Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 2:13  Which things also we speak, not in the words which man’s wisdom teacheth, but which the Holy Spirit teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
I Co EMTV 2:13  which things we also speak, not in words taught in human wisdom, but in words taught by the Holy Spirit, comparing spiritual things with spiritual.
I Co NHEBJE 2:13  Which things also we speak, not in words which man's wisdom teaches, but which the Spirit teaches, comparing spiritual things with spiritual things.
I Co Etheridg 2:13  which also we speak, not with the learning of words of wisdom of men, but with the learning of the Spirit; and with spirituals the spirituals we compare.
I Co ABP 2:13  Which also we speak not in [2instructed 3by human 4wisdom 1words], but by words instructed [2spirit 1of holy]; [3in spiritual ways 1spiritual things 2being interpreted].
I Co NHEBME 2:13  Which things also we speak, not in words which man's wisdom teaches, but which the Spirit teaches, comparing spiritual things with spiritual things.
I Co Rotherha 2:13  Which we also speak—not in words taught of human wisdom, but in such as are taught of [the] Spirit, by spiritual words, spiritual things, explaining.
I Co LEB 2:13  things which we also speak, not in words taught by human wisdom, but in words taught by the Spirit, explaining spiritual things to spiritual people.
I Co BWE 2:13  We do not tell you these things in wise words which men taught us. But the Holy Spirit taught us. We teach things about the Spirit which we know about through the Spirit.
I Co Twenty 2:13  And we speak of these gifts, not in language taught by human philosophy, but in language taught by the Spirit, explaining spiritual things in spiritual words.
I Co ISV 2:13  We don't speak about these things in words taught us by human wisdom, but in wordsLit. in things taught by the Spirit, as we explain spiritual things to spiritual people.Or in spiritual words
I Co RNKJV 2:13  Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Spirit teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
I Co Jubilee2 2:13  Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teaches, but with doctrine of the Holy Spirit, jointly fitting spiritual things by spiritual [means].
I Co Webster 2:13  Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Spirit teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
I Co Darby 2:13  which also we speak, not in words taught by human wisdom, but in those taught by the Spirit, communicating spiritual [things] by spiritual [means].
I Co OEB 2:13  And we speak of these gifts, not in language taught by human philosophy, but in language taught by the Spirit, explaining spiritual things in spiritual words.
I Co ASV 2:13  Which things also we speak, not in words which man’s wisdom teacheth, but which the Spirit teacheth; combining spiritual things with spiritual words.
I Co Anderson 2:13  which things also we speak, not in words taught by man’s wisdom, but in words taught by the Spirit, comparing spiritual things with spiritual things.
I Co Godbey 2:13  Which things indeed we speak, not in the teachable words of human wisdom, but in the teachable words of the Spirit, expounding spiritual things to spiritual people.
I Co LITV 2:13  Which things we also speak, not in words taught in human wisdom, but in words taught of the Holy Spirit, comparing spiritual things with spiritual things .
I Co Geneva15 2:13  Which things also we speake, not in the woordes which mans wisedome teacheth, but which the holy Ghost teacheth, comparing spirituall things with spirituall things.
I Co Montgome 2:13  Of these high themes we speak in words not taught by human philosophy, but by the Spirit; interpreting spiritual things to spiritual men.
I Co CPDV 2:13  And we are also speaking of these things, not in the learned words of human wisdom, but in the doctrine of the Spirit, bringing spiritual things together with spiritual things.
I Co Weymouth 2:13  Of these we speak--not in language which man's wisdom teaches us, but in that which the Spirit teaches--adapting, as we do, spiritual words to spiritual truths.
I Co LO 2:13  Which things, also, we speak, not in words, taught by human wisdom; but in words taught by the Spirit, explaining spiritual things in spiritual words.
I Co Common 2:13  This is what we speak, not in words taught us by human wisdom but in words taught by the Spirit, expressing spiritual truths in spiritual words.
I Co BBE 2:13  And these are the things which we say, not in the language of man's wisdom, but in words given to us by the Spirit, judging the things of the spirit by the help of the Spirit.
I Co Worsley 2:13  which we also speak of, not in words dictated by human wisdom, but in those which are dictated by the holy Spirit; explaining spiritual things by spiritual words.
I Co DRC 2:13  Which things also we speak: not in the learned words of human wisdom, but in the doctrine of the Spirit, comparing spiritual things with spiritual.
I Co Haweis 2:13  Which things also we speak, not in discourses framed by human wisdom, but taught by the Spirit of God; comparing spiritual things with spiritual.
I Co GodsWord 2:13  We don't speak about these things using teachings that are based on intellectual arguments like people do. Instead, we use the Spirit's teachings. We explain spiritual things to those who have the Spirit.
I Co Tyndale 2:13  which thinges also we speake not in the conynge wordes of manes wysdome but with the conynge wordes of the holy goost makynge spretuall coparesons of spretuall thinges.
I Co KJVPCE 2:13  Which things also we speak, not in the words which man’s wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
I Co NETfree 2:13  And we speak about these things, not with words taught us by human wisdom, but with those taught by the Spirit, explaining spiritual things to spiritual people.
I Co RKJNT 2:13  Of these things we speak, not in words taught by man's wisdom, but in those taught by the Spirit; comparing spiritual things with spiritual.
I Co AFV2020 2:13  Which things we also speak, not in words taught by human wisdom, but in words taught by the Holy Spirit in order to communicate spiritual things by spiritual means.
I Co NHEB 2:13  Which things also we speak, not in words which man's wisdom teaches, but which the Spirit teaches, comparing spiritual things with spiritual things.
I Co OEBcth 2:13  And we speak of these gifts, not in language taught by human philosophy, but in language taught by the Spirit, explaining spiritual things in spiritual words.
I Co NETtext 2:13  And we speak about these things, not with words taught us by human wisdom, but with those taught by the Spirit, explaining spiritual things to spiritual people.
I Co UKJV 2:13  Which things also we speak, not in the words (o. logos) which man's wisdom teaches, but which the Holy Spirit (o. pneuma) teaches; comparing spiritual things with spiritual.
I Co Noyes 2:13  which things we also speak, not in words taught by man’s wisdom, but in those taught by the Spirit, connecting what is spiritual l with what is spiritual.
