Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 2:15  But the spiritual examines indeed all things, but he [2by 3no one 1is examined].
I Co ACV 2:15  But truly the spiritual man evaluates all things, but he himself is evaluated by none.
I Co AFV2020 2:15  However, the one who is spiritual discerns all things, but he himself is discerned by no one.
I Co AKJV 2:15  But he that is spiritual judges all things, yet he himself is judged of no man.
I Co ASV 2:15  But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.
I Co Anderson 2:15  But the spiritual man discerns all things; yet he himself is discerned by no one.
I Co BBE 2:15  But he who has the Spirit, though judging all things, is himself judged by no one.
I Co BWE 2:15  He who has the Spirit of God tests all things. But others cannot test him.
I Co CPDV 2:15  But the spiritual nature of man judges all things, and he himself may be judged by no man.
I Co Common 2:15  But the spiritual man judges all things, yet he himself is rightly judged by no one.
I Co DRC 2:15  But the spiritual man judgeth all things: and he himself is judged of no man.
I Co Darby 2:15  but the spiritual discerns all things, and he is discerned of no one.
I Co EMTV 2:15  But he that is spiritual discerns all things, yet he himself is discerned by no man.
I Co Etheridg 2:15  but the spiritual judgeth of every thing, and he of man is not judged.
I Co Geneva15 2:15  But hee that is spirituall, discerneth all things: yet he himselfe is iudged of no man.
I Co Godbey 2:15  But the spiritual man discerns all things, and is himself discerned by no one.
I Co GodsWord 2:15  Spiritual people evaluate everything but are subject to no one's evaluation.
I Co Haweis 2:15  But the spiritual man discerneth indeed all things, though himself is discernible by no man.
I Co ISV 2:15  The spiritual person evaluates everything but is subject to no one else's evaluation.
I Co Jubilee2 2:15  But he that is spiritual discerns all things, yet he is discerned by no one.
I Co KJV 2:15  But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
I Co KJVA 2:15  But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
I Co KJVPCE 2:15  But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
I Co LEB 2:15  Now the spiritual person discerns all things, but he himself is judged by no one.
I Co LITV 2:15  But the spiritual one discerns all things, but he is discerned by no one.
I Co LO 2:15  But the spiritual man examines, indeed, all things, yet he is examined by no one.
I Co MKJV 2:15  But he who is spiritual judges all things, yet he himself is judged by no man.
I Co Montgome 2:15  But the spiritual man discerns everything, yet is himself discerned by no one.
I Co Murdock 2:15  But he that is spiritual, judgeth of all things: and he is judged of by no one.
I Co NETfree 2:15  The one who is spiritual discerns all things, yet he himself is understood by no one.
I Co NETtext 2:15  The one who is spiritual discerns all things, yet he himself is understood by no one.
I Co NHEB 2:15  But he who is spiritual discerns all things, and he himself is judged by no one.
I Co NHEBJE 2:15  But he who is spiritual discerns all things, and he himself is judged by no one.
I Co NHEBME 2:15  But he who is spiritual discerns all things, and he himself is judged by no one.
I Co Noyes 2:15  But he that is spiritual judgeth of all things, yet he himself is judged by no one.
I Co OEB 2:15  But the person with spiritual insight is able to understand everything, although they themselves are understood by no one.
I Co OEBcth 2:15  But the person with spiritual insight is able to understand everything, although they themselves are understood by no one.
I Co OrthJBC 2:15  Now the man of the Ruach Hakodesh discerns all things, but, by no one is he discerned.
I Co RKJNT 2:15  He who is spiritual judges the worth of all things, yet he himself is judged by no man.
I Co RLT 2:15  But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
I Co RNKJV 2:15  But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
I Co RWebster 2:15  But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged by no man.
I Co Rotherha 2:15  But, the man of the spirit, on the one hand, examineth all things, but, on the other, he himself, by no one, is examined.
I Co Twenty 2:15  But the man with spiritual insight is able to understand everything, although he himself is understood by no one.
I Co Tyndale 2:15  But he that is spretuall discusseth all thinges: yet he him selfe is iudged of no ma.
I Co UKJV 2:15  But he that is spiritual judges all things, yet he himself is judged of no man.
I Co Webster 2:15  But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged by no man.
