I Co
|
RWebster
|
2:7 |
But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world to our glory:
|
I Co
|
EMTV
|
2:7 |
But we speak the wisdom of God in a mystery, the wisdom having been hidden, which God foreordained before the ages for our glory,
|
I Co
|
NHEBJE
|
2:7 |
But we speak God's wisdom in a mystery, the wisdom that has been hidden, which God foreordained before the worlds for our glory,
|
I Co
|
Etheridg
|
2:7 |
but we speak the wisdom of Aloha in the mystery which was hidden, and which Aloha predetermined from before the worlds unto our glorification;
|
I Co
|
ABP
|
2:7 |
But we speak wisdom of God in a mystery, the one being concealed, which God predefined before the eons for our glory;
|
I Co
|
NHEBME
|
2:7 |
But we speak God's wisdom in a mystery, the wisdom that has been hidden, which God foreordained before the worlds for our glory,
|
I Co
|
Rotherha
|
2:7 |
But we speak, God’s, wisdom, in a sacred secret, that hidden [wisdom], which God marked out beforehand, before the ages, for our glory,—
|
I Co
|
LEB
|
2:7 |
but we speak the hidden wisdom of God in a mystery, which God predestined before the ages for our glory,
|
I Co
|
BWE
|
2:7 |
Our wise words are God’s wise words about things people do not understand. Before God made the world he planned those things for our glory and blessing.
|
I Co
|
Twenty
|
2:7 |
No, it is a divine philosophy that we teach, one concerned with the hidden purpose of God--that long-hidden philosophy which God, before time began, destined for our glory.
|
I Co
|
ISV
|
2:7 |
Instead, we speak about God's secret wisdom that has been hidden, which God destined for our glory before the world began.The Gk. lacks began
|
I Co
|
RNKJV
|
2:7 |
But we speak the wisdom of יהוה in a mystery, even the hidden wisdom, which יהוה ordained before the world unto our glory:
|
I Co
|
Jubilee2
|
2:7 |
but we speak the wisdom of God in a mystery, [even] the hidden [wisdom], which God predestined before the ages unto our glory,
|
I Co
|
Webster
|
2:7 |
But we speak the wisdom of God in a mystery, [even] the hidden [wisdom] which God ordained before the world to our glory:
|
I Co
|
Darby
|
2:7 |
But we speakGod's wisdom in [a] mystery, that hidden [wisdom] whichGod had predetermined before the ages for our glory:
|
I Co
|
OEB
|
2:7 |
No, it is a divine philosophy that we teach, one concerned with the hidden purpose of God — that long hidden philosophy which God, before time began, destined for our glory.
|
I Co
|
ASV
|
2:7 |
but we speak God’s wisdom in a mystery, even the wisdom that hath been hidden, which God foreordained before the worlds unto our glory:
|
I Co
|
Anderson
|
2:7 |
but we speak God’s wisdom in a mystery, even that which had been hidden, which God predestined before the ages, for our glory,
|
I Co
|
Godbey
|
2:7 |
but we speak the wisdom of God having been hidden in a mystery, which God predestinated before the ages unto our glory:
|
I Co
|
LITV
|
2:7 |
But we speak the wisdom of God in a mystery, having been hidden, which God predetermined before the ages for our glory,
|
I Co
|
Geneva15
|
2:7 |
But we speake the wisedome of God in a mysterie, euen the hid wisedom, which God had determined before the world, vnto our glory.
|
I Co
|
Montgome
|
2:7 |
No, it is God’s wisdom that I utter, that hidden wisdom which God had decreed before the world began, unto our glory.
|
I Co
|
CPDV
|
2:7 |
Instead, we speak of the wisdom of God in a mystery which has been hidden, which God predestined before this age for our glory,
|
I Co
|
Weymouth
|
2:7 |
But in dealing with truths hitherto kept secret we speak of God's wisdom--that hidden wisdom which, before the world began, God pre-destined, so that it should result in glory to us;
|
I Co
|
LO
|
2:7 |
But we speak the mysterious wisdom of God, which has been till now concealed; which God declared before the time of the ages, should be spoken to our glory.
|
I Co
|
Common
|
2:7 |
But we speak of God’s secret wisdom, a wisdom that has been hidden and which God destined for our glory before the ages.
|
I Co
|
BBE
|
2:7 |
But we give the news of the secret wisdom of God, which he had kept in store before the world came into existence, for our glory;
|
I Co
|
Worsley
|
2:7 |
But we speak the wisdom of God in a mystery, that hidden wisdom which God ordained before the worlds for our glory:
|
I Co
|
DRC
|
2:7 |
But we speak the wisdom of God in a mystery, a wisdom which is hidden, which God ordained before the world, unto our glory:
|
I Co
|
Haweis
|
2:7 |
but we speak the wisdom of God, which had been hid in mystery, which God predestined before the worlds were, for our glory:
|
I Co
|
GodsWord
|
2:7 |
We speak about the mystery of God's wisdom. It is a wisdom that has been hidden, which God had planned for our glory before the world began.
|
I Co
|
Tyndale
|
2:7 |
but we speake ye wysdome of God which is in secrete and lieth hyd which God ordeyned before the worlde vnto oure glory:
|
I Co
|
KJVPCE
|
2:7 |
But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:
|
I Co
|
NETfree
|
2:7 |
Instead we speak the wisdom of God, hidden in a mystery, that God determined before the ages for our glory.
|
I Co
|
RKJNT
|
2:7 |
But we speak the wisdom of God, once secret and hidden, which God ordained for our glory before the ages:
|
I Co
|
AFV2020
|
2:7 |
Rather, we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom that God foreordained before the ages unto our glory
|
I Co
|
NHEB
|
2:7 |
But we speak God's wisdom in a mystery, the wisdom that has been hidden, which God foreordained before the worlds for our glory,
|
I Co
|
OEBcth
|
2:7 |
No, it is a divine philosophy that we teach, one concerned with the hidden purpose of God — that long hidden philosophy which God, before time began, destined for our glory.
