I Co
|
PorBLivr
|
2:12 |
Nós, porém, não recebemos o espírito do mundo, mas sim, o Espírito que é de Deus; para que saibamos as coisas que nos são dadas por Deus.
|
I Co
|
Mg1865
|
2:12 |
Fa isika tsy nandray ny fanahin’ izao tontolo izao, fa ny Fanahy Izay avy amin’ Andriamanitra, mba ho fantatsika izay zavatra nomen’ Andriamanitra antsika.
|
I Co
|
CopNT
|
2:12 |
⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲁⲛϭⲓⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲓ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⳿ⲛ⳿ϩⲙⲟⲧ..
|
I Co
|
FinPR
|
2:12 |
Mutta me emme ole saaneet maailman henkeä, vaan sen Hengen, joka on Jumalasta, että tietäisimme, mitä Jumala on meille lahjoittanut;
|
I Co
|
NorBroed
|
2:12 |
Og vi mottok ikke verdens ånd, men ånden som er av gud, for at vi skal kjenne det som er benådet oss av gud.
|
I Co
|
FinRK
|
2:12 |
Mutta me emme ole saaneet maailman henkeä vaan sen Hengen, joka on Jumalasta, jotta tietäisimme, mitä Jumala on meille lahjoittanut.
|
I Co
|
ChiSB
|
2:12 |
我們所領受的,不是這世界的精神,而是出於天主的聖神,為使我們能明瞭天主所賜與我們的一切。
|
I Co
|
CopSahBi
|
2:12 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲉⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲡⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲛ
|
I Co
|
ChiUns
|
2:12 |
我们所领受的,并不是世上的灵,乃是从 神来的灵,叫我们能知道<WG3608a> 神开恩赐给我们的事。
|
I Co
|
BulVeren
|
2:12 |
А ние получихме не духа на света, а Духа, който е от Бога, за да познаем това, което Бог ни е подарил;
|
I Co
|
AraSVD
|
2:12 |
وَنَحْنُ لَمْ نَأْخُذْ رُوحَ ٱلْعَالَمِ، بَلِ ٱلرُّوحَ ٱلَّذِي مِنَ ٱللهِ، لِنَعْرِفَ ٱلْأَشْيَاءَ ٱلْمَوْهُوبَةَ لَنَا مِنَ ٱللهِ،
|
I Co
|
Shona
|
2:12 |
Nesu hatina kugamuchira mweya wenyika, asi Mweya unobva kuna Mwari, kuti tizive zvinhu zvatinopiwa pachena naMwari;
|
I Co
|
Esperant
|
2:12 |
Sed ni ricevis ne la spiriton de la mondo, sed la spiriton, kiu estas de Dio; por ke ni sciu tion, al ni donacitan de Dio.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
2:12 |
บัดนี้เราทั้งหลายจึงไม่ได้รับวิญญาณของโลก แต่ได้รับพระวิญญาณซึ่งมาจากพระเจ้า เพื่อเราทั้งหลายจะได้รู้ถึงสิ่งต่างๆที่พระเจ้าได้ทรงโปรดประทานแก่เรา
|
I Co
|
BurJudso
|
2:12 |
ငါတို့သည် လောကီဝိညာဉ်ကို မခံရကြ။ ဘုရားသခင်ပေးတော်မူသော အရာတို့ကို သိခြင်းအလိုငှါ ဘုရားသခင်ထံမှ ကြွလာသော ဝိညာဉ်ကိုခံရကြပြီ။
|
I Co
|
SBLGNT
|
2:12 |
ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν·
|
I Co
|
FarTPV
|
2:12 |
روحی را كه ما به دست آوردهایم متعلّق به این جهان نیست، بلكه از جانب خداست تا عطایایی را كه او به ما عنایت فرموده است بشناسیم.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
2:12 |
Aur hameṅ duniyā kī rūh nahīṅ milī balki wuh Rūh jo Allāh kī taraf se hai tāki ham us kī atākardā bātoṅ ko jān sakeṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
2:12 |
Men vi har inte fått världens ande utan Anden som är från Gud, för att vi ska veta vad vi fått av Gud.
|
I Co
|
TNT
|
2:12 |
ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν·
|
I Co
|
GerSch
|
2:12 |
Wir aber haben nicht den Geist der Welt empfangen, sondern den Geist aus Gott, so daß wir wissen können, was uns von Gott gegeben ist;
|
I Co
|
TagAngBi
|
2:12 |
Nguni't ating tinanggap, hindi ang espiritu ng sanglibutan, kundi ang espiritung mula sa Dios; upang ating mapagkilala ang mga bagay na sa atin ay ibinigay na walang bayad ng Dios.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
2:12 |
Mutta me emme ole saaneet maailman henkeä, vaan sen Hengen, joka on Jumalasta, että tietäisimme, mitä Jumala on meille lahjoittanut.