I Co Weymouth 2:15  But the spiritual man judges of everything, although he is himself judged by no one.
I Co Worsley 2:15  Whereas the spiritual man discerneth all things, yet is himself discerned by no one.
I Co YLT 2:15  and he who is spiritual, doth discern indeed all things, and he himself is by no one discerned;
I Co VulgClem 2:15  Spiritualis autem judicat omnia : et ipse a nemine judicatur.
I Co VulgCont 2:15  Spiritualis autem iudicat omnia: et ipse a nemine iudicatur.
I Co VulgHetz 2:15  Spiritualis autem iudicat omnia: et ipse a nemine iudicatur.
I Co VulgSist 2:15  Spiritualis autem iudicat omnia: et ipse a nemine iudicatur, sicut scriptum est:
I Co Vulgate 2:15  spiritalis autem iudicat omnia et ipse a nemine iudicatur
I Co CzeB21 2:15  Kdo však je duchovní, může rozumět všemu, ačkoli jemu nikdo nerozumí.
I Co CzeBKR 2:15  Duchovní pak rozsuzuje všecko, sám pak od žádného nebývá souzen.
I Co CzeCEP 2:15  Člověk obdařený Duchem je schopen posoudit všecko, ale sám nemůže být nikým správně posouzen.
I Co CzeCSP 2:15  Duchovní člověk však posuzuje všechno a sám není od nikoho posuzován.
I Co ABPGRK 2:15  ο δε πνευματικός ανακρίνει μεν πάντα αυτός δε υπ΄ ουδενός ανακρίνεται
I Co Afr1953 2:15  Maar die geestelike mens beoordeel wel alle dinge; self egter word hy deur niemand beoordeel nie.
I Co Alb 2:15  Por njeriu që është frymëror gjykon çdo gjë dhe vetë nuk është i gjykuar nga asnjeri.
I Co Antoniad 2:15  ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται
I Co AraNAV 2:15  أَمَّا الإِنْسَانُ الرُّوحِيُّ، فَهُوَ يُمَيِّزُ كُلَّ شَيْءٍ، وَلاَ يُحْكَمُ فِيهِ مِنْ أَحَدٍ.
I Co AraSVD 2:15  وَأَمَّا ٱلرُّوحِيُّ فَيَحْكُمُ فِي كُلِّ شَيْءٍ، وَهُوَ لَايُحْكَمُ فِيهِ مِنْ أَحَدٍ.
I Co ArmWeste 2:15  Բայց ա՛ն որ հոգեւոր է՝ կը զննէ ամէն բան, սակայն ինք կը զննուի ո՛չ մէկէն:
I Co Azeri 2:15  لاکئن روحاني آدام هر شي حاقّيندا حؤکم اده بئلر، آمّا اونون باره​سئنده هچ کئم حؤکم اده بئلمز.
I Co BasHauti 2:15  Baina guiçon spiritualac iugeatzen ditu gauça guciac, eta bera ezta nehorçaz iugeatzen.
I Co Bela 2:15  А духоўны разважае пра ўсё, а пра яго разважыць ніхто ня можа.
I Co BretonNT 2:15  Met an den speredel a varn an holl draoù ha n'eo e-unan barnet gant den.
I Co BulCarig 2:15  Но духовният человек всеко нещо изпитва; а той от никого се не изпитва.
I Co BulVeren 2:15  Но духовният човек преценява всичко, а него никой не преценява.
I Co BurCBCM 2:15  ဝိညာဉ်နှင့်ဆိုင်ရာကို လိုက်နာကျင့်ကြံသူတို့သည် အရာခပ်သိမ်းကို စီရင်ဆုံးဖြတ်ပြီး သူကိုယ်တိုင်မှာမူ မည် သူ၏စီရင် ဆုံးဖြတ်မှုကိုမျှ မခံရပေ။-
I Co BurJudso 2:15  ဝိညာဉ်လူမူကား၊ ထိုအရာအလုံးစုံတို့ကို ပိုင်းခြား၍ နားလည်တတ်၏။ သို့သော်လည်း ထိုလူကို အဘယ်သူမျှ ပိုင်းခြား၍ မသိနိုင်။
I Co Byz 2:15  ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται
I Co CSlEliza 2:15  Духовный же востязует убо вся, а сам той ни от единаго востязуется.
