I Co
|
RWebster
|
2:9 |
But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
|
I Co
|
EMTV
|
2:9 |
But as it is written: "EYE HAS NOT SEEN, NOR EAR HEARD, NOR HAVE ENTERED INTO THE HEART OF MAN, THE THINGS WHICH GOD HAS PREPARED FOR THOSE WHO LOVE HIM."
|
I Co
|
NHEBJE
|
2:9 |
But as it is written, "Things which an eye did not see, and an ear did not hear, which did not enter into the heart of man, these God has prepared for those who love him."
|
I Co
|
Etheridg
|
2:9 |
But as it is written, The eye hath not seen, Nor the ear heard, Nor the heart of man hath risen (to), That which Aloha hath prepared for those who love him.
|
I Co
|
ABP
|
2:9 |
But as it has been written, That which eye saw not, and ear heard not, and into the heart of man ascended not, which God prepared to the ones loving him.
|
I Co
|
NHEBME
|
2:9 |
But as it is written, "Things which an eye did not see, and an ear did not hear, which did not enter into the heart of man, these God has prepared for those who love him."
|
I Co
|
Rotherha
|
2:9 |
But, even as it is written—The things which eye hath not seen, and ear hath not heard, and upon the heart of man have not come up,—whatsoever things God hath prepared for them that love him,
|
I Co
|
LEB
|
2:9 |
But just as it is written, “Things which eye has not seen and ear has not heard, and have not entered into the heart of man, all that God has prepared for those who love him.”
|
I Co
|
BWE
|
2:9 |
The holy writings say, ‘No eye has seen the things God has made ready for those who love him. No ear has heard about them. No person’s heart has ever thought of them.’
|
I Co
|
Twenty
|
2:9 |
It is what Scripture speaks of as--'What eye never saw, nor ear ever heard, what never entered the mind of man--even all that God has prepared for those who love him.'
|
I Co
|
ISV
|
2:9 |
But as it is written, “No eye has seen, no ear has heard,and no mind has imagined the things that God has preparedfor those who love him.”Isa 64:4
|
I Co
|
RNKJV
|
2:9 |
But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which Elohim hath prepared for them that love him.
|
I Co
|
Jubilee2
|
2:9 |
But as it is written, That which eye has not seen nor ear heard neither has entered into the heart of man [is] that which God has prepared for those that love him.
|
I Co
|
Webster
|
2:9 |
But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
|
I Co
|
Darby
|
2:9 |
but according as it is written, Things which eye has not seen, and ear not heard, and which have not come into man's heart, whichGod has prepared for them that love him,
|
I Co
|
OEB
|
2:9 |
It is what scripture speaks of as — ‘What eye never saw, nor ear ever heard, what never entered people's minds — even all that God has prepared for those who love him.’
|
I Co
|
ASV
|
2:9 |
but as it is written, Things which eye saw not, and ear heard not, Andwhichentered not into the heart of man, Whatsoever things God prepared for them that love him.
|
I Co
|
Anderson
|
2:9 |
But, as it is written: Eye has not seen, and ear has not heard, and into the heart of man have not entered the things which God has prepared for them that love him.
|
I Co
|
Godbey
|
2:9 |
But, as has been written, the things which eye has not seen, and ear has not heard, and has not entered into the heart of man, the things which God has prepared for those who love Him.
|
I Co
|
LITV
|
2:9 |
according as it has been written, "Eye has not seen, and ear has not heard," nor has it risen up into the heart of man, the things which God has prepared for those that love Him. Isa. 64:4
|
I Co
|
Geneva15
|
2:9 |
But as it is written, The thinges which eye hath not seene, neither eare hath heard, neither came into mans heart, are, which God hath prepared for them that loue him.
|
I Co
|
Montgome
|
2:9 |
Nay, as it is written. Eye has not seen, Nor ear heard, Neither have entered into man’s heart The things which God has prepared For those who love him.
|
I Co
|
CPDV
|
2:9 |
But this is just as it has been written: “The eye has not seen, and the ear has not heard, nor has it entered into the heart of man, what things God has prepared for those who love him.”
|
I Co
|
Weymouth
|
2:9 |
But--to use the words of Scripture--we speak of things which eye has not seen nor ear heard, and which have never entered the heart of man: all that God has in readiness for them that love Him.
|
I Co
|
LO
|
2:9 |
For, as it is written, "Those things eye has not seen, and ear has not heard, and into the heart of man have not entered, which God has prepared for them who love him."
|
I Co
|
Common
|
2:9 |
But, as it is written, "No eye has seen, nor ear heard, nor the heart of man conceived what God has prepared for those who love him,"
|
I Co
|
BBE
|
2:9 |
But as it says in the holy Writings, Things which the eye saw not, and which had not come to the ears or into the heart of man, such things as God has made ready for those who have love for him.
|
I Co
|
Worsley
|
2:9 |
But as it is written, "Eye hath not seen, and ear hath not heard, nor have entered into the heart of man, what things God hath prepared for those that love Him."
|
I Co
|
DRC
|
2:9 |
But, as it is written: That eye hath not seen, nor ear heard: neither hath it entered into the heart of man, what things God hath prepared for them that love him.
|
I Co
|
Haweis
|
2:9 |
But, as it is written, “The things which eye hath not seen, and ear hath not heard, and that have not entered into the heart of man, these hath God prepared for those who love him.”
|
I Co
|
GodsWord
|
2:9 |
But as Scripture says: "No eye has seen, no ear has heard, and no mind has imagined the things that God has prepared for those who love him."
|
I Co
|
Tyndale
|
2:9 |
But as it is written: The eye hath not sene and the eare hath not hearde nether have entred into the herte of man ye thinges which God hath prepared for them that love him.
|
I Co
|
KJVPCE
|
2:9 |
But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
|
I Co
|
NETfree
|
2:9 |
But just as it is written, "Things that no eye has seen, or ear heard, or mind imagined, are the things God has prepared for those who love him."
|
I Co
|
RKJNT
|
2:9 |
But as it is written, Eye has not seen, nor ear heard, nor has it entered the heart of man, the things which God has prepared for those who love him.
|
I Co
|
AFV2020
|
2:9 |
But according as it is written, "The eye has not seen, nor the ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God has prepared for those who love Him."
|
I Co
|
NHEB
|
2:9 |
But as it is written, "Things which an eye did not see, and an ear did not hear, which did not enter into the heart of man, these God has prepared for those who love him."
