Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 2:3  And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
I Co EMTV 2:3  And I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.
I Co NHEBJE 2:3  I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.
I Co Etheridg 2:3  And I in much fear and trembling was with you.
I Co ABP 2:3  And I in weakness, and in fear, and in [2trembling 1much] was with you;
I Co NHEBME 2:3  I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.
I Co Rotherha 2:3  I, therefore in weakness, and in fear, and in much trembling, came to be with you,
I Co LEB 2:3  And I came to you in weakness and in fear and with much trembling,
I Co BWE 2:3  I was weak, afraid, and trembling when I visited you.
I Co Twenty 2:3  Indeed, when I came among you, I was weak, and full of fears, and in great anxiety.
I Co ISV 2:3  It was in weakness, fear, and great trembling that I came to you.
I Co RNKJV 2:3  And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
I Co Jubilee2 2:3  And I was with you in weakness and in fear and in much trembling.
I Co Webster 2:3  And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
I Co Darby 2:3  And I was with you in weakness and in fear and in much trembling;
I Co OEB 2:3  Indeed, when I came among you, I was weak, and full of fears, and in great anxiety.
I Co ASV 2:3  And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
I Co Anderson 2:3  And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling:
I Co Godbey 2:3  I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
I Co LITV 2:3  And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
I Co Geneva15 2:3  And I was among you in weakenesse, and in feare, and in much trembling.
I Co Montgome 2:3  In weakness and fear and great trembling came I among you.
I Co CPDV 2:3  And I was with you in weakness, and in fear, and with much trembling.
I Co Weymouth 2:3  And so far as I myself was concerned, I came to you in conscious feebleness and in fear and in deep anxiety.
I Co LO 2:3  And I, in weakness and in fear, and in much trembling, was with you.
I Co Common 2:3  I was with you in weakness and in fear and in much trembling,
I Co BBE 2:3  And I was with you without strength, in fear and in doubt.
I Co Worsley 2:3  And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
I Co DRC 2:3  And I was with you in weakness and in fear and in much trembling.
I Co Haweis 2:3  And in weakness, and in fear, and in much timidity, was I among you.
I Co GodsWord 2:3  When I came to you, I was weak. I was afraid and very nervous.
I Co Tyndale 2:3  And I was amoge you in weaknes and in feare and in moche treblinge.
I Co KJVPCE 2:3  And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
I Co NETfree 2:3  And I was with you in weakness and in fear and with much trembling.
I Co RKJNT 2:3  And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
I Co AFV2020 2:3  And I was in weakness and in fear and in much trembling when I was with you;
I Co NHEB 2:3  I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.
I Co OEBcth 2:3  Indeed, when I came among you, I was weak, and full of fears, and in great anxiety.
I Co NETtext 2:3  And I was with you in weakness and in fear and with much trembling.
I Co UKJV 2:3  And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
I Co Noyes 2:3  And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling;
I Co KJV 2:3  And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
I Co KJVA 2:3  And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
I Co AKJV 2:3  And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
I Co RLT 2:3  And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
I Co OrthJBC 2:3  And I came to you (Act 18:9-11) in weakness (1:25,27) and in yir'at Shomayim and in chared (fear, orthodox, shuddering, trembling in the presence of G-d, see YESHAYAH 19:16) and in pachad (fear), and in much trembling I was with you,
I Co MKJV 2:3  And I was with you in weakness and in fear, and in much trembling.
I Co YLT 2:3  and I, in weakness, and in fear, and in much trembling, was with you;
I Co Murdock 2:3  And in much fear and much trembling, was I with you.
I Co ACV 2:3  And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
I Co VulgSist 2:3  Et ego in infirmitate, et timore, et tremore multo fui apud vos:
I Co VulgCont 2:3  Et ego in infirmitate, et timore, et tremore multo fui apud vos:
I Co Vulgate 2:3  et ego in infirmitate et timore et tremore multo fui apud vos
I Co VulgHetz 2:3  Et ego in infirmitate, et timore, et tremore multo fui apud vos:
I Co VulgClem 2:3  Et ego in infirmitate, et timore, et tremore multo fui apud vos :
I Co CzeBKR 2:3  A byl jsem já u vás v mdlobě, a v bázni, i v strachu mnohém.
I Co CzeB21 2:3  Přišel jsem mezi vás ve slabosti, v bázni a velmi rozechvěn.