I Co CebPinad 2:15  Ang tawong espirituhanon magatugkad sa tanang mga butang, apan siya dili pagatugkaron ni bisan kinsa.
I Co Che1860 2:15  Ꮎ-ᏍᎩᏂ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏪᎯ ᏂᎦᎥ ᎠᎪᏩᏘᏍᎪᎢ, ᎠᏎᏃ ᎤᏩᏒ ᏄᏍᏛ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏳᎪᏩᏘᏍᎪᎢ.
I Co ChiNCVs 2:15  属灵的人能看透万事,却没有人能看透他,
I Co ChiSB 2:15  惟有屬神的人能審斷一切,但他卻不為任何人所審斷。
I Co ChiUn 2:15  屬靈的人能看透萬事,卻沒有一人能看透了他。
I Co ChiUnL 2:15  惟屬靈者、則擬萬事、而己不爲人所擬、
I Co ChiUns 2:15  属灵的人能看透万事,却没有一人能看透了他。
I Co CopNT 2:15  ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲱⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ϣⲁϥϧⲉⲧϧⲉⲧ ⳿ⲛⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ϣϧⲉⲧϧⲱⲧϥ..
I Co CopSahBi 2:15  ⲡⲉⲡⲛⲁⲧⲓⲕⲟⲥ ⲇⲉ ϣⲁϥⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ
I Co CopSahHo 2:15  ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ ⲇⲉ ϣⲁϥⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
I Co CopSahid 2:15  ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ ⲇⲉ ϣⲁϥⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ
I Co CopSahid 2:15  ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ ⲇⲉ ϣⲁϥⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲉⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ.
I Co CroSaric 2:15  Duhovan pak prosuđuje sve, a njega nitko ne prosuđuje.
I Co DaNT1819 2:15  Men den Aandelige dømmer vel alle Ting, selv derimod dømmes han af Ingen.
I Co DaOT1871 2:15  Men den aandelige bedømmer alle Ting, selv derimod bedømmes han af ingen.
I Co DaOT1931 2:15  Men den aandelige bedømmer alle Ting, selv derimod bedømmes han af ingen.
I Co Dari 2:15  ولی شخص روحانی قادر است دربارۀ همه چیز قضاوت کند ولی هیچ کس نمی تواند دربارۀ او درست قضاوت نماید.
I Co DutSVV 2:15  Doch de geestelijke mens onderscheidt wel alle dingen, maar hij zelf wordt van niemand onderscheiden.
I Co DutSVVA 2:15  Doch de geestelijke mens onderscheidt wel alle dingen, maar hij zelf wordt van niemand onderscheiden.
I Co Elzevir 2:15  ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται
I Co Esperant 2:15  Sed la spirita homo juĝas ĉion, kaj li mem estas juĝata de neniu.
I Co Est 2:15  Aga vaimulik inimene mõistab kõik ära, ent teda ennast ei mõista ükski ära.
I Co FarHezar 2:15  امّا شخص روحانی دربارة همه چیز قضاوت می‌کند، ولی هیچ‌کس نمی‌تواند دربارة او قضاوت کند.
I Co FarOPV 2:15  لکن شخص روحانی در همه‌چیز حکم می‌کند و کسی را در او حکم نیست.
I Co FarTPV 2:15  ولی شخص روحانی قادر است دربارهٔ همه‌چیز قضاوت كند ولی هیچ‌کس نمی‌تواند دربارهٔ او درست قضاوت نماید.
I Co FinBibli 2:15  Mutta hengellinen tuomitsee tosin kaikkia, vaan ei hän keltäkään tuomita.
I Co FinPR 2:15  Hengellinen ihminen sitä vastoin tutkistelee kaiken, mutta häntä itseään ei kukaan kykene tutkistelemaan.
I Co FinPR92 2:15  Hengellinen ihminen sen sijaan pystyy tutkimaan kaikkea, mutta häntä itseään ei kukaan voi tutkia.
I Co FinRK 2:15  Hengellinen ihminen sitä vastoin tutkii kaiken, mutta häntä itseään ei kukaan kykene tutkimaan.