|
I Co
|
OEBcth
|
2:9 |
It is what scripture speaks of as — ‘What eye never saw, nor ear ever heard, what never entered people's minds — even all that God has prepared for those who love him.’
|
I Co
|
NETtext
|
2:9 |
But just as it is written, "Things that no eye has seen, or ear heard, or mind imagined, are the things God has prepared for those who love him."
|
I Co
|
UKJV
|
2:9 |
But as it is written, Eye has not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God has prepared for them that love him.
|
I Co
|
Noyes
|
2:9 |
but, as it is written: "The things which eye hath not seen, and ear hath not heard, and which have not entered into the heart of man, the great things which God hath prepared for those that love him."
|
I Co
|
KJV
|
2:9 |
But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
|
I Co
|
KJVA
|
2:9 |
But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
|
I Co
|
AKJV
|
2:9 |
But as it is written, Eye has not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God has prepared for them that love him.
|
I Co
|
RLT
|
2:9 |
But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
|
I Co
|
OrthJBC
|
2:9 |
But even as it has been written, UMEOLAM LO SHAMU LO HE'EZINU AYIN LO RA'ATAH ("[From ancient times] no one has heard, no one perceived, no eye has seen" YESHAYAH 64:3[4]) nor did it come up in the mind and lev haBnei Adam the things Hashem prepared for the ones who have ahavah for Him [TARGUM HASHIVIM "what things you do for those who wait"; also YESHAYAH 52:15; YIRMEYAH 33:3; MISHLE 8:17]. [Yeshayah 64:4; 65:17]
|
I Co
|
MKJV
|
2:9 |
But as it is written, "Eye has not seen, nor ear heard," nor has it entered into the heart of man, "the things which God has prepared for those who love Him."
|
I Co
|
YLT
|
2:9 |
but, according as it hath been written, `What eye did not see, and ear did not hear, and upon the heart of man came not up, what God did prepare for those loving Him--'
|
I Co
|
Murdock
|
2:9 |
But, as it is written: The eye hath not seen, nor hath the ear heard, nor hath it entered into the heart of man, that which God hath prepared for those who love him.
|
I Co
|
ACV
|
2:9 |
But as it is written, What an eye has not seen, and an ear has not heard, and have not arisen in a heart of a man, are things that God prepared for those who love him.
|
I Co
|
PorBLivr
|
2:9 |
Porém, assim como está escrito: As coisas que o olho não viu, e que no coração humano não subiram, são as que Deus preparou para os que o amam.
|
I Co
|
Mg1865
|
2:9 |
Fa araka ny voasoratra hoe: Izay tsy mbola hitan’ ny maso ary tsy mbola ren’ ny sofina, na niditra tao am-pon’ ny olona, na inona na inona no efa namboarin’ Andriamanitra ho an’ izay tia Azy,
|
I Co
|
CopNT
|
2:9 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲉ ⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉ ⲙⲁϣϫ ⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩϣⲉ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⳿ⲡϩⲏⲧ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ..
|
I Co
|
FinPR
|
2:9 |
vaan, niinkuin kirjoitettu on: "mitä silmä ei ole nähnyt eikä korva kuullut, mikä ei ole ihmisen sydämeen noussut ja minkä Jumala on valmistanut niille, jotka häntä rakastavat".
|
I Co
|
NorBroed
|
2:9 |
men slik det har blitt skrevet, Det som øye ikke så, og øre ikke hørte, og i menneskes hjerte ikke gikk opp, det som gud forberedte for dem som elsker ham;
|
I Co
|
FinRK
|
2:9 |
Mutta, niin kuin on kirjoitettu: ”Mitä silmä ei ole nähnyt eikä korva kuullut, mikä ei ole ihmisen sydämeen noussut, minkä Jumala on valmistanut niille, jotka häntä rakastavat”,
|
I Co
|
ChiSB
|
2:9 |
經上這樣記載說:『天主為愛祂的人所準備的,是眼所未見,耳所未聞,心所未想到的。』
|
I Co
|
CopSahBi
|
2:9 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉ ⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲥⲟⲧⲙⲟⲩ ⲛⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡϩⲏⲧ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲃⲧⲱⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
I Co
|
ChiUns
|
2:9 |
如经上所记: 神为爱他的人所预备的是眼睛未曾看见,耳朵未曾听见,人心也未曾想到的。
|
I Co
|
BulVeren
|
2:9 |
А както е писано: „Каквото око не е видяло и ухо не е чуло, и на човешко сърце не е идвало, това е приготвил Бог за тези, които Го любят.“
|
I Co
|
AraSVD
|
2:9 |
بَلْ كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: «مَا لَمْ تَرَ عَيْنٌ، وَلَمْ تَسْمَعْ أُذُنٌ، وَلَمْ يَخْطُرْ عَلَى بَالِ إِنْسَانٍ: مَا أَعَدَّهُ ٱللهُ لِلَّذِينَ يُحِبُّونَهُ».
|
I Co
|
Shona
|
2:9 |
Asi sezvazvakanyorwa zvichinzi: Izvo ziso zvarisina kuona, nenzeve zvaisina kunzwa, nezvisina kupinda mumoyo wemunhu, izvo Mwari zvaakagadzirira vanomuda.
|
I Co
|
Esperant
|
2:9 |
sed kiel estas skribite: Tion, kion okulo ne vidis kaj orelo ne aŭdis, Kaj kio en la koron de homo ne eniris, Dio preparis por tiuj, kiuj Lin amas.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
2:9 |
ดังที่มีเขียนไว้แล้วว่า ‘สิ่งที่ตาไม่เห็น หูไม่ได้ยิน และไม่เคยได้เข้าไปในใจมนุษย์ คือสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงจัดเตรียมไว้สำหรับคนที่รักพระองค์’
|
I Co
|
BurJudso
|
2:9 |
ကျမ်းစာလာသည်နှင့်အညီ၊ ဘုရားသခင်ကို ချစ်သော သူတို့အဘို့အလိုငှါ၊ ဘုရားသခင်ပြင်ဆင်တော် မူသော အရာတို့ကို လူမျက်စိဖြင့်မမြင်၊ နားဖြင့်မကြား၊ စိတ်နှလုံးဖြင့် မကြံစည်သေး။
|
I Co
|
SBLGNT
|
2:9 |
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ⸀ὅσα ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
|
I Co
|
FarTPV
|
2:9 |
امّا چنانکه کتابمقدّس میگوید: «آنچه را كه هرگز چشمی ندیده و گوشی نشنیده و بهخاطر انسانی خطور نكرده است، خدا برای دوستداران خود مهیّا نموده است.»
