo
|
14:24 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲉⲟⲩⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ. ⲏ̅ ⲟⲩϩⲓⲇⲓⲱⲧⲏⲥ. ⲥⲉⲛⲁϫⲡⲓⲟϥ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲥⲉⲛⲁⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ.
|
I Co
|
BretonNT
|
14:24 |
Met ma profed an holl ha mar deu un den diskredik pe ur selaouer eeun, e vo kendrec'het gant an holl, e vo barnet gant an holl,
|
I Co
|
GerBoLut
|
14:24 |
So sie aber alle weissageten und kame dann ein Unglaubiger Oder Laie hinein, der würde von denselbigen alien gestraft und von alien gerichtet.
|
I Co
|
FinPR92
|
14:24 |
Jos sen sijaan kaikki profetoisivat ja joku epäuskoinen tai ulkopuolinen tulisi paikalle, hän joutuisi kaikkien koeteltavaksi ja tutkittavaksi
|
I Co
|
DaNT1819
|
14:24 |
Men dersom Alle prophetere, og der kommer nogen Vantroe eller Lægmand ind, da overbevises han af Alle, han vises tilrette af Alle,
|
I Co
|
Uma
|
14:24 |
Aga ane hawe'ea-ni mpohowa' lolita Alata'ala pai' mesua' hadua tauna to bela-i to Kristen ba to ko'ia-i mpo'incai Lolita Alata'ala, kampo'epe-na napa omea to ni'uli', monoto-mi hi rala nono-na kamojeko' -na. Hewa ria hi rala nono-na to mpo'uli': "To hi aku' -mi tetu-e mai!"
|
I Co
|
GerLeoNA
|
14:24 |
Wenn hingegen alle weissagen und es kommt jemand Ungläubiges oder Unkundiges herein, dann wird er von allen überführt [und] von allen beurteilt;
|
I Co
|
SpaVNT
|
14:24 |
Mas si todos profetizan, y entra algun infiel ó indocto, de todos es convencido, de todos es juzgado;
|
I Co
|
Latvian
|
14:24 |
Bet ja, visiem pravietojot, ienāktu neticīgais vai nepratējs, un visi viņu pārliecinātu, visi viņu pārbaudītu,
|
I Co
|
SpaRV186
|
14:24 |
Mas si todos profetizaren, y entrare algún incrédulo o ignorante, de todos es convencido, de todos es juzgado:
|
I Co
|
FreStapf
|
14:24 |
Si, au contraire, tous prononcent des prophéties, l'incrédule ou le simple curieux qui entre se voit repris par tous, jugé par tous ;
|
I Co
|
NlCanisi
|
14:24 |
Maar zo allen profeteren, en er komt een ongelovige of oningewijde binnen, dan wordt hij door allen overtuigd, door allen geoordeeld,
|
I Co
|
GerNeUe
|
14:24 |
Wenn ihr aber mit verständlichen Worten Gottes Weisung weitergebt, wenn ihr also prophetisch redet, und irgendein Unkundiger oder Ungläubiger kommt dazu, dann wird ihm von allen ins Gewissen geredet. Er fühlt sich von allen ins Gericht genommen und
|
I Co
|
Est
|
14:24 |
Aga kui nemad kõik kõneleksid prohvetlikult ja tuleks uskmatu või võhik, siis nad kõik paljastaksid tema olukorra ja kõik arvustaksid teda;
|
I Co
|
UrduGeo
|
14:24 |
اِس کے مقابلے میں اگر تمام لوگ نبوّت کر رہے ہوں اور کوئی غیرایمان دار اندر آئے تو کیا ہو گا؟ وہ سب اُسے قائل کر لیں گے کہ گناہ گار ہے اور سب اُسے پرکھ لیں گے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
14:24 |
وَلكِنْ، إِنْ كَانَ الْجَمِيعُ يَتَنَبَّأُونَ، ثُمَّ دَخَلَ وَاحِدٌ مِنْ غَيْرِ الْمُؤْمِنِينَ أَوْ قَلِيلِي الْخِبْرَةِ، فَإِنَّهُ يَقْتَنِعُ مِنَ الْجَمِيعِ، وَيُحْكَمُ عَلَيْهِ مِنْ قِبَلِ الْجَمِيعِ،
|
I Co
|
ChiNCVs
|
14:24 |
如果大家都讲道,有未信的人或不明白的人进来,他就会被众人劝服而知罪,被众人审问了。
|
I Co
|
f35
|
14:24 |
εαν δε παντες προφητευωσιν εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης ελεγχεται υπο παντων ανακρινεται υπο παντων
|
I Co
|
vlsJoNT
|
14:24 |
Maar als allen profeteeren, en een ongeloovige of onkundige zou binnenkomen, dan zou hij van allen bestraft en van allen geoordeeld worden;
|
I Co
|
ItaRive
|
14:24 |
Ma se tutti profetizzano, ed entra qualche non credente o qualche estraneo, egli è convinto da tutti,
|
I Co
|
Afr1953
|
14:24 |
Maar as almal profeteer en daar 'n ongelowige of 'n onkundige binnekom, dan word hy deur almal oortuig, deur almal beoordeel;
|
I Co
|
RusSynod
|
14:24 |
Но когда все пророчествуют и войдет кто неверующий или незнающий, то он всеми обличается, всеми судится.