I Co FinSTLK2 2:15  Hengellinen ihminen sitä vastoin tutkii kaiken, mutta häntä itseään ei tutki kukaan.
I Co FreBBB 2:15  Mais l'homme spirituel juge de toutes choses, et il n'est lui-même jugé par personne.
I Co FreBDM17 2:15  Mais l’homme spirituel discerne toutes choses, et il n’est jugé de personne.
I Co FreCramp 2:15  L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-même jugé par personne.
I Co FreGenev 2:15  Mais le fpirituel, difcerne toutes chofes, & il n'eft jugé de perfonne.
I Co FreJND 2:15  Mais celui qui est spirituel discerne toutes choses ; mais lui n’est discerné par personne ;
I Co FreOltra 2:15  L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et lui-même n'est jugé par personne;
I Co FrePGR 2:15  Or, le spirituel juge toutes choses, tandis qu'il n'est lui-même jugé par personne ;
I Co FreSegon 2:15  L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-même jugé par personne.
I Co FreStapf 2:15  L'homme spirituel, au contraire, juge de tout et n'est jugé par personne.
I Co FreSynod 2:15  Mais l'homme spirituel juge de toutes choses, et il n'est lui-même jugé par personne.
I Co FreVulgG 2:15  Mais l’homme spirituel juge de tout, et n’est lui-même jugé par personne.
I Co GerAlbre 2:15  Der Geistesmensch dagegen weiß alles (recht) zu beurteilen, während er selbst (in seinem inneren Wesen und Leben) von niemand (recht) beurteilt (und begriffen) werden kann.
I Co GerBoLut 2:15  Der Geistliche aber richtet alles und wird von niemand gerichtet.
I Co GerElb18 2:15  der geistliche aber beurteilt alles, er selbst aber wird von niemandem beurteilt;
I Co GerElb19 2:15  der geistliche aber beurteilt alles, er selbst aber wird von niemand beurteilt;
I Co GerGruen 2:15  Der geisterfüllte Mensch versteht dagegen alles, während er selbst von niemand verstanden wird.
I Co GerLeoNA 2:15  Der geistliche [Mensch] hingegen beurteilt alles, er selbst wiederum wird von niemandem beurteilt.
I Co GerLeoRP 2:15  Der geistliche [Mensch] hingegen beurteilt alles, er selbst wiederum wird von niemandem beurteilt.
I Co GerMenge 2:15  Der Geistesmensch dagegen beurteilt alles zutreffend, während er selbst von niemand zutreffend beurteilt wird.
I Co GerNeUe 2:15  Doch ein geistlicher Mensch kann das alles richtig beurteilen. Er selbst aber bleibt allen anderen ein Rätsel.
I Co GerOffBi 2:15  Aber der geistliche [Mensch] beurteilt Alles, er selbst aber wird von niemandem beurteilt.
I Co GerSch 2:15  Der geistliche Mensch aber erforscht alles, er selbst jedoch wird von niemand erforscht;
I Co GerTafel 2:15  Der Geistige beurteilt alles, er selbst aber wird von keinem beurteilt.
I Co GerTextb 2:15  Der geistliche Mensch aber ergründet alles, er selbst aber wird von niemand ergründet.
I Co GerZurch 2:15  Der geistbegabte dagegen beurteilt zwar alles, er selbst aber wird von keinem beurteilt. (a) 1Jo 2:20
I Co GreVamva 2:15  Ο δε πνευματικός ανακρίνει μεν πάντα, αυτός δε υπ' ουδενός ανακρίνεται.
I Co Haitian 2:15  Okontrè, moun ki gen Lespri Bondye a nan kè l', li kapab jije tout bagay. Men li menm, pesonn pa ka jije li.
I Co HebDelit 2:15  אֲבָל הָאָדָם הָרוּחָנִי יָדִין אֶת־הַכֹּל וְאוֹתוֹ לֹא־יָדִין אִישׁ׃
I Co HebModer 2:15  אבל האדם הרוחני ידין את הכל ואותו לא ידין איש׃
I Co HunKNB 2:15  A lelki ember pedig mindent megítél, őt azonban senki sem ítéli meg.
I Co HunKar 2:15  A lelki ember azonban mindent megítél, de ő senkitől sem ítéltetik meg.
