I Co
|
RWebster
|
2:10 |
But God hath revealed them to us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, even, the deep things of God.
|
I Co
|
EMTV
|
2:10 |
But God has revealed them to us through His Spirit. For the Spirit searches all things, even the deep things of God.
|
I Co
|
NHEBJE
|
2:10 |
But to us, God revealed them through the Spirit. For the Spirit searches all things, yes, the deep things of God.
|
I Co
|
Etheridg
|
2:10 |
BUT unto us hath Aloha revealed, by his Spirit. For the Spirit all things searcheth, also the depths of Aloha.
|
I Co
|
ABP
|
2:10 |
But to us God revealed by his spirit. For the spirit searches all things, even the deep things of God.
|
I Co
|
NHEBME
|
2:10 |
But to us, God revealed them through the Spirit. For the Spirit searches all things, yes, the deep things of God.
|
I Co
|
Rotherha
|
2:10 |
Unto us, in fact, hath God revealed through the Spirit; for, the Spirit, into all things, maketh search, yea! the deep things of God.
|
I Co
|
LEB
|
2:10 |
For to us God has revealed them through the Spirit. For the Spirit searches all things, even the depths of God.
|
I Co
|
BWE
|
2:10 |
God has shown these things to us by his Spirit. The Spirit understands everything, even the things that God has kept secret.
|
I Co
|
Twenty
|
2:10 |
Yet to us God revealed it through his Spirit; for the Spirit fathoms all things, even the inmost depths of God's being.
|
I Co
|
ISV
|
2:10 |
ButOther mss. read For God has revealed those things to us by his Spirit. For the Spirit searches everything, even the deep things of God.
|
I Co
|
RNKJV
|
2:10 |
But יהוה hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of יהוה.
|
I Co
|
Jubilee2
|
2:10 |
But God has revealed [this] unto us by his Spirit, for the Spirit searches all things, even the deep things of God.
|
I Co
|
Webster
|
2:10 |
But God hath revealed [them] to us by his Spirit; for the Spirit searcheth all things, even the deep things of God.
|
I Co
|
Darby
|
2:10 |
butGod has revealed to us by [his] Spirit; for the Spirit searches all things, even the depths ofGod.
|
I Co
|
OEB
|
2:10 |
Yet to us God revealed it through his Spirit; for the Spirit fathoms all things, even the inmost depths of God’s being.
|
I Co
|
ASV
|
2:10 |
But unto us God revealed them through the Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
|
I Co
|
Anderson
|
2:10 |
But God has revealed them to us through his Spirit; for the Spirit searches all things, even the deep things of God.
|
I Co
|
Godbey
|
2:10 |
But God has revealed them to us through the Spirit. For the Spirit searches all things, even the deep things of God.
|
I Co
|
LITV
|
2:10 |
But God revealed them to us by His Spirit, for the Spirit searches all things, even the depths of God.
|
I Co
|
Geneva15
|
2:10 |
But God hath reueiled them vnto vs by his Spirit: for the spirit searcheth all things, yea, the deepe things of God.
|
I Co
|
Montgome
|
2:10 |
Yet God has unveiled them to us by his Spirit. For the Spirit fathoms everything, even the abysmal depths of God.
|
I Co
|
CPDV
|
2:10 |
But God has revealed these things to us through his Spirit. For the Spirit searches all things, even the depths of God.
|
I Co
|
Weymouth
|
2:10 |
For us, however, God has drawn aside the veil through the teaching of the Spirit; for the Spirit searches everything, including the depths of the divine nature.
|
I Co
|
LO
|
2:10 |
But God has revealed them to us by his Spirit; for the Spirit searches all things, even the deep things of God.
|
I Co
|
Common
|
2:10 |
God has revealed them to us through the Spirit. For the Spirit searches all things, even the depths of God.
|
I Co
|
BBE
|
2:10 |
But God has given us the revelation of these things through his Spirit, for the Spirit makes search into all things, even the deep things of God.
|
I Co
|
Worsley
|
2:10 |
But God hath revealed them to us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, even the deep things of God.
|
I Co
|
DRC
|
2:10 |
But to us God hath revealed them by his Spirit. For the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
|
I Co
|
Haweis
|
2:10 |
But to us hath God revealed them by his Spirit: for the Spirit searcheth out all things, even the depths of God.
|
I Co
|
GodsWord
|
2:10 |
God has revealed those things to us by his Spirit. The Spirit searches everything, especially the deep things of God.
|
I Co
|
Tyndale
|
2:10 |
But God hath opened them vnto vs by his sprete. For ye sprete searcheth all thinges ye the bottome of Goddes secretes.
|
I Co
|
KJVPCE
|
2:10 |
But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
|
I Co
|
NETfree
|
2:10 |
God has revealed these to us by the Spirit. For the Spirit searches all things, even the deep things of God.
|
I Co
|
RKJNT
|
2:10 |
But God has revealed them to us by his Spirit: for the Spirit searches all things, even the deep things of God.
|
I Co
|
AFV2020
|
2:10 |
But God has revealed them to us by His Spirit, for the Spirit searches all things—even the deep things of God.
|
I Co
|
NHEB
|
2:10 |
But to us, God revealed them through the Spirit. For the Spirit searches all things, yes, the deep things of God.