I Co KJV 2:13  Which things also we speak, not in the words which man’s wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
I Co KJVA 2:13  Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
I Co AKJV 2:13  Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teaches, but which the Holy Ghost teaches; comparing spiritual things with spiritual.
I Co RLT 2:13  Which things also we speak, not in the words which man’s wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
I Co OrthJBC 2:13  which things also we speak, not in dvarim (words) taught by chochmah haBnei Adam, but in dvarim taught by the Ruach Hakodesh, making midrash [exposition, interpretation] of the things [words] of the Ruach Hakodesh [2:12] by means of the things [words] of the Ruach Hakodesh [2:12] [OR "TO THE ONES OF THE RUACH HAKODESH" (2:6,12,14)].
I Co MKJV 2:13  These things we also speak, not in words which man's wisdom teaches, but which the Holy Spirit teaches, comparing spiritual things with spiritual.
I Co YLT 2:13  which things also we speak, not in words taught by human wisdom, but in those taught by the Holy Spirit, with spiritual things spiritual things comparing,
I Co Murdock 2:13  Which things we also speak; not in the teaching of the words of man's wisdom, but in the teaching of the spirit; and we compare spirituals with spirituals.
I Co ACV 2:13  Which things also we speak, not in things learned from mankind, in words of wisdom, but in things learned from the Holy Spirit, comparing spiritual things with spiritual things.
I Co VulgSist 2:13  quae et loquimur non in doctis humanae sapientiae verbis, sed in doctrina Spiritus, spiritualibus spiritualia comparantes.
I Co VulgCont 2:13  quæ et loquimur non in doctis humanæ sapientiæ verbis, sed in doctrina Spiritus, spiritualibus spiritualia comparantes.
I Co Vulgate 2:13  quae et loquimur non in doctis humanae sapientiae verbis sed in doctrina Spiritus spiritalibus spiritalia conparantes
I Co VulgHetz 2:13  quæ et loquimur non in doctis humanæ sapientiæ verbis, sed in doctrina Spiritus, spiritualibus spiritualia comparantes.
I Co VulgClem 2:13  quæ et loquimur non in doctis humanæ sapientiæ verbis, sed in doctrina Spiritus, spiritualibus spiritualia comparantes.
I Co CzeBKR 2:13  O nichž i mluvíme ne těmi slovy, jimž lidská moudrost učí, ale kterýmž vyučuje Duch svatý, duchovním to, což duchovního jest, přivlastňujíce.
I Co CzeB21 2:13  O tom právě mluvíme (nikoli slovy, jimž učí lidská moudrost, ale slovy, jimž vyučuje Duch), když vykládáme duchovní věci duchovními slovy.
I Co CzeCEP 2:13  abychom poznali, co nám Bůh daroval. O tom i mluvíme ne tak, jak nás naučila lidská moudrost, ale jak nás naučil Duch, a duchovní věci vykládáme slovy Ducha.
I Co CzeCSP 2:13  O tom také mluvíme -- ne však slovy, kterým vyučuje lidská moudrost, ale těmi, jimž vyučuje Duch [svatý]; duchovní věci vysvětlujeme duchovními slovy.
I Co PorBLivr 2:13  As quais também falamos, não com palavras que a sabedoria ensina, mas com as que o Espírito Santo ensina, interpretando coisas espirituais por meios espirituais.
I Co Mg1865 2:13  Izany koa no lazainay, tsy amin’ ny teny ampianarin’ ny fahendren’ olona fa amin’ ny teny ampianarin’ ny Fanahy, raha milaza zava-panahy amin’ izay olona araka ny Fanahy izahay.
I Co CopNT 2:13  ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲥⲟⲫⲓ⳿ⲁ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲣⲉϥϯ ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲛⲉⲣⲥⲩⲛ⳿ⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⳿ⲛϩⲁⲛⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⳿ⲛⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ..
I Co FinPR 2:13  ja siitä me myös puhumme, emme inhimillisen viisauden opettamilla sanoilla, vaan Hengen opettamilla, selittäen hengelliset hengellisesti.
I Co NorBroed 2:13  Det som vi også taler, ikke med kultiverte menneskelige visdoms ord, men med hellig ånds kultiverte, idet vi sammenligner åndelige ting med åndelige ord.
I Co FinRK 2:13  Siitä me myös puhumme, emme inhimillisen viisauden opettamin sanoin vaan Hengen opettamin, selittäen hengelliset asiat hengellisesti.
I Co ChiSB 2:13  為此,我們宣講,並不用人的智慧所教的言詞,而是用聖神所教的言詞,給屬神的人講論屬神的事。
I Co CopSahBi 2:13  ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲛϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ϩⲉⲛϯⲥⲃⲱ ⲙⲡⲛⲁ ⲉⲛϣⲱⲛⲃ ⲛϩⲉⲛⲡⲛⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉϩⲉⲛⲡⲛⲁⲧⲓⲕⲟⲥ
I Co ChiUns 2:13  并且我们讲说这些事,不是用人智慧所指教的言语,乃是用圣灵所指教的言语,将属灵的话解释属灵的事(或译:将属灵的事讲与属灵的人)。
I Co BulVeren 2:13  за което също и говорим – не с думи, научени от човешка мъдрост, а с думи, научени от Духа, като изясняваме духовното с духовно.
I Co AraSVD 2:13  ٱلَّتِي نَتَكَلَّمُ بِهَا أَيْضًا، لَا بِأَقْوَالٍ تُعَلِّمُهَا حِكْمَةٌ إِنْسَانِيَّةٌ، بَلْ بِمَا يُعَلِّمُهُ ٱلرُّوحُ ٱلْقُدُسُ، قَارِنِينَ ٱلرُّوحِيَّاتِ بِٱلرُّوحِيَّاتِ.
I Co Shona 2:13  zvatinotaurawo, kwete mumashoko njere dzevanhu adzinodzidzisa, asi Mweya Mutsvene waanodzidzisa, tichienzanisa zvemweya nezvemweya.
I Co Esperant 2:13  Pri kio ankaŭ ni parolas per vortoj, ne kiujn instruas homa saĝeco, sed kiujn instruas la Spirito; komparante spiritajn kun spiritaj.