|
I Co
|
NETtext
|
2:7 |
Instead we speak the wisdom of God, hidden in a mystery, that God determined before the ages for our glory.
|
I Co
|
UKJV
|
2:7 |
But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:
|
I Co
|
Noyes
|
2:7 |
but we speak God’s wisdom in a mystery, the hidden wisdom, which God determined on before the world was, for our glory;
|
I Co
|
KJV
|
2:7 |
But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:
|
I Co
|
KJVA
|
2:7 |
But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:
|
I Co
|
AKJV
|
2:7 |
But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world to our glory:
|
I Co
|
RLT
|
2:7 |
But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:
|
I Co
|
OrthJBC
|
2:7 |
But we speak the chochmah of Hashem in a hidden sod (mystery--2:1), which was nigzar merosh (determined from the beginning, preordained, predestined, decided beforehand) by Hashem lifnei yemei haOlam (before the days of eternity) for our kavod (glory--Rom.8:29-30);
|
I Co
|
MKJV
|
2:7 |
But we speak the wisdom of God in a mystery, which God has hidden, predetermining it before the world for our glory;
|
I Co
|
YLT
|
2:7 |
but we speak the hidden wisdom of God in a secret, that God foreordained before the ages to our glory,
|
I Co
|
Murdock
|
2:7 |
But we speak the wisdom of God, in a mystery; the wisdom which was hidden, and which God predetermined before the world was, for our glory:
|
I Co
|
ACV
|
2:7 |
But we speak a wisdom of God in a hidden mystery, which God predestined before the ages for our glory,
|
I Co
|
PorBLivr
|
2:7 |
Mas falamos a sabedoria de Deus, escondida em mistério, a qual Deus ordenou antes dos tempos para a nossa glória.
|
I Co
|
Mg1865
|
2:7 |
fa milaza ny fahendren’ Andriamanitra izahay ka maneho zava-niafina, dia fahendrena izay nafenina sady voatendrin’ Andriamanitra ho voninahitsika talohan’ ny nanaovana izao tontolo izao;
|
I Co
|
CopNT
|
2:7 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲑⲏⲉⲧϩⲏⲡ ⲑⲏ - ⲉⲧⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲑⲁϣⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲛ..
|
I Co
|
FinPR
|
2:7 |
vaan me puhumme salattua Jumalan viisautta, sitä kätkettyä, jonka Jumala on edeltämäärännyt ennen maailmanaikoja meidän kirkkaudeksemme,
|
I Co
|
NorBroed
|
2:7 |
men vi taler guds visdom i et mysterium, den skjulte som gud fastsatte før eonene til vår herlighet,
|
I Co
|
FinRK
|
2:7 |
Me puhumme Jumalan salattua, kätkettyä viisautta, jonka Jumala on jo ennen maailmanaikoja määrännyt meidän kirkkaudeksemme.
|
I Co
|
ChiSB
|
2:7 |
我們所講的,乃是那隱藏的,天主奧秘的智慧,這智慧是天主在萬世之前,為使我們獲得光榮所預定的;
|
I Co
|
CopSahBi
|
2:7 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲁⲓ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲧⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲟⲣϫⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲛⲁⲓⲱⲛ ⲉⲡⲉⲛⲉⲟⲟⲩ
|
I Co
|
ChiUns
|
2:7 |
我们讲的,乃是从前所隐藏、 神奥祕的智慧,就是 神在万世以前预定使我们得荣耀的。
|
I Co
|
BulVeren
|
2:7 |
а говорим в тайна Божията премъдрост, която е била скрита, която е била предопределена от Бога преди вековете за наша слава,
|
I Co
|
AraSVD
|
2:7 |
بَلْ نَتَكَلَّمُ بِحِكْمَةِ ٱللهِ فِي سِرٍّ: ٱلْحِكْمَةِ ٱلْمَكْتُومَةِ، ٱلَّتِي سَبَقَ ٱللهُ فَعَيَّنَهَا قَبْلَ ٱلدُّهُورِ لِمَجْدِنَا،
|
I Co
|
Shona
|
2:7 |
asi tinotaura njere dzaMwari muchakavanzika, dzakavigwa, Mwari dzaakagara agadza nyika isati yavapo dzive kubwinya kwedu;
|
I Co
|
Esperant
|
2:7 |
sed ni parolas la saĝecon de Dio en mistero, la saĝecon kaŝitan, kiun Dio antaŭdestinis antaŭ la mondaĝoj por nia glorado;
|
I Co
|
ThaiKJV
|
2:7 |
แต่เรากล่าวถึงเรื่องพระปัญญาของพระเจ้าซึ่งเป็นข้อลึกลับ คือพระปัญญาซึ่งทรงซ่อนไว้นั้น ซึ่งพระเจ้าได้ทรงกำหนดไว้ก่อนสร้างโลกให้เป็นสง่าราศีแก่เรา
|
I Co
|
BurJudso
|
2:7 |
ဤကမ္ဘာမတည်မရှိမှီ၊ ငါတို့၏ ဘုန်းအသရေ ဖြစ်စေခြင်းငှါ၊ ဘုရားသခင်စီရင်တော်မူသော ပညာ၊ နက်နဲသောအရာ၌ ဝှက်ထားသော ဘုရားသခင်၏ ပညာကို ငါတို့သည်ပြသကြ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
2:7 |
ἀλλὰ λαλοῦμεν ⸂θεοῦ σοφίαν⸃ ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν·
|
I Co
|
FarTPV
|
2:7 |
بلكه حكمت مرموز خدا را كه از چشم آدمیان پوشیده بود و خدا آن را از ازل برای جلال ما قرار داده بود، ابراز میکنیم.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
2:7 |
Balki ham Ḳhudā hī kī dānāī kī bāteṅ karte haiṅ jo bhed kī sūrat meṅ chhupī rahī hai. Allāh ne tamām zamānoṅ se peshtar muqarrar kiyā hai ki yih dānāī hamāre jalāl kā bāis bane.