|
I Co
|
UrduGeoR
|
2:9 |
Dānāī ke bāre meṅ pāk nawishte bhī yihī kahte haiṅ, “Jo na kisī āṅkh ne dekhā, na kisī kān ne sunā, aur na insān ke zahan meṅ āyā, use Allāh ne un ke lie taiyār kar diyā jo us se muhabbat rakhte haiṅ.”
|
I Co
|
SweFolk
|
2:9 |
Men som Skriften säger: Vad ögat inte sett och örat inte hört och människans hjärta inte anat, det har Gud berett åt dem som älskar honom.
|
I Co
|
TNT
|
2:9 |
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ὅσα ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν·
|
I Co
|
GerSch
|
2:9 |
Sondern, wie geschrieben steht: »Was kein Auge gesehen und kein Ohr gehört und keinem Menschen in den Sinn gekommen ist, was Gott denen bereitet hat, die ihn lieben«,
|
I Co
|
TagAngBi
|
2:9 |
Datapuwa't gaya ng nasusulat, Ang mga bagay na hindi nakita ng mata, at ni narinig ng tainga, Ni hindi pumasok sa puso ng tao, Anomang mga bagay na inihanda ng Dios sa kanila na nangagsisiibig sa kaniya.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
2:9 |
vaan kuten on kirjoitettu: "mitä silmä ei ole nähnyt eikä korva kuullut, mikä ei ole ihmisen sydämeen noussut ja minkä Jumala on valmistanut niille, jotka häntä rakastavat."
|
I Co
|
Dari
|
2:9 |
اما چنانکه نوشته شده است: «آنچه را که هرگز چشمی ندیده و گوشی نشنیده و در دل انسان نگذشته است، خدا برای دوستداران خود تیار کرده است.»
|
I Co
|
SomKQA
|
2:9 |
laakiin sida qoran, Waxyaalo aanay ishu arkin, oo aanay dhegtu maqlin, Oo aan qalbiga dadka gelin, Wax kastoo ay yihiinba, Ilaah baa u diyaariyey kuwa isaga jecel.
|
I Co
|
NorSMB
|
2:9 |
men som skrive stend: «Det som auga ikkje såg og øyra ikkje høyrde, og som ikkje kom upp i menneskjehjarta, det som Gud etla dei som elskar honom.»
|
I Co
|
Alb
|
2:9 |
Por, sikurse është shkruar: ''Ato gjëra që syri nuk i ka parë dhe veshi nuk i ka dëgjuar dhe nuk kanë hyrë në zemër të njeriut, janë ato që Perëndia ka përgatitur për ata që e duan atë''.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
2:9 |
Wie doch geschrieben steht: „Was kein Auge gesehen und kein Ohr gehört hat / und ‹keinem Menschen in den Sinn› kam, / das hat Gott denen vorbereitet, die ihn lieben.“
|
I Co
|
UyCyr
|
2:9 |
Һалбуки, Муқәддәс Язмиларда йезилғинидәк: «Худани сөйгәнләргә Худаниң тәйярлиғанлири Дәл һеч қандақ көз көрүп бақмиған, Һеч қандақ қулақ аңлап бақмиған, Һеч қандақ адәм ойлап бақмиған нәрсиләрдур».
|
I Co
|
KorHKJV
|
2:9 |
그러나 이것은 기록된바, 하나님께서 자신을 사랑하는 자들을 위하여 예비하신 것들은 눈이 보지 못하였고 귀가 듣지 못하였으며 사람의 마음속에 들어가지도 못하였도다, 함과 같으니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
2:9 |
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ⸀ὅσα ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
2:9 |
Него као што је писано: што око не видје, и ухо не чу, и у срце човјеку не дође, оно уготови Бог онима, који га љубе.
|
I Co
|
Wycliffe
|
2:9 |
But as it is writun, That iye say not, ne eere herde, nether it stiede in to herte of man, what thingis God arayede to hem that louen hym;
|
I Co
|
Mal1910
|
2:9 |
“ദൈവം തന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നവൎക്കു ഒരുക്കീട്ടുള്ളതു കണ്ണു കണ്ടിട്ടില്ല ചെവി കേട്ടിട്ടില്ല, ഒരു മനുഷ്യന്റെയും ഹൃദയത്തിൽ തോന്നീട്ടുമില്ല” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ തന്നേ.
|
I Co
|
KorRV
|
2:9 |
기록된 바 하나님이 자기를 사랑하는 자들을 위하여 예비하신 모든 것은 눈으로 보지 못하고 귀로도 듣지 못하고 사람의 마음으로도 생각지 못하였다 함과 같으니라
|
I Co
|
Azeri
|
2:9 |
آمّا نجه کي، يازيليب دا: "تارينين اونو سونلر اوچون حاضيرلاديغي شيلري نه گؤز گؤرموش، نه قولاق اشئتمئش، نه ده ائنسانين اورهيي دوشونموش!"
|
I Co
|
SweKarlX
|
2:9 |
Utan såsom skrifvet är: Det intet öga sett hafver, och intet öra hört, och uti ingen menniskos hjerta stiget är, det hafver Gud beredt dem som honom älska.
|
I Co
|
KLV
|
2:9 |
'ach as 'oH ghaH ghItlhta', “ Dochmey nuq an mIn ta'be' legh, je an qogh ta'be' Qoy, nuq ta'be' 'el Daq the tIq vo' loD, Dochvammey joH'a' ghajtaH prepared vaD chaH 'Iv muSHa' ghaH.” { Note: Isaiah 64:4 }
|
I Co
|
ItaDio
|
2:9 |
Ma egli è come è scritto: Le cose che occhio non ha vedute, ed orecchio non ha udite, e non son salite in cuor d’uomo, son quelle che Iddio ha preparate a quelli che l’amano.
|
I Co
|
RusSynod
|
2:9 |
Но, как написано: не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его.
|
I Co
|
CSlEliza
|
2:9 |
Но якоже есть писано: ихже око не виде, и ухо не слыша, и на сердце человеку не взыдоша, яже уготова Бог любящым Его.
