Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 2:8  which not one of the rulers of this eon has known. For if they knew, [3not 2would 5the 6Lord 7of glory 1they 4have crucified].
I Co ACV 2:8  which none of the rulers of this age have known. For if they had known, they would not have crucified the Lord of glory.
I Co AFV2020 2:8  Which not one of the rulers of this world has known, (for if they had known, they would not have crucified the Lord of glory);
I Co AKJV 2:8  Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
I Co ASV 2:8  which none of the rulers of this world hath known: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory:
I Co Anderson 2:8  which none of the rulers of this age knew; for, had they known it, they would not have crucified the Lord of Glory.
I Co BBE 2:8  Of which not one of the rulers of this world had knowledge: for if they had, they would not have put the Lord of glory on the cross:
I Co BWE 2:8  None of the rulers of this world knew about these things. If they had, they would not have killed on a cross the Lord who was full of God’s glory.
I Co CPDV 2:8  something that none of the leaders of this world have known. For if they had known it, they would never have crucified the Lord of glory.
I Co Common 2:8  None of the rulers of this age understood it; for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.
I Co DRC 2:8  Which none of the princes of this world knew. For if they had known it, they would never have crucified the Lord of glory.
I Co Darby 2:8  which none of the princes of this age knew, (for had they known, they would not have crucified the Lord of glory;)
I Co EMTV 2:8  which none of the rulers of this age understood (for had they understood, they would not have crucified the Lord of glory).
I Co Etheridg 2:8  which not one of the authorities of this world hath known; for if they had known it, the Lord of glory they would not have crucified.
I Co Geneva15 2:8  Which none of the princes of this world hath knowen: for had they knowen it, they would not haue crucified the Lord of glory.
I Co Godbey 2:8  which no one of the princes of this age knew; for if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory.
I Co GodsWord 2:8  Not one of the rulers of this world has known it. If they had, they wouldn't have crucified the Lord of glory.
I Co Haweis 2:8  which none of the rulers of this world have known: for if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory.
I Co ISV 2:8  None of the rulers of this world understood it, for if they had, they would not have crucified the Lord of Glory.
I Co Jubilee2 2:8  which none of the princes of this age knew (for had they known [it], they would never have crucified the Lord of glory).
I Co KJV 2:8  Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
I Co KJVA 2:8  Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
I Co KJVPCE 2:8  Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
I Co LEB 2:8  which none of the rulers of this age knew. For if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory.
I Co LITV 2:8  which none of the rulers of this age has known. For if they had known, they would not have crucified the Lord of glory;
I Co LO 2:8  Which none of the rulers of this world knew: for if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory.
I Co MKJV 2:8  which none of the rulers of this world knew (for if they had known, they would not have crucified the Lord of glory).
I Co Montgome 2:8  None of the rulers of the present age understands it, for if they had, they would not have crucified the Lord of Glory.
I Co Murdock 2:8  which no one of the potentates of this world knew; for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
I Co NETfree 2:8  None of the rulers of this age understood it. If they had known it, they would not have crucified the Lord of glory.
I Co NETtext 2:8  None of the rulers of this age understood it. If they had known it, they would not have crucified the Lord of glory.
I Co NHEB 2:8  which none of the rulers of this world has known. For had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
I Co NHEBJE 2:8  which none of the rulers of this world has known. For had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
I Co NHEBME 2:8  which none of the rulers of this world has known. For had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
I Co Noyes 2:8  which none of the rulers of this world comprehended; for had they comprehended it, they would not have crucified the Lord of glory;
I Co OEB 2:8  This philosophy is not known to any of the leaders of today; for, had they known it, they would not have crucified our glorified Lord.
I Co OEBcth 2:8  This philosophy is not known to any of the leaders of today; for, had they known it, they would not have crucified our glorified Lord.
I Co OrthJBC 2:8  a chochmah which not one of the rulers of Olam Hazeh has known, for, if they had had da'as, they would not have pierced and put to death on the Aitz haKelalat Hashem (Tree of the Curse of G-d--Devarim 21:23) the Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu haKavod. [Tehillim 24:7]
I Co RKJNT 2:8  Wisdom which none of the rulers of this world understood: for had they understood it, they would not have crucified the Lord of glory.
I Co RLT 2:8  Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
I Co RNKJV 2:8  Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the King of glory.
I Co RWebster 2:8  Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
I Co Rotherha 2:8  Which, none of the rulers of this age had come to know, for, had they known, not, in that case, the Lord of the glory, would they have crucified!
I Co Twenty 2:8  This philosophy is not known to any of the leaders of to-day; for, had they known it, they would not have crucified our glorified Lord.
I Co Tyndale 2:8  which wysdome none of ye rulars of the worlde knewe. For had they knowe it they wolde not have crucified the Lorde of glory.
I Co UKJV 2:8  Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
I Co Webster 2:8  Which none of the princes of this world knew: for had they known [it], they would not have crucified the Lord of glory.
