Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 2:15  But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged by no man.
I Co EMTV 2:15  But he that is spiritual discerns all things, yet he himself is discerned by no man.
I Co NHEBJE 2:15  But he who is spiritual discerns all things, and he himself is judged by no one.
I Co Etheridg 2:15  but the spiritual judgeth of every thing, and he of man is not judged.
I Co ABP 2:15  But the spiritual examines indeed all things, but he [2by 3no one 1is examined].
I Co NHEBME 2:15  But he who is spiritual discerns all things, and he himself is judged by no one.
I Co Rotherha 2:15  But, the man of the spirit, on the one hand, examineth all things, but, on the other, he himself, by no one, is examined.
I Co LEB 2:15  Now the spiritual person discerns all things, but he himself is judged by no one.
I Co BWE 2:15  He who has the Spirit of God tests all things. But others cannot test him.
I Co Twenty 2:15  But the man with spiritual insight is able to understand everything, although he himself is understood by no one.
I Co ISV 2:15  The spiritual person evaluates everything but is subject to no one else's evaluation.
I Co RNKJV 2:15  But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
I Co Jubilee2 2:15  But he that is spiritual discerns all things, yet he is discerned by no one.
I Co Webster 2:15  But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged by no man.
I Co Darby 2:15  but the spiritual discerns all things, and he is discerned of no one.
I Co OEB 2:15  But the person with spiritual insight is able to understand everything, although they themselves are understood by no one.
I Co ASV 2:15  But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.
I Co Anderson 2:15  But the spiritual man discerns all things; yet he himself is discerned by no one.
I Co Godbey 2:15  But the spiritual man discerns all things, and is himself discerned by no one.
I Co LITV 2:15  But the spiritual one discerns all things, but he is discerned by no one.
I Co Geneva15 2:15  But hee that is spirituall, discerneth all things: yet he himselfe is iudged of no man.
I Co Montgome 2:15  But the spiritual man discerns everything, yet is himself discerned by no one.
I Co CPDV 2:15  But the spiritual nature of man judges all things, and he himself may be judged by no man.
I Co Weymouth 2:15  But the spiritual man judges of everything, although he is himself judged by no one.
I Co LO 2:15  But the spiritual man examines, indeed, all things, yet he is examined by no one.
I Co Common 2:15  But the spiritual man judges all things, yet he himself is rightly judged by no one.
I Co BBE 2:15  But he who has the Spirit, though judging all things, is himself judged by no one.
I Co Worsley 2:15  Whereas the spiritual man discerneth all things, yet is himself discerned by no one.
I Co DRC 2:15  But the spiritual man judgeth all things: and he himself is judged of no man.
I Co Haweis 2:15  But the spiritual man discerneth indeed all things, though himself is discernible by no man.
I Co GodsWord 2:15  Spiritual people evaluate everything but are subject to no one's evaluation.
I Co Tyndale 2:15  But he that is spretuall discusseth all thinges: yet he him selfe is iudged of no ma.
I Co KJVPCE 2:15  But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
I Co NETfree 2:15  The one who is spiritual discerns all things, yet he himself is understood by no one.
I Co RKJNT 2:15  He who is spiritual judges the worth of all things, yet he himself is judged by no man.
I Co AFV2020 2:15  However, the one who is spiritual discerns all things, but he himself is discerned by no one.
I Co NHEB 2:15  But he who is spiritual discerns all things, and he himself is judged by no one.
I Co OEBcth 2:15  But the person with spiritual insight is able to understand everything, although they themselves are understood by no one.
I Co NETtext 2:15  The one who is spiritual discerns all things, yet he himself is understood by no one.
I Co UKJV 2:15  But he that is spiritual judges all things, yet he himself is judged of no man.
I Co Noyes 2:15  But he that is spiritual judgeth of all things, yet he himself is judged by no one.
I Co KJV 2:15  But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
I Co KJVA 2:15  But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
I Co AKJV 2:15  But he that is spiritual judges all things, yet he himself is judged of no man.
I Co RLT 2:15  But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
I Co OrthJBC 2:15  Now the man of the Ruach Hakodesh discerns all things, but, by no one is he discerned.
I Co MKJV 2:15  But he who is spiritual judges all things, yet he himself is judged by no man.