|
I Co
|
OEBcth
|
2:10 |
Yet to us God revealed it through his Spirit; for the Spirit fathoms all things, even the inmost depths of God’s being.
|
I Co
|
NETtext
|
2:10 |
God has revealed these to us by the Spirit. For the Spirit searches all things, even the deep things of God.
|
I Co
|
UKJV
|
2:10 |
But God has revealed them unto us by his Spirit: (o. pneuma) for the Spirit (o. pneuma) searches all things, yea, the deep things of God.
|
I Co
|
Noyes
|
2:10 |
For God hath revealed them to us by his Spirit; for the Spirit searcheth all things, even the depths of God.
|
I Co
|
KJV
|
2:10 |
But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
|
I Co
|
KJVA
|
2:10 |
But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
|
I Co
|
AKJV
|
2:10 |
But God has revealed them to us by his Spirit: for the Spirit searches all things, yes, the deep things of God.
|
I Co
|
RLT
|
2:10 |
But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
|
I Co
|
OrthJBC
|
2:10 |
But Hashem has made the hitgalut haSod (the revelation of the mystery) to us of these things through the Ruach Hakodesh; for the Ruach Hakodesh searches all things, even the deep things of G-d.
|
I Co
|
MKJV
|
2:10 |
But God has revealed them to us by His Spirit; for the Spirit searches all things, yea, the deep things of God.
|
I Co
|
YLT
|
2:10 |
but to us did God reveal them through His Spirit, for the Spirit all things doth search, even the depths of God,
|
I Co
|
Murdock
|
2:10 |
But God hath revealed it to us, by his Spirit; for the Spirit exploreth all things, even the profound things of God.
|
I Co
|
ACV
|
2:10 |
But God disclosed it to us through his Spirit, for the Spirit searches all things, even the deep things of God.
|
I Co
|
PorBLivr
|
2:10 |
Mas Deus as revelou para nós pelo seu Espírito. Porque o Espírito investiga todas as coisas, até as profundezas de Deus.
|
I Co
|
Mg1865
|
2:10 |
dia isika no nanambaran’ Andriamanitra izany tamin’ ny Fanahy; fa ny Fanahy mamantatra ny zavatra rehetra, na dia ny saina lalina izay an’ Andriamanitra aza.
|
I Co
|
CopNT
|
2:10 |
⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲁϥϭⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲅⲁⲣ ⳿ϥϧⲟⲧϧⲉⲧ ⳿ⲛⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧϣⲏⲕ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ..
|
I Co
|
FinPR
|
2:10 |
Mutta meille Jumala on sen ilmoittanut Henkensä kautta, sillä Henki tutkii kaikki, Jumalan syvyydetkin.
|
I Co
|
NorBroed
|
2:10 |
men gud avdekket det for oss gjennom ånden sin; for ånden gransker alt, også guds dyp.
|
I Co
|
FinRK
|
2:10 |
sen Jumala on meille ilmoittanut Henkensä kautta, sillä Henki tutkii kaiken, Jumalan syvyydetkin.
|
I Co
|
ChiSB
|
2:10 |
可是又主藉著聖神將這一切啟示給我們了,因為聖神洞察一切,就連天主的深奧事理也洞悉。
|
I Co
|
CopSahBi
|
2:10 |
ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϭⲟⲗⲡⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲅⲁⲣ ϩⲟⲧϩⲧ ⲛⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲑⲏⲡ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
2:10 |
只有 神藉著圣灵向我们显明了,因为圣灵参透万事,就是 神深奥的事也参透了。
|
I Co
|
BulVeren
|
2:10 |
Но на нас Бог откри това чрез Духа; понеже Духът изследва всичко, дори и Божиите дълбочини.
|
I Co
|
AraSVD
|
2:10 |
فَأَعْلَنَهُ ٱللهُ لَنَا نَحْنُ بِرُوحِهِ. لِأَنَّ ٱلرُّوحَ يَفْحَصُ كُلَّ شَيْءٍ حَتَّى أَعْمَاقَ ٱللهِ.
|
I Co
|
Shona
|
2:10 |
Asi Mwari wakazarurira isu neMweya wake; nokuti Mweya unonzvera zvinhu zvese, kunyange zvinhu zvakadzika zvaMwari.
|
I Co
|
Esperant
|
2:10 |
Sed al ni Dio malkaŝis ilin per la Spirito; ĉar la Spirito esploras ĉion, eĉ la profundaĵojn de Dio.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
2:10 |
พระเจ้าได้ทรงสำแดงสิ่งเหล่านั้นแก่เราทางพระวิญญาณของพระองค์ เพราะว่าพระวิญญาณทรงหยั่งรู้ทุกสิ่ง แม้เป็นความล้ำลึกของพระเจ้า
|
I Co
|
BurJudso
|
2:10 |
ထိုအရာတို့ကို ဘုရားသခင်သည် မိမိဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် ငါတို့အားဘော်ပြတော်မူ၏။ ဝိညာဉ်တော် သည် ဘုရားသခင်၏ နက်နဲသော အရာတိုင်အောင် ခပ်သိမ်းသော အရာတို့ကိုစစ်တော်မူ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
2:10 |
ἡμῖν ⸀γὰρ ⸂ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς⸃ διὰ τοῦ ⸀πνεύματος, τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ.
