I Co
|
RWebster
|
2:14 |
But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness to him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
|
I Co
|
EMTV
|
2:14 |
But the natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; nor can he know them, because they are spiritually discerned.
|
I Co
|
NHEBJE
|
2:14 |
Now the natural man does not receive the things of God's Spirit, for they are foolishness to him, and he cannot know them, because they are spiritually discerned.
|
I Co
|
Etheridg
|
2:14 |
For the man who is animal receiveth not spirituals, for they are foolishness to him, and he cannot know them, because they by the Spirit are judged of;
|
I Co
|
ABP
|
2:14 |
But the physical man does not receive the things of the spirit of God; [3moronishness 1for 4to him 2they are], and he is not able to know them, for [2spiritually 1they are examined].
|
I Co
|
NHEBME
|
2:14 |
Now the natural man does not receive the things of God's Spirit, for they are foolishness to him, and he cannot know them, because they are spiritually discerned.
|
I Co
|
Rotherha
|
2:14 |
But, a man of the soul, doth not welcome the things of the Spirit of God, for they are foolishness unto him, and he cannot get to know them, because, spiritually, are they examined;
|
I Co
|
LEB
|
2:14 |
But the natural man does not accept the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he is not able to understand them, because they are spiritually discerned.
|
I Co
|
BWE
|
2:14 |
The person who does not have the Spirit does not receive the blessings of the Spirit of God. He thinks they are foolish. He cannot understand them because only people who have the Spirit of God can test them.
|
I Co
|
Twenty
|
2:14 |
The merely intellectual man rejects the teaching of the Spirit of God; for to him it is mere folly; he cannot grasp it, because it is to be understood only by spiritual insight.
|
I Co
|
ISV
|
2:14 |
A person who isn't spiritual doesn't accept the things of God's Spirit, for they are nonsense to him. He can't understand them because they are spiritually evaluated.
|
I Co
|
RNKJV
|
2:14 |
But the natural man receiveth not the things of the Spirit of יהוה: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
|
I Co
|
Jubilee2
|
2:14 |
But the natural man does not perceive the things of the Spirit of God, for they are foolishness unto him; neither can he understand [them] because they are spiritually discerned.
|
I Co
|
Webster
|
2:14 |
But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness to him: neither can he know [them], because they are spiritually discerned.
|
I Co
|
Darby
|
2:14 |
But [the] natural man does not receive the things of the Spirit ofGod, for they are folly to him; and he cannot know [them] because they are spiritually discerned;
|
I Co
|
OEB
|
2:14 |
The merely intellectual person rejects the teaching of the Spirit of God; for to them it is mere folly; they cannot grasp it, because it is to be understood only by spiritual insight.
|
I Co
|
ASV
|
2:14 |
Now the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him; and he cannot know them, because they are spiritually judged.
|
I Co
|
Anderson
|
2:14 |
But an animal man receives not the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he can not know them, because they are spiritually discerned.
|
I Co
|
Godbey
|
2:14 |
But the intellectual man receives not the things of the Spirit of God; for they are foolishness unto him; and he is not able to know them, because they are spiritually discerned.
|
I Co
|
LITV
|
2:14 |
But a natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he is not able to know them , because they are spiritually discerned.
|
I Co
|
Geneva15
|
2:14 |
But the naturall man perceiueth not the things of the Spirit of God: for they are foolishnesse vnto him: neither can hee knowe them, because they are spiritually discerned.
|
I Co
|
Montgome
|
2:14 |
The unspiritual man rejects the teachings of God’s Spirit; for him it is folly. He cannot understand it, for it is spiritually discerned,
|
I Co
|
CPDV
|
2:14 |
But the animal nature of man does not perceive these things that are of the Spirit of God. For it is foolishness to him, and he is not able to understand it, because it must be examined spiritually.
|
I Co
|
Weymouth
|
2:14 |
The unspiritual man rejects the things of the Spirit of God, and cannot attain to the knowledge of them, because they are spiritually judged.
|
I Co
|
LO
|
2:14 |
Now, an animal man receives not the thing of the Spirit of God: for they are foolishness to him; neither can he know them, because they are spiritually examined.
|
I Co
|
Common
|
2:14 |
But the natural man does not accept the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; and he cannot understand them, because they are spiritually discerned.
|
I Co
|
BBE
|
2:14 |
For the natural man is not able to take in the things of the Spirit of God: for they seem foolish to him, and he is not able to have knowledge of them, because such knowledge comes only through the Spirit.
|
I Co
|
Worsley
|
2:14 |
But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness to him; and he cannot understand them, because they are spiritually discerned.
|
I Co
|
DRC
|
2:14 |
But the sensual man perceiveth not these things that are of the Spirit of God. For it is foolishness to him: and he cannot understand, because it is spiritually examined.
|
I Co
|
Haweis
|
2:14 |
But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are folly to him: and he cannot know them, because they are spiritually discerned.
|
I Co
|
GodsWord
|
2:14 |
A person who isn't spiritual doesn't accept the teachings of God's Spirit. He thinks they're nonsense. He can't understand them because a person must be spiritual to evaluate them.
|
I Co
|
Tyndale
|
2:14 |
For ye naturall man perceaveth not the thinges of the sprete of god. For they are but folysshnes vnto him. Nether can he perceave them because he is spretually examined.
|
I Co
|
KJVPCE
|
2:14 |
But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
|
I Co
|
NETfree
|
2:14 |
The unbeliever does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him. And he cannot understand them, because they are spiritually discerned.
|
I Co
|
RKJNT
|
2:14 |
But the natural man does not receive the things of the Spirit of God: for they are foolishness to him: neither can he understand them, because they are spiritually discerned.
|
I Co
|
AFV2020
|
2:14 |
But the natural man does not receive the things of the Spirit of God; for they are foolishness to him, and he cannot understand them because they are spiritually discerned.
|
I Co
|
NHEB
|
2:14 |
Now the natural man does not receive the things of God's Spirit, for they are foolishness to him, and he cannot know them, because they are spiritually discerned.
|
I Co
|
OEBcth
|
2:14 |
The merely intellectual person rejects the teaching of the Spirit of God; for to them it is mere folly; they cannot grasp it, because it is to be understood only by spiritual insight.
|
I Co
|
NETtext
|
2:14 |
The unbeliever does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him. And he cannot understand them, because they are spiritually discerned.