I Co Weymouth 2:8  a wisdom which not one of the leaders of the present age possesses, for if they had possessed it, they would never have crucified the Lord of glory.
I Co Worsley 2:8  which none of the rulers of this age knew; for if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory.
I Co YLT 2:8  which no one of the rulers of this age did know, for if they had known, the Lord of the glory they would not have crucified;
I Co VulgClem 2:8  quam nemo principum hujus sæculi cognovit : si enim cognovissent, numquam Dominum gloriæ crucifixissent.
I Co VulgCont 2:8  quam nemo principum huius sæculi cognovit: si enim cognovissent, numquam Dominum gloriæ crucifixissent.
I Co VulgHetz 2:8  quam nemo principum huius sæculi cognovit: si enim cognovissent, numquam Dominum gloriæ crucifixissent.
I Co VulgSist 2:8  quam nemo principum huius saeculi cognovit: si enim cognovissent, numquam Dominum gloriae crucifixissent.
I Co Vulgate 2:8  quam nemo principum huius saeculi cognovit si enim cognovissent numquam Dominum gloriae crucifixissent
I Co CzeB21 2:8  a kterou nikdo z vůdců současného světa nepoznal; kdyby ji totiž znali, neukřižovali by Pána slávy.
I Co CzeBKR 2:8  Jíž žádný z knížat světa tohoto nepoznal. Nebo kdyby byli poznali, nebyliť by Pána slávy ukřižovali.
I Co CzeCEP 2:8  Tu moudrost nikdo z vládců tohoto věku nepoznal; neboť kdyby ji byli poznali, nebyli by ukřižovali Pána slávy.
I Co CzeCSP 2:8  Tu nikdo z vládců tohoto věku nepoznal. Neboť kdyby ji poznali, nebyli by ukřižovali Pána slávy.
I Co ABPGRK 2:8  ην ουδείς των αρχόντων του αιώνος τούτου έγνωκεν ει γαρ έγνωσαν ουκ αν τον κύριον της δόξης εσταύρωσαν
I Co Afr1953 2:8  wat niemand van die heersers van hierdie wêreld geken het nie — want as hulle dit geken het, sou hulle die Here van die heerlikheid nie gekruisig het nie —
I Co Alb 2:8  të cilën asnjë nga pushtetarët e kësaj kohe nuk e ka njohur; sepse, po ta kishin njohur, nuk do të kishin kryqëzuar Zotin e lavdisë.
I Co Antoniad 2:8  ην ουδεις των αρχοντων του αιωνος τουτου εγνωκεν ει γαρ εγνωσαν ουκ αν τον κυριον της δοξης εσταυρωσαν
I Co AraNAV 2:8  وَهِيَ حِكْمَةٌ لَمْ يَعْرِفْهَا أَحَدٌ مِنْ رُؤَسَاءِ هَذَا الْعَالَمِ. فَلَوْ عَرَفُوهَا،
I Co AraSVD 2:8  ٱلَّتِي لَمْ يَعْلَمْهَا أَحَدٌ مِنْ عُظَمَاءِ هَذَا ٱلدَّهْرِ، لِأَنْ لَوْ عَرَفُوا لَمَا صَلَبُوا رَبَّ ٱلْمَجْدِ.
I Co ArmWeste 2:8  Այս աշխարհի իշխաններէն ո՛չ մէկը ճանչցաւ զայն. քանի որ եթէ ճանչցած ըլլային, չէին խաչեր փառքի Տէրը:
I Co Azeri 2:8  او حئکمت کي، بو دونيانين حاکئملرئندن هچ بئري اونو درک اتمه‌يئب. چونکي درک اتسيدئلر، جلال ربّئني چارميخا چکمزدئلر.
I Co BasHauti 2:8  Cein mundu hunetaco princietaric batec-ere ezpaitu eçagutu vkan: ecen baldin eçagutu vkan baluté, gloriazco Iauna etzuqueten crucificatu.
I Co Bela 2:8  якое ніхто з уладцаў веку гэтага не спазнаў; бо, калі б спазналі, дык не ўкрыжавалі б Госпада славы.
I Co BretonNT 2:8  ha n'eo bet anavezet gant hini ebet eus renerien ar bed-mañ, rak mar o defe he anavezet, n'o defe ket kroazstaget an Aotrou a c'hloar.
I Co BulCarig 2:8  която никой от господарите на този век не е познал; защото ако биха познали, не биха разпели Господа на славата,
I Co BulVeren 2:8  която нито един от владетелите на този свят не е познал; защото, ако я бяха познали, нямаше да разпънат Господа на славата.
