I Co
|
RWebster
|
2:3 |
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
|
I Co
|
EMTV
|
2:3 |
And I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.
|
I Co
|
NHEBJE
|
2:3 |
I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.
|
I Co
|
Etheridg
|
2:3 |
And I in much fear and trembling was with you.
|
I Co
|
ABP
|
2:3 |
And I in weakness, and in fear, and in [2trembling 1much] was with you;
|
I Co
|
NHEBME
|
2:3 |
I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.
|
I Co
|
Rotherha
|
2:3 |
I, therefore in weakness, and in fear, and in much trembling, came to be with you,
|
I Co
|
LEB
|
2:3 |
And I came to you in weakness and in fear and with much trembling,
|
I Co
|
BWE
|
2:3 |
I was weak, afraid, and trembling when I visited you.
|
I Co
|
Twenty
|
2:3 |
Indeed, when I came among you, I was weak, and full of fears, and in great anxiety.
|
I Co
|
ISV
|
2:3 |
It was in weakness, fear, and great trembling that I came to you.
|
I Co
|
RNKJV
|
2:3 |
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
|
I Co
|
Jubilee2
|
2:3 |
And I was with you in weakness and in fear and in much trembling.
|
I Co
|
Webster
|
2:3 |
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
|
I Co
|
Darby
|
2:3 |
And I was with you in weakness and in fear and in much trembling;
|
I Co
|
OEB
|
2:3 |
Indeed, when I came among you, I was weak, and full of fears, and in great anxiety.
|
I Co
|
ASV
|
2:3 |
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
|
I Co
|
Anderson
|
2:3 |
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling:
|
I Co
|
Godbey
|
2:3 |
I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
|
I Co
|
LITV
|
2:3 |
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
|
I Co
|
Geneva15
|
2:3 |
And I was among you in weakenesse, and in feare, and in much trembling.
|
I Co
|
Montgome
|
2:3 |
In weakness and fear and great trembling came I among you.
|
I Co
|
CPDV
|
2:3 |
And I was with you in weakness, and in fear, and with much trembling.
|
I Co
|
Weymouth
|
2:3 |
And so far as I myself was concerned, I came to you in conscious feebleness and in fear and in deep anxiety.
|
I Co
|
LO
|
2:3 |
And I, in weakness and in fear, and in much trembling, was with you.
|
I Co
|
Common
|
2:3 |
I was with you in weakness and in fear and in much trembling,
|
I Co
|
BBE
|
2:3 |
And I was with you without strength, in fear and in doubt.
|
I Co
|
Worsley
|
2:3 |
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
|
I Co
|
DRC
|
2:3 |
And I was with you in weakness and in fear and in much trembling.
|
I Co
|
Haweis
|
2:3 |
And in weakness, and in fear, and in much timidity, was I among you.
|
I Co
|
GodsWord
|
2:3 |
When I came to you, I was weak. I was afraid and very nervous.
|
I Co
|
Tyndale
|
2:3 |
And I was amoge you in weaknes and in feare and in moche treblinge.
|
I Co
|
KJVPCE
|
2:3 |
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
|
I Co
|
NETfree
|
2:3 |
And I was with you in weakness and in fear and with much trembling.
|
I Co
|
RKJNT
|
2:3 |
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
|
I Co
|
AFV2020
|
2:3 |
And I was in weakness and in fear and in much trembling when I was with you;
|
I Co
|
NHEB
|
2:3 |
I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.
|
I Co
|
OEBcth
|
2:3 |
Indeed, when I came among you, I was weak, and full of fears, and in great anxiety.
|
I Co
|
NETtext
|
2:3 |
And I was with you in weakness and in fear and with much trembling.
|
I Co
|
UKJV
|
2:3 |
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
|
I Co
|
Noyes
|
2:3 |
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling;
|
I Co
|
KJV
|
2:3 |
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
|
I Co
|
KJVA
|
2:3 |
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
|
I Co
|
AKJV
|
2:3 |
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
|
I Co
|
RLT
|
2:3 |
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
|
I Co
|
OrthJBC
|
2:3 |
And I came to you (Act 18:9-11) in weakness (1:25,27) and in yir'at Shomayim and in chared (fear, orthodox, shuddering, trembling in the presence of G-d, see YESHAYAH 19:16) and in pachad (fear), and in much trembling I was with you,
|
I Co
|
MKJV
|
2:3 |
And I was with you in weakness and in fear, and in much trembling.