|
I Co
|
ABPGRK
|
2:9 |
αλλ΄ καθώς γέγραπται α οφθαλμός ουκ είδε και ους ουκ ήκουσε και επί καρδίαν ανθρώπου ουκ ανέβη α ητοίμασεν ο θεός τοις αγαπώσιν αυτόν
|
I Co
|
FreBBB
|
2:9 |
mais, comme il est écrit, les choses que l'œil n'avait point vues, que l'oreille n'avait point entendues, qui n'étaient point montées dans le cœur de l'homme, les choses que Dieu avait préparées à ceux qui l'aiment,
|
I Co
|
LinVB
|
2:9 |
Kasi, engébéné na maloba ma Minkandá Misántu, tozalí kosangela mambí moto mǒkó amóní na míso té, maye moto mǒkó ayókí na matói té, maye moto mǒkó akanísí o motéma té, mazalí mambi maye Nzámbe aléngélélí bato baye bakolingaka yě.
|
I Co
|
BurCBCM
|
2:9 |
ကျမ်းစာတော်မြတ်၌လည်း ရေးထားသည်ကား မည်သည့် မျက်စိနှင့်မျှမမြင်စဖူး၊ နားဖြင့်လည်း မကြားစဖူး၊ လူသား ၏စိတ်နှလုံးဖြင့်လည်း မတွေးမိခဲ့ဖူးသည့်အမှုအရာကို ဘုရားသခင်သည် မိမိအား ချစ်သောသူတို့အတွက် ပြင်ဆင်ထားတော်မူ ၏ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။
|
I Co
|
Che1860
|
2:9 |
ᎾᏍᎩᏯᏍᎩᏂ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ, ᎩᎶ ᎤᎪᎲᎯ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᎤᏛᎦᏅᎯ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᏴᏫ ᎤᎾᏫᏱ ᎤᏴᎸᎯ ᏂᎨᏒᎾ, ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏛᏅᎢᏍᏓᏁᎸ ᎾᏍᎩ ᎬᏩᎨᏳᎯ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
2:9 |
如經云、目未見、耳未聞、亦未入人之心者、卽上帝爲愛之者所備也、
|
I Co
|
VietNVB
|
2:9 |
Nhưng như Kinh Thánh chép:Những điều mắt chưa thấy,Tai chưa ngheVà lòng người chưa nghĩ đến,Thì Đức Chúa Trời đã chuẩn bị sẵn cho những kẻ yêu kính Ngài.
|
I Co
|
CebPinad
|
2:9 |
Apan ingon sa nahisulat: Ang wala makita sa mata, ni madungog sa dalunggan, ni mosantop sa kasingkasing sa tawo, ang gikatagana sa Dios alang kanila nga nahigugma kaniya,"
|
I Co
|
RomCor
|
2:9 |
Dar, după cum este scris: „Lucruri pe care ochiul nu le-a văzut, urechea nu le-a auzit şi la inima omului nu s-au suit, aşa sunt lucrurile pe care le-a pregătit Dumnezeu pentru cei ce-L iubesc”.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
2:9 |
Ahpw duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih, “Soahng kan me aramas saikinte kilang de rong, soahng kan me aramas saikinte lemehda en kak wiawi, iei me Koht ketin kaunopadahng irail kan me kin poakohng ih.”
|
I Co
|
HunUj
|
2:9 |
Hanem hirdetjük, amint meg van írva: „Amit szem nem látott, fül nem hallott, és ember szíve meg sem sejtett”, azt készítette el az Isten az őt szeretőknek.
|
I Co
|
GerZurch
|
2:9 |
sondern, wie geschrieben steht: "Was kein Auge gesehen und kein Ohr gehört hat und keinem Menschen ins Herz emporgestiegen ist, was alles Gott denen bereitet hat, die ihn lieben." (1) die hier angeführten Worte finden sich so nicht im AT. (a) Jes 64:4
|
I Co
|
GerTafel
|
2:9 |
Sondern wie geschrieben steht: Was kein Auge gesehen und kein Ohr gehört hat, und in keines Menschen Herz gekommen ist, hat Gott denen, die ihn lieben, zubereitet.
|
I Co
|
PorAR
|
2:9 |
Mas, como está escrito: As coisas que olhos não viram, nem ouvidos ouviram, nem penetraram o coração do homem, são as que Deus preparou para os que o amam.
|
I Co
|
DutSVVA
|
2:9 |
Maar gelijk geschreven is: Hetgeen het oog niet heeft gezien, en het oor niet heeft gehoord, en in het hart des mensen niet is opgeklommen, hetgeen God bereid heeft dien, die Hem liefhebben.
|
I Co
|
Byz
|
2:9 |
αλλα καθως γεγραπται α οφθαλμος ουκ ειδεν και ους ουκ ηκουσεν και επι καρδιαν ανθρωπου ουκ ανεβη α ητοιμασεν ο θεος τοις αγαπωσιν αυτον
|
I Co
|
FarOPV
|
2:9 |
بلکه چنانکه مکتوب است: «چیزهایی را که چشمی ندید و گوشی نشنید و بهخاطر انسانی خطور نکرد، یعنی آنچه خدا برای دوستداران خود مهیا کرده است.»
|
I Co
|
Ndebele
|
2:9 |
Kodwa njengokulotshiweyo ukuthi: Izinto ilihlo elingazibonanga, lendlebe engazizwanga, lezingangenanga enhliziyweni yomuntu, uNkulunkulu azilungisele abamthandayo.
|
I Co
|
PorBLivr
|
2:9 |
Porém, assim como está escrito: As coisas que o olho não viu, e que no coração humano não subiram, são as que Deus preparou para os que o amam.
|
I Co
|
StatResG
|
2:9 |
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, “Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ ˚Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.”
|
I Co
|
SloStrit
|
2:9 |
Nego kakor je pisano: "Kar oko ni videlo in uho ni slišalo in v srce človeku ni prišlo, to je pripravil Bog tem, kteri ga ljubijo."
|
I Co
|
Norsk
|
2:9 |
men, som skrevet er: Hvad øie ikke så og øre ikke hørte, og hvad ikke opkom i noget menneskes hjerte, hvad Gud har beredt for dem som elsker ham.
|
I Co
|
SloChras
|
2:9 |
„Česar oko ni videlo in uho ni slišalo in kar v srce človeku ni prišlo, to je pripravil Bog tem, kateri ga ljubijo“.
|
I Co
|
Northern
|
2:9 |
Amma necə ki yazılmışdı: «Allahın Onu sevənlər üçün hazırladıqlarını Nə göz görüb, nə qulaq eşidib, Nə də insan ürəyi dərk edib».
|
I Co
|
GerElb19
|
2:9 |
"Was kein Auge gesehen und kein Ohr gehört hat und in keines Menschen Herz gekommen ist, was Gott bereitet hat denen, die ihn lieben";
|
I Co
|
PohnOld
|
2:9 |
A duen a intingidier: Me sota mas eu udialer, o me sota salong eu rongadar, o me sota ko ong nan mongiong en aramas amen, iei me Kot kotin kaonop ong, me pok ong i.