|
I Co
|
UKJV
|
2:14 |
But the natural man receives not the things of the Spirit (o. pneuma) of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
|
I Co
|
Noyes
|
2:14 |
But the unspiritual man receiveth not the things of the Spirit of God; for they are foolishness to him, and he cannot know them; because they are spiritually discerned.
|
I Co
|
KJV
|
2:14 |
But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
|
I Co
|
KJVA
|
2:14 |
But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
|
I Co
|
AKJV
|
2:14 |
But the natural man receives not the things of the Spirit of God: for they are foolishness to him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
|
I Co
|
RLT
|
2:14 |
But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
|
I Co
|
OrthJBC
|
2:14 |
But a person without hitkhadeshut (renewal) and ruchaniyut (spirituality) does not receive the things of the Ruach Hakodesh of Hashem, for they are sichlut (foolishness 1:21-24) to him, and he is not able to have personal saving da'as of them, because they are discerned in the Ruach Hakodesh.
|
I Co
|
MKJV
|
2:14 |
But the natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; neither can he know them, because they are spiritually discerned.
|
I Co
|
YLT
|
2:14 |
and the natural man doth not receive the things of the Spirit of God, for to him they are foolishness, and he is not able to know them , because spiritually they are discerned;
|
I Co
|
Murdock
|
2:14 |
For a man in his natural self, receiveth not spirituals; for they are foolishness to him. Neither can he know them; for they are discerned by the Spirit.
|
I Co
|
ACV
|
2:14 |
Now the natural man does not accept the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he is unable to understand because they are evaluated spiritually.
|
I Co
|
PorBLivr
|
2:14 |
Mas o ser humano natural não compreende as coisas que são do Espírito de Deus, porque lhe são loucura; e não as pode entender, porque se compreendem espiritualmente.
|
I Co
|
Mg1865
|
2:14 |
Fa ny olona izay araka ny nofo ihany dia tsy mba mandray izay an’ ny Fanahin’ Andriamanitra; fa fahadalana aminy izany sady tsy azony, satria araka ny Fanahy no amantarana izany.
|
I Co
|
CopNT
|
2:14 |
ⲡⲓⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲙⲡⲁϥϣⲉⲡ ⲛⲁ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲫϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲟϫ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲩϧⲟⲧϧⲉⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲥ..
|
I Co
|
FinPR
|
2:14 |
Mutta luonnollinen ihminen ei ota vastaan sitä, mikä Jumalan Hengen on; sillä se on hänelle hullutus, eikä hän voi sitä ymmärtää, koska se on tutkisteltava hengellisesti.
|
I Co
|
NorBroed
|
2:14 |
Og et sjelelig menneske tar ikke imot det som hører guds ånd til; for de er en dumhet for ham, og han er ikke i stand til å kjenne dem, fordi de granskes åndelig.
|
I Co
|
FinRK
|
2:14 |
Sielullinen ihminen ei ota vastaan sitä, mikä on Jumalan Hengestä, sillä se on hänelle hullutusta, eikä hän voi sitä ymmärtää, koska sitä on tutkittava hengellisesti.
|
I Co
|
ChiSB
|
2:14 |
然而屬血氣的人,不能領受天主聖神的事,因為為他是愚妄;他也不能領悟,因為這些事只有藉聖神才可審斷。
|
I Co
|
CopSahBi
|
2:14 |
ⲟⲩⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲉϥϣⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲁ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲙⲛⲧⲥⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲛⲁⲧⲓⲕⲱⲥ
|
I Co
|
ChiUns
|
2:14 |
然而,属血气的人不领会 神圣灵的事,反倒以为愚拙,并且不能知道,因为这些事惟有属灵的人才能看透。
|
I Co
|
BulVeren
|
2:14 |
Но естественият човек не възприема това, което е от Божия Дух, защото за него е глупост; и не може да го разбере, понеже то се преценява духовно.
|
I Co
|
AraSVD
|
2:14 |
وَلَكِنَّ ٱلْإِنْسَانَ ٱلطَّبِيعِيَّ لَا يَقْبَلُ مَا لِرُوحِ ٱللهِ لِأَنَّهُ عِنْدَهُ جَهَالَةٌ، وَلَا يَقْدِرُ أَنْ يَعْرِفَهُ لِأَنَّهُ إِنَّمَا يُحْكَمُ فِيهِ رُوحِيًّا.
|
I Co
|
Shona
|
2:14 |
Asi munhu wechisikirwo haagamuchiri zvinhu zveMweya waMwari; nokuti upenzi kwaari, uye haagoni kunzwisisa, nokuti zvinonzverwa pamweya.
|
I Co
|
Esperant
|
2:14 |
Sed la natura homo ne akceptas la aferojn de la Spirito de Dio; ĉar ili estas por li malsaĝeco; kaj li ne povas ilin scii, pro tio, ke ili estas juĝataj spirite.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
2:14 |
แต่มนุษย์ธรรมดาจะรับสิ่งเหล่านั้นซึ่งเป็นของพระวิญญาณแห่งพระเจ้าไม่ได้ เพราะเขาเห็นว่าเป็นสิ่งโง่เขลา และเขาไม่สามารถเข้าใจได้ เพราะว่าจะเข้าใจสิ่งเหล่านั้นได้ก็ต้องสังเกตด้วยจิตวิญญาณ
|
I Co
|
BurJudso
|
2:14 |
ဇာတိပကတိလူသည် ဘုရားသခင်၏ ဝိညာဉ်တော်အရာတို့ကို မခံမယူ။ ထိုအရာတို့သည် မိုက်မဲသော အရာဖြစ်သည်ဟု ထင်တတ်၏။ ထိုအရာတို့ကို ဝိညာဉ် အားဖြင့်သာ ပိုင်းခြား၍နားလည်နိုင်သောကြောင့်၊ ဇာတိပကတိလူသည် နားမလည်နိုင်။
|
I Co
|
SBLGNT
|
2:14 |
Ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ, μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστίν, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται·
|
I Co
|
FarTPV
|
2:14 |
کسیکه روحانی نیست، نمیتواند تعالیم روح خدا را بپذیرد، زیرا به عقیدهٔ او این تعالیم پوچ و بیمعنی هستند و در واقع، چون تشخیص اینگونه تعالیم محتاج به بینش روحانی است، آنها نمیتوانند آن را درک كنند.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
2:14 |
Jo shaḳhs ruhānī nahīṅ hai wuh Allāh ke Rūh kī bātoṅ ko qabūl nahīṅ kartā kyoṅki wuh us ke nazdīk bewuqūfī haiṅ. Wuh unheṅ pahchān nahīṅ saktā kyoṅki un kī parakh sirf ruhānī shaḳhs hī kar saktā hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
2:14 |
En oandlig människa tar inte emot det som kommer från Guds Ande. Det är dårskap för henne, och hon kan inte förstå det eftersom det måste bedömas på ett andligt sätt.