I Co ThaiKJV 2:13  คือสิ่งเหล่านั้นที่เราได้กล่าวด้วยถ้อยคำซึ่งมิใช่ปัญญาของมนุษย์สอนไว้ แต่ด้วยถ้อยคำซึ่งพระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงสั่งสอน ซึ่งเปรียบเทียบสิ่งที่อยู่ฝ่ายจิตวิญญาณกับสิ่งซึ่งเป็นของจิตวิญญาณ
I Co BurJudso 2:13  ဘုရားသခင်ပေးတော်မူသော အရာတို့ကို ငါတို့သည် လူပညာကိုအမှီပြု၍ နားလည်သောစကားနှင့် မဟော။ သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်သည် ဝိညာဉ်နှင့် စပ်ဆိုင်သော အရာကို ဝိညာဉ်စကားအားဖြင့် ဖွင့်ပြ၍ ပဲ့ပြင်တော်မူသော စကားနှင့် ငါတို့သည် ဟောကြ၏။
I Co SBLGNT 2:13  ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλʼ ἐν διδακτοῖς ⸀πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες.
I Co FarTPV 2:13  ما دربارهٔ این حقایق با عباراتی كه از حكمت انسان ناشی می‌شود سخن نمی‌گوییم، بلكه با آنچه كه روح‌القدس به ما می‌آموزد. و به این وسیله تعالیم روحانی را برای اشخاص روحانی بیان می‌نماییم.
I Co UrduGeoR 2:13  Yihī kuchh ham bayān karte haiṅ, lekin aise alfāz meṅ nahīṅ jo insānī hikmat se hameṅ sikhāyā gayā balki Rūhul-quds se. Yoṅ ham ruhānī haqīqatoṅ kī tashrīh ruhānī logoṅ ke lie karte haiṅ.
I Co SweFolk 2:13  Det förkunnar vi också, inte med ord som mänsklig visdom lär oss utan med ord som Anden lär oss, när vi förklarar andliga ting med andliga ord.
I Co TNT 2:13  ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ᾽ ἐν διδακτοῖς πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες.
I Co GerSch 2:13  und davon reden wir auch, nicht in Worten, die von menschlicher Weisheit gelehrt sind, sondern in solchen, die vom Geist gelehrt sind, indem wir Geistliches geistlich beurteilen.
I Co TagAngBi 2:13  Na ang mga bagay na ito ay atin namang sinasalita, hindi sa mga salitang itinuturo ng karunungan ng tao, kundi sa itinuturo ng Espiritu; na iniwawangis natin ang mga bagay na ayon sa espiritu sa mga pananalitang ayon sa espiritu.
I Co FinSTLK2 2:13  Sitä myös puhumme, emme inhimillisen viisauden opettamilla sanoilla, vaan Pyhän Hengen opettamilla, selittäen hengelliset hengellisesti.
I Co Dari 2:13  ما دربارۀ این حقایق با عباراتی که از حکمت انسان سرچشمه می گیرد سخن نمی گوئیم، بلکه با آنچه که روح القدس به ما می آموزد، و به این وسیله تعالیم روحانی را برای اشخاص روحانی بیان می نمائیم.
I Co SomKQA 2:13  Waxyaalahaasna ayaannu ku hadalnaa, kumase hadalno hadallo la baro ee ah xigmadda dadka, laakiin waxa Ruuxu baro, annaga oo waxyaalaha ruuxa ah ku simayna waxyaalaha ruuxa ah.
I Co NorSMB 2:13  det som me talar um, ikkje med ord som er lærde av menneskjeleg visdom, men med ord som er lærde av den heilage Ande, med di me tyder åndelege ting med åndelege ord.
I Co Alb 2:13  Për këto edhe flasim, por jo me fjalë të mësuara nga dituria njerëzore, por të mësuara nga Fryma e Shenjtë, duke i krahasuar gjëra frymërore me fjalë frymërore.
I Co GerLeoRP 2:13  Davon reden wir ja, nicht mit Worten, die von menschlicher Weisheit gelehrt [sind], sondern mit [Worten], die vom heiligen Geist gelehrt [sind], sodass wir geistliche [Zusammenhänge] mit geistlichen [Worten] erklären.
I Co UyCyr 2:13  Бу меһир-шәпқәт тоғрисида сөзлигинимиздә, дуниядики даналар­дин үгәнгән сөзләрни әмәс, бәлки Муқәддәс Роһ арқилиқ үгәнгән сөзләрни ишлитимиз. Биз бундақ сөзләр билән Худадин кәлгән һәқиқәт­ләрни чүшәндүримиз.
I Co KorHKJV 2:13  또한 우리가 그것들을 말하되 사람의 지혜가 가르치는 말로 하지 아니하고 성령님께서 가르치시는 말로 하나니 곧 영적인 것들은 영적인 것으로 비교하느니라.
I Co MorphGNT 2:13  ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς ⸀πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες.
I Co SrKDIjek 2:13  Које и говоримо не ријечима што је научила човјечија премудрост, него што учи Дух свети; и духовне ствари духовно радимо.
I Co Wycliffe 2:13  Whiche thingis we speken also, not in wise wordis of mannus wisdom, but in the doctryn of the spirit, and maken a liknesse of spiritual thingis to goostli men.
I Co Mal1910 2:13  അതു ഞങ്ങൾ മാനുഷജ്ഞാനം ഉപദേശിക്കുന്ന വചനങ്ങളാൽ അല്ല, ആത്മാവു ഉപദേശിക്കുന്ന വചനങ്ങളാൽ തന്നേ പ്രസ്താവിച്ചുകൊണ്ടു ആത്മികന്മാൎക്കു ആത്മികമായതു തെളിയിക്കുന്നു.
I Co KorRV 2:13  우리가 이것을 말하거니와 사람의 지혜의 가르친 말로 아니하고 오직 성령의 가르치신 것으로 하니 신령한 일은 신령한 것으로 분별하느니라
I Co Azeri 2:13  دانيشديغيميز بو شيلر ده، ائنسان حئکمتئنئن اؤيرتدئيي سؤزلري ائله يوخ، روحاني فئکئرلري روحاني سؤزلرله ترکئب ادئب، موقدّس روحون اؤيرتدئکلري ائله بئلدئرئرئک.
I Co SweKarlX 2:13  Hvilket vi ock tale, icke med sådana ord som mennisklig visdom lärer, utan med sådana ord som den Helige Ande lärer; och dömom andeliga saker andeligen.