|
I Co
|
LvGluck8
|
2:9 |
Bet itin kā ir rakstīts: Ko acs nav redzējusi, un auss nav dzirdējusi, un kas neviena cilvēka sirdī nav nācis, to Dievs ir sataisījis tiem, kas Viņu mīļo.
|
I Co
|
PorAlmei
|
2:9 |
Mas, como está escripto: As coisas que o olho não viu, e o ouvido não ouviu, e não subiram ao coração do homem, são as que Deus preparou para os que o amam
|
I Co
|
ChiUn
|
2:9 |
如經上所記: 神為愛他的人所預備的是眼睛未曾看見,耳朵未曾聽見,人心也未曾想到的。
|
I Co
|
SweKarlX
|
2:9 |
Utan såsom skrifvet är: Det intet öga sett hafver, och intet öra hört, och uti ingen menniskos hjerta stiget är, det hafver Gud beredt dem som honom älska.
|
I Co
|
Antoniad
|
2:9 |
αλλα καθως γεγραπται α οφθαλμος ουκ ειδεν και ους ουκ ηκουσεν και επι καρδιαν ανθρωπου ουκ ανεβη α ητοιμασεν ο θεος τοις αγαπωσιν αυτον
|
I Co
|
CopSahid
|
2:9 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲙⲁⲁϫⲉ ⲥⲟⲧⲙⲟⲩ ⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡϩⲏⲧ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲃⲧⲱⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
2:9 |
Nach dem Zeugnis der Schrift redet sie vielmehr von Dingen, die kein Auge gesehen und wovon kein Ohr gehört; ja, des Menschen Herz ahnt nicht von ferne, was Gott bereitet hat denen, die ihn lieben.
|
I Co
|
BulCarig
|
2:9 |
Но според както е писано: «Око не е видело, и ухо не е чуло, и на человек на сърдцето не е дохождало, това което е приготвил Бог на тези които го любят.»
|
I Co
|
FrePGR
|
2:9 |
mais, comme il est écrit, « les choses qu'aucun œil n'a vues, et aucune oreille entendues, et qui ne sont montées dans le cœur d'aucun homme, toutes les choses que Dieu a préparées pour ceux qui L'aiment. »
|
I Co
|
PorCap
|
2:9 |
*Mas, como está escrito: O que os olhos não viram, os ouvidos não ouviram, o coração do homem não pressentiu, isso Deus preparou para aqueles que o amam.
|
I Co
|
JapKougo
|
2:9 |
しかし、聖書に書いてあるとおり、「目がまだ見ず、耳がまだ聞かず、人の心に思い浮びもしなかったことを、神は、ご自分を愛する者たちのために備えられた」のである。
|
I Co
|
Tausug
|
2:9 |
Daypara, biya sin kiyasulat ha lawm sin Kitab, amu agi, “In unu-unu wala kīta, diyungug atawa napikil sin mānusiya maawn, amuna in karayawan tiyatagama sin Tuhan ha manga mānusiya malasa kaniya.”
|
I Co
|
GerTextb
|
2:9 |
Vielmehr gilt davon das Wort: was kein Auge gesehen und kein Ohr gehört hat, und in keines Menschen Herz gekommen ist, was Gott bereitet hat denen, die ihn lieben.
|
I Co
|
Kapingam
|
2:9 |
Gei di Beebaa-Dabu e-helekai, “Nia mee ala e-de-gidee, be digi longono-ai, be digi hagamaanadu-ina bolo e-mee di-hai, aalaa nia mee a God ne-hagatogomaalia gi digau huogodoo ala e-aloho i-de-Ia.”
|
I Co
|
SpaPlate
|
2:9 |
Pero, según está escrito: “Lo que ojo no vio, ni oído oyó, ni entró en pensamiento humano, esto tiene Dios preparado para los que le aman”.
|
I Co
|
RusVZh
|
2:9 |
Но, как написано: "не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его".
|
I Co
|
GerOffBi
|
2:9 |
Aber (sondern) wie geschrieben steht: was das Auge nicht sah und das Ohr nicht hörteund auf das Herz des Menschen nicht aufstieg,[das ist,] was bereitete Gott denen, die ihn lieben.
|
I Co
|
CopSahid
|
2:9 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉ ⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲛⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲥⲟⲧⲙⲟⲩ. ⲛⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡϩⲏⲧ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲃⲧⲱⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
2:9 |
Bet skelbiame, kaip parašyta: „Ko akis neregėjo, ko ausis negirdėjo, kas žmogui į širdį neatėjo, tai paruošė Dievas tiems, kurie Jį myli“.
|
I Co
|
Bela
|
2:9 |
А, як напісана: "ня бачыла таго вока і ня чула вуха, і ня ўзыходзіла тое ў сэрца чалавека, што тым Бог падрыхтаваў, хто любіць Яго".
|
I Co
|
CopSahHo
|
2:9 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲉⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲛⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲉⲙⲁⲁϫⲉ ⲥⲟⲧⲙⲟⲩ. ⲛⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲟⲩⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ⲡϩⲏⲧ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲃ̅ⲧⲱⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
I Co
|
BretonNT
|
2:9 |
Met evel ma'z eo skrivet: Bez' int traoù n'en deus ket lagad an den gwelet, na skouarn an den klevet, ha n'int ket pignet e kalon an den, traoù en deus Doue kempennet evit ar re a gar anezhañ.
|
I Co
|
GerBoLut
|
2:9 |
sondern wie geschrieben stehet: Das kein Auge gesehen hat und kein Ohr gehoret hat und in keines Menschen Herz kommen ist, das Gott bereitet hat denen, die ihn lieben.
|
I Co
|
FinPR92
|
2:9 |
Me julistamme, niin kuin on kirjoitettu, mitä silmä ei ole nähnyt eikä korva kuullut, mitä ihminen ei ole voinut sydämessään aavistaa, minkä Jumala on valmistanut niille, jotka häntä rakastavat.
|
I Co
|
DaNT1819
|
2:9 |
men, som skrevet er: hvad intet Øie har seet, og intet Øre har hørt, og ikke er opkommet i noget Menneskes Hjerte, hvad Gud haver beredt dem, som han elske.