|
I Co
|
FarTPV
|
2:10 |
خدا اینهمه را به وسیلهٔ روح خود از راه الهام به ما آشكار ساخته است؛ زیرا روحالقدس همهچیز حتّی كُنه نیّات الهی را كشف میکند.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
2:10 |
Lekin Allāh ne yihī kuchh apne Rūh kī mārifat ham par zāhir kiyā kyoṅki us kā Rūh har chīz kā khoj lagātā hai, yahāṅ tak ki Allāh kī gahrāiyoṅ kā bhī.
|
I Co
|
SweFolk
|
2:10 |
Gud har uppenbarat det för oss genom sin Ande. Anden utforskar allt, även djupen i Gud.
|
I Co
|
TNT
|
2:10 |
ἡμῖν δὲ ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς διὰ τοῦ πνεύματος· τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ.
|
I Co
|
GerSch
|
2:10 |
hat Gott uns aber geoffenbart durch seinen Geist; denn der Geist erforscht alles, auch die Tiefen der Gottheit.
|
I Co
|
TagAngBi
|
2:10 |
Nguni't ang mga ito ay ipinahayag sa atin ng Dios sa pamamagitan ng Espiritu; sapagka't nasisiyasat ng Espiritu ang lahat ng mga bagay, oo, ang malalalim na mga bagay ng Dios.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
2:10 |
Mutta meille Jumala on sen ilmoittanut Henkensä kautta, sillä Henki tutkii kaiken, Jumalan syvyydetkin.
|
I Co
|
Dari
|
2:10 |
خدا این همه را به وسیلۀ روح خود از راه الهام به ما آشکار ساخته است؛ زیرا روح القدس همه چیز حتی اعماق نیات خدا را کشف می کند.
|
I Co
|
SomKQA
|
2:10 |
Innagase Ilaah baa inoogu muujiyey Ruuxa, waayo, Ruuxu wuxuu baadhaa wax kasta, xataa waxyaalaha hoos u dhaadheer oo Ilaah.
|
I Co
|
NorSMB
|
2:10 |
Men for oss hev Gud openberra det ved sin Ande; for Anden ransakar alle ting, jamvel dypterne i Gud.
|
I Co
|
Alb
|
2:10 |
Po Perëndia na i ka zbuluar me anë të Frymës së tij, sepse Fryma heton çdo gjë, edhe të thellat e Perëndisë.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
2:10 |
Uns hingegen hat Gott [diese Dinge] durch seinen Geist offenbart, denn der Geist erforscht alles, auch die Tiefen Gottes.
|
I Co
|
UyCyr
|
2:10 |
Лекин Худа бу сирларни бизгә Муқәддәс Роһ арқилиқ ашкарилиди. Чүнки Муқәддәс Роһ һәммә ишни, һәтта Худаниң чоңқур ой-пикирлириниму билиду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
2:10 |
그러나 하나님께서 자신의 영으로 우리에게 그것들을 계시하셨으니 성령께서는 참으로 모든 것 즉 하나님의 깊은 것들을 살피시느니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
2:10 |
ἡμῖν ⸀γὰρ ⸂ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς⸃ διὰ τοῦ ⸀πνεύματος, τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
2:10 |
А нама је Бог открио Духом својијем; јер Дух све испитује, и дубина Божије.
|
I Co
|
Wycliffe
|
2:10 |
but God schewide to vs bi his spirit. For whi the spirit serchith alle thingis, yhe, the depe thingis of God.
|
I Co
|
Mal1910
|
2:10 |
നമുക്കോ ദൈവം തന്റെ ആത്മാവിനാൽ വെളിപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു; ആത്മാവു സകലത്തെയും ദൈവത്തിന്റെ ആഴങ്ങളെയും ആരായുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
2:10 |
오직 하나님이 성령으로 이것을 우리에게 보이셨으니 성령은 모든 것 곧 하나님의 깊은 것이라도 통달하시느니라
|
I Co
|
Azeri
|
2:10 |
لاکئن تاري بونلاري بئزه موقدّس روحون واسئطهسئله آشکار اتدي. اونا گؤره کي، موقدّس روح هر شيي، حتّا تارينين درئنلئيئني بله آراشديرير.
|
I Co
|
SweKarlX
|
2:10 |
Men oss hafver Gud det uppenbarat genom sin Anda; ty Anden utransakar all ting; Ja, ock Guds djuphet.
|
I Co
|
KLV
|
2:10 |
'ach Daq maH, joH'a' 'angta' chaH vegh the qa'. vaD the qa' searches Hoch Dochmey, HIja', the deep Dochmey vo' joH'a'.
|
I Co
|
ItaDio
|
2:10 |
Ma Iddio le ha rivelate a noi per lo suo Spirito; perciocchè lo Spirito investiga ogni cosa, eziandio le cose profonde di Dio.
|
I Co
|
RusSynod
|
2:10 |
А нам Бог открыл это Духом Своим; ибо Дух все проницает, и глубины Божии.
|
I Co
|
CSlEliza
|
2:10 |
Нам же Бог открыл есть Духом Своим: Дух бо вся испытует, и глубины Божия.