I Co YLT 2:15  and he who is spiritual, doth discern indeed all things, and he himself is by no one discerned;
I Co Murdock 2:15  But he that is spiritual, judgeth of all things: and he is judged of by no one.
I Co ACV 2:15  But truly the spiritual man evaluates all things, but he himself is evaluated by none.
I Co VulgSist 2:15  Spiritualis autem iudicat omnia: et ipse a nemine iudicatur, sicut scriptum est:
I Co VulgCont 2:15  Spiritualis autem iudicat omnia: et ipse a nemine iudicatur.
I Co Vulgate 2:15  spiritalis autem iudicat omnia et ipse a nemine iudicatur
I Co VulgHetz 2:15  Spiritualis autem iudicat omnia: et ipse a nemine iudicatur.
I Co VulgClem 2:15  Spiritualis autem judicat omnia : et ipse a nemine judicatur.
I Co CzeBKR 2:15  Duchovní pak rozsuzuje všecko, sám pak od žádného nebývá souzen.
I Co CzeB21 2:15  Kdo však je duchovní, může rozumět všemu, ačkoli jemu nikdo nerozumí.
I Co CzeCEP 2:15  Člověk obdařený Duchem je schopen posoudit všecko, ale sám nemůže být nikým správně posouzen.
I Co CzeCSP 2:15  Duchovní člověk však posuzuje všechno a sám není od nikoho posuzován.
I Co PorBLivr 2:15  Porém quem é espiritual compreende todas as coisas, mas não é compreendido por ninguém.
I Co Mg1865 2:15  Fa ny olona araka ny Fanahy kosa dia mahafantatra ny zavatra rehetra, kanefa izy tsy fantarin’ olona.
I Co CopNT 2:15  ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲱⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ϣⲁϥϧⲉⲧϧⲉⲧ ⳿ⲛⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ϣϧⲉⲧϧⲱⲧϥ..
I Co FinPR 2:15  Hengellinen ihminen sitä vastoin tutkistelee kaiken, mutta häntä itseään ei kukaan kykene tutkistelemaan.
I Co NorBroed 2:15  Og den åndelige gransker, virkelig, alt, og selv granskes han av ingen.
I Co FinRK 2:15  Hengellinen ihminen sitä vastoin tutkii kaiken, mutta häntä itseään ei kukaan kykene tutkimaan.
I Co ChiSB 2:15  惟有屬神的人能審斷一切,但他卻不為任何人所審斷。
I Co CopSahBi 2:15  ⲡⲉⲡⲛⲁⲧⲓⲕⲟⲥ ⲇⲉ ϣⲁϥⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ
I Co ChiUns 2:15  属灵的人能看透万事,却没有一人能看透了他。
I Co BulVeren 2:15  Но духовният човек преценява всичко, а него никой не преценява.
I Co AraSVD 2:15  وَأَمَّا ٱلرُّوحِيُّ فَيَحْكُمُ فِي كُلِّ شَيْءٍ، وَهُوَ لَايُحْكَمُ فِيهِ مِنْ أَحَدٍ.
I Co Shona 2:15  Asi wemweya anonzvera zvinhu zvese, asi iye haanzverwi nemunhu.
I Co Esperant 2:15  Sed la spirita homo juĝas ĉion, kaj li mem estas juĝata de neniu.
I Co ThaiKJV 2:15  แต่มนุษย์ฝ่ายจิตวิญญาณสังเกตสิ่งสารพัดได้ แต่ไม่มีผู้ใดจะรู้จักใจคนนั้นได้
I Co BurJudso 2:15  ဝိညာဉ်လူမူကား၊ ထိုအရာအလုံးစုံတို့ကို ပိုင်းခြား၍ နားလည်တတ်၏။ သို့သော်လည်း ထိုလူကို အဘယ်သူမျှ ပိုင်းခြား၍ မသိနိုင်။
I Co SBLGNT 2:15  ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει ⸀τὰ πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπʼ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
I Co FarTPV 2:15  ولی شخص روحانی قادر است دربارهٔ همه‌چیز قضاوت كند ولی هیچ‌کس نمی‌تواند دربارهٔ او درست قضاوت نماید.