|
I Co
|
Uma
|
2:9 |
Tapi' hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': Hi tauna to mpoka'ahi' Alata'ala, naporodo ami' -miraka to lompe' lia, to ko'ia rahiloi ba ra'epe manusia', pai' ko'ia rarata nono manusia'."
|
I Co
|
GerLeoNA
|
2:9 |
Wie doch geschrieben steht: „Was kein Auge gesehen und kein Ohr gehört hat / und ‹keinem Menschen in den Sinn› kam, / das hat Gott denen vorbereitet, die ihn lieben.“
|
I Co
|
SpaVNT
|
2:9 |
Antes, como está escrito: Cosas que ojo no vió, ni oreja oyó, ni han subido en corazon de hombre, [son] las que ha Dios preparado para aquellos que le aman.
|
I Co
|
Latvian
|
2:9 |
Bet tā ir, kā rakstīts: Ko acs nav redzējusi ne auss dzirdējusi, ne cilvēka sirdī nācis, to Dievs sagatavojis tiem, kas Viņu mīl.
|
I Co
|
SpaRV186
|
2:9 |
Antes, como está escrito: Ni ojo vio, ni oído oyó, ni en corazón de hombre subió lo que Dios preparó para los que le aman.
|
I Co
|
FreStapf
|
2:9 |
mais, comme dit l'Écriture : «...Ce qu'aucun oeil n'a vu, ce qu'aucune oreille n'a entendu, Ce qui n'est monté au coeur d'aucun homme, Ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment...»
|
I Co
|
NlCanisi
|
2:9 |
maar een, waarvan geschreven staat: "Wat het oog niet heeft gezien, Noch het oor heeft gehoord, Noch in het hart van een mens is opgekomen, Wat God heeft bereid voor hen, die Hem liefhebben."
|
I Co
|
GerNeUe
|
2:9 |
Nein, wir verkündigen, wie geschrieben steht: "Was kein Auge je gesehen und kein Ohr jemals gehört, was keinem Menschen je in den Sinn kam, das hält Gott für die bereit, die ihn lieben."
|
I Co
|
Est
|
2:9 |
vaid nõnda nagu on kirjutatud: "Mida silm ei ole näinud ja kõrv ei ole kuulnud ja mis inimese südamesse ei ole tõusnud, mis Jumal on valmistanud neile, kes Teda armastavad!"
|
I Co
|
UrduGeo
|
2:9 |
دانائی کے بارے میں پاک نوشتے بھی یہی کہتے ہیں، ”جو نہ کسی آنکھ نے دیکھا، نہ کسی کان نے سنا، اور نہ انسان کے ذہن میں آیا، اُسے اللہ نے اُن کے لئے تیار کر دیا جو اُس سے محبت رکھتے ہیں۔“
|
I Co
|
AraNAV
|
2:9 |
لَمَا صَلَبُوا رَبَّ الْمَجْدِ! وَلَكِنْ، وَفْقاً لِمَا كُتِبَ: «إِنَّ مَا لَمْ تَرَهُ عَيْنٌ، وَلَمْ تَسْمَعْ بِهِ أُذُنٌ، وَلَمْ يَخْطُرْ عَلَى بَالِ بَشَرٍ قَدْ أَعَدَّهُ اللهُ لِمُحِبِّيهِ!»
|
I Co
|
ChiNCVs
|
2:9 |
正如经上所记:“ 神为爱他的人所预备的,是眼睛未曾见过,耳朵未曾听过,人心也未曾想到的。”
|
I Co
|
f35
|
2:9 |
αλλα καθως γεγραπται α οφθαλμος ουκ ειδεν και ους ουκ ηκουσεν και επι καρδιαν ανθρωπου ουκ ανεβη α ητοιμασεν ο θεος τοις αγαπωσιν αυτον
|
I Co
|
vlsJoNT
|
2:9 |
Maar zooals geschreven is: Wat geen oog heeft gezien en geen oor heeft gehoord en in geen menschenhart opgekomen is, dat heeft God bereid voor degenen die Hem beminnen.
|
I Co
|
ItaRive
|
2:9 |
Ma, com’è scritto: Le cose che occhio non ha vedute, e che orecchio non ha udite e che non son salite in cuor d’uomo, son quelle che Dio ha preparate per coloro che l’amano.
|
I Co
|
Afr1953
|
2:9 |
maar soos geskrywe is: Wat die oog nie gesien en die oor nie gehoor en in die hart van 'n mens nie opgekom het nie, wat God berei het vir die wat Hom liefhet.
|
I Co
|
RusSynod
|
2:9 |
Но как написано: «Не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его».
|
I Co
|
FreOltra
|
2:9 |
mais ce sont, comme il est écrit «des choses que l’oeil n'a point vues, que l’oreille n'a point entendues, et qui ne sont point montées à l’esprit de l’homme - des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment.»
|
I Co
|
UrduGeoD
|
2:9 |
दानाई के बारे में पाक नविश्ते भी यही कहते हैं, “जो न किसी आँख ने देखा, न किसी कान ने सुना, और न इनसान के ज़हन में आया, उसे अल्लाह ने उनके लिए तैयार कर दिया जो उससे मुहब्बत रखते हैं।”
|
I Co
|
TurNTB
|
2:9 |
Yazılmış olduğu gibi, “Tanrı'nın kendisini sevenler için hazırladıklarını Hiçbir göz görmedi, Hiçbir kulak duymadı, Hiçbir insan yüreği kavramadı.”
|
I Co
|
DutSVV
|
2:9 |
Maar gelijk geschreven is: Hetgeen het oog niet heeft gezien, en het oor niet heeft gehoord, en in het hart des mensen niet is opgeklommen, hetgeen God bereid heeft dien, die Hem liefhebben.
|
I Co
|
HunKNB
|
2:9 |
Hanem amint írva van: »Amit szem nem látott, fül nem hallott, ami az ember szívébe föl nem hatolt, azt készítette Isten azoknak, akik szeretik őt« .
|
I Co
|
Maori
|
2:9 |
Engari ka rite ki te mea i tuhituhia ra, Ko nga mea kahore te kanohi i kite, kahore te taringa i rongo, kahore ano i tapoko noa ki te ngakau o te tangata, ko nga mea kua rite i te Atua mo te hunga e aroha ana ki a ia.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
2:9 |
Sagō' a'awam sigām buwat bay tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Halam gi' ta'nda' mata, halam gi' takale tainga, halam gi' minsan tapikil e' manusiya', bang ai tinagama e' Tuhan ma sasuku alasahan iya.”