|
I Co
|
SweFolk
|
2:7 |
Nej, vi förkunnar Guds hemliga och fördolda vishet, som Gud från evighet har bestämt ska bli till härlighet för oss.
|
I Co
|
TNT
|
2:7 |
ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν,
|
I Co
|
GerSch
|
2:7 |
Sondern wir reden Gottes Weisheit im Geheimnis, die verborgene, welche Gott vor den Weltzeiten zu unserer Herrlichkeit vorherbestimmt hat,
|
I Co
|
TagAngBi
|
2:7 |
Kundi sinasalita namin ang karunungan ng Dios sa hiwaga, yaong karunungan na itinalaga ng Dios, bago nilalang ang mga sanglibutan sa ikaluluwalhati natin:
|
I Co
|
FinSTLK2
|
2:7 |
vaan puhumme salattua Jumalan viisautta, sitä kätkettyä, jonka Jumala on edeltämäärännyt ennen maailmanaikoja meidän kirkkaudeksemme,
|
I Co
|
Dari
|
2:7 |
بلکه حکمت پنهان خدا را که از چشم آدمیان پوشیده بود و خدا آنرا از ازل برای جلال ما قرار داده بود، ابراز می کنیم.
|
I Co
|
SomKQA
|
2:7 |
laakiin qarsoonaan ayaannu ugu hadallaa xigmadda Ilaah oo la qariyey, oo Ilaah dunida horteed ka dhigay ammaanteenna aawadeed,
|
I Co
|
NorSMB
|
2:7 |
Men som ein løyndom talar me Guds visdom, den dulde, som Gud frå ævelege tider hev etla til vår herlegdom,
|
I Co
|
Alb
|
2:7 |
por flasim diturinë e Perëndisë të fshehur në mister, që Perëndia e kishte paracaktuar përpara kohërash për lavdinë tonë,
|
I Co
|
GerLeoRP
|
2:7 |
doch wir reden von der Weisheit Gottes in einem Geheimnis, von der verborgenen [Weisheit], die Gott vor Ewigkeiten zu unserer Herrlichkeit vorherbestimmt hat
|
I Co
|
UyCyr
|
2:7 |
Әксичә Худаниң инсанларға бурун ашкарилимиған даналиғидур. Бу даналиқни Худа дунияни яритиштин илгири бизниң асмандики шан-шәрәпкә еришишимиз үчүн алдин-ала бәлгүлигән.
|
I Co
|
KorHKJV
|
2:7 |
다만 우리는 신비 속에 있는 하나님의 지혜 곧 감추어진 지혜를 말하노니 이 지혜는 하나님께서 우리의 영광을 위하여 세상이 생기기 전에 정하신 것이라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
2:7 |
ἀλλὰ λαλοῦμεν ⸂θεοῦ σοφίαν⸃ ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν·
|
I Co
|
SrKDIjek
|
2:7 |
Него говоримо премудрост Божију у тајности сакривену, коју одреди Бог прије свијета за славу нашу;
|
I Co
|
Wycliffe
|
2:7 |
but we speken the wisdom of God in mysterie, `which wisdom is hid; which wisdom God bifor ordeynede bifor worldis in to oure glorie,
|
I Co
|
Mal1910
|
2:7 |
ദൈവം ലോകസൃഷ്ടിക്കു മുമ്പെ നമ്മുടെ തേജസ്സിന്നായി മുന്നിയമിച്ചതും മറഞ്ഞിരുന്നതുമായ ദൈവത്തിന്റെ ജ്ഞാനമത്രേ മൎമ്മമായി ഞങ്ങൾ പ്രസ്താവിക്കുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
2:7 |
오직 비밀한 가운데 있는 하나님의 지혜를 말하는 것이니 곧 감취었던 것인데 하나님이 우리의 영광을 위하사 만세 전에 미리 정하신 것이라
|
I Co
|
Azeri
|
2:7 |
بئز تارينين سئرّي حئکمتئندن، يعني گئزلي قالميش حئکمتئندن دانيشيريق. او حئکمت کي، تاري اونو ازلدن بئزئم عئزّتئمئز اوچون موقدّر ادئب.
|
I Co
|
SweKarlX
|
2:7 |
Men vi tale om den hemliga fördolda Guds visdom, den Gud för verldenes begynnelse förskickat hafver, till våra härlighet;
|
I Co
|
KLV
|
2:7 |
'ach maH jatlh joH'a' valtaHghach Daq a mystery, the valtaHghach vetlh ghajtaH taH hidden, nuq joH'a' foreordained qaSpa' the worlds vaD maj batlh,
|
I Co
|
ItaDio
|
2:7 |
Ma ragioniamo in misterio la sapienza di Dio occulta, la quale Iddio ha innanzi i secoli determinata a nostra gloria.
|
I Co
|
RusSynod
|
2:7 |
но проповедуем премудрость Божию, тайную, сокровенную, которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей,
|
I Co
|
CSlEliza
|
2:7 |
но глаголем премудрость Божию, в тайне сокровенную, юже предустави Бог прежде век в славу нашу,
|
I Co
|
ABPGRK
|
2:7 |
αλλά λαλούμεν σοφίαν θεού εν μυστηρίω την αποκεκρυμμένην ην προώρισεν ο θεός προ των αιώνων εις δόξαν ημών
|
I Co
|
FreBBB
|
2:7 |
mais nous prêchons une sagesse de Dieu, en un mystère, sagesse cachée, que Dieu avait destinée avant les siècles pour notre gloire,
|
I Co
|
LinVB
|
2:7 |
Tokosakolaka bwányá bwa Nzámbe boyébání té, bobómbámí ; út’o bileko na bileko Nzámbe akánáká kolakisa bísó bwányá bôná, mpô ya lokúmu la bísó.