I Co KLV 2:13  nuq Dochmey je maH jatlh, ghobe' Daq mu'mey nuq man's valtaHghach teaches, 'ach nuq the le' qa' teaches, comparing spiritual Dochmey tlhej spiritual Dochmey.
I Co ItaDio 2:13  Le quali ancora ragioniamo, non con parole insegnate della sapienza umana, ma insegnate dallo Spirito Santo; adattando cose spirituali a cose spirituali.
I Co RusSynod 2:13  что и возвещаем не от человеческой мудрости изученными словами, но изученными от Духа Святаго, соображая духовное с духовным.
I Co CSlEliza 2:13  яже и глаголем не в наученых человеческия премудрости словесех, но в наученых Духа Святаго, духовная духовными сразсуждающе.
I Co ABPGRK 2:13  α και λαλούμεν ουκ εν διδακτοίς ανθρωπίνης σοφίας λόγοις αλλ΄ εν διδακτοίς πνεύματος αγίου πνευματικοίς πνευματικά συγκρίνοντες
I Co FreBBB 2:13  lesquelles aussi nous annonçons, non avec des discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, appropriant les choses spirituelles à ceux qui sont spirituels.
I Co LinVB 2:13  Tokosakolaka makabo maye na maloba ma bwányá bwa bato té, kasi na maloba maye Elímo alakísí bísó ; bobélé bôngó tokokí koli­mbola mambí ma elímo na maloba ma elímo.
I Co BurCBCM 2:13  ငါတို့သည် ဤအကြောင်း အရာများကို လူတို့၏ဉာဏ်ပညာက သင်ကြားပေးသော စကားများဖြင့်မဟုတ်ဘဲ ဝိညာဉ်တော် က သင်ကြားပေးသောစကားများဖြင့် သွန်သင်ပြောဆိုကြ၍ ဝိညာဉ်တော် ကိုရရှိကြသောသူတို့အား ဝိညာဉ်နှင့်ဆိုင်ရာ အမှန် တရား များကို အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုပေးကြ၏။
I Co Che1860 2:13  ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎣᏥᏃᎮᏍᎪᎢ, ᎥᏝ ᏲᏨᏗᏍᎪ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᏴᏫ ᎤᏤᎵ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏧᏕᏲᏅᎯ, ᎦᎸᏉᏘᏳᏍᎩᏂ ᎠᏓᏅᏙ ᏧᏕᏲᏅᎯ; ᎠᏓᏅᏙ ᎤᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏙᏨᏁᎰ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏁᎯ.
I Co ChiUnL 2:13  我儕言之、非以人智所訓、乃聖神所訓、以靈言互參靈事也、
I Co VietNVB 2:13  Chúng tôi truyền giảng không phải bằng lời nói khôn ngoan do loài người dạy dỗ nhưng do Đức Thánh Linh dạy dỗ, giải thích những vấn đề thiêng liêng cho người thuộc linh.
I Co CebPinad 2:13  Ug kini among panagsultihan dili pinaagi sa mga pulong nga gitudlo sa tawhanong kaalam kondili gitudlo sa Espiritu, nga kita magahubad sa mga kamatuoran nga espirituhanon ngadto sa mga tawo nga espirituhanon.
I Co RomCor 2:13  Şi vorbim despre ele nu cu vorbiri învăţate de la înţelepciunea omenească, ci cu vorbiri învăţate de la Duhul Sfânt, întrebuinţând o vorbire duhovnicească pentru lucrurile duhovniceşti.
I Co Pohnpeia 2:13  Eri, ni at kin kawehwehda mehkan me mehlel ni pali ngehn ong irail kan me ahneki Ngehn Sarawi, se sohte kin doadoahngki lepin lokaia me pwilisang loalokong en aramas, pwe lepin mahsen me kin pwilisang rehn Ngehno.
I Co HunUj 2:13  Ezeket hirdetjük is, de nem emberi bölcsességből tanult szavakkal, hanem a Lélektől jött tanítással, a lelki dolgokat a lelki embereknek magyarázva.
I Co GerZurch 2:13  Und das reden wir auch, nicht mit Worten, die von menschlicher Weisheit gelehrt sind, sondern mit Worten, die vom Geist gelehrt sind, indem wir Geistliches für Geistbegabte deuten. (1) V. 1 4; 2Pe 1:21
I Co GerTafel 2:13  Und das reden wir auch, nicht in Worten, die von menschlicher Weisheit gelehrt, sondern wie sie vom Geist gelehrt worden sind, indem wir Geistiges mit Geistigem verbinden.
I Co PorAR 2:13  as quais também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito Santo, comparando coisas espirituais com espirituais.
I Co DutSVVA 2:13  Dewelke wij ook spreken, niet met woorden, die de menselijke wijsheid leert, maar met woorden, die de Heilige Geest leert, geestelijke dingen met geestelijke samenvoegende.
I Co Byz 2:13  α και λαλουμεν ουκ εν διδακτοις ανθρωπινης σοφιας λογοις αλλ εν διδακτοις πνευματος αγιου πνευματικοις πνευματικα συγκρινοντες
I Co FarOPV 2:13  که آنها را نیز بیان می‌کنیم نه به سخنان آموخته شده از حکمت انسان، بلکه به آنچه روح‌القدس می‌آموزد و روحانیها را باروحانیها جمع می‌نماییم.
I Co Ndebele 2:13  futhi esizitshoyo, kungeyisikho ngamazwi inhlakanipho yabantu ewafundisayo, kodwa ngamazwi afundiswa nguMoya oNgcwele, sichasisa okomoya ngokomoya.
I Co PorBLivr 2:13  As quais também falamos, não com palavras que a sabedoria ensina, mas com as que o Espírito Santo ensina, interpretando coisas espirituais por meios espirituais.
I Co StatResG 2:13  Ἃ καὶ λαλοῦμεν, οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλʼ ἐν διδακτοῖς ˚Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες.
I Co SloStrit 2:13  Kar tudi govorimo, ne v učenih besedah človečje modrosti, nego v učenih duha svetega, duhovne stvari z duhovnimi primerjaje,
I Co Norsk 2:13  det som vi også taler om, ikke med ord som menneskelig visdom lærer, men med ord som Ånden lærer, idet vi tolker åndelige ting med åndelige ord.