|
I Co
|
YLT
|
2:3 |
and I, in weakness, and in fear, and in much trembling, was with you;
|
I Co
|
Murdock
|
2:3 |
And in much fear and much trembling, was I with you.
|
I Co
|
ACV
|
2:3 |
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
|
I Co
|
PorBLivr
|
2:3 |
E eu estive convosco em fraqueza, em temor, e em grande tremor.
|
I Co
|
Mg1865
|
2:3 |
ary izaho, raha tany aminareo, dia azon’ ny fahalemena sy ny fahatahorana ary ny fangovitana be;
|
I Co
|
CopNT
|
2:3 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ⳿ⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⳿ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲁⲓ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ..
|
I Co
|
FinPR
|
2:3 |
Ja ollessani teidän tykönänne minä olin heikkouden vallassa ja pelossa ja suuressa vavistuksessa,
|
I Co
|
NorBroed
|
2:3 |
Og jeg var hos dere i styrkeløshet og i frykt og i mye skjelving;
|
I Co
|
FinRK
|
2:3 |
Olin luonanne heikkouden vallassa, hyvin pelokkaana ja vapisevana.
|
I Co
|
ChiSB
|
2:3 |
而且當我們到你們那裡的時候,又軟弱,又恐懼,又戰懼不安;
|
I Co
|
CopSahBi
|
2:3 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϭⲱⲃ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲧⲱⲧ ⲉⲛⲁϣⲱϥ
|
I Co
|
ChiUns
|
2:3 |
我在你们那里,又软弱,又惧怕又甚战兢。
|
I Co
|
BulVeren
|
2:3 |
Аз бях слаб между вас, страхувах се и много треперех.
|
I Co
|
AraSVD
|
2:3 |
وَأَنَا كُنْتُ عِنْدَكُمْ فِي ضَعْفٍ، وَخَوْفٍ، وَرِعْدَةٍ كَثِيرَةٍ.
|
I Co
|
Shona
|
2:3 |
Uye ini ndakange ndinemwi muutera nemukutya nemukudedera kukuru.
|
I Co
|
Esperant
|
2:3 |
Kaj mi estis ĉe vi en malforteco kaj en timo kaj en multa tremado.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
2:3 |
และเมื่อข้าพเจ้าอยู่กับท่านทั้งหลาย ข้าพเจ้าก็อ่อนกำลัง มีความกลัวและตัวสั่นเป็นอันมาก
|
I Co
|
BurJudso
|
2:3 |
သင်တို့နှင့်အတူ ငါရှိနေသောအခါ၊ အားနည်းခြင်း၊ အလွန်ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်ခြင်းနှင့်တကွ ငါရှိနေ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
2:3 |
κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς,
|
I Co
|
FarTPV
|
2:3 |
من با ضعف و با ترس و لرز به میان شما آمدم
|
I Co
|
UrduGeoR
|
2:3 |
Hāṅ maiṅ kamzorhāl, ḳhauf khāte aur bahut thartharāte hue āp ke pās āyā.
|
I Co
|
SweFolk
|
2:3 |
Svag, rädd och mycket orolig kom jag till er.
|
I Co
|
TNT
|
2:3 |
κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς·
|
I Co
|
GerSch
|
2:3 |
Und ich war in Schwachheit und mit viel Furcht und Zittern unter euch.
|
I Co
|
TagAngBi
|
2:3 |
At ako'y nakisama sa inyo na may kahinaan, at may katakutan, at may lubhang panginginig.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
2:3 |
Ja olin luonanne heikkoudessa, pelossa ja vapisin kovin,
|
I Co
|
Dari
|
2:3 |
من با ضعف و با ترس و لرز به میان شما آمدم
|
I Co
|
SomKQA
|
2:3 |
Oo waxaan idinkula joogay itaaldarro, iyo cabsi, iyo gariir badan.