|
I Co
|
FreOltra
|
14:24 |
Si tous, au contraire, prophétisent, et qu'il entre quelque homme qui ne croit pas ou quelque homme du peuple: il est confondu par tous, jugé par tous;
|
I Co
|
UrduGeoD
|
14:24 |
इसके मुक़ाबले में अगर तमाम लोग नबुव्वत कर रहे हों और कोई ग़ैरईमानदार अंदर आए तो क्या होगा? वह सब उसे क़ायल कर लेंगे कि गुनाहगार है और सब उसे परख लेंगे।
|
I Co
|
TurNTB
|
14:24 |
Ama herkes peygamberlikte bulunurken iman etmeyen ya da yeni katılan biri içeri girerse, söylenen her sözle günahlı olduğuna ikna edilecek, her sözle yargılanacak.
|
I Co
|
DutSVV
|
14:24 |
Maar indien zij allen profeteerden, en een ongelovige of ongeleerde inkwame, die wordt van allen overtuigd, en hij wordt van allen geoordeeld.
|
I Co
|
HunKNB
|
14:24 |
Ha azonban valamennyien prófétálnak, és belép egy hitetlen vagy avatatlan, annak mindenki a lelkére beszél, azt mindenki megítéli,
|
I Co
|
Maori
|
14:24 |
Tena ka poropiti katoa, a ka tapoko mai tetahi tangata whakaponokore, kuware ranei, ka mau tona he i te katoa, ka whakawakia e te katoa;
|
I Co
|
sml_BL_2
|
14:24 |
Malaingkan bang aniya' pasōd ni palhimpunanbi hinabu kam amaluwas lapal bay min Tuhan, tantu iya kamattanan e'bi kamemon ma sabab dusana maka katōngan dusa isab.
|
I Co
|
HunKar
|
14:24 |
De ha mindnyájan prófétálnak és bemegy egy hitetlen, vagy avatatlan, az mindenektől megfeddetik, mindenektől megítéltetik,
|
I Co
|
Viet
|
14:24 |
Song nếu ai nấy đều nói tiên tri, mà có người chẳng tin hoặc kẻ tầm thường vào nghe, thì họ sẽ bị mọi người bắt phục, và bị mọi người xét đoán,
|
I Co
|
Kekchi
|
14:24 |
Abanan cui eb laj pa̱banel teˈxchˈolob xya̱lal li cˈaˈru quiyeheˈ reheb xban li Dios, nak tox-oc saˈ xya̱nkeb junak ma̱cuaˈ aj pa̱banel malaj li toj ma̱jiˈ naxtau ru li xya̱lal aˈan, li jun aˈan tixqˈue retal nak aˈan aj ma̱c ut tixqˈue ajcuiˈ retal li cˈaˈru yo̱ chirabinquil.
|
I Co
|
Swe1917
|
14:24 |
Om åter alla profeterade, och så någon som icke trodde, eller som vore olärd komme ditin, då skulle denne känna sig avslöjad av alla och av alla utrannsakad.
|
I Co
|
KhmerNT
|
14:24 |
ផ្ទុយទៅវិញ បើអ្នកទាំងអស់គ្នាថ្លែងព្រះបន្ទូល ហើយមានអ្នកមិនជឿ ឬអ្នកមិនដែលដឹងមួយចំនួនចូលមក នោះអ្នកទាំងអស់គ្នានឹងធ្វើឲ្យគេដឹងកំហុស ហើយអ្នកទាំងអស់គ្នាក៏វិនិច្ឆ័យគេដែរ
|
I Co
|
CroSaric
|
14:24 |
Ako pak svi prorokuju, a uđe koji nevjernik ili neupućen, sve ga prekorava, sve ga osuđuje.
|
I Co
|
BasHauti
|
14:24 |
Baina baldin guciéc prophetizatzen baduté, eta sar dadin cembeit infidel edo ignorant, vençutzen da guciéz, eta iugeatzen da guciéz.