I Co BurCBCM 2:8  ဤခေတ်ကာလ၌ အုပ်ချုပ်သူများတွင် တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ ဤအရာကို နားမလည်ခဲ့ပေ။ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် နားလည်ခဲ့ကြပါလျှင် ဘုန်းဂုဏ်တော်ရှင်ကို လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်ခဲ့ကြမည်မဟုတ်ပေ။-
I Co BurJudso 2:8  ထိုပညာကို လောကီမင်းတစုံတယောက်မျှမသိ။ သိလျှင်၊ ဘုန်းကြီးတော်မူသောသခင်ကို လက်ဝါးကပ် တိုင်မှာ မကွပ်မျက်ကြပြီ။
I Co Byz 2:8  ην ουδεις των αρχοντων του αιωνος τουτου εγνωκεν ει γαρ εγνωσαν ουκ αν τον κυριον της δοξης εσταυρωσαν
I Co CSlEliza 2:8  юже никтоже от князей века сего разуме: аще бо быша разумели, не быша Господа славы распяли.
I Co CebPinad 2:8  Walay bisan usa sa mga punoan niining kapanahonan karon nga nakasabut niini; kay kong nakasabut pa, ang Ginoo sa kahimayaan dili unta nila ilansang sa krus.
I Co Che1860 2:8  ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏗᎨᎦᏁᎶᏗ ᎡᎶᎯ ᎠᏁᎯ ᏱᏂᎦᏔᎮᎢ; ᏱᎠᏂᎦᏔᎮᏰᏃ ᎥᏝ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏓᏓᎿᎭᏩᏍᏛ ᏱᎬᏩᎾᏛᏁᎢ;
I Co ChiNCVs 2:8  这智慧,这世代执政的人没有一个知道,如果他们知道,就不会把荣耀的主钉在十字架上了。
I Co ChiSB 2:8  今世有權勢的人中沒有一個認識她,因為如果他們認識了,決不至於將光榮的主釘在十字架上。
I Co ChiUn 2:8  這智慧世上有權有位的人沒有一個知道的,他們若知道,就不把榮耀的主釘在十字架上了。
I Co ChiUnL 2:8  此智也、斯世掌權者不知、若知之、則不以有榮之主釘十架矣、
I Co ChiUns 2:8  这智慧世上有权有位的人没有一个知道的,他们若知道,就不把荣耀的主钉在十字架上了。
I Co CopNT 2:8  ⲑⲏ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲉⲛⲉϩ ⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ⳿ⲉⲛⲉ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩⲛⲁⲉϣ Ⲡ⳪ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ..
I Co CopSahBi 2:8  ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲓⲁⲓⲱⲛ ⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲩⲛⲁⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ
I Co CopSahHo 2:8  ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲉⲓ̈ⲁⲓⲱⲛ ⲥⲟⲩⲱⲛⲥ̅. ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲩⲛⲁⲥ̅xⲟ̅ⲩ̅ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ.
I Co CopSahid 2:8  ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲉⲡⲉⲓⲁⲓⲱⲛ ⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲩⲛⲁⲥ⳧ⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ
I Co CopSahid 2:8  ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲓⲁⲓⲱⲛ ⲥⲟⲩⲱⲛⲥ. ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲩⲛⲁⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ.
I Co CroSaric 2:8  a koje nijedan od knezova ovoga svijeta nije upoznao. Jer da su je upoznali, ne bi Gospodina slave razapeli.
I Co DaNT1819 2:8  hvilken ingen af denne Verdens Øverster kjendte; thi havde de kjendt den, havde de ikke korsfæstet Herlighedens Herre;
I Co DaOT1871 2:8  hvilken ingen af denne Verdens Herskere har erkendt; thi havde de erkendt den, havde de ikke korsfæstet Herlighedens Herre;
I Co DaOT1931 2:8  hvilken ingen af denne Verdens Herskere har erkendt; thi havde de erkendt den, havde de ikke korsfæstet Herlighedens Herre;
I Co Dari 2:8  هیچ یک از حکمرانان این دنیا این را نفهمیدند، زیرا اگر می فهمیدند، خداوند جلال را مصلوب نمی کردند.
I Co DutSVV 2:8  Welke niemand van de oversten dezer wereld gekend heeft; want indien zij ze gekend hadden, zo zouden zij den Heere der heerlijkheid niet gekruist hebben.
I Co DutSVVA 2:8  Welke niemand van de oversten dezer wereld gekend heeft; want indien zij ze gekend hadden, zo zouden zij den Heere der heerlijkheid niet gekruist hebben.
I Co Elzevir 2:8  ην ουδεις των αρχοντων του αιωνος τουτου εγνωκεν ει γαρ εγνωσαν ουκ αν τον κυριον της δοξης εσταυρωσαν
I Co Esperant 2:8  kaj kiun scias neniu el la regantoj de ĉi tiu mondo; ĉar se ili ĝin scius, ili ne krucumus la Sinjoron de gloro;
I Co Est 2:8  mida ükski selle maailma ülemaist ei ole tundnud; sest kui nad seda oleksid tundnud, ei oleks nad au Issandat risti löönud,
I Co FarHezar 2:8  امّا هیچ‌یک از حکمرانان عصر حاضر این حکمت را درک نکردند، زیرا اگر آن را درک کرده بودند، خداوندِ جلال را بر صلیب نمی‌کردند.