|
I Co
|
NorSMB
|
2:3 |
Og eg var hjå dykk med vanstyrke og med otte og med mykje hjartebiv.
|
I Co
|
Alb
|
2:3 |
Edhe unë kam qenë te ju me dobësi, me frikë dhe drithërimë të madhe.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
2:3 |
Und ich war in Schwachheit und in Furcht und mit viel Zittern bei euch,
|
I Co
|
UyCyr
|
2:3 |
Силәрниң йениңларға барғинимда, аҗизлиғимдин бу вәзипини қандақ орунлармән, дәп қорқуп, һәтта титрәп кәткән едим.
|
I Co
|
KorHKJV
|
2:3 |
내가 약하고 두려워하고 몹시 떨면서 너희와 함께 있었으며
|
I Co
|
MorphGNT
|
2:3 |
κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς,
|
I Co
|
SrKDIjek
|
2:3 |
И ја бијах међу вама у слабости, и у страху и у великом дрктању.
|
I Co
|
Wycliffe
|
2:3 |
And Y in sikenesse, and drede, and myche trembling, was among you;
|
I Co
|
Mal1910
|
2:3 |
ഞാൻ ബലഹീനതയോടും ഭയത്തോടും വളരെ നടുക്കത്തോടുംകൂടെ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഇരുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
2:3 |
내가 너희 가운데 거할 때에 약하며 두려워하며 심히 떨었노라
|
I Co
|
Azeri
|
2:3 |
و سئزئن يانينيزدا ضعئفلئک، قورخو و چوخ لرزه ائچئنده ائدئم.
|
I Co
|
SweKarlX
|
2:3 |
Och jag var med eder i svaghet, och med räddhåga, och med mycket bäfvande.
|
I Co
|
KLV
|
2:3 |
jIH ghaHta' tlhej SoH Daq weakness, Daq taHvIp, je Daq 'ar trembling.
|
I Co
|
ItaDio
|
2:3 |
Ed io sono stato presso di voi con debolezza, e con timore, e gran tremore.
|
I Co
|
RusSynod
|
2:3 |
и был я у вас в немощи и в страхе и в великом трепете.
|
I Co
|
CSlEliza
|
2:3 |
и аз в немощи и страсе и трепете мнозе бых в вас.
|
I Co
|
ABPGRK
|
2:3 |
και εγώ εν ασθενεία και εν φόβω και εν τρόμω πολλώ εγενόμην προς υμάς
|
I Co
|
FreBBB
|
2:3 |
J'ai été moi-même auprès de vous dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement ;
|
I Co
|
LinVB
|
2:3 |
Bôngó nakómákí epái ya bínó lokóla moto motaú, nazalákí kobánga mpé kolénge.
|
I Co
|
BurCBCM
|
2:3 |
ငါသည် အားနည်းလျက် ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်ခြင်းကြီးစွာဖြင့် သင်တို့နှင့်အတူရှိနေခဲ့၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
2:3 |
ᎠᎴ ᏥᏩᎾᎦᎸᎢ, ᎠᎴ ᏥᎾᏰᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎠᎩᎾᏫᏍᎬ ᎢᏨᏰᎳᏗᏙᎲᎩ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
2:3 |
我偕爾時、荏弱驚懼、戰慄不勝、
|
I Co
|
VietNVB
|
2:3 |
Về phần tôi, khi đến với anh chị em, tôi tỏ ra yếu đuối, sợ sệt và run rẩy.
|
I Co
|
CebPinad
|
2:3 |
Ug sa akong pagpakigkauban kaninyo, ako diha sa kahuyang ug sa labihan nga kahadlok ug pagkurog;
|
I Co
|
RomCor
|
2:3 |
Eu însumi, când am venit în mijlocul vostru, am fost slab, fricos şi plin de cutremur.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
2:3 |
I lelewei rehmwail ni ei luwet oh rerrerki ei masepwehk;
|
I Co
|
HunUj
|
2:3 |
És én erőtlenség, félelem és nagy rettegés között jelentem meg nálatok.