|
I Co
|
BurCBCM
|
2:7 |
သို့သော် ငါတို့၏ဘုန်းကျက်သရေအတွက် ဤခေတ်ကာလများမတည်ရှိမီကပင် ဘုရားသခင်စီရင်ထားတော်မူသော ကိုယ်တော်၏လျှို့ဝှက်ဖုံး ကွယ်လျက်ရှိသည့်ဉာဏ်ပညာကို ငါတို့သွန်သင်ပြောဆို ကြ၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
2:7 |
ᎠᏴᏍᎩᏂ ᎣᏥᏬᏂᏍᎪ ᎣᏨᏗᏍᎪ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᎤᏕᎵᏛ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎬᏍᎦᎵ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏥᏚᏭᎪᏔᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎡᎶᎯ ᎠᏏ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎨᏎᎢ, ᏧᎬᏩᎴ ᎠᏴ ᎡᎩᎸᏉᏙᏗᏱ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
2:7 |
所言者乃上帝奧妙之智、卽昔所隱、上帝於萬世之先、豫定以榮我儕者也、
|
I Co
|
VietNVB
|
2:7 |
Nhưng chúng tôi truyền giảng sự khôn ngoan huyền bí của Đức Chúa Trời, là điều đã được giấu kín và điều Ngài định từ trước các thời đại cho chúng ta được vinh quang.
|
I Co
|
CebPinad
|
2:7 |
Apan ang among panagsultihan mao ang tinagoan ug sinalipdan nga kaalam sa Dios, nga sa wala pa ang kapanahonan gitagana sa Dios alang sa atong kahimayaan.
|
I Co
|
RomCor
|
2:7 |
Noi propovăduim înţelepciunea lui Dumnezeu, cea tainică şi ţinută ascunsă, pe care o rânduise Dumnezeu, spre slava noastră, mai înainte de veci,
|
I Co
|
Pohnpeia
|
2:7 |
Eri, loalokong me I wie koasoakoasoia, iei sapwellimen Koht erpit me rirsang aramas akan, me Koht ketin kileledier pwe en kalinganaikitailla, mwohn sampah eh saikinte miehla.
|
I Co
|
HunUj
|
2:7 |
hanem Isten titkos bölcsességét szóljuk, azt az elrejtett bölcsességet, amelyet az Isten öröktől fogva elrendelt a mi dicsőségünkre.
|
I Co
|
GerZurch
|
2:7 |
sondern wir reden Gottes Weisheit in einem Geheimnis, die verborgene, die Gott von Ewigkeit her zu unsrer (zukünftigen) Herrlichkeit vorherbestimmt hat, (a) Rö 16:25; Eph 3:4-9; Kol 1:26
|
I Co
|
GerTafel
|
2:7 |
Wir reden vielmehr Gottes Weisheit, als ein Geheimnis, sie, die verborgen war, die aber Gott vor Anbeginn der Zeitläufe vorherbestimmt hat zu unserer Herrlichkeit,
|
I Co
|
PorAR
|
2:7 |
mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, que esteve oculta, a qual Deus preordenou antes dos séculos para nossa glória;
|
I Co
|
DutSVVA
|
2:7 |
Maar wij spreken de wijsheid Gods, bestaande in verborgenheid, die bedekt was, welke God te voren verordineerd heeft tot heerlijkheid van ons, eer de wereld was;
|
I Co
|
Byz
|
2:7 |
αλλα λαλουμεν σοφιαν θεου εν μυστηριω την αποκεκρυμμενην ην προωρισεν ο θεος προ των αιωνων εις δοξαν ημων
|
I Co
|
FarOPV
|
2:7 |
بلکه حکمت خدا را درسری بیان میکنیم، یعنی آن حکمت مخفی را که خدا پیش از دهرها برای جلال ما مقدر فرمود،
|
I Co
|
Ndebele
|
2:7 |
kodwa sikhuluma inhlakanipho kaNkulunkulu eyimfihlo, eyayifihliwe, uNkulunkulu ayimisa ngaphambili kungakabi lomhlaba kube yinkazimulo yethu;
|
I Co
|
PorBLivr
|
2:7 |
Mas falamos a sabedoria de Deus, escondida em mistério, a qual Deus ordenou antes dos tempos para a nossa glória.
|
I Co
|
StatResG
|
2:7 |
ἀλλὰ λαλοῦμεν ˚Θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ ˚Θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων, εἰς δόξαν ἡμῶν·
|
I Co
|
SloStrit
|
2:7 |
Nego govorimo modrost Božjo v skrivnosti, tisto skrito, ktero je odločil Bog pred vekovi za našo slavo,
|
I Co
|
Norsk
|
2:7 |
men som en hemmelighet taler vi Guds visdom, den skjulte, som Gud fra evighet av har forut bestemt til vår herlighet,
|
I Co
|
SloChras
|
2:7 |
marveč govorimo modrost Božjo v skrivnosti, tisto skrito modrost, ki jo je naprej odločil Bog pred veki za našo slavo,
|
I Co
|
Northern
|
2:7 |
Biz Allahdan gələn sirli müdrikliyi öyrədirik. Allah bu müdrikliyi bizim izzətimiz üçün zaman başlamazdan əvvəl müəyyən etdi və gizli saxladı.