|
I Co
|
Dari
|
2:12 |
روحی را که ما به دست آورده ایم متعلق به این دنیا نیست، بلکه از جانب خداست تا عطایائی را که او به ما عنایت فرموده است، بشناسیم.
|
I Co
|
SomKQA
|
2:12 |
Laakiin innagu ma aynu helin ruuxa dunida laakiinse Ruuxa Ilaah ka yimid, inaynu garanno waxyaalaha uu Ilaah nimco ahaan inoo siiyey.
|
I Co
|
NorSMB
|
2:12 |
Men me hev ikkje fenge den ande som høyrer verdi til, men den Ande som er av Gud, so me skal kjenna det som er oss gjeve av Gud,
|
I Co
|
Alb
|
2:12 |
Dhe ne nuk kemi marrë frymën e botës, por Frymën që vjen nga Perëndia, që të njohim gjërat që na janë dhuruar falas nga Perëndia.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
2:12 |
Wir aber haben nicht den Geist der Welt erhalten, sondern den Geist aus Gott, damit wir verstehen, was uns von Gott geschenkt worden ist.
|
I Co
|
UyCyr
|
2:12 |
Биз болсақ бу дунияниң даналиғини әмәс, бәлки Худаниң Муқәддәс Роһини қобул қилдуқ. Шуңа биз Худаниң бизгә мәртлик билән ата қилған меһир-шәпқитини чүшинәләймиз.
|
I Co
|
KorHKJV
|
2:12 |
이제 우리가 세상의 영을 받지 아니하고 하나님으로부터 난 영을 받았으니 이것은 우리가 하나님께서 우리에게 값없이 주신 것들을 알게 하려 함이라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
2:12 |
ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν·
|
I Co
|
SrKDIjek
|
2:12 |
А ми не примисмо духа овога свијета, него Духа који је из Бога, да знамо што нам је даровано од Бога;
|
I Co
|
Wycliffe
|
2:12 |
And we han not resseiued the spirit of this world, but the spirit that is of God, that we wite what thingis ben youun to vs of God.
|
I Co
|
Mal1910
|
2:12 |
നാമോ ലോകത്തിന്റെ ആത്മാവിനെ അല്ല, ദൈവം നമുക്കു നല്കിയതു അറിവാനായി ദൈവത്തിൽനിന്നുള്ള ആത്മാവിനെ അത്രേ പ്രാപിച്ചതു.
|
I Co
|
KorRV
|
2:12 |
우리가 세상의 영을 받지 아니하고 오직 하나님께로 온 영을 받았으니 이는 우리로 하여금 하나님께서 우리에게 은혜로 주신 것들을 알게 하려 하심이라
|
I Co
|
Azeri
|
2:12 |
ائندي بئز بو دونيانين روحونو يوخ، تاريدان گلن موقدّس روحو آلميشيق کي، تارينين بئزه نه باغيشلاديغيني بئلک.
|
I Co
|
SweKarlX
|
2:12 |
Men vi hafve icke fått denna verldenes anda, utan den Anda som är af Gudi, att vi veta kunne, hvad oss af Gudi gifvet är;
|
I Co
|
KLV
|
2:12 |
'ach maH Hevta', ghobe' the qa' vo' the qo', 'ach the qa' nuq ghaH vo' joH'a', vetlh maH might Sov the Dochmey vetlh were freely nobpu' Daq maH Sum joH'a'.
|
I Co
|
ItaDio
|
2:12 |
Or noi abbiam ricevuto, non lo spirito del mondo, ma lo Spirito, il quale è da Dio; acciocchè conosciamo le cose che ci sono state donate da Dio.
|
I Co
|
RusSynod
|
2:12 |
Но мы приняли не духа мира сего, а Духа от Бога, дабы знать дарованное нам от Бога,
|
I Co
|
CSlEliza
|
2:12 |
Мы же не духа мира сего прияхом, но Духа иже от Бога, да вемы яже от Бога дарованная нам,
|
I Co
|
ABPGRK
|
2:12 |
ημείς δε ου το πνεύμα του κόσμου ελάβομεν αλλά το πνεύμα το εκ του θεού ίνα ειδώμεν τα υπό του θεού χαρισθέντα ημίν
|
I Co
|
FreBBB
|
2:12 |
Or nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu ; afin que nous connaissions les choses qui nous ont été données de Dieu ;
|
I Co
|
LinVB
|
2:12 |
Nzókandé bísó tozwákí elímo eútí na mokili té ; tozwákí Elímo wa Nzámbe, mpô tóyéba maye mánso Nzámbe akabélákí bísó.