|
I Co
|
WHNU
|
14:24 |
εαν δε παντες προφητευωσιν εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης ελεγχεται υπο παντων ανακρινεται υπο παντων
|
I Co
|
VieLCCMN
|
14:24 |
Còn nếu mọi người đều nói tiên tri, mà có người không tin hoặc người ngoài cuộc đi vào, người đó sẽ thấy mình bị mọi người khiển trách, mọi người xét xử.
|
I Co
|
FreBDM17
|
14:24 |
Mais si tous prophétisent, et qu’il entre quelque infidèle, ou quelqu’un du commun, il est convaincu par tous, et il est jugé de tous.
|
I Co
|
TR
|
14:24 |
εαν δε παντες προφητευωσιν εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης ελεγχεται υπο παντων ανακρινεται υπο παντων
|
I Co
|
HebModer
|
14:24 |
אבל אם יתנבאו כלם ובא איש לא מאמין או הדיוט אז יוכח על ידי כלם וידון על ידי כלם׃
|
I Co
|
Kaz
|
14:24 |
Бірақ жиналғандардың барлығы Құдайдың хабарларын жеткізген кезде сенбейтін не ұғынбайтын біреу кірсе, бәрінен естіп тұрғаны оның күнәсін әшкерелеп, тергейді,
|
I Co
|
UkrKulis
|
14:24 |
Коли ж усї пророкують і ввійде хто невірний або невчений, то від усїх буде докорений і від усіх суджений.
|
I Co
|
FreJND
|
14:24 |
Mais si tous prophétisent, et qu’il entre quelque incrédule ou quelque homme simple, il est convaincu par tous, [et] il est jugé par tous :
|
I Co
|
TurHADI
|
14:24 |
Fakat diyelim ki, hepiniz peygamberlik ediyorsunuz. Bu durumda, içeri giren imansızlar ya da yabancılar, söylenen her sözle günahkâr olduklarına ikna olacaklar. Allah indinde suçlu olduklarını anlayacaklar.
|
I Co
|
Wulfila
|
14:24 |
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌿𐌽𐍅𐌴𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌺𐌰𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼, 𐌿𐍃𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼,
|
I Co
|
GerGruen
|
14:24 |
Wenn aber alle prophezeien und tritt dann ein Ungläubiger oder Nichtchrist herein, so wird ihm von allen ins Gewissen geredet; von allen wird er auch überführt:
|
I Co
|
SloKJV
|
14:24 |
Toda če vsi prerokujejo in vstopi nekdo, ki ne veruje ali nekdo nepoučen, je prepričan od vseh, je sojen od vseh;
|
I Co
|
Haitian
|
14:24 |
Men, si tout moun ap bay mesaj ki soti nan Bondye, lè sa a yon moun ki pa kwè, osinon yon moun deyò, si l' vin rive, sa la tande a va fè l' wè aklè se nan peche l'ap viv. Tou sa l'ap tande a pral jije li.
|
I Co
|
FinBibli
|
14:24 |
Mutta jos te kaikki propheteeraisitte, ja sinne tulis joku uskomatoin taikka oppimatoin, ja hän nuhdeltaisiin kaikilta ja tuomittaisiin kaikilta,
|
I Co
|
SpaRV
|
14:24 |
Mas si todos profetizan, y entra algún infiel ó indocto, de todos es convencido, de todos es juzgado;
|
I Co
|
HebDelit
|
14:24 |
אֲבָל אִם־יִתְנַבְּאוּ כֻלָּם וּבָא אִישׁ לֹא־מַאֲמִין אוֹ הֶדְיוֹט אָז יִוָּכַח עַל־יְדֵי כֻלָּם וְיִדּוֹן עַל־יְדֵי כֻלָּם׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
14:24 |
Ond os dych chi i gyd yn proffwydo pan mae rhywun sydd ddim yn credu nac yn deall yn dod i mewn, byddan nhw'n cael eu hargyhoeddi eu bod yn wynebu barn.
|
I Co
|
GerMenge
|
14:24 |
Wenn dagegen alle prophetisch reden und dann ein Ungläubiger oder ein Laie dazukommt, so wird ihm von allen ins Gewissen geredet, er fühlt sich von allen ins Gericht genommen,
|
I Co
|
GreVamva
|
14:24 |
Αλλ' εάν πάντες προφητεύωσιν, εισέλθη δε τις άπιστος η ιδιώτης, ελέγχεται υπό πάντων, ανακρίνεται υπό πάντων,
|
I Co
|
Tisch
|
14:24 |
ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,
|
I Co
|
UkrOgien
|
14:24 |
Коли ж усі пророкують, а вві́йде якийсь невіруючий чи сторонній, то всі докоряють йому, усі судять його,
|
I Co
|
MonKJV
|
14:24 |
Харин хэрэв бүгд эш үзүүлбэл улмаар итгэдэггүй эсвэл үл суралцсан нэгэн тэнд ирээд, бүгдээр гэмшүүлэгдэж, бүгдээр шүүгддэг.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
14:24 |
А ако сви пророкују, и дође какав неверник или простак, буде покаран од свих и суђен од свих.