|
I Co
|
ABPGRK
|
2:10 |
ημίν δε ο θεός απεκάλυψε διά του πνεύματος αυτού το γαρ πνεύμα πάντα ερευνά και τα βάθη του θεού
|
I Co
|
FreBBB
|
2:10 |
Dieu nous les a révélées par son Esprit. Car l'Esprit sonde toutes choses, même les profondeurs de Dieu.
|
I Co
|
LinVB
|
2:10 |
Kasi Nzámbe ayébísí bísó mangó na lisálisi lya Elímo, zambí Elímo ayébí mánso, atâ maye mabómbámí o motéma mwa Nzámbe.
|
I Co
|
BurCBCM
|
2:10 |
ဘုရားသခင်သည် ဤအမှုအရာများကို ဝိညာဉ် တော်အားဖြင့် ငါတို့အား ဖော်ပြတော်မူပြီ။ အကြောင်းမူကား ဝိညာဉ်တော် သည် ခပ်သိမ်းသောအရာတို့ကိုသာမက ဘုရားသခင်၏နက်နဲသောအရာများသို့တိုင်အောင် စူးစမ်းရှာဖွေတော်မူ၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
2:10 |
ᎠᏎᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᎬᏁᎸ ᎤᏓᏅᏙ ᎤᏮᏔᏅ; ᎠᏓᏅᏙᏰᏃ ᏂᎦᎥ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎠᎪᎵᏰᏍᎪᎢ, ᎾᏍᏉ ᎬᏍᎦᎵ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
2:10 |
惟上帝以聖神示我儕、蓋聖神窮萬有、以及乎上帝之深邃、
|
I Co
|
VietNVB
|
2:10 |
Đức Chúa Trời đã khải thị cho chúng ta qua Đức Thánh Linh. Vì Đức Thánh Linh thông suốt mọi sự, ngay cả những điều sâu nhiệm của Đức Chúa Trời.
|
I Co
|
CebPinad
|
2:10 |
kini gikapadayag sa Dios kanato pinaagi sa Espiritu. Kay ang Espiritu nagatugkad man sa tanang mga butang, lakip sa mga kinahiladman sa Dios.
|
I Co
|
RomCor
|
2:10 |
Nouă însă Dumnezeu ni le-a descoperit prin Duhul Său. Căci Duhul cercetează totul, chiar şi lucrurile adânci ale lui Dumnezeu.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
2:10 |
Ahpw Koht ketin kasalehiong kitail sapwellime kupwur rir sang ni sapwellime Ngehn Sarawi. Pwe Ngenen Koht kin ketin tehk mwahu mehkoaros, oh pil nan wasa rir kan en kupwur en Koht.
|
I Co
|
HunUj
|
2:10 |
Nekünk pedig kinyilatkoztatta Isten a Lélek által; mert a Lélek mindent megvizsgál, még Isten mélységeit is.
|
I Co
|
GerZurch
|
2:10 |
Uns aber hat es Gott geoffenbart durch den Geist; denn der Geist erforscht alles, auch die Tiefen Gottes. (a) Da 2:22; Mt 11:25; Joh 16:13
|
I Co
|
GerTafel
|
2:10 |
Uns aber hat es Gott durch Seinen Geist geoffenbart; denn der Geist erforscht alles, auch die Tiefen der Gottheit.
|
I Co
|
PorAR
|
2:10 |
Porque Deus no-las revelou pelo seu Espírito; pois o Espírito esquadrinha todas as coisas, mesmos as profundezas de Deus.
|
I Co
|
DutSVVA
|
2:10 |
Doch God heeft het ons geopenbaard door Zijn Geest; want de Geest onderzoekt alle dingen, ook de diepten Gods.
|
I Co
|
Byz
|
2:10 |
ημιν δε ο θεος απεκαλυψεν δια του πνευματος αυτου το γαρ πνευμα παντα ερευνα και τα βαθη του θεου
|
I Co
|
FarOPV
|
2:10 |
اما خدا آنهارا به روح خود بر ما کشف نموده است، زیرا که روح همهچیز حتی عمقهای خدا را نیز تفحص میکند.
|
I Co
|
Ndebele
|
2:10 |
Kodwa uNkulunkulu usembulele thina lokhu ngoMoya wakhe; ngoba uMoya uhlolisisa zonke izinto, ngitsho izinto ezijulileyo zikaNkulunkulu.
|
I Co
|
PorBLivr
|
2:10 |
Mas Deus as revelou para nós pelo seu Espírito. Porque o Espírito investiga todas as coisas, até as profundezas de Deus.
|
I Co
|
StatResG
|
2:10 |
Ἡμῖν γὰρ ἀπεκάλυψεν ὁ ˚Θεὸς διὰ τοῦ ˚Πνεύματος, τὸ γὰρ ˚Πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ ˚Θεοῦ.
|
I Co
|
SloStrit
|
2:10 |
Nam pa je Bog razodel po duhu svojem, kajti duh vse preiskuje, tudi globočine Božje.
|
I Co
|
Norsk
|
2:10 |
Men oss har Gud åpenbaret det ved sin Ånd. For Ånden ransaker alle ting, også dybdene i Gud;
|
I Co
|
SloChras
|
2:10 |
Nam pa je to Bog razodel po Duhu svojem; kajti Duh vse preiskuje, tudi globočine Božje.