I Co FarOPV 2:8  که احدی از روسای این عالم آن را ندانست زیرا اگر می‌دانستند خداوند جلال را مصلوب نمی کردند.
I Co FarTPV 2:8  هیچ‌یک از حكمرانان این جهان این را نفهمیدند، زیرا اگر فهمیده بودند، خداوند جلال را مصلوب نمی‌کردند.
I Co FinBibli 2:8  Jota ei yksikään tämän maailman päämiehistä tuntenut; sillä jos he olisivat tunteneet, niin ei he olisi kunnian Herraa ristiinnaulinneet.
I Co FinPR 2:8  sitä, jota ei kukaan tämän maailman valtiaista ole tuntenut-sillä jos he olisivat sen tunteneet, eivät he olisi kirkkauden Herraa ristiinnaulinneet-
I Co FinPR92 2:8  Sitä ei kukaan tämän maailman valtiaista ole tuntenut, sillä jos he olisivat sen tunteneet, he eivät olisi ristiinnaulinneet kirkkauden Herraa.
I Co FinRK 2:8  Sitä ei kukaan tämän maailmanajan hallitsijoista ole tuntenut, sillä jos he olisivat sen tunteneet, he eivät olisi ristiinnaulinneet kirkkauden Herraa.
I Co FinSTLK2 2:8  sitä, jota kukaan tämän maailman valtiaista ei ole tuntenut – sillä jos he olisivat sen tunteneet, he eivät olisi kirkkauden Herraa ristiinnaulinneet –
I Co FreBBB 2:8  et qu'aucun des princes de ce monde n'a connue ; car s'ils l'eussent connue, ils n'auraient jamais crucifié le Seigneur de gloire ;
I Co FreBDM17 2:8  Et laquelle aucun des princes de ce siècle n’a connue ; car s’ils l’eussent connue, jamais ils n’eussent crucifié le Seigneur de gloire.
I Co FreCramp 2:8  Cette sagesse, nul des princes de ce siècle ne l'a connue ; — car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.
I Co FreGenev 2:8  Laquelle nul des princes de ce fiecle n'a connuë : car s'ils l'euffent connuë, jamais ils n'euffent crucifié le Seigneur de gloire.
I Co FreJND 2:8  qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue, (car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire,)
I Co FreOltra 2:8  Nul des princes de ce monde ne l'a connue, car s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire;
I Co FrePGR 2:8  qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue (car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire),
I Co FreSegon 2:8  sagesse qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
I Co FreStapf 2:8  Aucun des princes de ce siècle ne l'a connue (s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire),
I Co FreSynod 2:8  Aucun des princes de ce monde ne l'a connue; car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
I Co FreVulgG 2:8  que nul des princes de ce siècle n’a connue ; car, s’ils l’eussent connue, ils n’auraient pas (jamais) crucifié le Seigneur de gloire.
I Co GerAlbre 2:8  Keiner von den Machthabern dieser Welt hat diese Weisheit erkannt — sonst hätten sie den Herrn der Herrlichkeit sicher nicht gekreuzigt —.
I Co GerBoLut 2:8  welche keiner von den Obersten dieser Welt erkannt hat; denn wo sie die erkannt hatten, hatten sie den Herrn der Herrlichkeit nicht gekreuziget;
I Co GerElb18 2:8  welche keiner von den Fürsten dieses Zeitlaufs erkannt hat,
I Co GerElb19 2:8  welche keiner von den Fürsten dieses Zeitlaufs erkannt hat (denn wenn sie dieselbe erkannt hätten, so würden sie wohl den Herrn der Herrlichkeit nicht gekreuzigt haben), sondern wie geschrieben steht:
I Co GerGruen 2:8  Keiner der Mächtigen dieser Welt hat sie verstanden, denn wenn sie sie verstanden hätten, hätten sie den Herrn der Herrlichkeit nicht gekreuzigt.
I Co GerLeoNA 2:8  [und] die niemand von den Fürsten dieses Zeitalters erkannt hat; denn wenn sie sie erkannt hätten, dann hätten sie den Herrn der Herrlichkeit nicht gekreuzigt.
I Co GerLeoRP 2:8  [und] die niemand von den Fürsten dieses Zeitalters erkannt hat; denn wenn sie sie erkannt hätten, dann hätten sie den Herrn der Herrlichkeit nicht gekreuzigt.
I Co GerMenge 2:8  Diese (Weisheit) hat keiner von den Machthabern dieser Weltzeit erkannt; denn hätten sie sie erkannt, so hätten sie den Herrn der Herrlichkeit nicht ans Kreuz geschlagen;
I Co GerNeUe 2:8  Keiner von den Machthabern dieser Welt hat sie erkannt – denn wenn sie diese Weisheit erkannt hätten, dann hätten sie den Herrn der Herrlichkeit nicht gekreuzigt.