|
I Co
|
GerZurch
|
2:3 |
Und ich trat in Schwachheit und in Furcht und in viel Zaghaftigkeit bei euch auf, (a) Apg 18:9; 2Kor 10:10; 11:30; Ga 4:13
|
I Co
|
GerTafel
|
2:3 |
Und ich war vielmehr bei euch in Schwachheit und in viel Furcht und Zittern;
|
I Co
|
PorAR
|
2:3 |
E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
|
I Co
|
DutSVVA
|
2:3 |
En ik was bij ulieden in zwakheid, en in vreze, en in vele beving.
|
I Co
|
Byz
|
2:3 |
και εγω εν ασθενεια και εν φοβω και εν τρομω πολλω εγενομην προς υμας
|
I Co
|
FarOPV
|
2:3 |
و من در ضعف وترس و لرزش بسیار نزد شما شدم،
|
I Co
|
Ndebele
|
2:3 |
Njalo mina ngangilani ebuthakathakeni lekwesabeni lekuthuthumeleni okukhulu.
|
I Co
|
PorBLivr
|
2:3 |
E eu estive convosco em fraqueza, em temor, e em grande tremor.
|
I Co
|
StatResG
|
2:3 |
Κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ, καὶ ἐν φόβῳ, καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς.
|
I Co
|
SloStrit
|
2:3 |
In jaz sem v slabosti in v strahu in mnogem trepetu prišel med vas.
|
I Co
|
Norsk
|
2:3 |
Og jeg var hos eder i skrøpelighet og i frykt og i megen beven,
|
I Co
|
SloChras
|
2:3 |
In bil sem pri vas v slabosti in v strahu in mnogem trepetu.
|
I Co
|
Northern
|
2:3 |
Yanınıza zəiflik, qorxu və böyük lərzə içində gəldim.
|
I Co
|
GerElb19
|
2:3 |
Und ich war bei euch in Schwachheit und in Furcht und in vielem Zittern;
|
I Co
|
PohnOld
|
2:3 |
O ngai mimi re omail ni ai luet, o masak, o rerer toto.
|
I Co
|
LvGluck8
|
2:3 |
Un es biju pie jums vājībā un bijāšanā un lielā drebēšanā.
|
I Co
|
PorAlmei
|
2:3 |
E eu estive comvosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
|
I Co
|
ChiUn
|
2:3 |
我在你們那裡,又軟弱,又懼怕又甚戰兢。
|
I Co
|
SweKarlX
|
2:3 |
Och jag var med eder i svaghet, och med räddhåga, och med mycket bäfvande.
|
I Co
|
Antoniad
|
2:3 |
και εγω εν ασθενεια και εν φοβω και εν τρομω πολλω εγενομην προς υμας
|
I Co
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲧⲁ[ⲓ]ⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧϭⲱⲃ ⲙⲛⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛⲟⲩⲥⲧⲱⲧ ⲉⲛⲁϣⲱϥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
2:3 |
Ich hatte während meines Aufenthalts bei euch von (leiblicher) Schwachheit zu leiden und war mit Furcht und großem Zagen erfüllt.
|
I Co
|
BulCarig
|
2:3 |
И аз при вас бех немощен, в страх и в големо треперане;
|
I Co
|
FrePGR
|
2:3 |
Et pour moi, c'est dans un état de faiblesse et de crainte et de grande perplexité, que j'ai vécu au milieu de vous,
|
I Co
|
PorCap
|
2:3 |
*Estive no meio de vós cheio de fraqueza, de receio e de grande temor.
|
I Co
|
JapKougo
|
2:3 |
わたしがあなたがたの所に行った時には、弱くかつ恐れ、ひどく不安であった。
|
I Co
|
Tausug
|
2:3 |
Pagdatung ku mawn kaniyu nalawa in kusug ku. Hiyanggaw aku sabab mabuga aku sin di aku makahinang sin daakan sin Tuhan kāku.
|
I Co
|
GerTextb
|
2:3 |
Und persönlich war ich bei euch in Schwachheit und Furcht und großem Zagen,
|
I Co
|
SpaPlate
|
2:3 |
Y, efectivamente, llegué a vosotros con debilidad, con temor, y con mucho temblor.