|
I Co
|
Northern
|
2:10 |
Bizə isə Allah bunları Öz Ruhu ilə açdı. Çünki Ruh hər bir şeyi, Allahın dərin düşüncələrini belə, araşdırır.
|
I Co
|
GerElb19
|
2:10 |
uns aber hat Gott es geoffenbart durch seinen Geist, denn der Geist erforscht alles, auch die Tiefen Gottes.
|
I Co
|
PohnOld
|
2:10 |
A Kot kotin kadiarok ong kitail ki Ngen e, pwe Ngen kin kotin rapaki meakaros, pil duen kupur en Kot.
|
I Co
|
LvGluck8
|
2:10 |
Bet mums Dievs to ir parādījis caur Savu Garu; jo Tas Gars izmana visas lietas, arī Dieva dziļumus.
|
I Co
|
PorAlmei
|
2:10 |
Porém Deus nol-as revelou pelo seu Espirito; porque o Espirito penetra todas as coisas, ainda as profundezas de Deus.
|
I Co
|
ChiUn
|
2:10 |
只有 神藉著聖靈向我們顯明了,因為聖靈參透萬事,就是 神深奧的事也參透了。
|
I Co
|
SweKarlX
|
2:10 |
Men oss hafver Gud det uppenbarat genom sin Anda; ty Anden utransakar all ting; Ja, ock Guds djuphet.
|
I Co
|
Antoniad
|
2:10 |
ημιν δε ο θεος απεκαλυψεν δια του πνευματος αυτου το γαρ πνευμα παντα ερευνα και τα βαθη του θεου
|
I Co
|
CopSahid
|
2:10 |
ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϭⲟⲗⲡⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲅⲁⲣ ϩⲟⲧϩⲧ ⲛⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲑⲏⲡ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
2:10 |
Uns aber hat es Gott offenbart durch den Geist. Denn der Geist erforscht alles, sogar die Tiefen Gottes.
|
I Co
|
BulCarig
|
2:10 |
А нам Бог откри това чрез своя Дух; понеже Духът всичко, даже и дълбините Божии, издирва.
|
I Co
|
FrePGR
|
2:10 |
C'est à nous, en effet, que Dieu les a révélées par l'Esprit, car l'Esprit scrute tout, et même les profondeurs de Dieu.
|
I Co
|
PorCap
|
2:10 |
*A nós, porém, Deus o revelou por meio do Espírito. Pois o Espírito tudo penetra, até as profundidades de Deus.
|
I Co
|
JapKougo
|
2:10 |
そして、それを神は、御霊によってわたしたちに啓示して下さったのである。御霊はすべてのものをきわめ、神の深みまでもきわめるのだからである。
|
I Co
|
Tausug
|
2:10 |
Sumagawa in manga palihālan ini, amuna in piyaingat sin Tuhan kātuniyu dayn ha Rū niya. Asal kaingatan sin Rū sin Tuhan in unu-unu katān sampay pa manga kamaksuran tiyataw sin Tuhan ha lawm sin pikilan niya.
|
I Co
|
GerTextb
|
2:10 |
Uns aber hat es Gott enthüllt durch den Geist, denn der Geist erforscht alle Dinge, selbst die Tiefen Gottes.
|
I Co
|
Kapingam
|
2:10 |
Mai di Hagataalunga Dabu, God gu-hagamodongoohia mai gi gidaadou ana mee huogodoo ala e-de-iloo gidaadou. Di Hagataalunga le e-halahala nia mee huogodoo, mo nia llala te-modongoohia o nnadinga a God.
|
I Co
|
SpaPlate
|
2:10 |
Mas a nosotros nos lo reveló Dios por medio del Espíritu, pues el Espíritu escudriña todas las cosas, aun las profundidades de Dios.
|
I Co
|
RusVZh
|
2:10 |
А нам Бог открыл это Духом Своим; ибо Дух все проницает, и глубины Божии.
|
I Co
|
GerOffBi
|
2:10 |
Uns aber offenbarte [es] Gott durch den Geist; denn der Geist erforscht (ergründet) alles, auch die Tiefe Gottes.
|
I Co
|
CopSahid
|
2:10 |
ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϭⲟⲗⲡⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ. ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲅⲁⲣ ϩⲟⲧϩⲧ ⲛⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲑⲏⲡ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
2:10 |
Dievas mums tai apreiškė per savo Dvasią, nes Dvasia visa ištiria, net Dievo gelmes.
|
I Co
|
Bela
|
2:10 |
А нам Бог адкрыў гэта Духам Сваім; бо Дух ва ўсё пранікае, і ў глыбіні Божыя.
|
I Co
|
CopSahHo
|
2:10 |
ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϭⲟⲗⲡⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅. ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲅⲁⲣ ϩⲟⲧϩⲧ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲑⲏⲡ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Co
|
BretonNT
|
2:10 |
Doue en deus o diskuliet deomp dre e Spered. Rak ar Spered a furch an holl draoù, zoken donderioù Doue.
|
I Co
|
GerBoLut
|
2:10 |
Uns aber hat es Gott offenbaret durch seinen Geist; denn der Geist erforschet alle Dinge, auch die Tiefen der Gottheit.