|
I Co
|
BurCBCM
|
2:12 |
ယခု ငါတို့သည် ကမ္ဘာလောကနှင့်သက်ဆိုင်သောစိတ်ဝိညာဉ်ကို ခံယူခဲ့ ကြသည်မဟုတ်ဘဲ ဘုရားသခင်ထံတော်မှလာသော ဝိညာဉ်တော်ကို ခံယူခဲ့ရခြင်းဖြစ်၏။ ဤသို့ဖြင့် ငါတို့အား ဘုရားသခင်ပေးတော်မူသောကျေးဇူးတော်များကို ငါတို့ နားလည်နိုင်ကြပေလိမ့်မည်။-
|
I Co
|
Che1860
|
2:12 |
ᎠᎴ ᎠᏴ ᎥᏝ ᎠᏓᏅᏙ ᎡᎶᎯ ᎡᎯ ᏱᏙᎦᏓᏂᎸᏨ, ᎠᏓᏅᏙᏍᎩᏂ ᎤᏁᎳᏅᎯᏱ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᎣᎩᎦᏙᎥᎯᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎣᎩᏁᎸᎯ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
2:12 |
我儕所受、非斯世之靈、乃上帝之神、俾我知上帝所樂賜我者、
|
I Co
|
VietNVB
|
2:12 |
Chúng ta không tiếp nhận thần trí của thế gian, nhưng nhận Thánh Linh đến từ Đức Chúa Trời để chúng ta hiểu những ân phúc Đức Chúa Trời ban cho mình.
|
I Co
|
CebPinad
|
2:12 |
Apan kita nanagpakadawat dili sa espiritu nga iya sa kalibutan, kondili sa Espiritu nga gikan sa Dios, aron kita managpakasabut sa mga hiyas nga gikahatag kanato sa Dios.
|
I Co
|
RomCor
|
2:12 |
Şi noi n-am primit duhul lumii, ci Duhul care vine de la Dumnezeu, ca să putem cunoaşte lucrurile pe care ni le-a dat Dumnezeu prin harul Său.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
2:12 |
Eri, kitail sohte ale ngenen sampah wet, pwe Ngehn Sarawi me Koht ketin poaronehdo pwe en ketin kehsehkin kitail mehkoaros me Koht ketikihong kitail.
|
I Co
|
HunUj
|
2:12 |
Mi pedig nem a világ lelkét kaptuk, hanem az Istenből való Lelket, hogy megismerjük mindazt, amit Isten ajándékozott nekünk.
|
I Co
|
GerZurch
|
2:12 |
Wir aber haben nicht den Geist der Welt empfangen, sondern den Geist aus Gott, damit wir wissen, was uns von Gott geschenkt worden ist. (a) Rö 8:15
|
I Co
|
GerTafel
|
2:12 |
Wir aber haben empfangen, nicht den Geist der Welt, sondern den Geist aus Gott, auf daß wir wüßten, was uns von Gott verliehen worden ist.
|
I Co
|
PorAR
|
2:12 |
Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, mas sim o Espírito que provém de Deus, a fim de compreendermos as coisas que nos foram dadas gratuitamente por Deus;
|
I Co
|
DutSVVA
|
2:12 |
Doch wij hebben niet ontvangen den geest der wereld, maar den Geest, Die uit God is, opdat wij zouden weten de dingen, die ons van God geschonken zijn;
|
I Co
|
Byz
|
2:12 |
ημεις δε ου το πνευμα του κοσμου ελαβομεν αλλα το πνευμα το εκ του θεου ινα ειδωμεν τα υπο του θεου χαρισθεντα ημιν
|
I Co
|
FarOPV
|
2:12 |
لیکن ما روح جهان را نیافتهایم، بلکه آن روح که از خداست تا آنچه خدا به ما عطا فرموده است بدانیم.
|
I Co
|
Ndebele
|
2:12 |
Thina-ke kasemukelanga umoya womhlaba, kodwa uMoya ovela kuNkulunkulu, ukuze sazi izinto esiziphiwa ngesihle nguNkulunkulu;
|
I Co
|
PorBLivr
|
2:12 |
Nós, porém, não recebemos o espírito do mundo, mas sim, o Espírito que é de Deus; para que saibamos as coisas que nos são dadas por Deus.