I Co CzeCEP 2:3  Přišel jsem k vám sláb, s velkou bázní a chvěním;
I Co CzeCSP 2:3  A byl jsem u vás ve slabosti, v bázni a v mnohém chvění.
I Co PorBLivr 2:3  E eu estive convosco em fraqueza, em temor, e em grande tremor.
I Co Mg1865 2:3  ary izaho, raha tany aminareo, dia azon’ ny fahalemena sy ny fahatahorana ary ny fangovitana be;
I Co CopNT 2:3  ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ⳿ⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⳿ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲁⲓ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ..
I Co FinPR 2:3  Ja ollessani teidän tykönänne minä olin heikkouden vallassa ja pelossa ja suuressa vavistuksessa,
I Co NorBroed 2:3  Og jeg var hos dere i styrkeløshet og i frykt og i mye skjelving;
I Co FinRK 2:3  Olin luonanne heikkouden vallassa, hyvin pelokkaana ja vapisevana.
I Co ChiSB 2:3  而且當我們到你們那裡的時候,又軟弱,又恐懼,又戰懼不安;
I Co CopSahBi 2:3  ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϭⲱⲃ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲧⲱⲧ ⲉⲛⲁϣⲱϥ
I Co ChiUns 2:3  我在你们那里,又软弱,又惧怕又甚战兢。
I Co BulVeren 2:3  Аз бях слаб между вас, страхувах се и много треперех.
I Co AraSVD 2:3  وَأَنَا كُنْتُ عِنْدَكُمْ فِي ضَعْفٍ، وَخَوْفٍ، وَرِعْدَةٍ كَثِيرَةٍ.
I Co Shona 2:3  Uye ini ndakange ndinemwi muutera nemukutya nemukudedera kukuru.
I Co Esperant 2:3  Kaj mi estis ĉe vi en malforteco kaj en timo kaj en multa tremado.
I Co ThaiKJV 2:3  และเมื่อข้าพเจ้าอยู่กับท่านทั้งหลาย ข้าพเจ้าก็อ่อนกำลัง มีความกลัวและตัวสั่นเป็นอันมาก
I Co BurJudso 2:3  သင်တို့နှင့်အတူ ငါရှိနေသောအခါ၊ အားနည်းခြင်း၊ အလွန်ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်ခြင်းနှင့်တကွ ငါရှိနေ၏။
I Co SBLGNT 2:3  κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς,
I Co FarTPV 2:3  من با ضعف و با ترس و لرز به میان شما آمدم
I Co UrduGeoR 2:3  Hāṅ maiṅ kamzorhāl, ḳhauf khāte aur bahut thartharāte hue āp ke pās āyā.
I Co SweFolk 2:3  Svag, rädd och mycket orolig kom jag till er.
I Co TNT 2:3  κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς·
I Co GerSch 2:3  Und ich war in Schwachheit und mit viel Furcht und Zittern unter euch.
I Co TagAngBi 2:3  At ako'y nakisama sa inyo na may kahinaan, at may katakutan, at may lubhang panginginig.
I Co FinSTLK2 2:3  Ja olin luonanne heikkoudessa, pelossa ja vapisin kovin,
I Co Dari 2:3  من با ضعف و با ترس و لرز به میان شما آمدم
I Co SomKQA 2:3  Oo waxaan idinkula joogay itaaldarro, iyo cabsi, iyo gariir badan.
I Co NorSMB 2:3  Og eg var hjå dykk med vanstyrke og med otte og med mykje hjartebiv.
I Co Alb 2:3  Edhe unë kam qenë te ju me dobësi, me frikë dhe drithërimë të madhe.
I Co GerLeoRP 2:3  Und ich war in Schwachheit und in Furcht und mit viel Zittern bei euch,
I Co UyCyr 2:3  Силәрниң йениң­ларға барғинимда, аҗизлиғимдин бу вәзипини қандақ орунлармән, дәп қорқуп, һәтта титрәп кәткән едим.
I Co KorHKJV 2:3  내가 약하고 두려워하고 몹시 떨면서 너희와 함께 있었으며
I Co MorphGNT 2:3  κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς,
I Co SrKDIjek 2:3  И ја бијах међу вама у слабости, и у страху и у великом дрктању.