I Co GerOffBi 2:8  das keiner der Herrscher dieses Weltalters (Äons) erkannt hat. Wenn nämlich sie es erkannt hätten, hätten sie nicht den Herrn der Herrlichkeit gekreuzigt.
I Co GerSch 2:8  welche keiner der Obersten dieser Welt erkannt hat; denn hätten sie sie erkannt, so würden sie den Herrn der Herrlichkeit nicht gekreuzigt haben.
I Co GerTafel 2:8  Die keiner von den Oberen dieser Welt erkannt hat; denn hätten sie diese erkannt, so hätten sie den Herrn der Herrlichkeit nicht gekreuzigt;
I Co GerTextb 2:8  die keiner von den Herrschern dieser Welt erkannt hat: denn wenn sie sie erkannt hätten, so hätten sie den Herrn der Herrlichkeit nicht gekreuzigt.
I Co GerZurch 2:8  die keiner der Herrscher dieser Welt erkannt hat - denn hätten sie sie erkannt, so hätten sie den Herrn der Herrlichkeit nicht gekreuzigt -, (a) Joh 7:48; Apg 3:17; 13:27
I Co GreVamva 2:8  την οποίαν ουδείς των αρχόντων του αιώνος τούτου εγνώρισε· διότι αν ήθελον γνωρίσει, δεν ήθελον σταυρώσει τον Κύριον της δόξης·
I Co Haitian 2:8  Pa gen pouvwa nan lemonn ki te konnen bon konprann sa a. Si yo te konnen l', yo pa ta kloure Seyè ki merite lwanj la sou kwa a.
I Co HebDelit 2:8  אֲשֶׁר לֹא יְדָעָהּ אִישׁ מִשָּׂרֵי הָעוֹלָם הַזֶּה כִּי לוּ יְדָעוּהָ לֹא צָלְבוּ אֶת־אֲדוֹן הַכָּבוֹד׃
I Co HebModer 2:8  אשר לא ידעה איש משרי העולם הזה כי לו ידעוה לא צלבו את אדון הכבוד׃
I Co HunKNB 2:8  Ezt senki sem ismerte fel ennek a világnak a fejedelmei közül, mert ha felismerték volna, sohasem feszítették volna keresztre a dicsőség Urát.
I Co HunKar 2:8  Melyet e világ fejedelmei közül senki sem ismert, mert ha megismerték volna, nem feszítették volna meg a dicsőség Urát:
I Co HunRUF 2:8  Ezt e világ fejedelmei közül senki sem ismerte fel, mert ha felismerték volna, a dicsőség Urát nem feszítették volna meg.
I Co HunUj 2:8  Ezt e világ fejedelmei közül senki sem ismerte fel, mert ha felismerték volna, a dicsőség Urát nem feszítették volna meg.
I Co ItaDio 2:8  La quale niuno de’ principi di questo secolo ha conosciuta; perciocchè, se l’avessero conosciuta, non avrebbero crocifisso il Signor della gloria.
I Co ItaRive 2:8  e che nessuno de’ principi di questo mondo ha conosciuta; perché, se l’avessero conosciuta, non avrebbero crocifisso il Signore della gloria.
I Co JapBungo 2:8  この世の司には之を知る者なかりき、もし知らば榮光の主を十字架に釘けざりしならん。
I Co JapKougo 2:8  この世の支配者たちのうちで、この知恵を知っていた者は、ひとりもいなかった。もし知っていたなら、栄光の主を十字架につけはしなかったであろう。
I Co JapRague 2:8  此世の君主等は一人も之を知らざりき。蓋知りたりしならば、彼等は決して光榮の主を十字架に釘けざりしならん。
I Co KLV 2:8  nuq pagh vo' the DevwIpu' vo' vam qo' ghajtaH Sovta'. vaD ghajta' chaH Sovta' 'oH, chaH wouldn't ghaj crucified the joH vo' batlh.
I Co Kapingam 2:8  Deai dahi dagi o henuailala ne-modongoohia di-maa ai. Maa nei bolo digaula ne-iloo di-maa, digaula digi daudaulia di Tagi o-di madamada.
I Co Kaz 2:8  Бұны осы дүниелік билеушілердің біреуі де ұққан емес; ұққан болса, олар Ұлылықтың Иесін айқышқа шегелетіп өлтіртпес еді.
I Co Kekchi 2:8  Ma̱ jun li nequeˈtaklan saˈ ruchichˈochˈ queˈxtau ru li naˈleb aˈin. Cui ta queˈxtau ru, incˈaˈ raj queˈxcamsi chiru cruz li Ka̱cuaˈ Jesucristo, laj e̱chal re li lokˈal.