|
I Co
|
StatResG
|
2:12 |
Ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ ˚Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ ˚Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν.
|
I Co
|
SloStrit
|
2:12 |
Mi pa nismo duha tega sveta prejeli, nego duha, kteri je iz Boga, da vemo, kaj nam je darovano od Boga.
|
I Co
|
Norsk
|
2:12 |
men vi har ikke fått verdens ånd, vi har fått den Ånd som er av Gud, forat vi skal kjenne det som er gitt oss av Gud,
|
I Co
|
SloChras
|
2:12 |
Mi pa nismo prejeli duha tega sveta, ampak Duha, ki je iz Boga, da vemo, kaj nam je milostno daroval Bog;
|
I Co
|
Northern
|
2:12 |
Allahın bizə verdiyi ənamları dərk edə bilməyimiz üçün biz bu dünyanın ruhunu yox, Allahdan olan Ruhu qəbul etdik.
|
I Co
|
GerElb19
|
2:12 |
Wir aber haben nicht den Geist der Welt empfangen, sondern den Geist, der aus Gott ist, auf daß wir die Dinge kennen, die uns von Gott geschenkt sind;
|
I Co
|
PohnOld
|
2:12 |
A kaidin ngen en sappa, me kit aleer, a Ngen en Kot, pwe kit en asada meakan, me Kot kotiki ong kitail er.
|
I Co
|
LvGluck8
|
2:12 |
Bet mēs neesam dabūjuši pasaules garu, bet to Garu, kas ir no Dieva, lai zinām, ko Dievs mums ir dāvinājis.
|
I Co
|
PorAlmei
|
2:12 |
Porém nós não recebemos o espirito do mundo, mas o Espirito que provém de Deus; para que saibamos as coisas que nos são dadas por Deus
|
I Co
|
ChiUn
|
2:12 |
我們所領受的,並不是世上的靈,乃是從 神來的靈,叫我們能知道 神開恩賜給我們的事。
|
I Co
|
SweKarlX
|
2:12 |
Men vi hafve icke fått denna verldenes anda, utan den Anda som är af Gudi, att vi veta kunne, hvad oss af Gudi gifvet är;
|
I Co
|
Antoniad
|
2:12 |
ημεις δε ου το πνευμα του κοσμου ελαβομεν αλλα το πνευμα το εκ του θεου ινα ειδωμεν τα υπο του θεου χαρισθεντα ημιν
|
I Co
|
CopSahid
|
2:12 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲉⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲡⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲛ
|
I Co
|
GerAlbre
|
2:12 |
Wir haben nun aber nicht den Geist der Welt empfangen, sondern den Geist, der von Gott ausgeht, um das zu erkennen, was uns von Gott aus Gnaden geschenkt worden ist.
|
I Co
|
BulCarig
|
2:12 |
А ние приехме, не духа на света, но Духа който е от Бога, за да познаем това което е дарено нам от Бога;
|
I Co
|
FrePGR
|
2:12 |
Or, quant à nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions ce que, par Sa grâce, Dieu nous a donné.
|
I Co
|
PorCap
|
2:12 |
Quanto a nós, não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito que vem de Deus, para podermos conhecer os dons da graça de Deus.
|
I Co
|
JapKougo
|
2:12 |
ところが、わたしたちが受けたのは、この世の霊ではなく、神からの霊である。それによって、神から賜わった恵みを悟るためである。
|
I Co
|
Tausug
|
2:12 |
In pikilan tiyayma taniyu dayn ha Tuhan bukun biya sin pikilan sin mānusiya dī ha dunya, sumagawa in piyatulun mari kātu amu in Rū niya. Iban hangkan piyatulun kātuniyu supaya kitaniyu makaingat sin manga karayawan, amu in dīhil sin Tuhan kātu ha way tungud.
|
I Co
|
GerTextb
|
2:12 |
Doch wir haben nicht den Geist der Welt empfangen, sondern den Geist, der aus Gott ist, um damit zu verstehen, was uns von Gott geschenkt ist,
|
I Co
|
SpaPlate
|
2:12 |
Y nosotros no hemos recibido el espíritu del mundo, sino el Espíritu que es de Dios; para que apreciemos las cosas que Dios nos ha dado gratuitamente.
|
I Co
|
Kapingam
|
2:12 |
Gidaadou hagalee ne-hai-mee gi-di hagataalunga o henuailala, gei ne-hai-mee gi-di Hagataalunga o God, dela ne-hagau-mai belee hai gidaadou gi-iloo nia mee huogodoo a God ne-dugu-mai gi gidaadou.