|
I Co
|
TNT
|
2:14 |
ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ· μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστίν, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται.
|
I Co
|
GerSch
|
2:14 |
Der seelische Mensch aber nimmt nicht an, was vom Geiste Gottes ist; denn es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht verstehen, weil es geistlich beurteilt werden muß.
|
I Co
|
TagAngBi
|
2:14 |
Nguni't ang taong ayon sa laman ay hindi tumatanggap ng mga bagay ng Espiritu ng Dios: sapagka't ang mga ito ay kamangmangan sa kaniya; at hindi niya nauunawa, sapagka't ang mga yaon ay sinisiyasat ayon sa espiritu.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
2:14 |
Mutta luonnollinen ihminen ei ota vastaan sitä, mikä Jumalan Hengen on. Sillä se on hänelle hulluutta, eikä hän voi sitä ymmärtää, koska sitä on tutkittava hengellisesti.
|
I Co
|
Dari
|
2:14 |
کسی که روحانی نیست، نمی تواند تعالیم روح خدا را بپذیرد، زیرا به عقیدۀ او این تعالیم پوچ و بی معنی هستند و در واقع، چون تشخیص این گونه تعالیم محتاج به بینش روحانی است، آن ها نمی توانند آن را درک کنند.
|
I Co
|
SomKQA
|
2:14 |
Ninka nafta raacaa ma aqbalo waxyaalaha Ruuxa Ilaah, waayo, nacasnimo bay u yihiin, mana garan karo, maxaa yeelay, ruuxa ayaa lagu imtixaamaa.
|
I Co
|
NorSMB
|
2:14 |
Men eit naturleg menneskje tek ikkje mot det som høyrer Guds Ande til; for det er honom ein dårskap, og han kann ikkje kjenna det, for det vert dømt åndeleg.
|
I Co
|
Alb
|
2:14 |
Dhe njeriu natyror nuk i rrok gjërat që janë të Frymës së Shenjtë; sepse për të janë marrëzi dhe nuk mund t'i njohë; sepse ato gjykohen frymërisht.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
2:14 |
Aber ein natürlicher Mensch empfängt die [Dinge] des Geistes Gottes nicht; denn es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht erkennen, weil es geistlich beurteilt werden muss.
|
I Co
|
UyCyr
|
2:14 |
Лекин қәлбидә Худаниң Роһи болмиған кишиләр Худаниң Роһи ата қилған бу һәқиқәтләрни қобул қилалмайду, шундақла бу ишлар уларға бемәна туюлиду. Бундақ кишиләр бу ишларни чүшинәлмәйду. Чүнки бу ишларни пәқәт Худаниң Роһиниң ярдими арқилиқла чүшәнгили болиду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
2:14 |
그러나 본성에 속한 사람은 하나님의 영의 것들을 받아들이지 아니하나니 그것들이 그에게는 어리석은 것이니라. 또 그가 그것들을 알 수도 없나니 이는 그것들이 영적으로 분별되기 때문이니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
2:14 |
Ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ, μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστίν, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται·
|
I Co
|
SrKDIjek
|
2:14 |
А тјелесни човјек не разумије што је од Духа Божијега; јер му се чини лудост и не може да разумије, јер треба духовно да се разгледа.
|
I Co
|
Wycliffe
|
2:14 |
For a beestli man perseyueth not tho thingis that ben of the spirit of God; for it is foli to hym, and he may not vndurstonde, for it is examyned goostli.
|
I Co
|
Mal1910
|
2:14 |
എന്നാൽ പ്രാകൃത മനുഷ്യൻ ദൈവാത്മാവിന്റെ ഉപദേശം കൈക്കൊള്ളുന്നില്ല; അതു അവന്നു ഭോഷത്വം ആകുന്നു; ആത്മികമായി വിവേചിക്കേണ്ടതാകയാൽ അതു അവന്നു ഗ്രഹിപ്പാൻ കഴിയുന്നതുമല്ല.
|
I Co
|
KorRV
|
2:14 |
육에 속한 사람은 하나님의 성령의 일을 받지 아니하나니 저희에게는 미련하게 보임이요 또 깨닫지도 못하나니 이런 일은 영적으로라야 분변함이니라
|
I Co
|
Azeri
|
2:14 |
آمّا نفساني آدام، تارينين روحوندان گلن شيلري قبول اتمئر، چونکي اونلار بونا عاغيلسيزليق گؤرونور و اونلاري آنلايا بئلمئر. چونکي بونلاري روحون واسئطهسئله تفتئش اتمک اولار.
|
I Co
|
SweKarlX
|
2:14 |
Men den naturliga menniskan förnimmer intet af det Guds Anda tillhörer; ty det är honom en galenskap, och kan icke begripat; ty det måste andeliga dömas.
|
I Co
|
KLV
|
2:14 |
DaH the natural loD ta'be' Hev the Dochmey vo' joH'a' qa', vaD chaH 'oH foolishness Daq ghaH, je ghaH ta'laHbe' Sov chaH, because chaH 'oH spiritually discerned.
|
I Co
|
ItaDio
|
2:14 |
Or l’uomo animale non comprende le cose dello Spirito di Dio, perciocchè gli sono pazzia, e non le può conoscere; perchè si giudicano spiritualmente.
|
I Co
|
RusSynod
|
2:14 |
Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сем надобно судить духовно.
|
I Co
|
CSlEliza
|
2:14 |
Душевен же человек не приемлет яже Духа Божия: юродство бо ему есть, и не может разумети, зане духовне востязуется.
|
I Co
|
ABPGRK
|
2:14 |
ψυχικός δε άνθρωπος ου δέχεται τα του πνεύματος του θεού μωρία γαρ αυτώ εστι και ου δύναται γνώναι ότι πνευματικώς ανακρίνεται
|
I Co
|
FreBBB
|
2:14 |
Or, l'homme naturel ne reçoit point les choses qui sont de l'Esprit de Dieu ; car elles lui sont une folie, et il ne les peut connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.