I Co UrduGeoR 2:15  Wuhī har chīz parakh letā hai jabki us kī apnī parakh koī nahīṅ kar saktā.
I Co SweFolk 2:15  Den andliga människan däremot kan bedöma allt, men själv kan hon inte bedömas av någon.
I Co TNT 2:15  ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει [μὲν] πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ᾽ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
I Co GerSch 2:15  Der geistliche Mensch aber erforscht alles, er selbst jedoch wird von niemand erforscht;
I Co TagAngBi 2:15  Nguni't ang sa espiritu ay nagsisiyasat sa lahat ng mga bagay, at siya'y hindi sinisiyasat ng sinoman.
I Co FinSTLK2 2:15  Hengellinen ihminen sitä vastoin tutkii kaiken, mutta häntä itseään ei tutki kukaan.
I Co Dari 2:15  ولی شخص روحانی قادر است دربارۀ همه چیز قضاوت کند ولی هیچ کس نمی تواند دربارۀ او درست قضاوت نماید.
I Co SomKQA 2:15  Kii ruuxa raacaa wax walbuu imtixaamaa, laakiinse isaga qudhiisa ninna ma imtixaamo.
I Co NorSMB 2:15  Men den åndelege dømer alt, men sjølv vert han dømd av ingen.
I Co Alb 2:15  Por njeriu që është frymëror gjykon çdo gjë dhe vetë nuk është i gjykuar nga asnjeri.
I Co GerLeoRP 2:15  Der geistliche [Mensch] hingegen beurteilt alles, er selbst wiederum wird von niemandem beurteilt.
I Co UyCyr 2:15  Қәлбидә Худаниң Роһи бар болған киши һәммә ишқа баһа берәләйду. Лекин униңға қәлбидә Худаниң Роһи болмиған һеч қандақ киши баһа берәлмәйду.
I Co KorHKJV 2:15  오직 영에 속한 사람은 모든 것을 판단하나 그 자신은 아무에게도 판단을 받지 아니하느니라.
I Co MorphGNT 2:15  ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει ⸀τὰ πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
I Co SrKDIjek 2:15  Духовни пак све разгледа, а њега сама нико не разгледа.
I Co Wycliffe 2:15  But a spiritual man demeth alle thingis, and he is demed of no man.
I Co Mal1910 2:15  ആത്മികനോ സകലത്തെയും വിവേചിക്കുന്നു; താൻ ആരാലും വിവേചിക്കപ്പെടുന്നതുമില്ല.
I Co KorRV 2:15  신령한 자는 모든 것을 판단하나 자기는 아무에게도 판단을 받지 아니하느니라
I Co Azeri 2:15  لاکئن روحاني آدام هر شي حاقّيندا حؤکم اده بئلر، آمّا اونون باره​سئنده هچ کئم حؤکم اده بئلمز.
I Co SweKarlX 2:15  Men den andelige dömer all ting, och varder af ingom dömd.
I Co KLV 2:15  'ach ghaH 'Iv ghaH spiritual discerns Hoch Dochmey, je ghaH himself ghaH judged Sum ghobe' wa'.
I Co ItaDio 2:15  Ma lo spirituale giudica d’ogni cosa, ed egli non è giudicato da alcuno.
I Co RusSynod 2:15  Но духовный судит о всем, а о нем судить никто не может.
I Co CSlEliza 2:15  Духовный же востязует убо вся, а сам той ни от единаго востязуется.
I Co ABPGRK 2:15  ο δε πνευματικός ανακρίνει μεν πάντα αυτός δε υπ΄ ουδενός ανακρίνεται
I Co FreBBB 2:15  Mais l'homme spirituel juge de toutes choses, et il n'est lui-même jugé par personne.
I Co LinVB 2:15  Nzókandé moto azalí na Elímo akokí koyéba mambí mánso ; kasi atâ moto mǒkó té akokí koyéba ndéngé moto ôná azalí.