|
I Co
|
RusVZh
|
2:12 |
Но мы приняли не духа мира сего, а Духа от Бога, дабы знать дарованное нам от Бога,
|
I Co
|
GerOffBi
|
2:12 |
Wir aber haben nicht den Geist der Welt empfangen, sondern den Geist, der aus Gott [ist], damit wir wissen [das uns von Gott Geschenkte =] was uns von Gott geschenkt wurde.
|
I Co
|
CopSahid
|
2:12 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲡⲉⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲡⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲛ.
|
I Co
|
LtKBB
|
2:12 |
O mes gavome ne pasaulio dvasią, bet Dvasią iš Dievo, kad suvoktume, kas mums Dievo dovanota.
|
I Co
|
Bela
|
2:12 |
Але мы прынялі ня духа сьвету гэтага, а Духа ад Бога, каб ведаць дараванае нам ад Бога;
|
I Co
|
CopSahHo
|
2:12 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛϫⲓ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲛ.
|
I Co
|
BretonNT
|
2:12 |
Hogen ni, n'hon eus ket resevet spered ar bed, met ar Spered a zeu eus Doue, evit ma anavezimp an traoù a zo bet roet deomp gant Doue dre c'hras.
|
I Co
|
GerBoLut
|
2:12 |
Wiraberhaben nicht empfangen den Geist der Welt, sondern den Geist aus Gott, daß wir wissen konnen, was uns von Gott gegeben ist.
|
I Co
|
FinPR92
|
2:12 |
Mutta me emme ole saaneet maailman henkeä, vaan Jumalan oman Hengen, jotta tietäisimme, mitä hän on lahjoittanut meille.
|
I Co
|
DaNT1819
|
2:12 |
Og vi have ikke annammet Verdens Aand, men den Aand, som er af Gud, paa det vi kunne kjende, hvad der er os skjenket af Gud;
|
I Co
|
Uma
|
2:12 |
Pai' kita', uma-ta mporata noto to ngkai dunia' toi. Mporata-ta Noto to ngkai Alata'ala, bona ta'inca hawe'ea to nawai' -taka Alata'ala ngkai kabula rala-na.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
2:12 |
Wir aber haben nicht den Geist der Welt erhalten, sondern den Geist aus Gott, damit wir verstehen, was uns von Gott geschenkt worden ist.
|
I Co
|
SpaVNT
|
2:12 |
Y nosotros hemos recibido, no el espíritu del mundo, sino el Espíritu que es de Dios, para que conozcamos lo que Dios nos ha dado:
|
I Co
|
Latvian
|
2:12 |
Bet mēs neesam saņēmuši šīs pasaules garu, bet to Garu, kas ir no Dieva, lai mēs zinātu, ko Dievs mums dāvājis.
|
I Co
|
SpaRV186
|
2:12 |
Y nosotros hemos recibido no el espíritu del mundo, sino el Espíritu que es de Dios; para que conozcamos lo que Dios nos ha dado.
|
I Co
|
FreStapf
|
2:12 |
Nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu (pour que nous sachions les grâces que Dieu nous a faites).
|
I Co
|
NlCanisi
|
2:12 |
Welnu, we hebben niet de geest der wereld ontvangen, maar den Geest, die uit God is, opdat we zouden kennen wat ons door God is geschonken.
|
I Co
|
GerNeUe
|
2:12 |
Wir haben aber nicht den Geist dieser Welt empfangen, sondern den Geist, der von Gott kommt. So können wir erkennen, was Gott uns geschenkt hat.
|
I Co
|
Est
|
2:12 |
Aga meie ei ole saanud maailma vaimu, vaid Vaimu, kes on Jumalast, et teaksime, mis Jumal meile armust on andnud,
|
I Co
|
UrduGeo
|
2:12 |
اور ہمیں دنیا کی روح نہیں ملی بلکہ وہ روح جو اللہ کی طرف سے ہے تاکہ ہم اُس کی عطا کردہ باتوں کو جان سکیں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
2:12 |
وَأَمَّا نَحْنُ فَقَدْ نِلْنَا لاَ رُوحَ الْعَالَمِ بَلِ الرُّوحَ الَّذِي مِنَ اللهِ، لِنَعْرِفَ الأُمُورَ الَّتِي وُهِبَتْ لَنَا مِنْ قِبَلِ اللهِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
2:12 |
我们所领受的,不是这世界的灵,而是从 神来的灵,使我们能知道 神开恩赐给我们的事。
|
I Co
|
f35
|
2:12 |
ημεις δε ου το πνευμα του κοσμου ελαβομεν αλλα το πνευμα το εκ του θεου ινα ειδωμεν τα υπο του θεου χαρισθεντα ημιν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
2:12 |
Doch wij hebben niet ontvangen den geest der wereld, maar den Geest die uit God is, opdat wij zouden weten de dingen die van God ons in genade geschonken zijn,
|
I Co
|
ItaRive
|
2:12 |
Or noi abbiam ricevuto non lo spirito del mondo, ma lo Spirito che vien da Dio, affinché conosciamo le cose che ci sono state donate da Dio;
|
I Co
|
Afr1953
|
2:12 |
Ons het ewenwel nie die gees van die wêreld ontvang nie, maar die Gees wat uit God is, sodat ons kan weet wat God ons uit genade geskenk het.