|
I Co
|
FinPR92
|
2:10 |
Meille Jumala on sen ilmoittanut Hengellään, sillä Henki tutkii kaiken, myös Jumalan syvimmät salaisuudet.
|
I Co
|
DaNT1819
|
2:10 |
Men os aabenbarede Gud det formedelst sin Aand; thi Aanden ransager alle Ting, ogsaa Guds Dybheder.
|
I Co
|
Uma
|
2:10 |
Kita' toi, ta'inca-mi patuju-na Alata'ala toe-e, apa' Alata'ala mpopo'incai-ta hante baraka' Inoha' Tomoroli'. Apa' uma ria to tewunii' hi Inoha' Tomoroli', napewulihi' butu nyala-na rata-rata hi patuju-na Alata'ala to ko'ia ra'incai manusia'.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
2:10 |
Uns hingegen hat Gott [diese Dinge] durch den Geist offenbart; denn der Geist erforscht alles, auch die Tiefen Gottes.
|
I Co
|
SpaVNT
|
2:10 |
Empero Dios nos [lo] reveló á nosotros por [su] Espíritu: porque el Espíritu todo lo escudriña, aun lo profundo de Dios.
|
I Co
|
Latvian
|
2:10 |
Un Dievs mums to atklāja caur savu Garu, jo Gars izdibina visu, pat Dieva dziļumus.
|
I Co
|
SpaRV186
|
2:10 |
Empero Dios nos lo reveló a nosotros por su Espíritu; porque el Espíritu todo lo comprende, aun las profundidades de Dios.
|
I Co
|
FreStapf
|
2:10 |
C'est à nous que Dieu l'a révélée par son Esprit ; car l'Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.
|
I Co
|
NlCanisi
|
2:10 |
Immers, òns heeft God ze geopenbaard door den Geest. Want de Geest doorgrondt alles, zelfs de verborgenheden Gods.
|
I Co
|
GerNeUe
|
2:10 |
Denn durch seinen Geist hat Gott uns dieses Geheimnis offenbart. Der Geist ergründet nämlich alles, auch das, was in den Tiefen Gottes verborgen ist.
|
I Co
|
Est
|
2:10 |
Ent Jumal on selle meile ilmutanud Vaimu läbi; sest Vaim uurib kõik asjad, ka Jumala sügavused.
|
I Co
|
UrduGeo
|
2:10 |
لیکن اللہ نے یہی کچھ اپنے روح کی معرفت ہم پر ظاہر کیا کیونکہ اُس کا روح ہر چیز کا کھوج لگاتا ہے، یہاں تک کہ اللہ کی گہرائیوں کا بھی۔
|
I Co
|
AraNAV
|
2:10 |
وَلَكِنَّ اللهَ كَشَفَ لَنَا ذَلِكَ بِالرُّوحِ. فَإِنَّ الرُّوحَ يَتَقَصَّى كُلَّ شَيْءٍ، حَتَّى أَعْمَاقَ اللهِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
2:10 |
但 神却借着圣灵把这些向我们显明了,因为圣灵测透万事,连 神深奥的事也测透了。
|
I Co
|
f35
|
2:10 |
ημιν δε ο θεος απεκαλυψεν δια του πνευματος αυτου το γαρ πνευμα παντα ερευνα και τα βαθη του θεου
|
I Co
|
vlsJoNT
|
2:10 |
Doch aan ons heeft God het geopenbaard door den Geest; want de Geest onderzoekt alles, zelfs de diepten Gods.
|
I Co
|
ItaRive
|
2:10 |
Ma a noi Dio le ha rivelate per mezzo dello Spirito; perché lo spirito investiga ogni cosa, anche le cose profonde di Dio.
|
I Co
|
Afr1953
|
2:10 |
Maar God het dit aan ons deur sy Gees geopenbaar, want die Gees ondersoek alle dinge, ook die dieptes van God.
|
I Co
|
RusSynod
|
2:10 |
А нам Бог открыл это Духом Своим; ибо Дух все проницает, и глубины Божии.
|
I Co
|
FreOltra
|
2:10 |
Dieu nous les a révélées par son Esprit, car l'Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
2:10 |
लेकिन अल्लाह ने यही कुछ अपने रूह की मारिफ़त हम पर ज़ाहिर किया क्योंकि उसका रूह हर चीज़ का खोज लगाता है, यहाँ तक कि अल्लाह की गहराइयों का भी।
|
I Co
|
TurNTB
|
2:10 |
Oysa Tanrı Ruh aracılığıyla bunları bize açıkladı. Çünkü Ruh her şeyi, Tanrı'nın derin düşüncelerini bile araştırır.
|
I Co
|
DutSVV
|
2:10 |
Doch God heeft het ons geopenbaard door Zijn Geest; want de Geest onderzoekt alle dingen, ook de diepten Gods.
|
I Co
|
HunKNB
|
2:10 |
Nekünk azonban kinyilatkoztatta Isten a Lélek által; mert a Lélek mindent kikutat, még az Isten mélységeit is.