|
I Co
|
GerElb19
|
2:7 |
sondern wir reden Gottes Weisheit in einem Geheimnis, die verborgene, welche Gott zuvorbestimmt hat, vor den Zeitaltern, zu unserer Herrlichkeit;
|
I Co
|
PohnOld
|
2:7 |
A kit kin padaki duen erpit en Kot me rir, iei me so sansal, me Kot kotin kileledier ni en sappa saik mia, pwen kalinganada kitail,
|
I Co
|
LvGluck8
|
2:7 |
Bet mēs sludinājam Dieva gudrību noslēpumā, to apslēpto, ko Dievs priekš pasaules laikiem ir nolēmis mums par godību.
|
I Co
|
PorAlmei
|
2:7 |
Mas fallamos a sabedoria de Deus, occulta em mysterio, a qual Deus ordenou antes dos seculos para nossa gloria;
|
I Co
|
ChiUn
|
2:7 |
我們講的,乃是從前所隱藏、 神奧祕的智慧,就是 神在萬世以前預定使我們得榮耀的。
|
I Co
|
SweKarlX
|
2:7 |
Men vi tale om den hemliga fördolda Guds visdom, den Gud för verldenes begynnelse förskickat hafver, till våra härlighet;
|
I Co
|
Antoniad
|
2:7 |
αλλα λαλουμεν σοφιαν θεου εν μυστηριω την αποκεκρυμμενην ην προωρισεν ο θεος προ των αιωνων εις δοξαν ημων
|
I Co
|
CopSahid
|
2:7 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛⲟⲩⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲁⲓ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲧⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲟⲣϫⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲛⲁⲓⲱⲛ ⲉⲡⲉⲛⲉⲟⲟⲩ
|
I Co
|
GerAlbre
|
2:7 |
Sondern die Weisheit, die wir vortragen, ist (der Welt) verborgen, und schon vor aller Zeit hat sie Gott zu unserer Verherrlichung vorherbestimmt.
|
I Co
|
BulCarig
|
2:7 |
но говорим в тайна премъдростта Божия, скритата, която Бог от преди вековете е предопределил за наша слава;
|
I Co
|
FrePGR
|
2:7 |
nous prêchons au contraire la sagesse secrète de Dieu, la sagesse cachée que Dieu a prédestinée avant les siècles pour notre gloire,
|
I Co
|
PorCap
|
2:7 |
*Ensinamos a sabedoria de Deus, mistério que permaneceu oculto e que Deus, antes dos séculos, predestinou para nossa glória.
|
I Co
|
JapKougo
|
2:7 |
むしろ、わたしたちが語るのは、隠された奥義としての神の知恵である。それは神が、わたしたちの受ける栄光のために、世の始まらぬ先から、あらかじめ定めておかれたものである。
|
I Co
|
Tausug
|
2:7 |
In piyagnasīhat ku pasal sin pakaradjaan miyaksud sin Tuhan, amu in wala kiyaingatan sin mānusiya ha masa nakauna karna līlibun dayn kanila. In pakaradjaan ini asal na biyaktul sin Tuhan ha wala pa naawn in dunya, ha supaya kitaniyu karihilan sin manga karayawan suku sin manga tau suku sin Tuhan.
|
I Co
|
GerTextb
|
2:7 |
Sondern was wir reden, ist Gottes Weisheit im Geheimnis, die verborgene, welche Gott verordnet hat vor aller Zeit zu unserer Herrlichkeit,
|
I Co
|
Kapingam
|
2:7 |
Di iloo-mee dela e-agoago iei au, la go di iloo-mee ngala a God dela gu-hilihili go Mee i-mua henuailala ne-hai belee haga-madamada-ai gidaadou.
|
I Co
|
SpaPlate
|
2:7 |
sino que predicamos sabiduría de Dios en misterio, aquella que estaba escondida y que predestinó Dios antes de los siglos para gloria nuestra;
|
I Co
|
RusVZh
|
2:7 |
но проповедуем премудрость Божию, тайную, сокровенную, которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей,
|
I Co
|
GerOffBi
|
2:7 |
sondern wir reden von Gottes Weisheit im Geheimnis, dem geheimgehaltenen, das vorherbestimmt hat Gott vor aller Weltzeit (Äonen) zu unserer Herrlichkeit,
|
I Co
|
CopSahid
|
2:7 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲧⲁⲓ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲧⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲟⲣϫⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲛⲁⲓⲱⲛ ⲉⲡⲉⲛⲉⲟⲟⲩ.
|
I Co
|
LtKBB
|
2:7 |
Mes skelbiame paslaptingą ir paslėptą Dievo išmintį, kurią Dievas nuo amžių paskyrė mums išaukštinti,
|
I Co
|
Bela
|
2:7 |
а прапаведуем мудрасьць Божую, тайную, схаваную, якую Бог вызначыў спрадвеку на славу нашую,
|
I Co
|
CopSahHo
|
2:7 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲧⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲟⲣϫⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲑⲏ ⲛ̅ⲛⲁⲓⲱⲛ ⲉⲡⲉⲛⲉⲟⲟⲩ.
|
I Co
|
BretonNT
|
2:7 |
prezeg a reomp furnez Doue en ur mister, ur furnez hag a oa bet kuzhet hag a oa bet ragaozet gant Doue a-raok ar c'hantvedoù evit hor gloar,
|
I Co
|
GerBoLut
|
2:7 |
sondern wir reden von der heimlichen, verborgenen Weisheit Gottes, welche Gott verordnet hat vor der Welt zu unserer Herrlichkeit,
|
I Co
|
FinPR92
|
2:7 |
Me julistamme Jumalan salaista, kätkettyä viisautta, jonka hän jo ennen aikojen alkua on määrännyt meidän kirkkaudeksemme.