|
I Co
|
RusSynod
|
2:12 |
Но мы приняли не духа мира сего, а Духа от Бога, дабы знать дарованное нам от Бога,
|
I Co
|
FreOltra
|
2:12 |
Pour nous, nous avons reçu, non l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les grâces que Dieu nous a faites;
|
I Co
|
UrduGeoD
|
2:12 |
और हमें दुनिया की रूह नहीं मिली बल्कि वह रूह जो अल्लाह की तरफ़ से है ताकि हम उस की अताकरदा बातों को जान सकें।
|
I Co
|
TurNTB
|
2:12 |
Tanrı'nın bize lütfettiklerini bilelim diye, bu dünyanın ruhunu değil, Tanrı'dan gelen Ruh'u aldık.
|
I Co
|
DutSVV
|
2:12 |
Doch wij hebben niet ontvangen den geest der wereld, maar den Geest, Die uit God is, opdat wij zouden weten de dingen, die ons van God geschonken zijn;
|
I Co
|
HunKNB
|
2:12 |
Mi azonban nem a világ lelkét kaptuk, hanem az Istentől származó Lelket, hogy megismerjük, amit Isten nekünk ajándékozott.
|
I Co
|
Maori
|
2:12 |
Otiia ko te wairua i riro mai nei i a tatou, ehara i te wairua o te ao, engari ko te Wairua e ahu mai nei i te Atua; kia matau ai tatou ki nga mea kua oti nei te homai e te Atua ki a tatou.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
2:12 |
Ya pamikil bay pinaniya'an kitam ngga'i ka hal pamikil manusiya' min dunya itu. Sagō' pinaniya'an kitam Rū Tuhan ya pinabeya' e' Tuhan supaya kitam makata'uwan kamemon pamuwan e' Tuhan.
|
I Co
|
HunKar
|
2:12 |
Mi pedig nem e világnak lelkét vettük, hanem az Istenből való Lelket; hogy megismerjük azokat, a miket Isten ajándékozott nékünk.
|
I Co
|
Viet
|
2:12 |
Về phần chúng ta, chúng ta chẳng nhận lấy thần thế gian, nhưng đã nhận lấy Thánh Linh từ Ðức Chúa Trời đến, hầu cho được hiểu biết những ơn mà chúng ta nhận lãnh bởi Ðức Chúa Trời;
|
I Co
|
Kekchi
|
2:12 |
Li Dios quixqˈue ke jun li Musikˈej. Ma̱cuaˈ yal xmusikˈ cui̱nk li cuan kiqˈuin. Aˈ lix Santil Musikˈ li Dios, aˈan li cuan kiqˈuin. Li Dios quixqˈue ke li Santil Musikˈej re nak takatau ru li cˈaˈru naxqˈue ke riqˈuin xnimal rusilal.
|
I Co
|
Swe1917
|
2:12 |
Men vi hava icke fått världens ande, utan den Ande som är av Gud, för att vi skola veta vad som har blivit oss skänkt av Gud.
|
I Co
|
KhmerNT
|
2:12 |
រីឯយើងវិញ យើងមិនបានទទួលវិញ្ញាណរបស់លោកិយទេ គឺទទួលព្រះវិញ្ញាណមកពីព្រះជាម្ចាស់វិញ ដើម្បីឲ្យយើងស្គាល់អ្វីៗដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់យើង
|
I Co
|
CroSaric
|
2:12 |
A mi, mi ne primismo duha svijeta, nego Duha koji je od Boga da znamo čime nas je obdario Bog.