|
I Co
|
HunKar
|
2:9 |
Hanem, a mint meg van írva: A miket szem nem látott, fül nem hallott és embernek szíve meg se gondolt, a miket Isten készített az őt szeretőknek.
|
I Co
|
Viet
|
2:9 |
Song le, như có chép rằng: Ấy là sự mắt chưa thấy, tai chưa nghe, Và lòng người chưa nghĩ đến, Nhưng Ðức Chúa Trời đã sắm sẵn điều ấy cho những người yêu mến Ngài.
|
I Co
|
Kekchi
|
2:9 |
Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu chirix li kalokˈal: Li incˈaˈ na-ilman ru chi moco na-abi̱c chi moco nacˈoxla̱c xbaneb li cui̱nk, aˈan li quixcˈu̱b li Dios chokˈ reheb li nequeˈrahoc re. (Is. 64:4; 65:17)
|
I Co
|
Swe1917
|
2:9 |
Vi tala -- såsom det heter i skriften -- »vad intet öga har sett och intet öra har hört, och vad ingen människas hjärta har kunnat tänka, vad Gud har berett åt dem som älska honom».
|
I Co
|
KhmerNT
|
2:9 |
ប៉ុន្ដែដូចមានសេចក្ដីចែងទុកថា៖ «អ្វីដែលភ្នែកមិនដែលឃើញ ត្រចៀកមិនដែលស្តាប់ឮ ហើយចិត្តរបស់មនុស្សមិនដែលនឹកដល់ នោះជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានរៀបចំទុកសម្រាប់ពួកអ្នកដែលស្រឡាញ់ព្រះអង្គ»
|
I Co
|
CroSaric
|
2:9 |
Nego, kako je pisano: Što oko ne vidje, i uho ne ču, i u srce čovječje ne uđe, to pripravi Bog onima koji ga ljube.
|
I Co
|
BasHauti
|
2:9 |
Baina predicatzen ditugu, scribatua den beçala, Beguic ikussi eztituen, eta beharric ençun eztituen gauçác, eta guiçonén bihotzetara igan içan eztiradenac, cein Iaincoac hari on daritzoteney appaindu baitrauzté.
|
I Co
|
WHNU
|
2:9 |
αλλα καθως γεγραπται α οφθαλμος ουκ ειδεν και ους ουκ ηκουσεν και επι καρδιαν ανθρωπου ουκ ανεβη οσα α ητοιμασεν ο θεος τοις αγαπωσιν αυτον
|
I Co
|
VieLCCMN
|
2:9 |
Nhưng, như đã chép : Điều mắt chẳng hề thấy, tai chẳng hề nghe, lòng người không hề nghĩ tới, đó lại là điều Thiên Chúa đã dọn sẵn cho những ai mến yêu Người.
|
I Co
|
FreBDM17
|
2:9 |
Mais ainsi qu’il est écrit : ce sont des choses que l’oeil n’a point vues ; que l’oreille n’a point ouïes, et qui ne sont point montées au cœur de l’homme, lesquelles Dieu a préparées à ceux qui l’aiment.
|
I Co
|
TR
|
2:9 |
αλλα καθως γεγραπται α οφθαλμος ουκ ειδεν και ους ουκ ηκουσεν και επι καρδιαν ανθρωπου ουκ ανεβη α ητοιμασεν ο θεος τοις αγαπωσιν αυτον
|
I Co
|
HebModer
|
2:9 |
אלא ככתוב אשר עין לא ראתה ואזן לא שמעה ולא עלה על לב אנוש את אשר הכין האלהים לאהביו׃
|
I Co
|
Kaz
|
2:9 |
Алайда (Киелі жазбаларда) алдын ала жазылғандай, көз көріп, құлақ естімеген, адам ойына ешқашан келмеген игіліктерді Құдай Өзін сүйетіндерге дайындап қойған.
|
I Co
|
UkrKulis
|
2:9 |
Нї, яко ж писано: Чого око не видїло, нї ухо не чуло і що на серце чоловікові не зійшло, те наготовив Бог тим, хто любить Його.
|
I Co
|
FreJND
|
2:9 |
– mais selon qu’il est écrit : « Ce que l’œil n’a pas vu, et que l’oreille n’a pas entendu, et qui n’est pas monté au cœur de l’homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment »,
|
I Co
|
TurHADI
|
2:9 |
Yeşaya Peygamber’in yazdığı gibi, “Allah’ın kendisini sevenler için hazırladıklarını hiçbir göz görmedi, hiçbir kulak işitmedi, hiçbir insan idrak etmedi.”
|
I Co
|
GerGruen
|
2:9 |
Gilt doch hier das Schriftwort: "Was kein Auge gesehen und was kein Ohr gehört und was in keines Menschen Herz gedrungen ist, das hat Gott für die bereitet, die ihn lieben."
|
I Co
|
SloKJV
|
2:9 |
Toda kakor je pisano: ‚Oko ni videlo niti uho slišalo niti ni vstopilo v človekovo srce, stvari, ki jih je Bog pripravil za tiste, ki ga ljubijo.‘
|
I Co
|
Haitian
|
2:9 |
Men, jan sa te ekri nan Liv la: Bagay pesonn pa t' janm wè, ni pa t' janm tande, bagay ankenn moun pa t' janm mete nan tèt yo, se sa Bondye te pare pou moun ki renmen li.
|
I Co
|
FinBibli
|
2:9 |
Vaan niinkuin kirjoitettu on: joita ei silmä ole nähnyt, eikä korva ole kuullut, ja ei ihmisen sydämeen ole astunut, joita Jumala on niille valmistanut, jotka häntä rakastavat.
|
I Co
|
SpaRV
|
2:9 |
Antes, como está escrito: Cosas que ojo no vió, ni oreja oyó, ni han subido en corazón de hombre, son las que ha Dios preparado para aquellos que le aman.
|
I Co
|
HebDelit
|
2:9 |
אֶלָּא כַכָּתוּב אֲשֶׁר־עַיִן לֹא רָאֲתָה וְאֹזֶן לֹא שָׁמְעָה וְלֹא עָלָה עַל־לֵב אֱנוֹשׁ אֵת אֲשֶׁר־הֵכִין הָאֱלֹהִים לְאֹהֲבָיו׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
2:9 |
Fel mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud: “Welodd yr un llygad, chlywodd yr un glust; wnaeth neb ddychmygu beth mae Duw wedi'i baratoi i'r rhai sy'n ei garu.”