|
I Co
|
LinVB
|
2:14 |
Moto azángí Elímo, akokí koyamba mambí ma Elímo wa Nzámbe té ; o míso ma yě mazalí mambí ma bozóba ; akokí mpé koyéba mangó té, zambi akokí koyéba mambí ma Elímo sé na lisálisi lya Elímo.
|
I Co
|
BurCBCM
|
2:14 |
ဝိညာဉ်နှင့်ဆိုင်သောအရာကို မလိုက်နာသောသူသည် ဝိညာဉ်တော်၏ကျေးဇူးတော်များကို မခံယူနိုင်ပေ။ အကြောင်းမူကား ထိုကျေးဇူးတော်များသည် သူ့အတွက် မိုက်မဲသောအရာများဖြစ်သောကြောင့်တည်း။ ထိုကျေး ဇူးတော်များကို ဝိညာဉ်သဘော ဖြင့်သာ ခွဲခြားနားလည် နိုင်သောကြောင့် သူသည် ဤအရာများကိုနားမလည်နိုင် ပေ။-
|
I Co
|
Che1860
|
2:14 |
ᏴᏫᏍᎩᏂ ᎤᏓᏁᏟᏴᏛ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎥᏝ ᏱᏓᏓᏂᎸᎪ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏅᏙ ᎤᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ; ᎠᎵᏍᎦᏁᏛᏉᏰᏃ ᏚᏰᎸᏐᎢ; ᎥᏝ ᎠᎴ ᏗᎬᏬᎵᏍᏗ ᏱᎨᏐᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎪ ᎠᏓᏅᏙ ᎬᏗ ᏗᎬᎪᏩᏛᏗ ᎨᏒᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
2:14 |
屬血氣者、不納上帝聖神之事、以之爲愚、且不能識、以其事乃由心靈而擬也、
|
I Co
|
VietNVB
|
2:14 |
Nhưng người tự nhiên không thể nhận những ân phúc do Đức Thánh Linh của Đức Chúa Trời ban, vì cho rằng đó là những điều ngu dại; họ cũng không thể hiểu nổi vì phải nhờ Đức Thánh Linh mà suy xét.
|
I Co
|
CebPinad
|
2:14 |
Ang tawo nga kalibutanon dili magadawat sa mga igatudlo sa Espiritu sa Dios, kay alang kaniya kini mga binoang, ug siya dili arang makasabut niini tungod kay kini ugod kinahanglan mang pagatugkaron sa espirituhanon nga paagi.
|
I Co
|
RomCor
|
2:14 |
Dar omul firesc nu primeşte lucrurile Duhului lui Dumnezeu, căci pentru el sunt o nebunie, şi nici nu le poate înţelege, pentru că trebuie judecate duhovniceşte.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
2:14 |
Pwe mehmen me sohte kin ahneki Ngehn Sarawi, e sohte kak ale kisakis kan me kin pwilisang rehn Ngehno. E pil sohte kak wehwehki soahng pwukat, pwe e kin wiahki mehkot mwahl. Ngehn Sarawihte me aramas kak kasawiheki mehkot ni pali ngehn.
|
I Co
|
HunUj
|
2:14 |
A nem lelki ember pedig nem fogadja el az Isten Lelkének dolgait, mert ezeket bolondságnak tekinti, sőt megismerni sem képes: mert csak lelki módon lehet azokat megítélni.
|
I Co
|
GerZurch
|
2:14 |
Ein natürlicher Mensch aber nimmt die Dinge, die des Geistes Gottes sind, nicht an; denn Torheit sind sie ihm, und er kann sie nicht erkennen, weil sie geistlich beurteilt werden müssen. (a) 1Kor 1:23; Mt 16:17; Joh 14:17; Juda 1:19
|
I Co
|
GerTafel
|
2:14 |
Der natürliche Mensch nimmt nicht an, was vom Geiste Gottes ist, denn es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht erkennen, denn es muß geistig aufgefaßt werden.
|
I Co
|
PorAR
|
2:14 |
Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque para ele são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
|
I Co
|
DutSVVA
|
2:14 |
Maar de natuurlijke mens begrijpt niet de dingen, die des Geestes Gods zijn; want zij zijn hem dwaasheid, en hij kan ze niet verstaan, omdat zij geestelijk onderscheiden worden.
|
I Co
|
Byz
|
2:14 |
ψυχικος δε ανθρωπος ου δεχεται τα του πνευματος του θεου μωρια γαρ αυτω εστιν και ου δυναται γνωναι οτι πνευματικως ανακρινεται
|
I Co
|
FarOPV
|
2:14 |
اما انسان نفسانیامور روح خدا را نمی پذیرد زیرا که نزد او جهالت است و آنها را نمی تواند فهمید زیرا حکم آنها ازروح میشود.
|
I Co
|
Ndebele
|
2:14 |
Kodwa umuntu wemvelo kazemukeli izinto zikaMoya kaNkulunkulu; ngoba ziyibuthutha kuye, njalo kalawo amandla okuqedisisa, ngoba zihlolisiswa ngokomoya;
|
I Co
|
PorBLivr
|
2:14 |
Mas o ser humano natural não compreende as coisas que são do Espírito de Deus, porque lhe são loucura; e não as pode entender, porque se compreendem espiritualmente.
|
I Co
|
StatResG
|
2:14 |
¶Ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος, οὐ δέχεται τὰ τοῦ ˚Πνεύματος τοῦ ˚Θεοῦ, μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστίν, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται.
|
I Co
|
SloStrit
|
2:14 |
Telesni človek pa ne sprejema, kar je od duha Božjega, ker mu je neumnost in ne more umeti, ker se duhovno razsoja,
|
I Co
|
Norsk
|
2:14 |
Men et naturlig menneske tar ikke imot det som hører Guds Ånd til; for det er ham en dårskap, og han kan ikke kjenne det, for det dømmes åndelig;
|
I Co
|
SloChras
|
2:14 |
Telesni človek pa ne sprejema, kar je Duha Božjega, ker mu je neumnost in ne more tega umeti, ker se mora duhovno razsojati.
|
I Co
|
Northern
|
2:14 |
Təbiətcə yaşayan adam Allahın Ruhuna aid olan şeyləri qəbul etmir, çünki bunları ağılsızlıq sayır. Bunları başa düşə bilmir, çünki bunlar ruhani nöqteyi-nəzərdən araşdırılır.