|
I Co
|
BasHauti
|
2:12 |
Bada guc eztugu munduaren spiritua recebitu vkan: baina Iaincoaganico Spiritua: Iaincoaz guri eman içan caizquigun gauçác eçagut ditzagunçát:
|
I Co
|
WHNU
|
2:12 |
ημεις δε ου το πνευμα του κοσμου ελαβομεν αλλα το πνευμα το εκ του θεου ινα ειδωμεν τα υπο του θεου χαρισθεντα ημιν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
2:12 |
Phần chúng ta, chúng ta đã không lãnh nhận thần trí của thế gian, nhưng là Thần Khí phát xuất từ Thiên Chúa, để nhận biết những ân huệ Thiên Chúa đã ban cho chúng ta.
|
I Co
|
FreBDM17
|
2:12 |
Or nous avons reçu non point l’esprit de ce monde, mais l’Esprit qui est de Dieu ; afin que nous connaissions les choses qui nous ont été données de Dieu ;
|
I Co
|
TR
|
2:12 |
ημεις δε ου το πνευμα του κοσμου ελαβομεν αλλα το πνευμα το εκ του θεου ινα ειδωμεν τα υπο του θεου χαρισθεντα ημιν
|
I Co
|
HebModer
|
2:12 |
ואנחנו לא קבלנו את רוח העולם כי אם הרוח מאת האלהים למען נדע את אשר נתן לנו מאת האלהים בחסדו׃
|
I Co
|
Kaz
|
2:12 |
Ал біз осы дүниелік рухты емес, Құдайдан келген Киелі Рухты қабылдадық, Соның көмегімен Құдайдың бізге сыйлаған игіліктерін біле аламыз.
|
I Co
|
UkrKulis
|
2:12 |
Ми ж не духа сьвіта прийняли а Духа, що від Бога, щоб знали, що нам дароване від Бога.
|
I Co
|
FreJND
|
2:12 |
Mais nous, nous avons reçu, non l’esprit du monde, mais l’Esprit qui est de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été librement données par Dieu ;
|
I Co
|
TurHADI
|
2:12 |
Biz Mukaddes Ruh’u dünyadan değil, Allah’tan aldık. Mukaddes Ruh sayesinde Allah’ın bize ihsan ettiği nimetleri idrak ederiz.
|
I Co
|
GerGruen
|
2:12 |
Wir aber haben nicht den Geist der Welt empfangen, vielmehr den Geist aus Gott, damit wir erkennen, was uns von Gott in Liebe geschenkt ward.
|
I Co
|
SloKJV
|
2:12 |
§ Torej nismo prejeli duha sveta, temveč duha, ki je od Boga; da bi lahko spoznali stvari, ki so nam velikodušno dane od Boga.
|
I Co
|
Haitian
|
2:12 |
Se pa lespri k'ap travay nan moun k'ap viv dapre lide ki nan lemonn lan nou te resevwa. Lespri nou resevwa a, se Lespri Bondye te voye ban nou an pou n' te ka konnen tout favè Bondye te fè nou.
|
I Co
|
FinBibli
|
2:12 |
Mutta emme ole saaneet tämän maailman henkeä, vaan sen Hengen, joka Jumalasta on, että me tietäisimme, mitä meille Jumalalta annettu on,
|
I Co
|
SpaRV
|
2:12 |
Y nosotros hemos recibido, no el espíritu del mundo, sino el Espíritu que es de Dios, para que conozcamos lo que Dios nos ha dado;
|
I Co
|
HebDelit
|
2:12 |
וַאֲנַחְנוּ לֹא קִבַּלְנוּ אֶת־רוּחַ הָעוֹלָם כִּי אִם־הָרוּחַ מֵאֵת הָאֱלֹהִים לְמַעַן נֵדַע אֶת־אֲשֶׁר נִתַּן לָנוּ מֵאֵת הָאֱלֹהִים בְּחַסְדּוֹ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
2:12 |
A dŷn ni ddim yn edrych ar bethau o safbwynt y byd – mae Duw wedi rhoi ei Ysbryd i ni er mwyn i ni allu deall yr holl bethau gwych sydd ganddo ar ein cyfer ni.
|
I Co
|
GerMenge
|
2:12 |
Wir aber haben nicht den Geist der Welt empfangen, sondern den Geist, der aus Gott ist, um das zu erkennen, was uns von Gott aus Gnaden geschenkt worden ist.
|
I Co
|
GreVamva
|
2:12 |
Αλλ' ημείς δεν ελάβομεν το πνεύμα του κόσμου, αλλά το πνεύμα το εκ του Θεού, διά να γνωρίσωμεν τα υπό του Θεού χαρισθέντα εις ημάς.