I Co Wycliffe 2:3  And Y in sikenesse, and drede, and myche trembling, was among you;
I Co Mal1910 2:3  ഞാൻ ബലഹീനതയോടും ഭയത്തോടും വളരെ നടുക്കത്തോടുംകൂടെ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഇരുന്നു.
I Co KorRV 2:3  내가 너희 가운데 거할 때에 약하며 두려워하며 심히 떨었노라
I Co Azeri 2:3  و سئزئن يانينيزدا ضعئفلئک، قورخو و چوخ لرزه ائچئنده ائدئم.
I Co SweKarlX 2:3  Och jag var med eder i svaghet, och med räddhåga, och med mycket bäfvande.
I Co KLV 2:3  jIH ghaHta' tlhej SoH Daq weakness, Daq taHvIp, je Daq 'ar trembling.
I Co ItaDio 2:3  Ed io sono stato presso di voi con debolezza, e con timore, e gran tremore.
I Co RusSynod 2:3  и был я у вас в немощи и в страхе и в великом трепете.
I Co CSlEliza 2:3  и аз в немощи и страсе и трепете мнозе бых в вас.
I Co ABPGRK 2:3  και εγώ εν ασθενεία και εν φόβω και εν τρόμω πολλώ εγενόμην προς υμάς
I Co FreBBB 2:3  J'ai été moi-même auprès de vous dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement ;
I Co LinVB 2:3  Bôngó nakómákí epái ya bínó lokóla moto motaú, nazalákí kobánga mpé kolénge.
I Co BurCBCM 2:3  ငါသည် အားနည်းလျက် ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်ခြင်းကြီးစွာဖြင့် သင်တို့နှင့်အတူရှိနေခဲ့၏။-
I Co Che1860 2:3  ᎠᎴ ᏥᏩᎾᎦᎸᎢ, ᎠᎴ ᏥᎾᏰᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎠᎩᎾᏫᏍᎬ ᎢᏨᏰᎳᏗᏙᎲᎩ.
I Co ChiUnL 2:3  我偕爾時、荏弱驚懼、戰慄不勝、
I Co VietNVB 2:3  Về phần tôi, khi đến với anh chị em, tôi tỏ ra yếu đuối, sợ sệt và run rẩy.
I Co CebPinad 2:3  Ug sa akong pagpakigkauban kaninyo, ako diha sa kahuyang ug sa labihan nga kahadlok ug pagkurog;
I Co RomCor 2:3  Eu însumi, când am venit în mijlocul vostru, am fost slab, fricos şi plin de cutremur.
I Co Pohnpeia 2:3  I lelewei rehmwail ni ei luwet oh rerrerki ei masepwehk;
I Co HunUj 2:3  És én erőtlenség, félelem és nagy rettegés között jelentem meg nálatok.
I Co GerZurch 2:3  Und ich trat in Schwachheit und in Furcht und in viel Zaghaftigkeit bei euch auf, (a) Apg 18:9; 2Kor 10:10; 11:30; Ga 4:13
I Co GerTafel 2:3  Und ich war vielmehr bei euch in Schwachheit und in viel Furcht und Zittern;
I Co PorAR 2:3  E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
I Co DutSVVA 2:3  En ik was bij ulieden in zwakheid, en in vreze, en in vele beving.
I Co Byz 2:3  και εγω εν ασθενεια και εν φοβω και εν τρομω πολλω εγενομην προς υμας
I Co FarOPV 2:3  و من در ضعف وترس و لرزش بسیار نزد شما شدم،
I Co Ndebele 2:3  Njalo mina ngangilani ebuthakathakeni lekwesabeni lekuthuthumeleni okukhulu.
I Co PorBLivr 2:3  E eu estive convosco em fraqueza, em temor, e em grande tremor.
I Co StatResG 2:3  Κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ, καὶ ἐν φόβῳ, καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς.
I Co SloStrit 2:3  In jaz sem v slabosti in v strahu in mnogem trepetu prišel med vas.
I Co Norsk 2:3  Og jeg var hos eder i skrøpelighet og i frykt og i megen beven,
I Co SloChras 2:3  In bil sem pri vas v slabosti in v strahu in mnogem trepetu.
I Co Northern 2:3  Yanınıza zəiflik, qorxu və böyük lərzə içində gəldim.
I Co GerElb19 2:3  Und ich war bei euch in Schwachheit und in Furcht und in vielem Zittern;
I Co PohnOld 2:3  O ngai mimi re omail ni ai luet, o masak, o rerer toto.