|
I Co
|
DaNT1819
|
2:7 |
men vi tale Guds Viisdom, den hemmelighedsfulde, den, som var skjult, hvilken Gud haver forud beskikket før Verdens Begyndelse, til vor Herlighed,
|
I Co
|
Uma
|
2:7 |
To kiparata-le, kapantea to ngkai Alata'ala, kiparata patuju-na Alata'ala bona mpowai' -ta kabohea tuwu' hi eo mpeno. Patuju-na toe, ko'ia ra'incai manusia' ngkai owi. Tapi' kako'ia-na dunia' rapajadi', Alata'ala mpakatantu ami' -mi kanawai' -ta mpai' kabohea tuwu' toe.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
2:7 |
doch wir reden von Gottes Weisheit in einem Geheimnis, von der verborgenen [Weisheit], die Gott vor Ewigkeiten zu unserer Herrlichkeit vorherbestimmt hat
|
I Co
|
SpaVNT
|
2:7 |
Mas hablamos sabiduría de Dios en misterio, la [sabiduría] oculta, la cual Dios predestinó ántes de los siglos para nuestra gloria:
|
I Co
|
Latvian
|
2:7 |
Bet mēs sludinām noslēpumaino un apslēpto Dieva gudrību, ko Dievs pirms mūžiem paredzējis mūsu godam.
|
I Co
|
SpaRV186
|
2:7 |
Mas hablamos la sabiduría misteriosa de Dios, es a saber, la sabiduría ocultada: la que Dios predestinó antes de los siglos para nuestra gloria,
|
I Co
|
FreStapf
|
2:7 |
Nous prêchons une philosophie divine, jusqu'ici mystérieuse et cachée, et que Dieu avait décrétée avant les siècles et cela pour notre gloire.
|
I Co
|
NlCanisi
|
2:7 |
Ja, we verkondigen een Wijsheid Gods, een geheimnisvolle, een verborgene, welke God vóór de tijden heeft voorbestemd tot onze glorie,
|
I Co
|
GerNeUe
|
2:7 |
Nein, wir predigen das Geheimnis der von Gott verborgenen Weisheit. Dass diese uns jetzt enthüllt wurde, hat Gott schon vor aller Zeit bestimmt, damit wir an seiner Herrlichkeit Anteil bekommen.
|
I Co
|
Est
|
2:7 |
vaid me kuulutame Jumala salajas olevat ja varjatud tarkust, mis Jumal on ette määranud enne maailma-ajastute algust meie auks,
|
I Co
|
UrduGeo
|
2:7 |
بلکہ ہم خدا ہی کی دانائی کی باتیں کرتے ہیں جو بھید کی صورت میں چھپی رہی ہے۔ اللہ نے تمام زمانوں سے پیشتر مقرر کیا ہے کہ یہ دانائی ہمارے جلال کا باعث بنے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
2:7 |
بَلْ إِنَّنَا نَتَكَلَّمُ بِحِكْمَةِ اللهِ السِّرَّيَّةِ، تِلْكَ الْحِكْمَةِ الْمَحْجُوبَةِ الَّتِي سَبَقَ اللهُ فَأَعَدَّهَا قَبْلَ الدُّهُورِ لأَجْلِ مَجْدِنَا
|
I Co
|
ChiNCVs
|
2:7 |
我们所讲的,是从前隐藏的、 神奥秘的智慧,就是 神在万世以前,为我们的荣耀所预定的;
|
I Co
|
f35
|
2:7 |
αλλα λαλουμεν σοφιαν θεου εν μυστηριω την αποκεκρυμμενην ην προωρισεν ο θεος προ των αιωνων εις δοξαν ημων
|
I Co
|
vlsJoNT
|
2:7 |
maar wij spreken Gods wijsheid in een verborgenheid, die bedekt was, en die God vóór de eeuwen bestemd had tot onze glorie,
|
I Co
|
ItaRive
|
2:7 |
ma esponiamo la sapienza di Dio misteriosa ed occulta che Dio avea innanzi i secoli predestinata a nostra gloria,
|
I Co
|
Afr1953
|
2:7 |
Maar ons spreek die wysheid van God, wat bestaan in verborgenheid wat bedek was en wat God van ewigheid af voorbeskik het tot ons heerlikheid,
|
I Co
|
RusSynod
|
2:7 |
но проповедуем премудрость Божию, тайную, сокровенную, которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей,
|
I Co
|
FreOltra
|
2:7 |
mais la sagesse mystérieuse de Dieu, ces plans cachés que Dieu, de toute éternité, avait arrêtés pour notre gloire.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
2:7 |
बल्कि हम ख़ुदा ही की दानाई की बातें करते हैं जो भेद की सूरत में छुपी रही है। अल्लाह ने तमाम ज़मानों से पेशतर मुक़र्रर किया है कि यह दानाई हमारे जलाल का बाइस बने।
|
I Co
|
TurNTB
|
2:7 |
Tanrı'nın saklı bilgeliğinden gizemli biçimde söz ediyoruz. Zamanın başlangıcından önce Tanrı'nın bizim yüceliğimiz için belirlediği bu bilgeliği bu çağın önderlerinden hiçbiri anlamadı. Anlasalardı yüce Rab'bi çarmıha germezlerdi.
|
I Co
|
DutSVV
|
2:7 |
Maar wij spreken de wijsheid Gods, bestaande in verborgenheid, die bedekt was, welke God te voren verordineerd heeft tot heerlijkheid van ons, eer de wereld was;
|
I Co
|
HunKNB
|
2:7 |
hanem Istennek titokzatos, elrejtett bölcsességét hirdetjük, amelyet Isten öröktől fogva előre elrendelt a mi dicsőségünkre.
|
I Co
|
Maori
|
2:7 |
Engari e korero ana matou i te whakaaro nui o te Atua i roto i te mea ngaro, i te whakaaro mohio i huna ra, ko ta te Atua i whakatakoto ai i mua o nga ao, hei whakakororia mo tatou:
|
I Co
|
sml_BL_2
|
2:7 |
Ya pamandu'ku itu pangita'u Tuhan, hatina kagara'anna ya bay nilimbungan min manusiya' kamemon. Ma halam gi' aniya' dunya bay pinapanjari ginanta' asal e'na bang buwattingga kitam pinaniya'an sahayana ma sinosōng.