I Co SloChras 2:13  to tudi govorimo, ne v besedah, ki jih uči človeška modrost, temuč v teh, ki jih uči Duh, in duhovne stvari skladamo z duhovnimi.
I Co Northern 2:13  Bunları insani müdrikliyin öyrətdiyi deyil, Ruhun öyrətdiyi sözlərlə bildiririk. Ruhani anlayışları ruhani sözlərlə ifadə edirik.
I Co GerElb19 2:13  welche wir auch verkündigen, nicht in Worten, gelehrt durch menschliche Weisheit, sondern in Worten, gelehrt durch den Geist, mitteilend geistliche Dinge durch geistliche Mittel.
I Co PohnOld 2:13  I me kit pil kin padaki wei, kaidin ni lokaia o mangin pan lolekong en aramas, a ni masan akan, me Ngen kotin kaweweda, kareda dipisou ngenin akan.
I Co LvGluck8 2:13  To mēs arī nerunājam ar vārdiem, ko cilvēku gudrība māca, bet ar vārdiem, ko Svētais Gars māca, garīgas lietas garīgi apspriezdami.
I Co PorAlmei 2:13  As quaes tambem fallamos, não com palavras que a sabedoria humana ensina, mas com as que o Espirito Sancto ensina, comparando as coisas espirituaes com as espirituaes,
I Co ChiUn 2:13  並且我們講說這些事,不是用人智慧所指教的言語,乃是用聖靈所指教的言語,將屬靈的話解釋屬靈的事(或譯:將屬靈的事講與屬靈的人)。
I Co SweKarlX 2:13  Hvilket vi ock tale, icke med sådana ord som mennisklig visdom lärer, utan med sådana ord som den Helige Ande lärer; och dömom andeliga saker andeligen.
I Co Antoniad 2:13  α και λαλουμεν ουκ εν διδακτοις ανθρωπινης σοφιας λογοις αλλ εν διδακτοις πνευματος αγιου πνευματικοις πνευματικα συγκρινοντες
I Co CopSahid 2:13  ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϩⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲛϯⲥⲃⲱ ⲛⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛϩⲉⲛϯⲥⲃⲱ ⲙⲡⲛⲁ ⲉⲛϣⲱⲛⲃ ⲛϩⲉⲛⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉϩⲉⲛⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ
I Co GerAlbre 2:13  Und gerade dies verkündigen wir auch, freilich nicht in Worten, die menschliche Weisheit lehrt, sondern in solchen Worten, die der Geist lehrt: so bringen wir für Geistesmenschen geistliche Dinge zum Ausdruck.
I Co BulCarig 2:13  което и възвестяваме, не със словеса научени от человеческа мъдрост, но със словеса научени от Духа Светаго, като сравняваме духовно с духовно.
I Co FrePGR 2:13  Et nous en parlons aussi, non avec des paroles enseignées par une sagesse humaine, mais enseignées par l'Esprit, rapprochant spirituellement les choses spirituelles ;
I Co PorCap 2:13  E deles não falamos com palavras que a sabedoria humana ensina, mas com as que o Espírito inspira, falando de realidades espirituais em termos espirituais.
I Co JapKougo 2:13  この賜物について語るにも、わたしたちは人間の知恵が教える言葉を用いないで、御霊の教える言葉を用い、霊によって霊のことを解釈するのである。
I Co Tausug 2:13  Manjari, in manga lapal-kabtangan amu in piyagpahāti namu sin amānat ini, amuna in dīhil kāmu sin Rū sin Tuhan, bukun kiyawa dayn ha pikil-akkal sin mānusiya. Hāti in hindu bunnal naug dayn ha Rū sin Tuhan, amu in hinasīhat namu ha manga tau sasuku sin tiyulunan sin Rū sin Tuhan.
I Co GerTextb 2:13  und davon reden wir auch nicht in Schulworten menschlicher Weisheit, sondern in solchen, wie sie der Geist lehrt, geistliche Sprache für geistliche Dinge.
I Co SpaPlate 2:13  Estas las predicamos, no con palabras enseñadas por la sabiduría humana, sino con las aprendidas del Espíritu Santo, interpretando las (enseñanzas ) espirituales para (hombres) espirituales,
I Co Kapingam 2:13  Malaa, gimaadou hagalee helekai i nnelekai ne-aago go di iloo-mee dangada, gei e-helekai i nnelekai ne-aago go di Hagataalunga, e-haga-modongoohia nia donu Hagataalunga ala e-tau-anga gi nnelekai Hagataalunga.
I Co RusVZh 2:13  что и возвещаем не от человеческой мудрости изученными словами, но изученными от Духа Святого, соображая духовное с духовным.
I Co GerOffBi 2:13  Das reden wir auch, nicht in Worten, die von menschlicher Weisheit beigebracht (gelehrt) sind, sondern vom Geist beigebracht (gelehrt), als geistliche [Menschen] Geistliches deutend (auslegend).
I Co CopSahid 2:13  ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲛϯⲥⲃⲱ ⲛⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ϩⲉⲛϯⲥⲃⲱ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲛϣⲱⲛⲃ ⲛϩⲉⲛⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉϩⲉⲛⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ.
I Co LtKBB 2:13  Apie tai ir kalbame ne žodžiais, kurių moko žmogiškoji išmintis, bet tais, kurių moko Šventoji Dvasia, – dvasinius dalykus gretindami su dvasiniais.
I Co Bela 2:13  што і абвяшчаем не ад чалавечай мудрасьці вывучанымі словамі, а вывучанымі ад Духа Сьвятога, суадносячы духоўнае з духоўным.
I Co CopSahHo 2:13  ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉⲧⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. ϩⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ϯⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̅ϩⲉⲛϯⲥⲃⲱ ⲙ̅ⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅. ⲉⲛϣⲱⲛⲃ̅ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉϩⲉⲛⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ.
I Co BretonNT 2:13  Ha komz a reomp diwar o fenn, nann gant al lavarioù a zesk furnez an dud, met gant ar re a zesk ar Spered-Santel, o tisplegañ traoù speredel d'ar re a zo speredel.