|
I Co
|
GerMenge
|
2:9 |
vielmehr (predigen wir so), wie geschrieben steht: »Was kein Auge gesehen und kein Ohr gehört hat und wovon keines Menschen Herz eine Ahnung gehabt hat, nämlich das, was Gott denen bereitet hat, die ihn lieben.«
|
I Co
|
GreVamva
|
2:9 |
αλλά καθώς είναι γεγραμμένον, Εκείνα τα οποία οφθαλμός δεν είδε και ωτίον δεν ήκουσε και εις καρδίαν ανθρώπου δεν ανέβησαν, τα οποία ο Θεός ητοίμασεν εις τους αγαπώντας αυτόν.
|
I Co
|
Tisch
|
2:9 |
ἀλλὰ καθὼς γεγραπται· ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
|
I Co
|
UkrOgien
|
2:9 |
Але, як написано: „Чого око не бачило й вухо не чуло, і що на серце люди́ні не впало, те Бог приготува́в був тим, хто любить Його!“
|
I Co
|
MonKJV
|
2:9 |
Харин энэ нь, Нүд хараагүй, чих сонсоогүй, хүмүүний зүрхэнд ч ороогүй тийм зүйлсийг Шүтээн өөрийг нь хайрладаг хүмүүст бэлдсэн гэж бичигдсэний дагуу юм.
|
I Co
|
FreCramp
|
2:9 |
Mais ce sont, comme il est écrit, " des choses que l'œil n'a point vues, que l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont pas montées au cœur de l'homme, — des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment. "
|
I Co
|
SrKDEkav
|
2:9 |
Него као што је писано: Шта око не виде, и ухо не чу, и у срце човеку не дође, оно уготови Бог онима, који Га љубе.
|
I Co
|
PolUGdan
|
2:9 |
Ale głosimy, jak jest napisane: Czego oko nie widziało ani ucho nie słyszało, ani nie wstąpiło do serca człowieka, to przygotował Bóg tym, którzy go miłują.
|
I Co
|
FreGenev
|
2:9 |
Mais ainfi qu'il eft efcrit, Ce font les chofes qu'œil n'a point veuës, ni oreille ouïes, & qui ne font point montées au cœur de l'homme, que Dieu a preparées à ceux qui l'aiment.
|
I Co
|
FreSegon
|
2:9 |
Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l'œil n'a point vues, que l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont point montées au cœur de l'homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment.
|
I Co
|
Swahili
|
2:9 |
Lakini, ni kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Mambo ambayo jicho halijapata kuyaona wala sikio kuyasikia, mambo ambayo binadamu hajapata kuyafikiria moyoni, hayo ndiyo Mungu aliyowatayarishia wale wampendao."
|
I Co
|
SpaRV190
|
2:9 |
Antes, como está escrito: Cosas que ojo no vió, ni oreja oyó, ni han subido en corazón de hombre, son las que ha Dios preparado para aquellos que le aman.
|
I Co
|
HunRUF
|
2:9 |
Hanem amint meg van írva: „Amit szem nem látott, fül nem hallott, és ember szíve meg sem sejtett, azt készítette el Isten az őt szeretőknek.”
|
I Co
|
FreSynod
|
2:9 |
Mais, comme le dit l'Écriture: «Ce sont des choses que l'oeil n'a point vues, que l'oreille n'a pas entendues et qui ne sont pas montées au coeur de l'homme, mais que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment.»
|
I Co
|
DaOT1931
|
2:9 |
men, som der er skrevet: „Hvad intet Øje har set, og intet Øre har hørt, og ikke er opkommet i noget Menneskes Hjerte, hvad Gud har beredt dem, som elske ham.‟
|
I Co
|
FarHezar
|
2:9 |
چنانکه آمده است: «آنچه را هیچ چشمی ندیده، هیچ گوشی نشنیده، و به هیچ اندیشهای نرسیده، خدا برای دوستداران خود مهیا کرده است.»
|
I Co
|
TpiKJPB
|
2:9 |
Tasol olsem rait i stap pinis, Ai i no bin lukim, o ia i harim, na tu i no bin go insait long bel bilong man, ol dispela samting God i bin redim bilong ol husat i laikim em tru.
|
I Co
|
ArmWeste
|
2:9 |
Բայց ինչպէս գրուած է. «Աչք չէ տեսեր, ականջ չէ լսեր, ո՛չ ալ մարդու սիրտին մէջ մտեր են այն բաները, որ Աստուած պատրաստած է զինք սիրողներուն»:
|
I Co
|
DaOT1871
|
2:9 |
men, som der er skrevet: „Hvad intet Øje har set, og intet Øre har hørt, og ikke er opkommet i noget Menneskes Hjerte, hvad Gud har beredt dem, som elske ham.‟
|
I Co
|
JapRague
|
2:9 |
然るに録されし如く、神が之を愛し奉る人々に備給ひし事、目も之を見ず、耳も之を聞かず、人の意にも上らざりしを、神己が霊を以て我等に顕はし給ひしなり、
|
I Co
|
Peshitta
|
2:9 |
ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܥܝܢܐ ܠܐ ܚܙܬ ܘܐܕܢܐ ܠܐ ܫܡܥܬ ܘܥܠ ܠܒܐ ܕܒܪܢܫܐ ܠܐ ܤܠܩ ܡܕܡ ܕܛܝܒ ܐܠܗܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܪܚܡܝܢ ܠܗ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
2:9 |
Mais, comme il est écrit : Ce que l’œil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a point entendu, et ce qui n’est pas monté au cœur de l’homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment,
|
I Co
|
PolGdans
|
2:9 |
Ale opowiadamy, jako napisano: Czego oko nie widziało i ucho nie słyszało i na serce ludzkie nie wstąpiło, co nagotował Bóg tym, którzy go miłują.
|
I Co
|
JapBungo
|
2:9 |
録して『神のおのれを愛する者のために備へ給ひし事は、眼いまだ見ず、耳いまだ聞かず、人の心いまだ思はざりし所なり』と有るが如し。
|
I Co
|
Elzevir
|
2:9 |
αλλα καθως γεγραπται α οφθαλμος ουκ ειδεν και ους ουκ ηκουσεν και επι καρδιαν ανθρωπου ουκ ανεβη α ητοιμασεν ο θεος τοις αγαπωσιν αυτον
|
I Co
|
GerElb18
|
2:9 |
sondern wie geschrieben steht: "Was kein Auge gesehen und kein Ohr gehört hat und in keines Menschen Herz gekommen ist, was Gott bereitet hat denen, die ihn lieben";
|