|
I Co
|
HunKar
|
2:7 |
Hanem Istennek titkon való bölcseségét szóljuk, azt az elrejtetett, melyet öröktől fogva elrendelt az Isten a mi dicsőségünkre;
|
I Co
|
Viet
|
2:7 |
Chúng tôi giảng sự khôn ngoan của Ðức Chúa Trời, là sự mầu nhiệm kín giấu, mà từ trước các đời, Ðức Chúa Trời đã định sẵn cho sự vinh hiển chúng ta.
|
I Co
|
Kekchi
|
2:7 |
Abanan la̱in ninchˈolob xya̱lal li naˈleb li quixqˈue li Dios. Li naˈleb aˈan mukmu nak quicuan chak junxil. Incˈaˈ natauman ru nak quicuan. Abanan chalen chak najter kˈe cutan nak toj ma̱jiˈ quixyi̱b li ruchichˈochˈ ac cuan chak saˈ xchˈo̱l li Dios nak tixqˈue li kalokˈal ut li kalokˈal, aˈan li kacolbal.
|
I Co
|
Swe1917
|
2:7 |
Nej, vi tala Guds hemliga visdom, den fördolda, om vilken Gud, redan före tidsåldrarnas begynnelse, har bestämt att den skall bliva oss till härlighet,
|
I Co
|
KhmerNT
|
2:7 |
គឺយើងនិយាយអំពីប្រាជ្ញារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ជាសេចក្ដីអាថ៌កំបាំងលាក់ទុកដែលព្រះជាម្ចាស់បានតម្រូវទុកជាស្រេច តាំងពីមុនកំណើតពិភពលោកសម្រាប់សិរីរុងរឿងរបស់យើង
|
I Co
|
CroSaric
|
2:7 |
nego navješćujemo Mudrost Božju, u Otajstvu, sakrivenu; onu koju predodredi Bog prije vjekova za slavu našu,
|
I Co
|
BasHauti
|
2:7 |
Baina denuntiatzen dugu Iaincoaren sapientia mysteriotan dena, diot estalia, Iaincoac ia dembora gucién aitzinetic gure gloriatan determinatu vkan çuena:
|
I Co
|
WHNU
|
2:7 |
αλλα λαλουμεν θεου σοφιαν εν μυστηριω την αποκεκρυμμενην ην προωρισεν ο θεος προ των αιωνων εις δοξαν ημων
|
I Co
|
VieLCCMN
|
2:7 |
Trái lại, chúng tôi giảng dạy lẽ khôn ngoan nhiệm mầu của Thiên Chúa đã được giữ bí mật, lẽ khôn ngoan mà Thiên Chúa đã tiền định từ trước muôn đời, cho chúng ta được vinh hiển.
|
I Co
|
FreBDM17
|
2:7 |
Mais nous proposons la sagesse de Dieu, qui est en mystère, c’est-à-dire, cachée ; laquelle Dieu avait, dès avant les siècles, déterminée à notre gloire.
|
I Co
|
TR
|
2:7 |
αλλα λαλουμεν σοφιαν θεου εν μυστηριω την αποκεκρυμμενην ην προωρισεν ο θεος προ των αιωνων εις δοξαν ημων
|
I Co
|
HebModer
|
2:7 |
כי אם בסוד נדבר חכמת האלהים הנסתרה אשר האלהים יעדה לכבודנו לפני ימי העולם׃
|
I Co
|
Kaz
|
2:7 |
Керісінше, жариялап жүргеніміз — Құдайдың құпия даналығы, бұл адамзаттың көзінен таса болып келді. Ал Құдай оны біздің ұлылыққа ие болуымыз үшін әлемді жаратпастан бұрын-ақ белгілеп қойған болатын.
|
I Co
|
UkrKulis
|
2:7 |
а промовляємо премудрість Божу тайну, закриту, котру Бог призначив перш віків на славу нашу,
|
I Co
|
FreJND
|
2:7 |
mais nous parlons la sagesse de Dieu en mystère, la [sagesse] cachée, laquelle Dieu avait préordonnée avant les siècles pour notre gloire ;
|
I Co
|
TurHADI
|
2:7 |
Biz Allah’ın ezelden beri saklı tuttuğu gizli hikmetten söz ediyoruz. Allah’ın ululuğuna bu hikmetle kavuşacağız. Allah bunu daha dünyayı yaratmadan takdir etti.
|
I Co
|
GerGruen
|
2:7 |
Im Gegenteil, wir verkünden als Geheimnis Gottes Weisheit, die zwar verborgen war, die aber Gott vor aller Zeit zu unserer Verherrlichung bestimmt hat.
|
I Co
|
SloKJV
|
2:7 |
temveč govorimo Božjo modrost v skrivnosti, celó prikrito modrost, katero je Bog pred [začetkom] sveta odredil v našo slavo;
|
I Co
|
Haitian
|
2:7 |
Bon konprann m'ap anonse a, se bon konprann Bondye te sere a. Li te kache nan je moun. Men, depi anvan Bondye te kreye anyen, bon konprann sa a te nan plan l' pou l' te ka sèvi yon lwanj pou nou.
|
I Co
|
FinBibli
|
2:7 |
Vaan me puhumme siitä salatusta Jumalan viisaudesta, jonka Jumala on ennen maailman alkua säätänyt meidän kunniaksemme,
|
I Co
|
SpaRV
|
2:7 |
Mas hablamos sabiduría de Dios en misterio, la sabiduría oculta, la cual Dios predestinó antes de los siglos para nuestra gloria:
|
I Co
|
HebDelit
|
2:7 |
כִּי אִם־בַּסּוֹד נְדַבֵּר חָכְמַת הָאֱלֹהִים הַנִּסְתָּרָה אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים יְעָדָהּ לִכְבוֹדֵנוּ לִפְנֵי יְמֵי הָעוֹלָם׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
2:7 |
Na, dirgelwch gan Dduw ydy'r doethineb dŷn ni'n sôn amdano. Roedd wedi'i guddio yn y gorffennol, er fod Duw wedi'i drefnu cyn i amser ddechrau. Roedd wedi'i gadw i ni gael rhannu ei ysblander drwyddo.