I Co BurCBCM 2:15  ဝိညာဉ်နှင့်ဆိုင်ရာကို လိုက်နာကျင့်ကြံသူတို့သည် အရာခပ်သိမ်းကို စီရင်ဆုံးဖြတ်ပြီး သူကိုယ်တိုင်မှာမူ မည် သူ၏စီရင် ဆုံးဖြတ်မှုကိုမျှ မခံရပေ။-
I Co Che1860 2:15  Ꮎ-ᏍᎩᏂ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏪᎯ ᏂᎦᎥ ᎠᎪᏩᏘᏍᎪᎢ, ᎠᏎᏃ ᎤᏩᏒ ᏄᏍᏛ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏳᎪᏩᏘᏍᎪᎢ.
I Co ChiUnL 2:15  惟屬靈者、則擬萬事、而己不爲人所擬、
I Co VietNVB 2:15  Nhưng người thuộc linh suy xét mọi sự và không bị ai đoán xét mình.
I Co CebPinad 2:15  Ang tawong espirituhanon magatugkad sa tanang mga butang, apan siya dili pagatugkaron ni bisan kinsa.
I Co RomCor 2:15  Omul duhovnicesc, dimpotrivă, poate să judece totul şi el însuşi nu poate fi judecat de nimeni.
I Co Pohnpeia 2:15  Eri, aramas emen me Ngehn Sarawi kin mi reh e kak kasawih mehkoaros, ahpw sohte mehmen me kak kasawih aramaso.
I Co HunUj 2:15  A lelki ember azonban mindent megítél, de őt senki sem ítéli meg.
I Co GerZurch 2:15  Der geistbegabte dagegen beurteilt zwar alles, er selbst aber wird von keinem beurteilt. (a) 1Jo 2:20
I Co GerTafel 2:15  Der Geistige beurteilt alles, er selbst aber wird von keinem beurteilt.
I Co PorAR 2:15  Mas o que é espiritual discerne bem tudo, enquanto ele por ninguém é discernido.
I Co DutSVVA 2:15  Doch de geestelijke mens onderscheidt wel alle dingen, maar hij zelf wordt van niemand onderscheiden.
I Co Byz 2:15  ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται
I Co FarOPV 2:15  لکن شخص روحانی در همه‌چیز حکم می‌کند و کسی را در او حکم نیست.
I Co Ndebele 2:15  kodwa owomoya uyahlola zonke izinto, kodwa yena kahlolwa muntu.
I Co PorBLivr 2:15  Porém quem é espiritual compreende todas as coisas, mas não é compreendido por ninguém.
I Co StatResG 2:15  Ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει τὰ πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπʼ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
I Co SloStrit 2:15  Duhovni pa vse razsoja; a njega samega nikdor ne razsoja.
I Co Norsk 2:15  men den åndelige dømmer alt, men selv dømmes han av ingen;
I Co SloChras 2:15  Duhovni človek pa razsoja vse; a njega samega ne razsoja nihče.
I Co Northern 2:15  Ruhani adam isə hər şeyi araşdıra bilər. Fəqət onun daxilini heç kim araşdıra bilməz.
I Co GerElb19 2:15  der geistliche aber beurteilt alles, er selbst aber wird von niemand beurteilt;
I Co PohnOld 2:15  A me ngenin kin kasauiada meakaros, ap sota amen me pan kak kasauiada i.
I Co LvGluck8 2:15  Bet tas garīgais cilvēks visas lietas prot apspriest, bet par viņu neviens neprot spriest.
I Co PorAlmei 2:15  Porém o espiritual discerne bem todas as coisas, mas elle de ninguem é discernido.
I Co ChiUn 2:15  屬靈的人能看透萬事,卻沒有一人能看透了他。
I Co SweKarlX 2:15  Men den andelige dömer all ting, och varder af ingom dömd.
I Co Antoniad 2:15  ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται
I Co CopSahid 2:15  ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ ⲇⲉ ϣⲁϥⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ
I Co GerAlbre 2:15  Der Geistesmensch dagegen weiß alles (recht) zu beurteilen, während er selbst (in seinem inneren Wesen und Leben) von niemand (recht) beurteilt (und begriffen) werden kann.
I Co BulCarig 2:15  Но духовният человек всеко нещо изпитва; а той от никого се не изпитва.
I Co FrePGR 2:15  Or, le spirituel juge toutes choses, tandis qu'il n'est lui-même jugé par personne ;
I Co PorCap 2:15  *Pelo contrário, o homem espiritual julga todas as coisas e a ele ninguém o pode julgar.