I Co KhmerNT 2:8  គ្មាន​អ្នកណា​ម្នាក់​ក្នុង​ចំណោម​ពួកអ្នក​គ្រប់គ្រង​នៃ​លោកិយ​នេះ​បាន​យល់​អំពី​ប្រាជ្ញា​នេះ​ទេ​ ព្រោះ​បើ​ពួកគេ​យល់​មែន​ នោះ​ពួកគេ​មុខ​ជា​មិន​បាន​ឆ្កាង​ព្រះអម្ចាស់​នៃ​សិរី​រុងរឿង​ឡើយ​
I Co KorHKJV 2:8  이 지혜는 이 세상 통치자들 중에서 아무도 알지 못하였으니 만일 그들이 그것을 알았더라면 영광의 주를 십자가에 못 박지 아니하였으리라.
I Co KorRV 2:8  이 지혜는 이 세대의 관원이 하나도 알지 못하였나니 만일 알았더면 영광의 주를 십자가에 못 박지 아니하였으리라
I Co Latvian 2:8  To neviens no šīs pasaules valdniekiem nav atzinis, jo, ja viņi būtu atzinuši, tad viņi nekad godības Kungu nebūtu krustā situši.
I Co LinVB 2:8  Mokonzi mǒkó té ayébákí bwányá bôná : sókó ba­yébákí bwangó, mbele nde babákákí Mokonzi wa nkémbo o kurúse té.
I Co LtKBB 2:8  kurios nepažino jokie šio pasaulio valdovai, nes, jei būtų pažinę, nebūtų šlovės Viešpaties nukryžiavę.
I Co LvGluck8 2:8  To neviens no šīs pasaules virsniekiem nav atzinis; jo, ja tie To būtu atzinuši, tad tie To godības Kungu nebūtu krustā situši.
I Co Mal1910 2:8  അതു ഈ ലോകത്തിന്റെ പ്രഭുക്കന്മാർ ആരും അറിഞ്ഞില്ല; അറിഞ്ഞിരുന്നു എങ്കിൽ അവർ തേജസ്സിന്റെ കൎത്താവിനെ ക്രൂശിക്കയില്ലായിരുന്നു.
I Co Maori 2:8  Kihai nei tetahi o nga rangatira o tenei ao i matau; me i matau hoki ratou, kua kahore e ripekatia e ratou te Ariki o te kororia:
I Co Mg1865 2:8  ary tsy nisy nahalala izany ny mpanapaka izao tontolo izao; fa raha nahalala izy, dia tsy nohomboany tamin’ ny hazo fijaliana ny Tompon’ ny voninahitra.
I Co MonKJV 2:8  Үүнийг энэ дэлхийн захирагчдын нэг нь ч мэдээгүй. Учир нь тэд үүнийг мэдсэнсэн бол яруу алдрын Эзэнийг цовдлохгүй байх байсан.
I Co MorphGNT 2:8  ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν·
I Co Ndebele 2:8  kungekho loyedwa wababusi balelilizwe owayekwazi; ngoba uba babekwazi, babengayikuyibethela iNkosi yenkazimulo.
I Co NlCanisi 2:8  die geen der machten dezer wereld heeft gekend, —want zo ze haar gekend hadden, zouden ze den Heer der glorie niet hebben gekruisigd,
I Co NorBroed 2:8  som ingen fra denne eonens førere kjente; for hvis de hadde kjent, korsfestet de jo ikke herlighetens herlighet;
I Co NorSMB 2:8  Den ingen av herrarne i denne verdi kjende; for hadde dei kjent honom, so hadde dei ikkje krossfest herlegdoms-herren;
I Co Norsk 2:8  den som ingen av denne verdens herrer kjente; for hadde de kjent den, da hadde de ikke korsfestet herlighetens herre;
I Co Northern 2:8  Bu dövrün hökmdarlarından heç biri onu anlamadı. Çünki anlasaydılar, izzətli Rəbbi çarmıxa çəkməzdilər.
I Co Peshitta 2:8  ܗܝ ܕܚܕ ܡܢ ܫܠܝܛܢܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܠܐ ܝܕܥܗ ܐܠܘ ܓܝܪ ܝܕܥܘܗ ܠܘ ܠܡܪܗ ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܙܩܦܝܢ ܗܘܘ ܀
I Co PohnOld 2:8  Me sota saupeidi en sappa men asadar, pwe ma re asaer i, re sota pan kalopuela Kaun en lingan.
I Co Pohnpeia 2:8  Erpit me sohte soupeidien sampah men dehdehki duwe. Pwe ma re pahn ese, re sohte mwahn pahn kalohpwuwehla Kaunen lingalingo.
I Co PolGdans 2:8  Której żaden z książąt tego świata nie poznał; bo gdyby byli poznali, nigdy by Pana chwały nie ukrzyżowali;
I Co PolUGdan 2:8  Której nie poznał żaden z władców tego świata. Gdyby ją bowiem poznali, nigdy nie ukrzyżowaliby Pana chwały;
I Co PorAR 2:8  a qual nenhum dos príncipes deste mundo compreendeu; porque se a tivessem compreendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
I Co PorAlmei 2:8  A qual nenhum dos principes d'este mundo conheceu; porque, se a conhecessem, nunca crucificariam ao Senhor da gloria.