|
I Co
|
GerElb19
|
2:14 |
Der natürliche Mensch aber nimmt nicht an, was des Geistes Gottes ist, denn es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht erkennen, weil es geistlich beurteilt wird;
|
I Co
|
PohnOld
|
2:14 |
A aramas ip pwel sota kin ale meakot ren Ngen en Kot, pwe me mal kot ong i, pwe a sota kak ong, pwe mepukat kin kasauiada ren Ngen.
|
I Co
|
LvGluck8
|
2:14 |
Bet miesīgs cilvēks nesaņem, kas ir no Dieva Gara, jo tas viņam ir ģeķība, un viņš to nevar saprast, jo tas ir garīgi apspriežams.
|
I Co
|
PorAlmei
|
2:14 |
Mas o homem natural não comprehende as coisas do Espirito de Deus, porque lhe parecem loucura; e não pode entendel-as, porquanto se discernem espiritualmente.
|
I Co
|
ChiUn
|
2:14 |
然而,屬血氣的人不領會 神聖靈的事,反倒以為愚拙,並且不能知道,因為這些事惟有屬靈的人才能看透。
|
I Co
|
SweKarlX
|
2:14 |
Men den naturliga menniskan förnimmer intet af det Guds Anda tillhörer; ty det är honom en galenskap, och kan icke begripat; ty det måste andeliga dömas.
|
I Co
|
Antoniad
|
2:14 |
ψυχικος δε ανθρωπος ου δεχεται τα του πνευματος του θεου μωρια γαρ αυτω εστιν και ου δυναται γνωναι οτι πνευματικως ανακρινεται
|
I Co
|
CopSahid
|
2:14 |
ⲟⲩⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲉϥϣⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲁⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲙⲛⲧⲥⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲱⲥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
2:14 |
Ein seelischer Mensch nimmt nichts an, was Gottes Geist ihm schenken will. Denn es erscheint ihm töricht, und er kann es nicht verstehen, weil es geistlich beurteilt werden muß.
|
I Co
|
BulCarig
|
2:14 |
Естественият обаче человек не побира това което е от Духа Божия; защото за него е безумие, и не може да го разумее, понеже то духовно се изпитва.
|
I Co
|
FrePGR
|
2:14 |
mais l'homme animal n'accepte pas ce qui vient de l'esprit de Dieu, car c'est pour lui une folie et il ne peut le comprendre, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.
|
I Co
|
PorCap
|
2:14 |
*O homem terreno não aceita o que vem do Espírito de Deus, pois é uma loucura para ele. Não o pode compreender, pois só de modo espiritual pode ser avaliado.
|
I Co
|
JapKougo
|
2:14 |
生れながらの人は、神の御霊の賜物を受けいれない。それは彼には愚かなものだからである。また、御霊によって判断されるべきであるから、彼はそれを理解することができない。
|
I Co
|
Tausug
|
2:14 |
Sumagawa in tau, amu in wala duun kaniya in Rū sin Tuhan, di tumayma sin manga hindu amu in guwa dayn ha Rū sin Tuhan. Di siya makahāti. Bang ha pikilan sin tau yan, in hindu ini hambuuk karupangan, iban hangkan bihādtu sabab amu da in makahāti sin maana niya in manga mānusiya dihilan panghāti sin Rū sin Tuhan.
|
I Co
|
GerTextb
|
2:14 |
Ein seelischer Mensch freilich nimmt nicht an, was vom Geist Gottes ist; es ist ihm Thorheit, er vermag es nicht zu verstehen, weil es geistlich ergründet werden will.
|
I Co
|
SpaPlate
|
2:14 |
porque el hombre natural no acepta las cosas del Espíritu de Dios, como que para él son una insensatez; ni las puede entender, por cuanto hay que juzgar de ellas espiritualmente.
|
I Co
|
Kapingam
|
2:14 |
Tangada dela dono Hagataalunga ai, e-deemee di-hai-mee gi-nia wanga dehuia mai i-di Hagataalunga o God, mee e-de-iloo nia mee aanei, e-balumee hua ang-gi deia, idimaa tahidamee o-nia maa le e-hagamodongoohia hua go di Hagataalunga.
|
I Co
|
RusVZh
|
2:14 |
Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сем надобно судить духовно.
|
I Co
|
GerOffBi
|
2:14 |
Ein diesseitiger Mensch aber nimmt nicht das [Wesen?] des Geistes Gottes an; denn ihm [ist =] erscheint es als Torheit, und er kann nicht erkennen, weil [es] geistlich beurteilt wird.
|
I Co
|
CopSahid
|
2:14 |
ⲟⲩⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲉϥϣⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲁ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲟⲩⲙⲛⲧⲥⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥ ⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲱⲥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
2:14 |
Bet sielinis žmogus nepriima to, kas yra iš Dievo Dvasios, nes jam tai kvailystė; ir negali suprasti, nes tai dvasiškai vertinama.
|
I Co
|
Bela
|
2:14 |
Душэўны чалавек ня прымае таго, што ад Духа Божага, бо ён лічыць гэта юродзтвам; і ня можа разумець, бо пра гэта трэба разважаць духоўна.
|
I Co
|
CopSahHo
|
2:14 |
ⲟⲩⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲙⲉϥϣⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲛⲁⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲥⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥ ⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲱⲥ.
|
I Co
|
BretonNT
|
2:14 |
Koulskoude an den naturel ne gompren ket traoù Spered Doue, rak evel follentez int evitañ, ha ne c'hell ket o anavezout rak dre ar spered eo e varner anezho.
|
I Co
|
GerBoLut
|
2:14 |
Der naturliche Mensch abervernimmt nichts vom Geist Gottes; es ist ihm eine Torheit, und kann es nicht erkennen; denn es muli geistlich gerichtet sein.
|
I Co
|
FinPR92
|
2:14 |
Ihminen ei luonnostaan ota vastaan Jumalan Hengen puhetta, sillä se on hänen mielestään hulluutta. Hän ei pysty tajuamaan sitä, koska sitä on tutkittava Hengen avulla.
|
I Co
|
DaNT1819
|
2:14 |
Men det sanselige Menneske fatter ikke de Ting, som høre Guds Aand til; thi de ere ham en Daarlighed, og han kan ikke kjende dem, thi de dømmes aandeligen.