I Co LvGluck8 2:3  Un es biju pie jums vājībā un bijāšanā un lielā drebēšanā.
I Co PorAlmei 2:3  E eu estive comvosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
I Co ChiUn 2:3  我在你們那裡,又軟弱,又懼怕又甚戰兢。
I Co SweKarlX 2:3  Och jag var med eder i svaghet, och med räddhåga, och med mycket bäfvande.
I Co Antoniad 2:3  και εγω εν ασθενεια και εν φοβω και εν τρομω πολλω εγενομην προς υμας
I Co CopSahid 2:3  ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲧⲁ[ⲓ]ⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧϭⲱⲃ ⲙⲛⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛⲟⲩⲥⲧⲱⲧ ⲉⲛⲁϣⲱϥ
I Co GerAlbre 2:3  Ich hatte während meines Aufenthalts bei euch von (leiblicher) Schwachheit zu leiden und war mit Furcht und großem Zagen erfüllt.
I Co BulCarig 2:3  И аз при вас бех немощен, в страх и в големо треперане;
I Co FrePGR 2:3  Et pour moi, c'est dans un état de faiblesse et de crainte et de grande perplexité, que j'ai vécu au milieu de vous,
I Co PorCap 2:3  *Estive no meio de vós cheio de fraqueza, de receio e de grande temor.
I Co JapKougo 2:3  わたしがあなたがたの所に行った時には、弱くかつ恐れ、ひどく不安であった。
I Co Tausug 2:3  Pagdatung ku mawn kaniyu nalawa in kusug ku. Hiyanggaw aku sabab mabuga aku sin di aku makahinang sin daakan sin Tuhan kāku.
I Co GerTextb 2:3  Und persönlich war ich bei euch in Schwachheit und Furcht und großem Zagen,
I Co SpaPlate 2:3  Y, efectivamente, llegué a vosotros con debilidad, con temor, y con mucho temblor.
I Co Kapingam 2:3  Au ne-dau-adu gi godou baahi, gei au nogo bagege, nogo bolebole huoloo i dogu madagu,
I Co RusVZh 2:3  и был я у вас в немощи и в страхе и в великом трепете.
I Co GerOffBi 2:3  Und ich in Schwachheit und Furcht und vielem Zittern zeigte ich mich bei euch,
I Co CopSahid 2:3  ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϭⲱⲃ. ⲙⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ. ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲧⲱⲧ ⲉⲛⲁϣⲱϥ.
I Co LtKBB 2:3  Aš buvau pas jus silpnas, išsigandęs ir labai drebėjau.
I Co Bela 2:3  І быў я ў вас зьняможаны і ў страху і ў вялікім трымценьні.
I Co CopSahHo 2:3  ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛ̅ⲧⲁ<ⲓ>ⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲛⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϭⲱⲃ. ⲙⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲧⲉ. ⲙⲛ̅ⲟⲩⲥⲧⲱⲧ ⲉⲛⲁϣⲱϥ.
I Co BretonNT 2:3  Me a zo bet en ho touez en dinerzhded, en doujañs hag en ur grenadenn vras.
I Co GerBoLut 2:3  Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mitgroftem Zittern.
I Co FinPR92 2:3  Te näitte minut hyvin heikkona, hyvin arkana ja pelokkaana.
I Co DaNT1819 2:3  og jeg var hos Eder med Ydmyghed og med Frygt og med megen Bæven,
I Co Uma 2:3  Bula-ku ria dohe-ni, lente-a, pai' moridi' -a me'eka'.
I Co GerLeoNA 2:3  Und ich war in Schwachheit und in Furcht und mit viel Zittern bei euch,
I Co SpaVNT 2:3  Y estuve yo con vosotros con flaqueza, y mucho temor y temblor:
I Co Latvian 2:3  Un es biju pie jums nespēcīgs un bailēs, un lielās bažās;
I Co SpaRV186 2:3  Y estuve yo entre vosotros con flaqueza, y con temor, y mucho temblor;
I Co FreStapf 2:3  Aussi ai-je passé tout ce temps dans la faiblesse, la crainte, la plus grande humilité.
I Co NlCanisi 2:3  Ik trad bij u op in zwakheid, vrees, en grote siddering;
I Co GerNeUe 2:3  Ich fühlte mich sehr schwach bei euch, ich fürchtete mich und zitterte stark.