I Co PorBLivr 2:8  A qual nenhum dos líderes deste mundo conheceu. Porque, se a tivessem conhecido, nunca crucificariam ao Senhor da glória.
I Co PorBLivr 2:8  A qual nenhum dos líderes deste mundo conheceu. Porque, se a tivessem conhecido, nunca crucificariam ao Senhor da glória.
I Co PorCap 2:8  *Nenhum dos chefes deste mundo a conheceu, pois, se a tivessem conhecido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
I Co RomCor 2:8  şi pe care n-a cunoscut-o niciunul din fruntaşii veacului acestuia; căci, dacă ar fi cunoscut-o, n-ar fi răstignit pe Domnul slavei.
I Co RusSynod 2:8  которой никто из властей века сего не познал; ибо если бы познали, то не распяли бы Господа славы.
I Co RusSynod 2:8  которой никто из властей века сего не познал, ибо если бы познали, то не распяли бы Господа славы.
I Co RusVZh 2:8  которой никто из властей века сего не познал; ибо если бы познали, то не распяли бы Господа славы.
I Co SBLGNT 2:8  ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν·
I Co Shona 2:8  dzisina umwe wevatongi venyika ino wakaziva; nokuti dai vakaziva, vangadai vasina kuroverera pamuchinjikwa Ishe wekubwinya.
I Co SloChras 2:8  ki je ni nihče izmed poglavarjev tega sveta spoznal; ker ko bi jo bili spoznali, ne bi bili Gospoda slave razpeli na križ; temuč kakor je pisano:
I Co SloKJV 2:8  katere nobeden izmed princev tega sveta ni spoznal; če bi jo spoznali, ne bi križali Gospoda slave.
I Co SloStrit 2:8  Ktere nikdor izmed poglavarjev tega veka ni spoznal; ker ko bi jo bili spoznali, ne bi bili Gospoda slave na križ razpeli.
I Co SomKQA 2:8  tan madaxda wakhtigan midkoodna aanu garanaynin, waayo, hadday garan lahaayeen, iskutallaabta kuma ay qodbeen Rabbiga ammaanta,
I Co SpaPlate 2:8  aquella que ninguno de los príncipes de este siglo ha conocido, pues si la hubiesen conocido no habrían crucificado al Señor de la gloria.
I Co SpaRV 2:8  La que ninguno de los príncipes de este siglo conoció; porque si la hubieran conocido, nunca hubieran crucificado al Señor de gloria:
I Co SpaRV186 2:8  La que ninguno de los príncipes de este siglo conoció; porque si la conocieran, nunca crucificaran al Señor de gloria;
I Co SpaRV190 2:8  La que ninguno de los príncipes de este siglo conoció; porque si la hubieran conocido, nunca hubieran crucificado al Señor de gloria:
I Co SpaVNT 2:8  La que ninguno de los príncipes de este siglo conoció; porque si [la] hubieran conocido, nunca hubieran crucificado al Señor de gloria:
I Co SrKDEkav 2:8  Које ниједан од кнезова века овог не позна; јер да су је познали, не би Господа славе разапели.
I Co SrKDIjek 2:8  Које ниједан од кнезова вијека овога не позна; јер да су је познали, не би Господа славе разапели.
I Co StatResG 2:8  ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν ˚Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν·
I Co Swahili 2:8  Ni hekima ambayo watawala wa dunia hii hawakuielewa; maana wangalielewa, hawangalimsulubisha Bwana wa utukufu.
I Co Swe1917 2:8  och som ingen av denna tidsålders mäktige har känt; ty om de hade känt den, så hade de icke korsfäst härlighetens Herre.
I Co SweFolk 2:8  Den visheten har ingen av den här världens härskare känt. Hade de känt den, skulle de inte ha korsfäst härlighetens Herre.
I Co SweKarlX 2:8  Hvilken ingen af denna verldenes Förstår känt hafver; ty om de den känt hade, så hade de aldrig korsfäst härlighetenes Herra;
I Co SweKarlX 2:8  Hvilken ingen af denna verldenes Förstar känt hafver; ty om de den känt hade, så hade de aldrig korsfäst härlighetenes Herra;
I Co TNT 2:8  ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν· (εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν),
I Co TR 2:8  ην ουδεις των αρχοντων του αιωνος τουτου εγνωκεν ει γαρ εγνωσαν ουκ αν τον κυριον της δοξης εσταυρωσαν
I Co TagAngBi 2:8  Na hindi napagkilala ng sinomang pinuno sa sanglibutang ito: sapagka't kung nakilala sana nila, ay dising di ipinako sa krus ang Panginoon ng kaluwalhatian:
I Co Tausug 2:8  Sumagawa wala kiyahātihan sin manga makapagagi dī ha dunya in pakaradjaan ini, pasal bang nila kiyahātihan, di nila hipalansang pa usuk in Panghu, amu in puunan sin sanglit-sahaya.