I Co GerBoLut 2:13  Welches wir auch reden, nicht mit Worten, welche menschliche Weisheit lehren kann, sondern mit Worten, die der Heilige Geist lehret, und richten geistliche Sachen geistlich.
I Co FinPR92 2:13  Siitä me myös puhumme, mutta me käytämme Hengen emmekä ihmisviisauden opettamia sanoja ja selitämme hengelliset asiat Hengen avulla.
I Co DaNT1819 2:13  hvilket vi og tale, ikke med Ord, som menneskelig Viisdom lærer, men med Ord, som den Hellig Aand lærer, idet vi tolke aandelige Ting med aandelige Ord.
I Co Uma 2:13  Jadi', ane mpoparata-kai Kareba Lompe', kiparata uma hante kapantea-kai mololita. Kiparata hante lolita to ngkai Inoha' Tomoroli', kipakanoto tudui' ngkai Inoha' Tomoroli' hi tauna to mporata-mi Inoha' Tomoroli'.
I Co GerLeoNA 2:13  Davon reden wir ja, nicht mit Worten, die von menschlicher Weisheit gelehrt [sind], sondern mit [Worten], die vom Geist gelehrt [sind], sodass wir geistliche [Zusammenhänge] mit geistlichen [Worten] erklären.
I Co SpaVNT 2:13  Lo cual tambien hablamos, no con doctas palabras de humana sabiduría, mas con doctrina del Espíritu, acomodando lo espiritual á lo espiritual.
I Co Latvian 2:13  To mēs arī runājam ne iemācītos cilvēka gudrības vārdos, bet mēs, kā Gars mācījis, garīgo paskaidrojam garīgi.
I Co SpaRV186 2:13  Lo cual también hablamos no con palabras que enseña la humana sabiduría, sino en las que enseña el Espíritu Santo, acomodando lo espiritual a lo espiritual.
I Co FreStapf 2:13  Ce qu'il nous révèle, nous ne l'exprimons pas dans les termes qu'enseigne la philosophie humaine, mais dans ceux qu'enseigne l'Esprit ; nous sommes attentifs à exprimer ce qui est spirituel en style spirituel.
I Co NlCanisi 2:13  En dat spreken we ook uit, niet met woorden door menselijke wijsheid aangeleerd, maar door den Geest onderwezen; het geestelijke met het geestelijke verenigend.
I Co GerNeUe 2:13  Und davon reden wir auch, aber nicht in Worten, wie sie menschliche Weisheit lehrt, sondern in Worten, wie sie der Geist lehrt. Geistlichen Menschen, erklären wir geistliche Sachen.
I Co Est 2:13  ja seda me ka räägime mitte sõnadega, mida õpetab inimlik tarkus, vaid mida õpetab Vaim, ja seletame vaimseid asju vaimsetega.
I Co UrduGeo 2:13  یہی کچھ ہم بیان کرتے ہیں، لیکن ایسے الفاظ میں نہیں جو انسانی حکمت سے ہمیں سکھایا گیا بلکہ روح القدس سے۔ یوں ہم روحانی حقیقتوں کی تشریح روحانی لوگوں کے لئے کرتے ہیں۔
I Co AraNAV 2:13  وَنَحْنُ نَتَكَلَّمُ بِهَذِهِ الأُمُورِ لاَ فِي كَلاَمٍ تُعَلِّمُهُ الْحِكْمَةُ الْبَشَرِيَّةُ، بَلْ فِي كَلاَمٍ يُعَلِّمُهُ الرُّوحُ الْقُدُسُ، مُعَبِّرِينَ عَنِ الْحَقَائِقِ الرُّوحِيَّةِ بِوَسَائِلَ رُوحِيَّةٍ.
I Co ChiNCVs 2:13  我们也讲这些事,不是用人的智慧所教的言语,而是用圣灵所教的言语,向属灵的人解释属灵的事(“向属灵的人解释属灵的事”或译:“用属灵的话解释属灵的事”)。
I Co f35 2:13  α και λαλουμεν ουκ εν διδακτοις ανθρωπινης σοφιας λογοις αλλ εν διδακτοις πνευματος αγιου πνευματικοις πνευματικα συγκρινοντες
I Co vlsJoNT 2:13  die wij ook spreken, niet in woorden die de menschelijke wijsheid leert, maar in leeringen des Geestes, geestelijke dingen door geestelijke verklarende.
I Co ItaRive 2:13  e noi ne parliamo non con parole insegnate dalla sapienza umana, ma insegnate dallo Spirito, adattando parole spirituali a cose spirituali.
I Co Afr1953 2:13  Daarvan spreek ons ook, nie met woorde wat die menslike wysheid leer nie, maar met dié wat die Heilige Gees leer, sodat ons geestelike dinge met geestelike vergelyk.
I Co RusSynod 2:13  что и возвещаем не от человеческой мудрости изученными словами, но изученными от Духа Святого, толкуя духовное духовным.
I Co FreOltra 2:13  et nous en parlons, non avec des paroles qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celles que l'Esprit suggère, en exprimant les choses spirituelles dans un langage spirituel.
I Co UrduGeoD 2:13  यही कुछ हम बयान करते हैं, लेकिन ऐसे अलफ़ाज़ में नहीं जो इनसानी हिकमत से हमें सिखाया गया बल्कि रूहुल-क़ुद्स से। यों हम रूहानी हक़ीक़तों की तशरीह रूहानी लोगों के लिए करते हैं।
I Co TurNTB 2:13  Ruhsal kişilere ruhsal gerçekleri açıklarken, Tanrı'nın lütfettiklerini insan bilgeliğinin öğrettiği sözlerle değil, Ruh'un öğrettiği sözlerle bildiririz.
I Co DutSVV 2:13  Dewelke wij ook spreken, niet met woorden, die de menselijke wijsheid leert, maar met woorden, die de Heilige Geest leert, geestelijke dingen met geestelijke samenvoegende.
I Co HunKNB 2:13  Ezt hirdetjük is, de nem az emberi bölcsesség tudós szavaival, hanem a Lélek által tanított szavakkal, lelkiekhez lelkieket mérve.
I Co Maori 2:13  Na ka korero matou i aua mea, ehara nga kupu i te whakaaro mohio o te tangata i whakaako mai, engari he mea whakaako na te Wairua Tapu; e whakariterite ana i nga mea wairua ki nga mea wairua.