|
I Co
|
Kapingam
|
2:3 |
Au ne-dau-adu gi godou baahi, gei au nogo bagege, nogo bolebole huoloo i dogu madagu,
|
I Co
|
RusVZh
|
2:3 |
и был я у вас в немощи и в страхе и в великом трепете.
|
I Co
|
GerOffBi
|
2:3 |
Und ich in Schwachheit und Furcht und vielem Zittern zeigte ich mich bei euch,
|
I Co
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϭⲱⲃ. ⲙⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ. ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲧⲱⲧ ⲉⲛⲁϣⲱϥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
2:3 |
Aš buvau pas jus silpnas, išsigandęs ir labai drebėjau.
|
I Co
|
Bela
|
2:3 |
І быў я ў вас зьняможаны і ў страху і ў вялікім трымценьні.
|
I Co
|
CopSahHo
|
2:3 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛ̅ⲧⲁ<ⲓ>ⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲛⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϭⲱⲃ. ⲙⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲧⲉ. ⲙⲛ̅ⲟⲩⲥⲧⲱⲧ ⲉⲛⲁϣⲱϥ.
|
I Co
|
BretonNT
|
2:3 |
Me a zo bet en ho touez en dinerzhded, en doujañs hag en ur grenadenn vras.
|
I Co
|
GerBoLut
|
2:3 |
Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mitgroftem Zittern.
|
I Co
|
FinPR92
|
2:3 |
Te näitte minut hyvin heikkona, hyvin arkana ja pelokkaana.
|
I Co
|
DaNT1819
|
2:3 |
og jeg var hos Eder med Ydmyghed og med Frygt og med megen Bæven,
|
I Co
|
Uma
|
2:3 |
Bula-ku ria dohe-ni, lente-a, pai' moridi' -a me'eka'.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
2:3 |
Und ich war in Schwachheit und in Furcht und mit viel Zittern bei euch,
|
I Co
|
SpaVNT
|
2:3 |
Y estuve yo con vosotros con flaqueza, y mucho temor y temblor:
|
I Co
|
Latvian
|
2:3 |
Un es biju pie jums nespēcīgs un bailēs, un lielās bažās;
|
I Co
|
SpaRV186
|
2:3 |
Y estuve yo entre vosotros con flaqueza, y con temor, y mucho temblor;
|
I Co
|
FreStapf
|
2:3 |
Aussi ai-je passé tout ce temps dans la faiblesse, la crainte, la plus grande humilité.
|
I Co
|
NlCanisi
|
2:3 |
Ik trad bij u op in zwakheid, vrees, en grote siddering;
|
I Co
|
GerNeUe
|
2:3 |
Ich fühlte mich sehr schwach bei euch, ich fürchtete mich und zitterte stark.
|
I Co
|
Est
|
2:3 |
Ja mina olin teie juures nõtruses ja kartuses ja suures väristuses.
|
I Co
|
UrduGeo
|
2:3 |
ہاں مَیں کمزور حال، خوف کھاتے اور بہت تھرتھراتے ہوئے آپ کے پاس آیا۔
|
I Co
|
AraNAV
|
2:3 |
وَقَدْ كُنْتُ عِنْدَكُمْ فِي حَالَةٍ مِنَ الضَّعْفِ وَالْخَوْفِ وَالارْتِعَادِ الْكَثِيرِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
2:3 |
我在你们那里的时候,又软弱又惧怕,而且战战兢兢;
|
I Co
|
f35
|
2:3 |
και εγω εν ασθενεια και εν φοβω και εν τρομω πολλω εγενομην προς υμας
|
I Co
|
vlsJoNT
|
2:3 |
En ik was bij ulieden in zwakheid, en in vreeze, en in veel beving,
|
I Co
|
ItaRive
|
2:3 |
Ed io sono stato presso di voi con debolezza, e con timore, e con gran tremore;
|
I Co
|
Afr1953
|
2:3 |
Ek was ook by julle in swakheid en in vrees en in veel bewing;
|
I Co
|
RusSynod
|
2:3 |
и был я у вас в немощи, и в страхе, и в великом трепете.