|
I Co
|
Maori
|
2:10 |
Otiia kua whakakitea mai aua mea ki a tatou e te Atua ma tona Wairua: e rapu ana hoki te Wairua i nga mea katoa, ae, i nga mea hohonu a te Atua.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
2:10 |
Sagō' kitam ya bay pinata'u e' Tuhan, deyo' bay min Rū-na. Sabab Rū Tuhan ya ata'u angaliling kamemon sampay ni niyat maka maksud ya ma deyom palkuli-kulihan Tuhan.
|
I Co
|
HunKar
|
2:10 |
Nekünk azonban az Isten kijelentette az ő Lelke által: mert a Lélek mindeneket vizsgál, még az Istennek mélységeit is.
|
I Co
|
Viet
|
2:10 |
Ðức Chúa Trời đã dùng Ðức Thánh Linh để bày tỏ những sự đó cho chúng ta, vì Ðức Thánh Linh dò xét mọi sự, cả đến sự sâu nhiệm của Ðức Chúa Trời nữa.
|
I Co
|
Kekchi
|
2:10 |
Aban li Dios quixcˈutbesi chiku li naˈleb aˈin xban li Santil Musikˈej. Li Santil Musikˈej naxnau chixjunil lix naˈleb li Dios li kˈaxal chˈaˈaj xtaubal ru.
|
I Co
|
Swe1917
|
2:10 |
Ty för oss har Gud uppenbarat det genom sin Ande. Anden utrannsakar ju allt, ja ock Guds djuphet.
|
I Co
|
KhmerNT
|
2:10 |
ព្រះជាម្ចាស់បានបើកសំដែងឲ្យយើងយល់ពីសេចក្ដីនោះតាមរយៈព្រះវិញ្ញាណ ដ្បិតព្រះវិញ្ញាណឈ្វេងយល់គ្រប់ទាំងអស់ សូម្បីតែជម្រៅព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់
|
I Co
|
CroSaric
|
2:10 |
A nama to Bog objavi po Duhu jer Duh sve proniče, i dubine Božje.
|
I Co
|
BasHauti
|
2:10 |
Baina guri Iaincoac reuelatu vkan drauzquigu bere Spirituaz: ecen Spirituac gauça guciac penetratzen ditu, báy Iaincoaren gauça barnác-ere.
|
I Co
|
WHNU
|
2:10 |
ημιν γαρ δε απεκαλυψεν ο θεος δια του πνευματος το γαρ πνευμα παντα εραυνα και τα βαθη του θεου
|
I Co
|
VieLCCMN
|
2:10 |
Còn chúng ta, chúng ta đã được Thiên Chúa mặc khải cho, nhờ Thần Khí. Thật vậy, Thần Khí thấu suốt mọi sự, ngay cả những gì sâu thẳm nơi Thiên Chúa.
|
I Co
|
FreBDM17
|
2:10 |
Mais Dieu nous les a révélées par son Esprit. Car l’Esprit sonde toutes choses, même les choses profondes de Dieu.
|
I Co
|
TR
|
2:10 |
ημιν δε ο θεος απεκαλυψεν δια του πνευματος αυτου το γαρ πνευμα παντα ερευνα και τα βαθη του θεου
|
I Co
|
HebModer
|
2:10 |
ולנו גלה האלהים ברוחו כי הרוח חוקר את הכל גם את מעמקי האלהים׃
|
I Co
|
Kaz
|
2:10 |
Бұны Құдай біздерге Өзінің Киелі Рухы арқылы анық білдірді.Киелі Рух бәрінен де, Құдайдың терең ой-мақсаттарынан да хабардар.
|
I Co
|
UkrKulis
|
2:10 |
Нам же Бог відкрив Духом своїм; бо Дух усього досліджує, навіть і глибокостей Божих.
|
I Co
|
FreJND
|
2:10 |
– mais Dieu nous l’a révélée par son Esprit ; car l’Esprit sonde toutes choses, même les choses profondes de Dieu.
|
I Co
|
TurHADI
|
2:10 |
Fakat Allah bunları bize Mukaddes Ruh vasıtasıyla açıkladı. Mukaddes Ruh her şeyi, hatta Allah’ın derin sırlarını bile araştırıp bildirir.
|
I Co
|
GerGruen
|
2:10 |
Gott hat es durch den Geist uns geoffenbart; der Geist ergründet nämlich alles, selbst die Tiefen der Gottheit.
|
I Co
|
SloKJV
|
2:10 |
Toda Bog nam jih je razodel po svojem Duhu, kajti Duh preiskuje vse stvari, da, globoke Božje stvari.
|
I Co
|
Haitian
|
2:10 |
Bondye voye Sentespri l' ki devwale sekrè travay sa a ban nou. Lespri Bondye sonde tout bagay, menm sa ki nan fon kè Bondye.
|
I Co
|
FinBibli
|
2:10 |
Mutta meille on Jumala sen ilmoittanut Henkensä kautta; sillä Henki kaikki tutkistelee, Jumalan syvyydetkin.
|
I Co
|
SpaRV
|
2:10 |
Empero Dios nos lo reveló á nosotros por el Espíritu: porque el Espíritu todo lo escudriña, aun lo profundo de Dios.
|
I Co
|
HebDelit
|
2:10 |
וְלָנוּ גִּלָּה הָאֱלֹהִים בְּרוּחוֹ כִּי הָרוּחַ חוֹקֵר אֶת־הַכֹּל גַּם אֶת־מַעֲמַקֵּי הָאֱלֹהִים׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
2:10 |
Ond dŷn ni wedi deall, am fod Ysbryd Duw wedi'i esbonio i ni – ac mae'r Ysbryd yn gwybod cyfrinachau Duw i gyd!