I Co sml_BL_2 2:13  Manjari bang kami magnasihat, ngga'i ka min pangadji' manusiya' ya pangā'an kami bissala, sagō' min bay pamandu' kami e' Rū Tuhan. Ati pandu' b'nnal min iya ya pamahati kami ni sasuku kaniya'an Rū Tuhan.
I Co HunKar 2:13  Ezeket prédikáljuk is, nem oly beszédekkel, melyekre emberi bölcseség tanít, hanem a melyekre a Szent Lélek tanít; lelkiekhez lelkieket szabván.
I Co Viet 2:13  chúng ta nói về ơn đó, không cậy lời nói mà sự khôn ngoan của loài người đã dạy đâu, song cậy sự khôn ngoan mà Ðức Thánh Linh đã dạy, dùng tiếng thiêng liêng để giải bày sự thiêng liêng.
I Co Kekchi 2:13  Incˈaˈ yo̱co chi a̱tinac chirix li naˈleb aˈin riqˈuin a̱tin xkacˈoxla kajunes. Yo̱co ban chi a̱tinac riqˈuin a̱tin quicˈutbesi̱c chiku xban li Santil Musikˈej. Li xya̱lal li naxcˈut chiku li Santil Musikˈej la̱o nakachˈolob chiruheb li cuan li Santil Musikˈej riqˈuineb.
I Co Swe1917 2:13  Om detta tala vi ock, icke med sådana ord som mänsklig visdom lär oss, utan med sådana ord som Anden lär oss; vi hava ju att tyda andliga ting för andliga människor.
I Co KhmerNT 2:13  ហើយ​យើង​ក៏​និយាយ​អំពី​សេចក្ដី​ទាំង​នោះ​ដែរ​ គឺ​មិន​មែន​ដោយ​ពាក្យ​សំដី​ដែល​បាន​បង្រៀន​ដោយ​ប្រាជ្ញា​របស់​មនុស្ស​ទេ​ គឺ​ដោយ​ពាក្យ​សំដី​ដែល​ព្រះវិញ្ញាណ​បាន​បង្រៀន​វិញ​ ហើយ​ក៏​ប្រៀបធៀប​សេចក្ដី​ខាង​វិញ្ញាណ​ជាមួយ​សេចក្ដី​ខាង​វិញ្ញាណ​
I Co CroSaric 2:13  To i navješćujemo, ne naučenim riječima čovječje mudrosti, nego naukom Duha izlažući duhovno duhovnima.
I Co BasHauti 2:13  Cein denuntiatzen-ere baititugu, ez sapientia humanoac iracasten dituen hitzéz, baina Spiritu sainduac iracasten dituenéz, gauça spiritualac spiritualetara appropriatuz.
I Co WHNU 2:13  α και λαλουμεν ουκ εν διδακτοις ανθρωπινης σοφιας λογοις αλλ εν διδακτοις πνευματος πνευματικοις πνευματικα συγκρινοντες
I Co VieLCCMN 2:13  Để nói về những điều đó, chúng tôi không dùng những lời lẽ đã học được nơi trí khôn ngoan của loài người, nhưng dùng những lời lẽ học được nơi Thần Khí ; chúng tôi dùng những lời lẽ Thần Khí linh hứng để diễn tả thực tại thuộc về Thần Khí.
I Co FreBDM17 2:13  Lesquelles aussi nous proposons, non point avec les paroles que la sagesse humaine enseigne, mais avec celles qu’enseigne le Saint- Esprit, appropriant les choses spirituelles à ceux qui sont spirituels.
I Co TR 2:13  α και λαλουμεν ουκ εν διδακτοις ανθρωπινης σοφιας λογοις αλλ εν διδακτοις πνευματος αγιου πνευματικοις πνευματικα συγκρινοντες
I Co HebModer 2:13  ואת זאת נדבר לא בדברים אשר תלמדם חכמת בני אדם כי אם בדברים אשר רוח הקדש תלמדם ונבאר דברים רוחניים על פי הרוח׃
I Co Kaz 2:13  Солар туралы біз адамзаттың даналығынан емес, Киелі Рухтан үйренген сөздермен уағыздап, Оған мойынсұнғандарға рухани шындықты түсіндіреміз.
I Co UkrKulis 2:13  Се промовляємо не ученими словами людської премудрости, а навченими Духом сьвятим, духовні (речи) духовним (словом) подаючи.
I Co FreJND 2:13  desquelles aussi nous parlons, non point en paroles enseignées de sagesse humaine, mais en paroles enseignées de l’Esprit, communiquant des choses spirituelles par des moyens spirituels.
I Co TurHADI 2:13  Bu nimetlerden bahsederken insanî hikmetin telkin ettiği sözler kullanmıyoruz. Ruhani insanlara ruhani gerçekleri Mukaddes Ruh’un öğrettiği sözlerle açıklıyoruz.
I Co GerGruen 2:13  Und davon reden wir, und zwar nicht in Worten, wie sie Menschenweisheit lehrt, sondern wie der Geist sie eingibt: Geistiges erklären wir den Geisterfüllten.
I Co SloKJV 2:13  O katerih stvareh tudi govorimo, ne z besedami, katere uči človeška modrost, temveč katere uči Sveti Duh; [toda] duhovne stvari primerjamo z duhovnimi.
I Co Haitian 2:13  Si n'ap pale sou tout favè Bondye fè nou, se pa avèk pawòl nou jwenn nan bon konprann lèzòm, men se pito avèk pawòl Lespri Bondye ap moutre nou. Se konsa, nou fè moun ki gen Lespri Bondye nan kè yo konprann verite ki soti nan Lespri a.
I Co FinBibli 2:13  Jota me myös puhumme, ei niillä sanoilla, joita inhimillinen viisaus opettaa, vaan niillä, joita Pyhä Henki opettaa, ja me tuomitsemme hengelliset asiat hengellisesti.
I Co SpaRV 2:13  Lo cual también hablamos, no con doctas palabras de humana sabiduría, mas con doctrina del Espíritu, acomodando lo espiritual á lo espiritual.