I Co Est 2:3  Ja mina olin teie juures nõtruses ja kartuses ja suures väristuses.
I Co UrduGeo 2:3  ہاں مَیں کمزور حال، خوف کھاتے اور بہت تھرتھراتے ہوئے آپ کے پاس آیا۔
I Co AraNAV 2:3  وَقَدْ كُنْتُ عِنْدَكُمْ فِي حَالَةٍ مِنَ الضَّعْفِ وَالْخَوْفِ وَالارْتِعَادِ الْكَثِيرِ.
I Co ChiNCVs 2:3  我在你们那里的时候,又软弱又惧怕,而且战战兢兢;
I Co f35 2:3  και εγω εν ασθενεια και εν φοβω και εν τρομω πολλω εγενομην προς υμας
I Co vlsJoNT 2:3  En ik was bij ulieden in zwakheid, en in vreeze, en in veel beving,
I Co ItaRive 2:3  Ed io sono stato presso di voi con debolezza, e con timore, e con gran tremore;
I Co Afr1953 2:3  Ek was ook by julle in swakheid en in vrees en in veel bewing;
I Co RusSynod 2:3  и был я у вас в немощи, и в страхе, и в великом трепете.
I Co FreOltra 2:3  et, personnellement, j'ai été, dans mes rapports avec vous, faible, craintif et tout tremblant.
I Co UrduGeoD 2:3  हाँ मैं कमज़ोरहाल, ख़ौफ़ खाते और बहुत थरथराते हुए आपके पास आया।
I Co TurNTB 2:3  Size zayıflık ve korku içinde geldim, tir tir titriyordum!
I Co DutSVV 2:3  En ik was bij ulieden in zwakheid, en in vreze, en in vele beving.
I Co HunKNB 2:3  Gyöngeségben, félelemben és nagy rettegésben voltam nálatok.
I Co Maori 2:3  A i a koutou ahau me te ngoikore, me te wehi, me te tuiri nui.
I Co sml_BL_2 2:3  Angkanna, pagt'kkaku pa'in pi'ilu, bay sali' angalongkoy baranku, magk'bba-k'bba atayku, kalu mbal taluwa' pagnasihatku.
I Co HunKar 2:3  És én erőtlenség, félelem és nagy rettegés közt jelentem meg ti köztetek.
I Co Viet 2:3  Chính tôi đã ở giữa anh em, bộ yếu đuối, sợ hãi, run rẩy lắm.
I Co Kekchi 2:3  Nak cuanquin e̱riqˈuin ninsicsot xban inxiu nak yo̱quin chi a̱tinac e̱riqˈuin xban nak incˈaˈ cau inchˈo̱l.
I Co Swe1917 2:3  Och jag uppträdde hos eder i svaghet och med fruktan och mycken bävan.
I Co KhmerNT 2:3  ហើយ​ខ្ញុំ​បាន​មក​នៅ​ជាមួយ​អ្នក​រាល់គ្នា​ ដោយ​មាន​សេចក្ដី​កំសោយ​ ភ័យខ្លាច​ និង​ញាប់ញ័រ​ក្រៃលែង​‍
I Co CroSaric 2:3  I ja priđoh k vama slab, u strahu i u veliku drhtanju.
I Co BasHauti 2:3  Eta ni infirmitaterequin eta beldurrequin eta ikara halldirequin içan naiz çuec baithan.
I Co WHNU 2:3  καγω εν ασθενεια και εν φοβω και εν τρομω πολλω εγενομην προς υμας
I Co VieLCCMN 2:3  Vì thế, khi đến với anh em, tôi thấy mình yếu kém, sợ sệt và run rẩy.
I Co FreBDM17 2:3  Et j’ai même été parmi vous dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement.
I Co TR 2:3  και εγω εν ασθενεια και εν φοβω και εν τρομω πολλω εγενομην προς υμας
I Co HebModer 2:3  ואהי אצלכם בחלשה וביראה ובחלחלה רבה׃
I Co Kaz 2:3  Араларыңда күш-қуатсыз, дірілдеп, қатты жүрексініп тұрып жаттым.
I Co UkrKulis 2:3  І був я в вас у слабосиллї, в страсї і в великій трівозї.
I Co FreJND 2:3  Et moi-même j’ai été parmi vous dans la faiblesse, et dans la crainte, et dans un grand tremblement ;
I Co TurHADI 2:3  Aranızda kendimi zayıf hissediyordum, ürkektim, korkudan titriyordum.