I Co HunRUF 2:15  A lelki ember azonban mindent megítél, de őt senki sem ítéli meg.
I Co HunUj 2:15  A lelki ember azonban mindent megítél, de őt senki sem ítéli meg.
I Co ItaDio 2:15  Ma lo spirituale giudica d’ogni cosa, ed egli non è giudicato da alcuno.
I Co ItaRive 2:15  Ma l’uomo spirituale giudica d’ogni cosa, ed egli stesso non è giudicato da alcuno.
I Co JapBungo 2:15  されど靈に屬する者は、すべての事をわきまふ、而して己は人に辨へらるる事なし。
I Co JapKougo 2:15  しかし、霊の人は、すべてのものを判断するが、自分自身はだれからも判断されることはない。
I Co JapRague 2:15  然るに霊的人物は萬事を是非して、己は誰にも是非せられず。
I Co KLV 2:15  'ach ghaH 'Iv ghaH spiritual discerns Hoch Dochmey, je ghaH himself ghaH judged Sum ghobe' wa'.
I Co Kapingam 2:15  Tangada dela dono Hagataalunga i-golo, le e-mee di-hagiaga nia dahidamee o-nia mee huogodoo, gei deai tangada e-mee di-hagiaga a-mee ai.
I Co Kaz 2:15  Ал Құдайдың Рухына мойынсұнушы Одан келгеннің бәрін де бағалай алады, бірақ басқалар ондай адамға баға бере алмайды.
I Co Kekchi 2:15  Li ani cuan li Santil Musikˈej riqˈuin naxnau bar cuan li ya̱l ut naxnau ajcuiˈ bar cuan li incˈaˈ ya̱l. Ut li ani ma̱cˈaˈ li Santil Musikˈej riqˈuin incˈaˈ naxtau ru lix naˈleb li cuan li Santil Musikˈej riqˈuin.
I Co KhmerNT 2:15  រីឯ​មនុស្ស​ខាង​វិញ្ញាណ​វិនិច្ឆ័យ​អំពី​សេចក្ដី​គ្រប់​យ៉ាង​ ប៉ុន្ដែ​គាត់​មិន​ត្រូវ​អ្នកណា​ម្នាក់​វិនិច្ឆ័យ​ឡើយ‍។​
I Co KorHKJV 2:15  오직 영에 속한 사람은 모든 것을 판단하나 그 자신은 아무에게도 판단을 받지 아니하느니라.
I Co KorRV 2:15  신령한 자는 모든 것을 판단하나 자기는 아무에게도 판단을 받지 아니하느니라
I Co Latvian 2:15  Turpretī garīgais izdibina visu, bet viņu pašu neviens neizdibina.
I Co LinVB 2:15  Nzókandé moto azalí na Elímo akokí koyéba mambí mánso ; kasi atâ moto mǒkó té akokí koyéba ndéngé moto ôná azalí.
I Co LtKBB 2:15  O dvasinis žmogus gali spręsti apie viską, bet niekas negali spręsti apie jį.
I Co LvGluck8 2:15  Bet tas garīgais cilvēks visas lietas prot apspriest, bet par viņu neviens neprot spriest.
I Co Mal1910 2:15  ആത്മികനോ സകലത്തെയും വിവേചിക്കുന്നു; താൻ ആരാലും വിവേചിക്കപ്പെടുന്നതുമില്ല.
I Co Maori 2:15  Otiia ki te mea kei tetahi te Wairua, ka kitea e ia nga mea katoa, e kore ano ia e kitea e tetahi.
I Co Mg1865 2:15  Fa ny olona araka ny Fanahy kosa dia mahafantatra ny zavatra rehetra, kanefa izy tsy fantarin’ olona.
I Co MonKJV 2:15  Харин сүнслэг хүн бүх зүйлийг шүүн тунгаадаг боловч тэр өөрөө нэг ч хүнээр шүүн тунгаагддаггүй.
I Co MorphGNT 2:15  ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει ⸀τὰ πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
I Co Ndebele 2:15  kodwa owomoya uyahlola zonke izinto, kodwa yena kahlolwa muntu.
I Co NlCanisi 2:15  De geestelijke mens daarentegen beoordeelt alles, zonder zelf door iemand beoordeeld te worden.