I Co JapKougo 2:15  しかし、霊の人は、すべてのものを判断するが、自分自身はだれからも判断されることはない。
I Co Tausug 2:15  Sumagawa in tau, amu in hiyuhūp sin Rū sin Tuhan, taga panghāti sin ngī-dayaw sin unu-unu katāntan. Sumagawa in siya, di kahātihan sin manga tau, amu in wala hiyūp sin Rū sin Tuhan.
I Co GerTextb 2:15  Der geistliche Mensch aber ergründet alles, er selbst aber wird von niemand ergründet.
I Co SpaPlate 2:15  El (hombre) espiritual, al contrario, lo juzga todo, en tanto que él mismo de nadie es juzgado.
I Co Kapingam 2:15  Tangada dela dono Hagataalunga i-golo, le e-mee di-hagiaga nia dahidamee o-nia mee huogodoo, gei deai tangada e-mee di-hagiaga a-mee ai.
I Co RusVZh 2:15  Но духовный судит о всем, а о нем судить никто не может.
I Co GerOffBi 2:15  Aber der geistliche [Mensch] beurteilt Alles, er selbst aber wird von niemandem beurteilt.
I Co CopSahid 2:15  ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ ⲇⲉ ϣⲁϥⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲉⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ.
I Co LtKBB 2:15  O dvasinis žmogus gali spręsti apie viską, bet niekas negali spręsti apie jį.
I Co Bela 2:15  А духоўны разважае пра ўсё, а пра яго разважыць ніхто ня можа.
I Co CopSahHo 2:15  ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ ⲇⲉ ϣⲁϥⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
I Co BretonNT 2:15  Met an den speredel a varn an holl draoù ha n'eo e-unan barnet gant den.
I Co GerBoLut 2:15  Der Geistliche aber richtet alles und wird von niemand gerichtet.
I Co FinPR92 2:15  Hengellinen ihminen sen sijaan pystyy tutkimaan kaikkea, mutta häntä itseään ei kukaan voi tutkia.
I Co DaNT1819 2:15  Men den Aandelige dømmer vel alle Ting, selv derimod dømmes han af Ingen.
I Co Uma 2:15  Kita' to mporata-mi Inoha' Tomoroli', monoto-mi nono-ta mpetonoi butu nyala-na kalompe' -na ba ka'uma-na. Tapi' tauna to uma mpo'incai Alata'ala, uma monoto nono-ra mpetonoi napa to hi rala nono-ta.
I Co GerLeoNA 2:15  Der geistliche [Mensch] hingegen beurteilt alles, er selbst wiederum wird von niemandem beurteilt.
I Co SpaVNT 2:15  Empero el espiritual juzga todas las cosas; mas él no es juzgado de nadie.
I Co Latvian 2:15  Turpretī garīgais izdibina visu, bet viņu pašu neviens neizdibina.
I Co SpaRV186 2:15  Empero el espiritual examina (ciertamente) todas las cosas; mas él de nadie es examinado.
I Co FreStapf 2:15  L'homme spirituel, au contraire, juge de tout et n'est jugé par personne.
I Co NlCanisi 2:15  De geestelijke mens daarentegen beoordeelt alles, zonder zelf door iemand beoordeeld te worden.
I Co GerNeUe 2:15  Doch ein geistlicher Mensch kann das alles richtig beurteilen. Er selbst aber bleibt allen anderen ein Rätsel.
I Co Est 2:15  Aga vaimulik inimene mõistab kõik ära, ent teda ennast ei mõista ükski ära.
I Co UrduGeo 2:15  وہی ہر چیز پرکھ لیتا ہے جبکہ اُس کی اپنی پرکھ کوئی نہیں کر سکتا۔
I Co AraNAV 2:15  أَمَّا الإِنْسَانُ الرُّوحِيُّ، فَهُوَ يُمَيِّزُ كُلَّ شَيْءٍ، وَلاَ يُحْكَمُ فِيهِ مِنْ أَحَدٍ.
I Co ChiNCVs 2:15  属灵的人能看透万事,却没有人能看透他,
I Co f35 2:15  ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται
I Co vlsJoNT 2:15  Maar de geestelijke mensch beoordeelt alles, doch hij zelf wordt van niemand beoordeeld.