|
I Co
|
Uma
|
2:14 |
Tauna to uma mpo'incai Alata'ala, uma-ra mpopangala' tudui' to ngkai Inoha' Alata'ala. Ra'uli': "Lolita tauna to wojo-hawo to hewa tetu." Uma ami' raratai nono tudui' to ngkai Inoha' Alata'ala, apa' tudui' to hewa toe ma'ala mesua' hi rala nono-ta ane Inoha' Tomoroli' mponotohi-ta.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
2:14 |
Aber ein natürlicher Mensch empfängt die [Dinge] des Geistes Gottes nicht; denn es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht erkennen, weil es geistlich beurteilt werden muss.
|
I Co
|
SpaVNT
|
2:14 |
Mas el hombre animal no percibe las cosas [que son] del Espíritu de Dios, porque le son locura: y no las puede entender, porque se han de examinar espiritualmente.
|
I Co
|
Latvian
|
2:14 |
Miesīgais cilvēks neaptver to, kas nāk no Dieva Gara, jo tas viņam ir neprātība, un viņš nevar saprast, ka tas jāapsver garīgi.
|
I Co
|
SpaRV186
|
2:14 |
Mas el hombre natural no percibe las cosas que son del Espíritu de Dios; porque le son insensatez; ni las puede conocer, porque son espiritualmente examinadas.
|
I Co
|
FreStapf
|
2:14 |
L'homme qui n'a que ses facultés naturelles n'accepte pas les choses de l'Esprit de Dieu. Il les taxe de folie, il ne peut les connaître, parce qu'elles demandent à être jugées avec l'Esprit.
|
I Co
|
NlCanisi
|
2:14 |
Maar de verstands-mens aanvaardt niet wat van Gods Geest komt, want het is hem een dwaasheid; en hij kàn het zelfs niet kennen, omdat het op geestelijke wijze moet beoordeeld worden.
|
I Co
|
GerNeUe
|
2:14 |
Ein natürlicher Mensch kann nicht erfassen, was vom Geist Gottes kommt. Er hält es für Unsinn und kann nichts damit anfangen, weil es geistlich beurteilt werden muss.
|
I Co
|
Est
|
2:14 |
Aga maine inimene ei võta seda vastu, mis on Jumala Vaimust; sest see on temale jõledus ja ta ei või sellest aru saada, sellepärast et seda tuleb ära mõista vaimselt.
|
I Co
|
UrduGeo
|
2:14 |
جو شخص روحانی نہیں ہے وہ اللہ کے روح کی باتوں کو قبول نہیں کرتا کیونکہ وہ اُس کے نزدیک بےوقوفی ہیں۔ وہ اُنہیں پہچان نہیں سکتا کیونکہ اُن کی پرکھ صرف روحانی شخص ہی کر سکتا ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
2:14 |
غَيْرَ أَنَّ الإِنْسَانَ غَيْرَ الرُّوحِيِّ لاَ يَتَقَبَّلُ أُمُورَ رُوحِ اللهِ إِذْ يَعْتَبِرُهَا جَهَالَةً، وَلاَ يَسْتَطِيعُ أَنْ يَعْرِفَهَا لأَنَّ تَمْيِيزَهَا إِنَّمَا يَحْتَاجُ إِلَى حِسٍّ رُوحِيٍّ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
2:14 |
然而属血气的人不接受 神的灵的事,因为他以为是愚笨的;而且他也不能够明白,因为这些事,要有属灵的眼光才能领悟。
|
I Co
|
f35
|
2:14 |
ψυχικος δε ανθρωπος ου δεχεται τα του πνευματος του θεου μωρια γαρ αυτω εστιν και ου δυναται γνωναι οτι πνευματικως ανακρινεται
|
I Co
|
vlsJoNT
|
2:14 |
Maar de zinnelijke mensch ontvangt niet de dingen des Geestes Gods, want ze zijn hem een dwaasheid en hij kan ze niet verstaan omdat ze geestelijk beoordeeld worden.
|
I Co
|
ItaRive
|
2:14 |
Or l’uomo naturale non riceve le cose dello Spirito di Dio, perché gli sono pazzia; e non le può conoscere, perché le si giudicano spiritualmente.
|
I Co
|
Afr1953
|
2:14 |
Maar die natuurlike mens neem die dinge van die Gees van God nie aan nie; want dit is vir hom dwaasheid, en hy kan dit nie verstaan nie, omdat dit geestelik beoordeel word.
|
I Co
|
RusSynod
|
2:14 |
Душевный человек не принимает того, что от Духа Божьего, потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что об этом надобно судить духовно.
|
I Co
|
FreOltra
|
2:14 |
L'homme qui ne vit que de la vie animale, n'accueille pas les choses de l'Esprit de Dieu: elles sont pour lui une folie; et il ne peut les comprendre, parce qu'elles demandent à être jugées spirituellement.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
2:14 |
जो शख़्स रूहानी नहीं है वह अल्लाह के रूह की बातों को क़बूल नहीं करता क्योंकि वह उसके नज़दीक बेवुक़ूफ़ी हैं। वह उन्हें पहचान नहीं सकता क्योंकि उनकी परख सिर्फ़ रूहानी शख़्स ही कर सकता है।
|
I Co
|
TurNTB
|
2:14 |
Doğal kişi, Tanrı'nın Ruhu'yla ilgili gerçekleri kabul etmez. Çünkü bunlar ona saçma gelir, ruhça değerlendirildikleri için bunları anlayamaz.
|
I Co
|
DutSVV
|
2:14 |
Maar de natuurlijke mens begrijpt niet de dingen, die des Geestes Gods zijn; want zij zijn hem dwaasheid, en hij kan ze niet verstaan, omdat zij geestelijk onderscheiden worden.
|
I Co
|
HunKNB
|
2:14 |
Az érzéki ember azonban nem fogja fel, ami az Isten Lelkéé, mert oktalanság az számára, és nem tudja megérteni, hiszen lelki módon kell azt megítélni.
|
I Co
|
Maori
|
2:14 |
Na e kore te tangata i te ngakau maori e tango i nga mea o te Wairua o te Atua: ki a ia he mea kuware era; a e kore ia e ahei te matau, he mea ma te Wairua ka kitea ai.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
2:14 |
Bang a'a halam bay kaniya'an Rū itu, mbal tataima'na ya pamuwan e' Rū Tuhan. Mbal to'ongan tahatina, halam sali' aniya' kapūsanna bang ma bistahanna. A'a inān subay pinaniya'an Rū Tuhan dahū bo' yampa tahatina.