|
I Co
|
Tisch
|
2:12 |
ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν·
|
I Co
|
UkrOgien
|
2:12 |
А ми прийняли́ духа не світу, але Духа, що з Бога, щоб знати про речі, від Бога даро́вані нам,
|
I Co
|
MonKJV
|
2:12 |
Эдүгээ бид энэ дэлхийн сүнсийг биш, харин Шүтээнээс байдаг тэрхүү Сүнсийг хүлээн авсан нь Шүтээнээс бидэнд үнэгүй өгөгдсөн зүйлсийг мэдэж болохын тулд юм.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
2:12 |
А ми не примисмо духа овог света, него Духа који је из Бога, да знамо шта нам је даровано од Бога;
|
I Co
|
FreCramp
|
2:12 |
Pour nous, nous avons reçu non l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.
|
I Co
|
PolUGdan
|
2:12 |
My zaś nie przyjęliśmy ducha świata, lecz Ducha, który jest z Boga, żebyśmy wiedzieli, które rzeczy są nam od Boga darowane.
|
I Co
|
FreGenev
|
2:12 |
Or nous avons receu non point l'Efprit de ce monde, mais l'Efprit qui eft de Dieu : afin que nous connoiffions les chofes qui nous ont efté données de Dieu :
|
I Co
|
FreSegon
|
2:12 |
Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.
|
I Co
|
SpaRV190
|
2:12 |
Y nosotros hemos recibido, no el espíritu del mundo, sino el Espíritu que es de Dios, para que conozcamos lo que Dios nos ha dado;
|
I Co
|
Swahili
|
2:12 |
Sasa sisi hatukuipokea roho ya ulimwengu, bali tumepokea Roho atokaye kwa Mungu ili atuwezeshe kujua yale tuliyojaliwa na Mungu.
|
I Co
|
HunRUF
|
2:12 |
Mi pedig nem a világ lelkét kaptuk, hanem az Istenből való Lelket, hogy megismerjük mindazt, amit Isten ajándékozott nekünk.
|
I Co
|
FreSynod
|
2:12 |
Quant à nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les grâces que nous avons reçues de Dieu;
|
I Co
|
DaOT1931
|
2:12 |
Men vi have ikke faaet Verdens Aand, men Aanden fra Gud, for at vi kunne vide, hvad der er os skænket af Gud;
|
I Co
|
FarHezar
|
2:12 |
ولی ما نه روح این دنیا، بلکه روحی را یافتهایم که از خداست تا آنچه را خدا به ما عطا کرده است، بدانیم.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
2:12 |
Nau yumi bin kisim, i no spirit bilong dispela graun, tasol dispela spirit i bilong God, inap long yumi ken save long ol dispela samting God i givim fri long yumi.
|
I Co
|
ArmWeste
|
2:12 |
Իսկ մենք ստացանք ո՛չ թէ այս աշխարհի հոգին, հապա այն Հոգին՝ որ Աստուծմէ է. որպէսզի մենք գիտնանք այն բաները՝ որ Աստուած շնորհեց մեզի.
|
I Co
|
DaOT1871
|
2:12 |
Men vi have ikke faaet Verdens Aand, men Aanden fra Gud, for at vi kunne vide, hvad der er os skænket af Gud;
|
I Co
|
JapRague
|
2:12 |
然て我等が受けしは此世の霊に非ず、神より出で給ふ霊にして、神より我等に賜はりたる事を知らん為なり。
|
I Co
|
Peshitta
|
2:12 |
ܚܢܢ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܪܘܚܐ ܕܥܠܡܐ ܢܤܒܢ ܐܠܐ ܪܘܚܐ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܕܢܕܥ ܡܘܗܒܬܐ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܐܬܝܗܒ ܠܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
2:12 |
Or nous, nous n’avons pas reçu l’esprit du monde, mais l’Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été données par Dieu ;
|
I Co
|
PolGdans
|
2:12 |
Aleśmy my nie przyjęli ducha świata, lecz Ducha, który jest z Boga, abyśmy wiedzieli, które rzeczy nam są od Boga darowane;
|
I Co
|
JapBungo
|
2:12 |
我らの受けし靈は世の靈にあらず、神より出づる靈なり、是われらに神の賜ひしものを知らんためなり。
|
I Co
|
Elzevir
|
2:12 |
ημεις δε ου το πνευμα του κοσμου ελαβομεν αλλα το πνευμα το εκ του θεου ινα ειδωμεν τα υπο του θεου χαρισθεντα ημιν
|
I Co
|
GerElb18
|
2:12 |
Wir aber haben nicht den Geist der Welt empfangen, sondern den Geist, der aus Gott ist, auf daß wir die Dinge kennen, die uns von Gott geschenkt sind;
|