|
I Co
|
FreCramp
|
14:24 |
Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne un infidèle ou un homme non initié, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
|
I Co
|
PolUGdan
|
14:24 |
Ale jeśli wszyscy prorokują, a wejdzie jakiś niewierzący albo nieuczony, będzie przekonany i osądzony przez wszystkich;
|
I Co
|
FreGenev
|
14:24 |
Mais fi tous prophetifent, & qu'il y entre quelque infidele, ou quelqu'un du commun, il eft redargué de tous, & eft jugé de tous.
|
I Co
|
FreSegon
|
14:24 |
Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
|
I Co
|
SpaRV190
|
14:24 |
Mas si todos profetizan, y entra algún infiel ó indocto, de todos es convencido, de todos es juzgado;
|
I Co
|
Swahili
|
14:24 |
Lakini, wote wakiwa wanautangaza ujumbe wa Mungu, akija mtu wa kawaida au asiyeamini, yote atakayosikia yatamhakikishia ubaya wake mwenyewe; yote atakayosikia yatamhukumu.
|
I Co
|
HunRUF
|
14:24 |
De ha valamennyien prófétálnak, és bemegy egy hitetlen vagy avatatlan, azt mindenki meggyőzi bűnös voltáról, mindenki megítéli,
|
I Co
|
FreSynod
|
14:24 |
Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un incrédule ou un simple auditeur, il est convaincu par tous, jugé par tous.
|
I Co
|
DaOT1931
|
14:24 |
Men dersom alle profetere, og der kommer nogen vantro eller uindviet ind, da overbevises han af alle, han bedømmes af alle,
|
I Co
|
FarHezar
|
14:24 |
امّا اگر شخصی بیایمان یا ناآگاه در حینی که همه نبوّت میکنند به مجلس درآید، از سوی همگان مجاب خواهد شد که گناهکار است، و مورد قضاوت همه قرار گرفته،
|
I Co
|
TpiKJPB
|
14:24 |
Tasol sapos olgeta i autim tok profet, na i gat i kam insait wanpela husat i no bilip, o wanpela husat i no gat lainim, olgeta bai soim em tru tru, olgeta bai jasim em.
|
I Co
|
ArmWeste
|
14:24 |
Իսկ եթէ բոլորն ալ մարգարէանան, ու հոն մտնէ անհաւատ մը կամ տգէտ մը, բոլորէն ալ կը կշտամբուի, բոլորէն ալ կը դատուի:
|
I Co
|
DaOT1871
|
14:24 |
Men dersom alle profetere, og der kommer nogen vantro eller uindviet ind, da overbevises han af alle, han bedømmes af alle,
|
I Co
|
JapRague
|
14:24 |
然れど若皆預言せば、入來る不信者常人は、一同に對して屈服し、一同の為に是非せられ、
|
I Co
|
Peshitta
|
14:24 |
ܘܐܢ ܟܠܟܘܢ ܬܗܘܘܢ ܡܬܢܒܝܢ ܘܢܥܘܠ ܠܘܬܟܘܢ ܗܕܝܘܛܐ ܐܘ ܡܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܡܬܒܨܐ ܡܢ ܟܠܟܘܢ ܘܡܬܟܘܢ ܡܢ ܟܠܟܘܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
14:24 |
Mais si tous prophétisent, et qu’il entre un infidèle ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
|
I Co
|
PolGdans
|
14:24 |
Ale jeźliby wszyscy prorokowali, a wszedłby który niewierny albo prostak, od wszystkich przekonany i od wszystkich sądzony bywa.
|
I Co
|
JapBungo
|
14:24 |
然れど若しみな預言せば、不 信者または凡人の入りきたるとき、會衆のために自ら責められ、會衆のために是非せられ、
|
I Co
|
Elzevir
|
14:24 |
εαν δε παντες προφητευωσιν εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης ελεγχεται υπο παντων ανακρινεται υπο παντων
|
I Co
|
GerElb18
|
14:24 |
Wenn aber alle weissagen, und irgend ein Ungläubiger oder Unkundiger kommt herein, so wird er von allen überführt, von allen beurteilt;
|