|
I Co
|
HunKar
|
2:14 |
Érzéki ember pedig nem foghatja meg az Isten Lelkének dolgait: mert bolondságok néki; meg sem értheti, mivelhogy lelkiképen ítéltetnek meg.
|
I Co
|
Viet
|
2:14 |
Vả, người có tánh xác thịt không nhận được những sự thuộc về Thánh Linh của Ðức Chúa Trời; bởi chưng người đó coi sự ấy như là sự dồ dại, và không có thể hiểu được, vì phải xem xét cách thiêng liêng.
|
I Co
|
Kekchi
|
2:14 |
Li ani ma̱cˈaˈ li Santil Musikˈej riqˈuin incˈaˈ naxcˈu̱luban li xya̱lal li naxcˈut li Santil Musikˈej. Aˈan to̱ntil naˈleb chiru xban nak incˈaˈ naxtau ru. Caˈaj cuiˈ li ani cuan li Santil Musikˈej riqˈuin naru tixtau ru xban nak li Santil Musikˈej aˈan li nacˈutuc re li xya̱lal chiru.
|
I Co
|
Swe1917
|
2:14 |
Men en »själisk»[1] människa tager icke emot vad som hör Guds Ande till. Det är henne en dårskap, och hon kan icke förstå det, ty det måste utgrundas på ett andligt sätt.
|
I Co
|
KhmerNT
|
2:14 |
ប៉ុន្ដែមនុស្សខាងសាច់ឈាមមិនទទួលសេចក្ដីខាងព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ ពីព្រោះសេចក្ដីទាំងនោះជាសេចក្ដីលេលាសម្រាប់គេ ហើយគេក៏មិនអាចយល់បានដែរ ដ្បិតសេចក្ដីទាំងនោះត្រូវវិនិច្ឆ័យខាងវិញ្ញាណ
|
I Co
|
CroSaric
|
2:14 |
Naravan čovjek ne prima što je od Duha Božjega; njemu je to ludost i ne može spoznati jer po Duhu valja prosuđivati.
|
I Co
|
BasHauti
|
2:14 |
Baina guiçon naturalac eztitu comprehenditzen Iaincoaren Spirituaren gauçác: ecen erhogoa çaizquio, eta ecin adi ditzaque, ceren spiritualqui iugeatzen baitirade.
|
I Co
|
WHNU
|
2:14 |
ψυχικος δε ανθρωπος ου δεχεται τα του πνευματος του θεου μωρια γαρ αυτω εστιν και ου δυναται γνωναι οτι πνευματικως ανακρινεται
|
I Co
|
VieLCCMN
|
2:14 |
Con người sống theo tính tự nhiên thì không đón nhận những gì của Thần Khí Thiên Chúa, vì cho đó là sự điên rồ ; họ không thể biết được, bởi vì phải nhờ Thần Khí mới có thể xét đoán.
|
I Co
|
FreBDM17
|
2:14 |
Or l’homme animal ne comprend point les choses qui sont de l’Esprit de Dieu, car elles lui sont une folie ; et il ne peut même les entendre, parce qu’elles se discernent spirituellement.
|
I Co
|
TR
|
2:14 |
ψυχικος δε ανθρωπος ου δεχεται τα του πνευματος του θεου μωρια γαρ αυτω εστιν και ου δυναται γνωναι οτι πνευματικως ανακρινεται
|
I Co
|
HebModer
|
2:14 |
הן האדם הנפשי איננו מקבל את דברי רוח אלהים כי המה סכלות לו ולא יוכל להבינם באשר המה נדונים בדרך הרוח׃
|
I Co
|
Kaz
|
2:14 |
Өз еркімен жүретін адам Құдайдың Рухынан келгенді қабылдамайды, соны түсіне алмай, ақымақтық деп санайды. Себебі оны Киелі Рухтың тұрғысынан бағалау керек.
|
I Co
|
UkrKulis
|
2:14 |
Душевний же чоловік не приймає, що єсть Духа Божого; дурощі бо воно йому, і не може зрозуміти, бо се духовно треба розбірати.
|
I Co
|
FreJND
|
2:14 |
Or l’homme animal ne reçoit pas les choses qui sont de l’Esprit de Dieu, car elles lui sont folie ; et il ne peut les connaître, parce qu’elles se discernent spirituellement.
|
I Co
|
TurHADI
|
2:14 |
Nefsine uyan kişi Allah’ın Ruhu’na mahsus hakikatleri kabul edemez. Bu hakikatler ona saçma gelir. Çünkü bunlar ancak Mukaddes Ruh sayesinde muhakeme edilebilir.
|
I Co
|
GerGruen
|
2:14 |
Der naturhafte Mensch nimmt nicht an, was vom Geiste Gottes kommt; als Torheit kommt es ihm vor; er kann es auch nicht begreifen, denn geistig will es verstanden sein.
|
I Co
|
SloKJV
|
2:14 |
Toda naraven človek ne sprejema stvari od Božjega Duha, kajti te so mu nespametnost; niti jih ne more razpoznati, ker se spoznavajo duhovno.
|
I Co
|
Haitian
|
2:14 |
Yon moun ki pa gen Lespri Bondye a nan kè l' pa ka asepte verite ki soti nan Lespri Bondye a. Pou li, se pawòl moun fou yo ye. Li pa kapab konprann yo, paske se Lespri Bondye a ki pou ede l' egzaminen yo.
|
I Co
|
FinBibli
|
2:14 |
Mutta ei luonnollinen ihminen ymmärrä niitä, mitkä Jumalan Hengen ovat; sillä ne ovat hänelle hulluus, ja ei taida käsittää, sillä ne hengellisesti tuomitaan.
|
I Co
|
SpaRV
|
2:14 |
Mas el hombre animal no percibe las cosas que son del Espíritu de Dios, porque le son locura: y no las puede entender, porque se han de examinar espiritualmente.
|
I Co
|
HebDelit
|
2:14 |
הֵן הָאָדָם הַנַּפְשִׁי אֵינֶנּוּ מְקַבֵּל אֶת־דִּבְרֵי רוּחַ אֱלֹהִים כִּי־הֵמָּה סִכְלוּת לוֹ וְלֹא יוּכַל לַהֲבִינָם בַּאֲשֶׁר הֵמָּה נְדוֹנִים בְּדֶרֶךְ הָרוּחַ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
2:14 |
Os ydy'r Ysbryd ddim gan bobl, dŷn nhw ddim yn derbyn beth mae Ysbryd Duw yn ei ddweud – maen nhw'n gweld y cwbl fel nonsens pur. Dydyn nhw ddim yn gallu deall am fod angen dirnadaeth ysbrydol i ddeall.