|
I Co
|
GerMenge
|
2:10 |
Uns aber hat Gott dies durch den Geist geoffenbart; denn der Geist erforscht alles, selbst die Tiefen Gottes.
|
I Co
|
GreVamva
|
2:10 |
Εις ημάς δε ο Θεός απεκάλυψεν αυτά διά του Πνεύματος αυτού· επειδή το Πνεύμα ερευνά τα πάντα και τα βάθη του Θεού.
|
I Co
|
Tisch
|
2:10 |
ἡμῖν δὲ ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς διὰ τοῦ πνεύματος· τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ.
|
I Co
|
UkrOgien
|
2:10 |
А нам Бог відкрив це Своїм Духом, — усе бо досліджує Дух, навіть Божі глиби́ни.
|
I Co
|
MonKJV
|
2:10 |
Харин тэдгээрийг Шүтээн өөрийн Сүнсээр бидэнд илчилсэн. Учир нь тэрхүү Сүнс бүх зүйлийг, бүр Шүтээний гүн юмсыг ч нягтлан шинждэг.
|
I Co
|
FreCramp
|
2:10 |
C'est à nous que Dieu les a révélées par son Esprit ; car l'Esprit pénètre tout, même les profondeurs de Dieu.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
2:10 |
А нама је Бог открио Духом својим; јер Дух све испитује, и дубине Божије.
|
I Co
|
PolUGdan
|
2:10 |
Nam zaś Bóg objawił to przez swojego Ducha. Duch bowiem bada wszystko, nawet głębokości Boga.
|
I Co
|
FreGenev
|
2:10 |
Mais Dieu nous les a revelées par fon Efprit. Car l'Efprit fonde toutes chofes, voire mefmes les chofes profondes de Dieu.
|
I Co
|
FreSegon
|
2:10 |
Dieu nous les a révélées par l'Esprit. Car l'Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.
|
I Co
|
Swahili
|
2:10 |
Hayo ndiyo mambo Mungu aliyotufunulia kwa njia ya Roho wake. Maana Roho huchunguza kila kitu hata mambo ya ndani kabisa ya Mungu.
|
I Co
|
SpaRV190
|
2:10 |
Empero Dios nos lo reveló á nosotros por el Espíritu: porque el Espíritu todo lo escudriña, aun lo profundo de Dios.
|
I Co
|
HunRUF
|
2:10 |
Nekünk pedig kinyilatkoztatta Isten a Lélek által, mert a Lélek mindent megvizsgál, még Isten mélységeit is.
|
I Co
|
FreSynod
|
2:10 |
Dieu nous les a révélées par l'Esprit; car l'Esprit sonde toutes choses, même les profondeurs de Dieu.
|
I Co
|
DaOT1931
|
2:10 |
Men os aabenbarede Gud det ved Aanden; thi Aanden ransager alle Ting, ogsaa Guds Dybder.
|
I Co
|
FarHezar
|
2:10 |
زیرا خدا آن را توسط روح خود بر ما آشکار ساخته، چرا که روحْ همه چیز، حتی اعماق خدا را نیز میکاود.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
2:10 |
Tasol God i bin soim ol ples klia long yumi long wok bilong Spirit bilong em. Long wanem, Spirit i painimaut tru olgeta samting, yes, ol samting i dip bilong God.
|
I Co
|
ArmWeste
|
2:10 |
Սակայն Աստուած զանոնք յայտնած է մեզի իր Հոգիով, որովհետեւ Հոգին կը զննէ բոլոր բաները, մինչեւ անգամ Աստուծոյ խորունկ բաները:
|
I Co
|
DaOT1871
|
2:10 |
Men os aabenbarede Gud det ved Aanden; thi Aanden ransager alle Ting, ogsaa Guds Dybder.
|
I Co
|
JapRague
|
2:10 |
其は霊は神の深き所に至るまで萬事を洞見し給へばなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
2:10 |
ܠܢ ܕܝܢ ܓܠܐ ܐܠܗܐ ܒܪܘܚܗ ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܟܠܡܕܡ ܒܨܝܐ ܐܦ ܥܘܡܩܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
2:10 |
c’est à nous que Dieu l’a révélé par son Esprit ; car l’Esprit sonde toutes choses, même les profondeurs de Dieu.
|
I Co
|
PolGdans
|
2:10 |
Ale nam to Bóg objawił przez Ducha swojego; albowiem duch wszystkiego się bada, i głębokości Bożych.
|
I Co
|
JapBungo
|
2:10 |
されど我らには神これを御靈によりて顯し給へり。御靈はすべての事を究め、神の深き所まで究むればなり。
|
I Co
|
Elzevir
|
2:10 |
ημιν δε ο θεος απεκαλυψεν δια του πνευματος αυτου το γαρ πνευμα παντα ερευνα και τα βαθη του θεου
|
I Co
|
GerElb18
|
2:10 |
uns aber hat Gott es geoffenbart durch seinen Geist, denn der Geist erforscht alles, auch die Tiefen Gottes.
|