I Co GerGruen 2:3  So kam ich denn zu euch in Schwachheit und in Furcht sowie in großem Zagen.
I Co SloKJV 2:3  In z vami sem bil v slabosti in v strahu ter v mnogem trepetanju.
I Co Haitian 2:3  Mwen vin kanpe tou fèb devan nou. Lè sa a, mwen t'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen te pè.
I Co FinBibli 2:3  Ja minä olin teidän kanssanne heikkoudessa, ja pelvossa, ja suuressa vapistuksessa.
I Co SpaRV 2:3  Y estuve yo con vosotros con flaqueza, y mucho temor y temblor;
I Co HebDelit 2:3  וָאֶהִי אֶצְלְכֶם בְּחֻלְשָׁה וּבְיִרְאָה וּבְחַלְחָלָה רַבָּה׃
I Co WelBeibl 2:3  Pan oeddwn i gyda chi roeddwn i'n teimlo'n wan iawn, yn ofnus ac yn nerfus.
I Co GerMenge 2:3  Dabei trat ich mit (dem Gefühl der) Schwachheit und mit Furcht und großer Ängstlichkeit bei euch auf,
I Co GreVamva 2:3  Και εγώ ήλθον προς εσάς με ασθένειαν και με φόβον και με τρόμον πολύν,
I Co Tisch 2:3  κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς,
I Co UkrOgien 2:3  І я в вас був у немочі, і в страху́, і в великім тремті́нні.
I Co MonKJV 2:3  Мөн та нартай хамт байхдаа би сул дорой байдал дотор, айдас дотор бас их чичрэл дотор байсан.
I Co SrKDEkav 2:3  И ја бејах међу вама у слабости, и у страху и у великом дрхтању.
I Co FreCramp 2:3  Mais c'est dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement que je me suis présenté chez vous ;
I Co PolUGdan 2:3  I byłem u was w słabości, w bojaźni i z wielkim drżeniem.
I Co FreGenev 2:3  Et j'ai efté moi-mefme entre vous en foibleffe, en crainte, & en grand tremblement.
I Co FreSegon 2:3  Moi-même j'étais auprès de vous dans un état de faiblesse, de crainte, et de grand tremblement;
I Co SpaRV190 2:3  Y estuve yo con vosotros con flaqueza, y mucho temor y temblor;
I Co Swahili 2:3  Nilipokuwa kwenu nilikuwa dhaifu, natetemeka kwa hofu nyingi.
I Co HunRUF 2:3  És én erőtlenség, félelem és nagy rettegés között jelentem meg nálatok.
I Co FreSynod 2:3  Quand j'ai vécu parmi vous, j'ai été faible, craintif, tout tremblant.
I Co DaOT1931 2:3  og jeg færdedes hos eder i Svaghed og i Frygt og megen Bæven,
I Co FarHezar 2:3  و من با ضعف، و با ترس و لرز بسیار نزد شما به‌‌سر بردم.
I Co TpiKJPB 2:3  Na mi bin stap wantaim yupela long pasin i no gat strong, na long pret, na long planti guria.
I Co ArmWeste 2:3  Ես ձեզի հետ եղայ տկարութեամբ, ահով ու շատ դողով.
I Co DaOT1871 2:3  og jeg færdedes hos eder i Svaghed og i Frygt og megen Bæven,
I Co JapRague 2:3  汝等の中に在りて、弱くして且懼れ、且大いに慄く者なりき。
I Co Peshitta 2:3  ܘܐܢܐ ܒܕܚܠܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܘܒܪܬܝܬܐ ܗܘܝܬ ܠܘܬܟܘܢ ܀
I Co FreVulgG 2:3  Et c’est dans un état de faiblesse, de crainte et d’un grand tremblement que j’ai été parmi vous ;
I Co PolGdans 2:3  I byłem ja u was w słabości i w bojaźni i w strachu wielkim,
I Co JapBungo 2:3  我なんぢらと偕に居りし時に、弱くかつ懼れ、甚く戰けり。
I Co Elzevir 2:3  και εγω εν ασθενεια και εν φοβω και εν τρομω πολλω εγενομην προς υμας
I Co GerElb18 2:3  Und ich war bei euch in Schwachheit und in Furcht und in vielem Zittern;