|
I Co
|
GerMenge
|
2:7 |
nein, wir tragen Gottes geheimnisvolle, verborgene Weisheit vor, die Gott vor allen Weltzeiten zu unserer Verherrlichung vorherbestimmt hat.
|
I Co
|
GreVamva
|
2:7 |
αλλά λαλούμεν σοφίαν Θεού μυστηριώδη, την αποκεκρυμμένην, την οποίαν προώρισεν ο Θεός προ των αιώνων εις δόξαν ημών,
|
I Co
|
Tisch
|
2:7 |
ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν·
|
I Co
|
UkrOgien
|
2:7 |
але́ ми гово́римо Божу мудрість у таємниці, прихо́вану, яку Бог перед віками призна́чив нам на славу,
|
I Co
|
MonKJV
|
2:7 |
Харин бид Шүтээний нууцад буй, бүр нууцлагдсан мэргэн ухааныг ярьдаг. Үүнийг Шүтээн бидний алдрын төлөө дэлхийгээс өмнө урьдаас шийдсэн байсан.
|
I Co
|
FreCramp
|
2:7 |
Nous prêchons une sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre glorification.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
2:7 |
Него говоримо премудрост Божију у тајности сакривену, коју одреди Бог пре света за славу нашу;
|
I Co
|
PolUGdan
|
2:7 |
Lecz głosimy mądrość Boga w tajemnicy, zakrytą mądrość, którą przed wiekami Bóg przeznaczył ku naszej chwale;
|
I Co
|
FreGenev
|
2:7 |
Mais nous propofons la fapience de Dieu qui est en myftere, c'est à dire, cachée : que Dieu avoit déja devant les fiecles determinée à noftre gloire.
|
I Co
|
FreSegon
|
2:7 |
nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre gloire,
|
I Co
|
Swahili
|
2:7 |
Hekima tunayotumia ni hekima ya siri ya Mungu, hekima iliyofichika, ambayo Mungu aliiazimia tangu mwanzo kwa ajili ya utukufu wetu.
|
I Co
|
SpaRV190
|
2:7 |
Mas hablamos sabiduría de Dios en misterio, la sabiduría oculta, la cual Dios predestinó antes de los siglos para nuestra gloria:
|
I Co
|
HunRUF
|
2:7 |
hanem Isten titkos bölcsességét szóljuk, azt az elrejtett bölcsességet, amelyet Isten öröktől fogva elrendelt a mi dicsőségünkre.
|
I Co
|
FreSynod
|
2:7 |
Nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu avait prédestinée avant les siècles, pour notre gloire.
|
I Co
|
DaOT1931
|
2:7 |
men vi tale Visdom fra Gud, den hemmelige, den, som var skjult, som Gud før Verdens Begyndelse forudbestemte til vor Herlighed,
|
I Co
|
FarHezar
|
2:7 |
بلکه از حکمت پنهان خدا سخن میگوییم که از دیدهها نهان است و خدا آن را پیش از آغاز زمان، برای جلال ما مقرر فرموده است.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
2:7 |
Tasol mipela i toktok long save tru bilong God insait long wanpela tok hait, yes, save tru i hait, dispela God i makim bipo dispela graun i kamap i go long glori bilong yumi.
|
I Co
|
ArmWeste
|
2:7 |
հապա՝ Աստուծո՛յ խորհրդաւոր եւ ծածկուած իմաստութեան մասին կը խօսինք, որ Աստուած դարերէն առաջ սահմանեց մեր փառքին համար:
|
I Co
|
DaOT1871
|
2:7 |
men vi tale Visdom fra Gud, den hemmelige, den, som var skjult, som Gud før Verdens Begyndelse forudbestemte til vor Herlighed,
|
I Co
|
JapRague
|
2:7 |
語る所は神の不可思議なる智恵にして、即ち(永く)隠れたりしもの、神が代々に先ちて我等の光榮として豫定し給ひしものなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
2:7 |
ܐܠܐ ܡܡܠܠܝܢܢ ܚܟܡܬܐ ܕܐܠܗܐ ܒܐܪܙ ܗܝ ܕܡܟܤܝܐ ܗܘܬ ܘܩܕܡ ܗܘܐ ܦܪܫܗ ܐܠܗܐ ܡܢ ܩܕܡ ܥܠܡܐ ܠܫܘܒܚܐ ܕܝܠܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
2:7 |
mais nous prêchons la sagesse de Dieu, qui est un mystère, cette sagesse cachée que Dieu avait prédestinée avant tous les siècles pour notre gloire ;
|
I Co
|
PolGdans
|
2:7 |
Ale mówimy mądrość Bożą w tajemnicy, która jest zakryta, którą Bóg przeznaczył przed wieki ku chwale naszej,
|
I Co
|
JapBungo
|
2:7 |
我らは奧義を解きて神の智慧を語る、即ち隱れたる智慧にして、神われらの光榮のために、世の創の先より預じめ定め給ひしものなり。
|
I Co
|
Elzevir
|
2:7 |
αλλα λαλουμεν σοφιαν θεου εν μυστηριω την αποκεκρυμμενην ην προωρισεν ο θεος προ των αιωνων εις δοξαν ημων
|
I Co
|
GerElb18
|
2:7 |
sondern wir reden Gottes Weisheit in einem Geheimnis, die verborgene, welche Gott zuvorbestimmt hat, vor den Zeitaltern, zu unserer Herrlichkeit;
|