I Co NorBroed 2:15  Og den åndelige gransker, virkelig, alt, og selv granskes han av ingen.
I Co NorSMB 2:15  Men den åndelege dømer alt, men sjølv vert han dømd av ingen.
I Co Norsk 2:15  men den åndelige dømmer alt, men selv dømmes han av ingen;
I Co Northern 2:15  Ruhani adam isə hər şeyi araşdıra bilər. Fəqət onun daxilini heç kim araşdıra bilməz.
I Co Peshitta 2:15  ܪܘܚܢܐ ܕܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܢ ܘܗܘ ܡܢ ܐܢܫ ܠܐ ܡܬܕܝܢ ܀
I Co PohnOld 2:15  A me ngenin kin kasauiada meakaros, ap sota amen me pan kak kasauiada i.
I Co Pohnpeia 2:15  Eri, aramas emen me Ngehn Sarawi kin mi reh e kak kasawih mehkoaros, ahpw sohte mehmen me kak kasawih aramaso.
I Co PolGdans 2:15  Aleć duchowny rozsądza wszystko; lecz sam od nikogo nie bywa rozsądzony.
I Co PolUGdan 2:15  Człowiek duchowy zaś rozsądza wszystko, lecz sam przez nikogo nie jest sądzony.
I Co PorAR 2:15  Mas o que é espiritual discerne bem tudo, enquanto ele por ninguém é discernido.
I Co PorAlmei 2:15  Porém o espiritual discerne bem todas as coisas, mas elle de ninguem é discernido.
I Co PorBLivr 2:15  Porém quem é espiritual compreende todas as coisas, mas não é compreendido por ninguém.
I Co PorBLivr 2:15  Porém quem é espiritual compreende todas as coisas, mas não é compreendido por ninguém.
I Co PorCap 2:15  *Pelo contrário, o homem espiritual julga todas as coisas e a ele ninguém o pode julgar.
I Co RomCor 2:15  Omul duhovnicesc, dimpotrivă, poate să judece totul şi el însuşi nu poate fi judecat de nimeni.
I Co RusSynod 2:15  Но духовный судит о всем, а о нем судить никто не может.
I Co RusSynod 2:15  Но духовный судит обо всем, а о нем судить никто не может.
I Co RusVZh 2:15  Но духовный судит о всем, а о нем судить никто не может.
I Co SBLGNT 2:15  ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει ⸀τὰ πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπʼ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
I Co Shona 2:15  Asi wemweya anonzvera zvinhu zvese, asi iye haanzverwi nemunhu.
I Co SloChras 2:15  Duhovni človek pa razsoja vse; a njega samega ne razsoja nihče.
I Co SloKJV 2:15  Toda kdor je duhoven, presoja vse stvari, čeprav on sam ni sojen od nobenega človeka.
I Co SloStrit 2:15  Duhovni pa vse razsoja; a njega samega nikdor ne razsoja.
I Co SomKQA 2:15  Kii ruuxa raacaa wax walbuu imtixaamaa, laakiinse isaga qudhiisa ninna ma imtixaamo.
I Co SpaPlate 2:15  El (hombre) espiritual, al contrario, lo juzga todo, en tanto que él mismo de nadie es juzgado.
I Co SpaRV 2:15  Empero el espiritual juzga todas las cosas; mas él no es juzgado de nadie.
I Co SpaRV186 2:15  Empero el espiritual examina (ciertamente) todas las cosas; mas él de nadie es examinado.
I Co SpaRV190 2:15  Empero el espiritual juzga todas las cosas; mas él no es juzgado de nadie.
I Co SpaVNT 2:15  Empero el espiritual juzga todas las cosas; mas él no es juzgado de nadie.
I Co SrKDEkav 2:15  Духовни пак све разгледа, а њега самог нико не разгледа.
I Co SrKDIjek 2:15  Духовни пак све разгледа, а њега сама нико не разгледа.
I Co StatResG 2:15  Ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει τὰ πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπʼ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
I Co Swahili 2:15  Lakini mtu aliye na huyo Roho anaweza kubainisha ubora wa kila kitu, naye mwenyewe hahukumiwi na mtu mwingine.
I Co Swe1917 2:15  Den andliga människan åter kan utgrunda allt, men själv kan hon icke utgrundas av någon.