I Co HebDelit 2:13  וְאֶת־זֹאת נְדַבֵּר לֹא בִדְבָרִים אֲשֶׁר תְּלַמְּדֵם חָכְמַת בְּנֵי אָדָם כִּי אִם־בִּדְבָרִים אֲשֶׁר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ תְּלַמְּדֵם וּנְבָאֵר דְּבָרִים רוּחָנִיִּים עַל־פִּי הָרוּחַ׃
I Co WelBeibl 2:13  A dyma'r union neges dŷn ni'n ei rhannu – dim rhannu ein syniadau doeth ein hunain ond beth mae'r Ysbryd yn ei ddweud. Dŷn ni'n rhannu gwirioneddau ysbrydol gyda phobl sydd wedi derbyn yr Ysbryd.
I Co GerMenge 2:13  Und davon reden wir auch, (aber) nicht mit Worten, wie menschliche Weisheit sie lehrt, sondern mit solchen, wie der Geist sie lehrt, indem wir geistgewirkten Inhalt mit geistgewirkter Sprache verbinden.
I Co GreVamva 2:13  Τα οποία και λαλούμεν ουχί με διδακτούς λόγους ανθρωπίνης σοφίας, αλλά με διδακτούς του Πνεύματος του Αγίου, συγκρίνοντες τα πνευματικά προς τα πνευματικά.
I Co Tisch 2:13  ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες.
I Co UkrOgien 2:13  що й говоримо не ви́вченими словами лю́дської мудрости, але ви́вченими від Духа Святого, порі́внюючи духовне до духовного.
I Co MonKJV 2:13  Тэдгээрийг бас бид хүмүүний мэргэн ухааны заан сургадаг үгсээр биш, харин сүнсний зүйлсийг сүнснийхтэй харьцуулж, Ариун Сүнсний заан сургадгаар ярьдаг юм.
I Co SrKDEkav 2:13  Које и говоримо не речима што је научила човечија премудрост, него шта учи Дух Свети; и духовне ствари духовно радимо.
I Co FreCramp 2:13  Et nous en parlons, non avec des paroles qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu'enseigne l'Esprit, en exprimant les choses spirituelles par un langage spirituel.
I Co PolUGdan 2:13  A o tym też mówimy nie słowami, których naucza ludzka mądrość, lecz których naucza Duch Święty, stosując do duchowych spraw to, co duchowe.
I Co FreGenev 2:13  Lefquelles auffi nous propofons, non point en paroles qu'enfeigne la fapience humaine, approprians les chofes fpirituelles à ceux qui font fpirituels.
I Co FreSegon 2:13  Et nous en parlons, non avec des discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, employant un langage spirituel pour les choses spirituelles.
I Co SpaRV190 2:13  Lo cual también hablamos, no con doctas palabras de humana sabiduría, mas con doctrina del Espíritu, acomodando lo espiritual á lo espiritual.
I Co Swahili 2:13  Basi sisi twafundisha, si kwa maneno tuliyofundishwa kwa hekima ya binadamu, bali kwa maneno tuliyofundishwa na Roho, tukifafanua mambo ya kiroho kwa walio na huyo Roho.
I Co HunRUF 2:13  Ezeket hirdetjük is, de nem emberi bölcsességből tanult szavakkal, hanem a Lélektől jött tanítással, a lelki dolgokat a lelki embereknek magyarázva.
I Co FreSynod 2:13  et nous en parlons, non avec les discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, exposant les choses spirituelles dans un langage spirituel.
I Co DaOT1931 2:13  og dette tale vi ogsaa, ikke med Ord, lærte af menneskelig Visdom, men med Ord, lærte af Aanden, idet vi tolke aandelige Ting med aandelige Ord.
I Co FarHezar 2:13  و از همین سخن می‌گوییم، آن هم نه با کلماتی که آموختة حکمت بشری باشد، بلکه با کلماتی که روح می‌آموزد؛ و بدین‌‌سان حقایق روحانی را با کلماتی روحانی بیان می‌کنیم.
I Co TpiKJPB 2:13  Ol dispela samting tu mipela i toktok, i no long ol dispela toktok save tru bilong man i skulim, tasol dispela Holi Spirit i skulim, taim yumi skelim ol samting bilong spirit sait wantaim ol samting bilong spirit sait.
I Co ArmWeste 2:13  նաեւ անոնց մասին կը խօսինք, ո՛չ թէ այն խօսքերով՝ որ մարդկային իմաստութիւնը կը սորվեցնէ, հապա Հոգիին սորվեցուցածներով, համեմատելով հոգեւոր բաները հոգեւորի հետ:
I Co DaOT1871 2:13  og dette tale vi ogsaa, ikke med Ord, lærte af menneskelig Visdom, men med Ord, lærte af Aanden, idet vi tolke aandelige Ting med aandelige Ord.
I Co JapRague 2:13  又我等が之を語るに當りて、人智の教ふる言を以てせず、霊の教へ給ふ所を以てして、霊的事物に霊的事物を引合するなり。
I Co Peshitta 2:13  ܐܝܠܝܢ ܕܐܦ ܡܡܠܠܝܢܢ ܠܐ ܗܘܐ ܒܝܘܠܦܢܐ ܕܡܠܐ ܕܚܟܡܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܐܠܐ ܒܝܘܠܦܢܐ ܕܪܘܚܐ ܘܠܪܘܚܢܐ ܪܘܚܢܝܬܐ ܡܦܚܡܝܢܢ ܀
I Co FreVulgG 2:13  et nous en parlons, non avec les (doctes) discours qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu’enseigne l’Esprit, traitant spirituellement des choses spirituelles.
I Co PolGdans 2:13  O których też mówimy, nie temi słowy, których ludzka mądrość naucza, ale których Duch Święty naucza, do duchownych rzeczy duchowne stosując.
I Co JapBungo 2:13  又われら之を語るに人の智慧の教ふる言を用ひず、御靈の教ふる言を用ふ、即ち靈の事に靈の言を當つるなり。
I Co Elzevir 2:13  α και λαλουμεν ουκ εν διδακτοις ανθρωπινης σοφιας λογοις αλλ εν διδακτοις πνευματος αγιου πνευματικοις πνευματικα συγκρινοντες
I Co GerElb18 2:13  welche wir auch verkündigen, nicht in Worten, gelehrt durch menschliche Weisheit, sondern in Worten, gelehrt durch den Geist, mitteilend geistliche Dinge durch geistliche Mittel.