I Co ThaiKJV 2:8  ไม่มีอำนาจครอบครองใดๆในโลกนี้ได้รู้จักพระปัญญานั้น เพราะว่าถ้ารู้แล้วจะมิได้เอาองค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งสง่าราศีตรึงไว้ที่กางเขน
I Co Tisch 2:8  ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν.
I Co TpiKJPB 2:8  Dispela i no gat wanpela bilong ol hetman bilong dispela graun i save. Long wanem, sapos ol i bin save long en, ol i no bin gat laik long nilim Bikpela bilong glori long diwai kros.
I Co TurHADI 2:8  Fakat bu çağın önderleri Allah’ın hikmetini idrak edemedi. Eğer idrak etmiş olsalardı, yüce Efendimiz’i çarmıha germezlerdi.
I Co TurNTB 2:8  Tanrı'nın saklı bilgeliğinden gizemli biçimde söz ediyoruz. Zamanın başlangıcından önce Tanrı'nın bizim yüceliğimiz için belirlediği bu bilgeliği bu çağın önderlerinden hiçbiri anlamadı. Anlasalardı yüce Rab'bi çarmıha germezlerdi.
I Co UkrKulis 2:8  котрої ніхто з князів віка сього не пізнав; бо коли б пізнали, то Господа слави не розпяли б.
I Co UkrOgien 2:8  яку ніхто з володарів цього віку не пізнав; коли б бо пізнали були́, то не розп'яли́ б вони Господа слави!
I Co Uma 2:8  Uma ria haduaa pangkeni dunia' toi to mpo'inca patuju-na Alata'ala toe. Apa' ane ke ra'inca-mi, ke uma-ra mpoparika' Pue' -ta to uma mowo kabohe tuwu' -na.
I Co UrduGeo 2:8  اِس جہان کے کسی بھی حاکم نے اِس دانائی کو نہ پہچانا، کیونکہ اگر وہ پہچان لیتے تو پھر وہ ہمارے جلالی خداوند کو مصلوب نہ کرتے۔
I Co UrduGeoD 2:8  इस जहान के किसी भी हाकिम ने इस दानाई को न पहचाना, क्योंकि अगर वह पहचान लेते तो फिर वह हमारे जलाली ख़ुदावंद को मसलूब न करते।
I Co UrduGeoR 2:8  Is jahān ke kisī bhī hākim ne is dānāī ko na pahchānā, kyoṅki agar wuh pahchān lete to phir wuh hamāre jalālī Ḳhudāwand ko maslūb na karte.
I Co UyCyr 2:8  Бу даналиқни бу дунияниң һоқуқдарли­ридин һеч қайсиси чүшинип йәтмиди. Чүшинип йәткән болсиди, улуқлуқниң Егиси болған Рәббимизни чапрас яғачқа миқлимиған болатти.
I Co VieLCCMN 2:8  Lẽ khôn ngoan ấy, không một ai trong các thủ lãnh thế gian này đã được biết, vì nếu biết, họ đã chẳng đóng đinh Đức Chúa hiển vinh vào thập giá.
I Co Viet 2:8  Trong những người cai quản đời nầy chẳng ai từng biết sự đó; bởi chưng, nếu đã biết thì họ chẳng đóng đinh Chúa vinh hiển trên cây thập tự đâu.
I Co VietNVB 2:8  Đó là điều mà không một nhà lãnh đạo nào của đời này biết; vì nếu họ biết, họ đã không đóng đinh Chúa vinh quang trên thập tự giá.
I Co WHNU 2:8  ην ουδεις των αρχοντων του αιωνος τουτου εγνωκεν ει γαρ εγνωσαν ουκ αν τον κυριον της δοξης εσταυρωσαν
I Co WelBeibl 2:8  Ond wnaeth y rhai sy'n llywodraethu ddim deall. Petaen nhw wedi deall fydden nhw ddim wedi croeshoelio ein Harglwydd bendigedig ni.
I Co Wycliffe 2:8  which noon of the princes of this world knew; for if thei hadden knowe, thei schulden neuere haue crucified the Lord of glorie.
I Co f35 2:8  ην ουδεις των αρχοντων του αιωνος τουτου εγνωκεν ει γαρ εγνωσαν ουκ αν τον κυριον της δοξης εσταυρωσαν
I Co sml_BL_2 2:8  Halam tahati pangita'u Tuhan itu e' saga a'a makapagbaya' maitu ma dunya. Bang bay tahati e' sigām, halam sigām bay magpanoho'an pinalansang ni hāg si Isa, ya Panghū' Balbangsahan.
I Co vlsJoNT 2:8  die niemand van de oversten dezer eeuw gekend heeft; want als zij ze gekend hadden dan zouden zij den Heere der glorie niet gekruisigd hebben.