|
I Co
|
FreOltra
|
2:3 |
et, personnellement, j'ai été, dans mes rapports avec vous, faible, craintif et tout tremblant.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
2:3 |
हाँ मैं कमज़ोरहाल, ख़ौफ़ खाते और बहुत थरथराते हुए आपके पास आया।
|
I Co
|
TurNTB
|
2:3 |
Size zayıflık ve korku içinde geldim, tir tir titriyordum!
|
I Co
|
DutSVV
|
2:3 |
En ik was bij ulieden in zwakheid, en in vreze, en in vele beving.
|
I Co
|
HunKNB
|
2:3 |
Gyöngeségben, félelemben és nagy rettegésben voltam nálatok.
|
I Co
|
Maori
|
2:3 |
A i a koutou ahau me te ngoikore, me te wehi, me te tuiri nui.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
2:3 |
Angkanna, pagt'kkaku pa'in pi'ilu, bay sali' angalongkoy baranku, magk'bba-k'bba atayku, kalu mbal taluwa' pagnasihatku.
|
I Co
|
HunKar
|
2:3 |
És én erőtlenség, félelem és nagy rettegés közt jelentem meg ti köztetek.
|
I Co
|
Viet
|
2:3 |
Chính tôi đã ở giữa anh em, bộ yếu đuối, sợ hãi, run rẩy lắm.
|
I Co
|
Kekchi
|
2:3 |
Nak cuanquin e̱riqˈuin ninsicsot xban inxiu nak yo̱quin chi a̱tinac e̱riqˈuin xban nak incˈaˈ cau inchˈo̱l.
|
I Co
|
Swe1917
|
2:3 |
Och jag uppträdde hos eder i svaghet och med fruktan och mycken bävan.
|
I Co
|
KhmerNT
|
2:3 |
ហើយខ្ញុំបានមកនៅជាមួយអ្នករាល់គ្នា ដោយមានសេចក្ដីកំសោយ ភ័យខ្លាច និងញាប់ញ័រក្រៃលែង
|
I Co
|
CroSaric
|
2:3 |
I ja priđoh k vama slab, u strahu i u veliku drhtanju.
|
I Co
|
BasHauti
|
2:3 |
Eta ni infirmitaterequin eta beldurrequin eta ikara halldirequin içan naiz çuec baithan.
|
I Co
|
WHNU
|
2:3 |
καγω εν ασθενεια και εν φοβω και εν τρομω πολλω εγενομην προς υμας
|
I Co
|
VieLCCMN
|
2:3 |
Vì thế, khi đến với anh em, tôi thấy mình yếu kém, sợ sệt và run rẩy.
|
I Co
|
FreBDM17
|
2:3 |
Et j’ai même été parmi vous dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement.
|
I Co
|
TR
|
2:3 |
και εγω εν ασθενεια και εν φοβω και εν τρομω πολλω εγενομην προς υμας
|
I Co
|
HebModer
|
2:3 |
ואהי אצלכם בחלשה וביראה ובחלחלה רבה׃
|
I Co
|
Kaz
|
2:3 |
Араларыңда күш-қуатсыз, дірілдеп, қатты жүрексініп тұрып жаттым.
|
I Co
|
UkrKulis
|
2:3 |
І був я в вас у слабосиллї, в страсї і в великій трівозї.
|
I Co
|
FreJND
|
2:3 |
Et moi-même j’ai été parmi vous dans la faiblesse, et dans la crainte, et dans un grand tremblement ;
|
I Co
|
TurHADI
|
2:3 |
Aranızda kendimi zayıf hissediyordum, ürkektim, korkudan titriyordum.
|
I Co
|
GerGruen
|
2:3 |
So kam ich denn zu euch in Schwachheit und in Furcht sowie in großem Zagen.
|
I Co
|
SloKJV
|
2:3 |
In z vami sem bil v slabosti in v strahu ter v mnogem trepetanju.
|
I Co
|
Haitian
|
2:3 |
Mwen vin kanpe tou fèb devan nou. Lè sa a, mwen t'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen te pè.
|
I Co
|
FinBibli
|
2:3 |
Ja minä olin teidän kanssanne heikkoudessa, ja pelvossa, ja suuressa vapistuksessa.