I Co ItaRive 2:15  Ma l’uomo spirituale giudica d’ogni cosa, ed egli stesso non è giudicato da alcuno.
I Co Afr1953 2:15  Maar die geestelike mens beoordeel wel alle dinge; self egter word hy deur niemand beoordeel nie.
I Co RusSynod 2:15  Но духовный судит обо всем, а о нем судить никто не может.
I Co FreOltra 2:15  L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et lui-même n'est jugé par personne;
I Co UrduGeoD 2:15  वही हर चीज़ परख लेता है जबकि उस की अपनी परख कोई नहीं कर सकता।
I Co TurNTB 2:15  Ruhsal kişi her konuda yargı yürütebilir, ama kimse onun hakkında yargı yürütemez.
I Co DutSVV 2:15  Doch de geestelijke mens onderscheidt wel alle dingen, maar hij zelf wordt van niemand onderscheiden.
I Co HunKNB 2:15  A lelki ember pedig mindent megítél, őt azonban senki sem ítéli meg.
I Co Maori 2:15  Otiia ki te mea kei tetahi te Wairua, ka kitea e ia nga mea katoa, e kore ano ia e kitea e tetahi.
I Co sml_BL_2 2:15  Bang a'a ganta' kaniya'an Rū Tuhan, tasilangna kamemon bang ai katongoranna ahāp-ala'at, sagō' in iya baranna mbal tasalla' e' a'a kasehe'an.
I Co HunKar 2:15  A lelki ember azonban mindent megítél, de ő senkitől sem ítéltetik meg.
I Co Viet 2:15  Nhưng người có tánh thiêng liêng xử đoán mọi sự, và chính mình không bị ai xử đoán.
I Co Kekchi 2:15  Li ani cuan li Santil Musikˈej riqˈuin naxnau bar cuan li ya̱l ut naxnau ajcuiˈ bar cuan li incˈaˈ ya̱l. Ut li ani ma̱cˈaˈ li Santil Musikˈej riqˈuin incˈaˈ naxtau ru lix naˈleb li cuan li Santil Musikˈej riqˈuin.
I Co Swe1917 2:15  Den andliga människan åter kan utgrunda allt, men själv kan hon icke utgrundas av någon.
I Co KhmerNT 2:15  រីឯ​មនុស្ស​ខាង​វិញ្ញាណ​វិនិច្ឆ័យ​អំពី​សេចក្ដី​គ្រប់​យ៉ាង​ ប៉ុន្ដែ​គាត់​មិន​ត្រូវ​អ្នកណា​ម្នាក់​វិនិច្ឆ័យ​ឡើយ‍។​
I Co CroSaric 2:15  Duhovan pak prosuđuje sve, a njega nitko ne prosuđuje.
I Co BasHauti 2:15  Baina guiçon spiritualac iugeatzen ditu gauça guciac, eta bera ezta nehorçaz iugeatzen.
I Co WHNU 2:15  ο δε πνευματικος ανακρινει μεν [τα] παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται
I Co VieLCCMN 2:15  Nhưng con người sống theo Thần Khí thì xét đoán được mọi sự, mà chẳng có ai xét đoán được người đó.
I Co FreBDM17 2:15  Mais l’homme spirituel discerne toutes choses, et il n’est jugé de personne.
I Co TR 2:15  ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται
I Co HebModer 2:15  אבל האדם הרוחני ידין את הכל ואותו לא ידין איש׃
I Co Kaz 2:15  Ал Құдайдың Рухына мойынсұнушы Одан келгеннің бәрін де бағалай алады, бірақ басқалар ондай адамға баға бере алмайды.
I Co UkrKulis 2:15  Духовний же розбірає все, він же від нїкого не розбираєть ся.
I Co FreJND 2:15  Mais celui qui est spirituel discerne toutes choses ; mais lui n’est discerné par personne ;
I Co TurHADI 2:15  Ruhani kişi her şeyin muhakemesini yapabilir. Fakat kimse onun hakkında muhakemede bulunamaz.
I Co GerGruen 2:15  Der geisterfüllte Mensch versteht dagegen alles, während er selbst von niemand verstanden wird.
I Co SloKJV 2:15  Toda kdor je duhoven, presoja vse stvari, čeprav on sam ni sojen od nobenega človeka.