|
I Co
|
GerMenge
|
2:14 |
Der seelische Mensch aber nimmt nichts an, was vom Geiste Gottes kommt, denn es gilt ihm als Torheit, und er ist nicht imstande, es zu verstehen, weil es geistlich beurteilt werden muß.
|
I Co
|
GreVamva
|
2:14 |
Ο φυσικός όμως άνθρωπος δεν δέχεται τα του Πνεύματος του Θεού· διότι είναι μωρία εις αυτόν, και δεν δύναται να γνωρίση αυτά, διότι πνευματικώς ανακρίνονται.
|
I Co
|
Tisch
|
2:14 |
ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ, μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστιν, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται·
|
I Co
|
UkrOgien
|
2:14 |
А люди́на тіле́сна не приймає речей, що від Божого Духа, бо їй це глупо́та, і вона зрозуміти їх не може, бо вони розуміються тільки духовно.
|
I Co
|
MonKJV
|
2:14 |
Харин төрөлхөөрөө буй хүмүүн Шүтээний Сүнсний зүйлсийг хүлээн авдаггүй. Учир нь эдгээр нь түүнд мунхаг байдал юм. Мөн эдгээр нь сүнсээр ялгарч харагддаг учраас тэр эдгээрийг мэдэж чадахгүй.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
2:14 |
А телесни човек не разуме шта је од Духа Божијег; јер му се чини лудост и не може да разуме, јер треба духовно да се разгледа.
|
I Co
|
FreCramp
|
2:14 |
Mais l'homme naturel ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c'est par l'Esprit qu'on en juge.
|
I Co
|
PolUGdan
|
2:14 |
Lecz cielesny człowiek nie pojmuje tych rzeczy, które są Ducha Bożego. Są bowiem dla niego głupstwem i nie może ich poznać, ponieważ rozsądza się je duchowo.
|
I Co
|
FreGenev
|
2:14 |
Or l'homme animal ne comprend point les chofes qui font de l'Efprit de Dieu : car elles lui font folie, & il ne les peut entendre, dautant qu'elles fe difcernent fpirituellement.
|
I Co
|
FreSegon
|
2:14 |
Mais l'homme animal ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.
|
I Co
|
SpaRV190
|
2:14 |
Mas el hombre animal no percibe las cosas que son del Espíritu de Dios, porque le son locura: y no las puede entender, porque se han de examinar espiritualmente.
|
I Co
|
Swahili
|
2:14 |
Mtu wa kidunia hapokei mambo ya Roho wa Mungu. Kwake mtu huyo mambo hayo ni upumbavu mtupu; yanapita akili yake; maana yanaweza tu kutambuliwa kwa msaada wa Roho.
|
I Co
|
HunRUF
|
2:14 |
A nem lelki ember pedig nem fogadja el Isten Lelkének dolgait, mert ezeket bolondságnak tekinti, sőt megismerni sem képes: mert csak lelki módon lehet azokat megítélni.
|
I Co
|
FreSynod
|
2:14 |
Or, l'homme naturel n'accueille point les choses qui, sont de l'esprit de Dieu; car elles sont pour lui une folie, et il ne peut les comprendre, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.
|
I Co
|
DaOT1931
|
2:14 |
Men det sjælelige Menneske tager ikke imod de Ting, som høre Guds Aand til; thi de ere ham en Daarskab, og han kan ikke erkende dem, thi de bedømmes aandeligt.
|
I Co
|
FarHezar
|
2:14 |
امّا انسان نفسانی امور مربوط به روح خدا را نمیپذیرد زیرا در نظرش جهالت است، و قادر به درکشان نیست، چرا که قضاوت درست دربارة آنها تنها از دیدگاهی روحانی میسّر است.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
2:14 |
Tasol man bilong dispela graun i no inap kisim ol samting bilong Spirit bilong God. Long wanem, ol i kranki samting long ai bilong em. Na tu em i no ken save long ol, bilong wanem, ol i kamap klia tru long spirit sait.
|
I Co
|
ArmWeste
|
2:14 |
Իսկ շնչաւոր մարդը չ՚ընդունիր Աստուծոյ Հոգիին բաները, որովհետեւ անոնք իրեն համար յիմարութիւն են, ո՛չ ալ կրնայ հասկնալ, քանի որ կը զննուին հոգեւոր կերպով:
|
I Co
|
DaOT1871
|
2:14 |
Men det sjælelige Menneske tager ikke imod de Ting, som høre Guds Aand til; thi de ere ham en Daarskab, og han kan ikke erkende dem, thi de bedømmes aandeligt.
|
I Co
|
JapRague
|
2:14 |
然るに肉的人物は神の霊の事を承容れず、是霊的に是非すべきものなれば、彼に取りては愚に見えて之を覚る事能はざるなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
2:14 |
ܒܪܢܫܐ ܓܝܪ ܕܒܢܦܫ ܗܘ ܠܐ ܡܩܒܠ ܪܘܚܢܝܬܐ ܫܛܝܘܬܐ ܐܢܝܢ ܓܝܪ ܠܗ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܕܥ ܕܒܪܘܚ ܡܬܕܝܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
2:14 |
Or l’homme animal ne perçoit pas les choses qui sont de l’Esprit de Dieu ; car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les comprendre, parce que c’est spirituellement qu’on en juge.
|
I Co
|
PolGdans
|
2:14 |
Ale cielesny człowiek nie pojmuje tych rzeczy, które są Ducha Bożego; albowiem mu są głupstwem i nie może ich poznać, przeto iż duchownie bywają rozsądzone.
|
I Co
|
JapBungo
|
2:14 |
性來のままなる人は神の御靈のことを受けず、彼には愚なる者と見ゆればなり。また之を悟ること能はず、御靈のことは靈によりて辨ふべき者なるが故なり。
|
I Co
|
Elzevir
|
2:14 |
ψυχικος δε ανθρωπος ου δεχεται τα του πνευματος του θεου μωρια γαρ αυτω εστιν και ου δυναται γνωναι οτι πνευματικως ανακρινεται
|
I Co
|
GerElb18
|
2:14 |
Der natürliche Mensch aber nimmt nicht an, was des Geistes Gottes ist, denn es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht erkennen, weil es geistlich beurteilt wird;
|