|
I Co
|
SpaRV
|
2:3 |
Y estuve yo con vosotros con flaqueza, y mucho temor y temblor;
|
I Co
|
HebDelit
|
2:3 |
וָאֶהִי אֶצְלְכֶם בְּחֻלְשָׁה וּבְיִרְאָה וּבְחַלְחָלָה רַבָּה׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
2:3 |
Pan oeddwn i gyda chi roeddwn i'n teimlo'n wan iawn, yn ofnus ac yn nerfus.
|
I Co
|
GerMenge
|
2:3 |
Dabei trat ich mit (dem Gefühl der) Schwachheit und mit Furcht und großer Ängstlichkeit bei euch auf,
|
I Co
|
GreVamva
|
2:3 |
Και εγώ ήλθον προς εσάς με ασθένειαν και με φόβον και με τρόμον πολύν,
|
I Co
|
Tisch
|
2:3 |
κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς,
|
I Co
|
UkrOgien
|
2:3 |
І я в вас був у немочі, і в страху́, і в великім тремті́нні.
|
I Co
|
MonKJV
|
2:3 |
Мөн та нартай хамт байхдаа би сул дорой байдал дотор, айдас дотор бас их чичрэл дотор байсан.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
2:3 |
И ја бејах међу вама у слабости, и у страху и у великом дрхтању.
|
I Co
|
FreCramp
|
2:3 |
Mais c'est dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement que je me suis présenté chez vous ;
|
I Co
|
PolUGdan
|
2:3 |
I byłem u was w słabości, w bojaźni i z wielkim drżeniem.
|
I Co
|
FreGenev
|
2:3 |
Et j'ai efté moi-mefme entre vous en foibleffe, en crainte, & en grand tremblement.
|
I Co
|
FreSegon
|
2:3 |
Moi-même j'étais auprès de vous dans un état de faiblesse, de crainte, et de grand tremblement;
|
I Co
|
SpaRV190
|
2:3 |
Y estuve yo con vosotros con flaqueza, y mucho temor y temblor;
|
I Co
|
Swahili
|
2:3 |
Nilipokuwa kwenu nilikuwa dhaifu, natetemeka kwa hofu nyingi.
|
I Co
|
HunRUF
|
2:3 |
És én erőtlenség, félelem és nagy rettegés között jelentem meg nálatok.
|
I Co
|
FreSynod
|
2:3 |
Quand j'ai vécu parmi vous, j'ai été faible, craintif, tout tremblant.
|
I Co
|
DaOT1931
|
2:3 |
og jeg færdedes hos eder i Svaghed og i Frygt og megen Bæven,
|
I Co
|
FarHezar
|
2:3 |
و من با ضعف، و با ترس و لرز بسیار نزد شما بهسر بردم.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
2:3 |
Na mi bin stap wantaim yupela long pasin i no gat strong, na long pret, na long planti guria.
|
I Co
|
ArmWeste
|
2:3 |
Ես ձեզի հետ եղայ տկարութեամբ, ահով ու շատ դողով.
|
I Co
|
DaOT1871
|
2:3 |
og jeg færdedes hos eder i Svaghed og i Frygt og megen Bæven,
|
I Co
|
JapRague
|
2:3 |
汝等の中に在りて、弱くして且懼れ、且大いに慄く者なりき。
|
I Co
|
Peshitta
|
2:3 |
ܘܐܢܐ ܒܕܚܠܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܘܒܪܬܝܬܐ ܗܘܝܬ ܠܘܬܟܘܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
2:3 |
Et c’est dans un état de faiblesse, de crainte et d’un grand tremblement que j’ai été parmi vous ;
|
I Co
|
PolGdans
|
2:3 |
I byłem ja u was w słabości i w bojaźni i w strachu wielkim,
|
I Co
|
JapBungo
|
2:3 |
我なんぢらと偕に居りし時に、弱くかつ懼れ、甚く戰けり。
|
I Co
|
Elzevir
|
2:3 |
και εγω εν ασθενεια και εν φοβω και εν τρομω πολλω εγενομην προς υμας
|
I Co
|
GerElb18
|
2:3 |
Und ich war bei euch in Schwachheit und in Furcht und in vielem Zittern;
|