I Co SweFolk 2:15  Den andliga människan däremot kan bedöma allt, men själv kan hon inte bedömas av någon.
I Co SweKarlX 2:15  Men den andelige dömer all ting, och varder af ingom dömd.
I Co SweKarlX 2:15  Men den andelige dömer all ting, och varder af ingom dömd.
I Co TNT 2:15  ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει [μὲν] πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ᾽ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
I Co TR 2:15  ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται
I Co TagAngBi 2:15  Nguni't ang sa espiritu ay nagsisiyasat sa lahat ng mga bagay, at siya'y hindi sinisiyasat ng sinoman.
I Co Tausug 2:15  Sumagawa in tau, amu in hiyuhūp sin Rū sin Tuhan, taga panghāti sin ngī-dayaw sin unu-unu katāntan. Sumagawa in siya, di kahātihan sin manga tau, amu in wala hiyūp sin Rū sin Tuhan.
I Co ThaiKJV 2:15  แต่มนุษย์ฝ่ายจิตวิญญาณสังเกตสิ่งสารพัดได้ แต่ไม่มีผู้ใดจะรู้จักใจคนนั้นได้
I Co Tisch 2:15  ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
I Co TpiKJPB 2:15  Tasol em husat i strong long sait bilong spirit i jasim olgeta samting, tasol em em yet i no gat wanpela man i jasim.
I Co TurHADI 2:15  Ruhani kişi her şeyin muhakemesini yapabilir. Fakat kimse onun hakkında muhakemede bulunamaz.
I Co TurNTB 2:15  Ruhsal kişi her konuda yargı yürütebilir, ama kimse onun hakkında yargı yürütemez.
I Co UkrKulis 2:15  Духовний же розбірає все, він же від нїкого не розбираєть ся.
I Co UkrOgien 2:15  Духовна ж люди́на су́дить усе, а її судити не може ніхто.
I Co Uma 2:15  Kita' to mporata-mi Inoha' Tomoroli', monoto-mi nono-ta mpetonoi butu nyala-na kalompe' -na ba ka'uma-na. Tapi' tauna to uma mpo'incai Alata'ala, uma monoto nono-ra mpetonoi napa to hi rala nono-ta.
I Co UrduGeo 2:15  وہی ہر چیز پرکھ لیتا ہے جبکہ اُس کی اپنی پرکھ کوئی نہیں کر سکتا۔
I Co UrduGeoD 2:15  वही हर चीज़ परख लेता है जबकि उस की अपनी परख कोई नहीं कर सकता।
I Co UrduGeoR 2:15  Wuhī har chīz parakh letā hai jabki us kī apnī parakh koī nahīṅ kar saktā.
I Co UyCyr 2:15  Қәлбидә Худаниң Роһи бар болған киши һәммә ишқа баһа берәләйду. Лекин униңға қәлбидә Худаниң Роһи болмиған һеч қандақ киши баһа берәлмәйду.
I Co VieLCCMN 2:15  Nhưng con người sống theo Thần Khí thì xét đoán được mọi sự, mà chẳng có ai xét đoán được người đó.
I Co Viet 2:15  Nhưng người có tánh thiêng liêng xử đoán mọi sự, và chính mình không bị ai xử đoán.
I Co VietNVB 2:15  Nhưng người thuộc linh suy xét mọi sự và không bị ai đoán xét mình.
I Co WHNU 2:15  ο δε πνευματικος ανακρινει μεν [τα] παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται
I Co WelBeibl 2:15  Os ydy'r Ysbryd gynnon ni, mae'r cwbl yn gwneud sens! Ond dydy pobl eraill ddim yn ein deall ni:
I Co Wycliffe 2:15  But a spiritual man demeth alle thingis, and he is demed of no man.
I Co f35 2:15  ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται
I Co sml_BL_2 2:15  Bang a'a ganta' kaniya'an Rū Tuhan, tasilangna kamemon bang ai katongoranna ahāp-ala'at, sagō' in iya baranna mbal tasalla' e' a'a kasehe'an.
I Co vlsJoNT 2:15  Maar de geestelijke mensch beoordeelt alles, doch hij zelf wordt van niemand beoordeeld.