I Co Haitian 2:15  Okontrè, moun ki gen Lespri Bondye a nan kè l', li kapab jije tout bagay. Men li menm, pesonn pa ka jije li.
I Co FinBibli 2:15  Mutta hengellinen tuomitsee tosin kaikkia, vaan ei hän keltäkään tuomita.
I Co SpaRV 2:15  Empero el espiritual juzga todas las cosas; mas él no es juzgado de nadie.
I Co HebDelit 2:15  אֲבָל הָאָדָם הָרוּחָנִי יָדִין אֶת־הַכֹּל וְאוֹתוֹ לֹא־יָדִין אִישׁ׃
I Co WelBeibl 2:15  Os ydy'r Ysbryd gynnon ni, mae'r cwbl yn gwneud sens! Ond dydy pobl eraill ddim yn ein deall ni:
I Co GerMenge 2:15  Der Geistesmensch dagegen beurteilt alles zutreffend, während er selbst von niemand zutreffend beurteilt wird.
I Co GreVamva 2:15  Ο δε πνευματικός ανακρίνει μεν πάντα, αυτός δε υπ' ουδενός ανακρίνεται.
I Co Tisch 2:15  ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
I Co UkrOgien 2:15  Духовна ж люди́на су́дить усе, а її судити не може ніхто.
I Co MonKJV 2:15  Харин сүнслэг хүн бүх зүйлийг шүүн тунгаадаг боловч тэр өөрөө нэг ч хүнээр шүүн тунгаагддаггүй.
I Co SrKDEkav 2:15  Духовни пак све разгледа, а њега самог нико не разгледа.
I Co FreCramp 2:15  L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-même jugé par personne.
I Co PolUGdan 2:15  Człowiek duchowy zaś rozsądza wszystko, lecz sam przez nikogo nie jest sądzony.
I Co FreGenev 2:15  Mais le fpirituel, difcerne toutes chofes, & il n'eft jugé de perfonne.
I Co FreSegon 2:15  L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-même jugé par personne.
I Co SpaRV190 2:15  Empero el espiritual juzga todas las cosas; mas él no es juzgado de nadie.
I Co Swahili 2:15  Lakini mtu aliye na huyo Roho anaweza kubainisha ubora wa kila kitu, naye mwenyewe hahukumiwi na mtu mwingine.
I Co HunRUF 2:15  A lelki ember azonban mindent megítél, de őt senki sem ítéli meg.
I Co FreSynod 2:15  Mais l'homme spirituel juge de toutes choses, et il n'est lui-même jugé par personne.
I Co DaOT1931 2:15  Men den aandelige bedømmer alle Ting, selv derimod bedømmes han af ingen.
I Co FarHezar 2:15  امّا شخص روحانی دربارة همه چیز قضاوت می‌کند، ولی هیچ‌کس نمی‌تواند دربارة او قضاوت کند.
I Co TpiKJPB 2:15  Tasol em husat i strong long sait bilong spirit i jasim olgeta samting, tasol em em yet i no gat wanpela man i jasim.
I Co ArmWeste 2:15  Բայց ա՛ն որ հոգեւոր է՝ կը զննէ ամէն բան, սակայն ինք կը զննուի ո՛չ մէկէն:
I Co DaOT1871 2:15  Men den aandelige bedømmer alle Ting, selv derimod bedømmes han af ingen.
I Co JapRague 2:15  然るに霊的人物は萬事を是非して、己は誰にも是非せられず。
I Co Peshitta 2:15  ܪܘܚܢܐ ܕܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܢ ܘܗܘ ܡܢ ܐܢܫ ܠܐ ܡܬܕܝܢ ܀
I Co FreVulgG 2:15  Mais l’homme spirituel juge de tout, et n’est lui-même jugé par personne.
I Co PolGdans 2:15  Aleć duchowny rozsądza wszystko; lecz sam od nikogo nie bywa rozsądzony.
I Co JapBungo 2:15  されど靈に屬する者は、すべての事をわきまふ、而して己は人に辨へらるる事なし。
I Co Elzevir 2:15  ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται
I Co GerElb18 2:15  der geistliche aber beurteilt alles, er selbst aber wird von niemandem beurteilt;