I Co
|
RWebster
|
2:4 |
And my speech and my preaching was not with enticing words of man’s wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
|
I Co
|
EMTV
|
2:4 |
And my message and my preaching were not with persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
|
I Co
|
NHEBJE
|
2:4 |
My speech and my proclaiming were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
|
I Co
|
Etheridg
|
2:4 |
And my speech and my preaching were not with the persuasion of the words of wisdom, but with the demonstration of the Spirit and of power;
|
I Co
|
ABP
|
2:4 |
and my word, and my proclaiming was not in persuasive human [2of wisdom 1words], but in a demonstration of spirit and power;
|
I Co
|
NHEBME
|
2:4 |
My speech and my proclaiming were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
|
I Co
|
Rotherha
|
2:4 |
And, my discourse, and what I proclaimed, were not in suasive words of wisdom, but in demonstration of Spirit and power:
|
I Co
|
LEB
|
2:4 |
and my speech and my preaching were not with the persuasiveness of wisdom, but with a demonstration of the Spirit and power,
|
I Co
|
BWE
|
2:4 |
My words and my message were not in wise words to win you. But the power of the Spirit of God proved my words to be true.
|
I Co
|
Twenty
|
2:4 |
My Message and my Proclamation were not delivered in the persuasive language of philosophy, but were accompanied by the manifestation of spiritual power,
|
I Co
|
ISV
|
2:4 |
My message and my preaching were not accompanied by clever words of wisdom, but by a display of the Spirit's power,
|
I Co
|
RNKJV
|
2:4 |
And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
|
I Co
|
Jubilee2
|
2:4 |
And my speech and my preaching [was] not with enticing words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
|
I Co
|
Webster
|
2:4 |
And my speech and my preaching [was] not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit, and of power:
|
I Co
|
Darby
|
2:4 |
and my word and my preaching, not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of [the] Spirit and of power;
|
I Co
|
OEB
|
2:4 |
My message and my proclamation were not delivered in the persuasive language of philosophy, but were accompanied by the manifestation of spiritual power,
|
I Co
|
ASV
|
2:4 |
And my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
|
I Co
|
Anderson
|
2:4 |
and my speech and my preaching were not in persuasive words of man’s wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
|
I Co
|
Godbey
|
2:4 |
And my speech and my preaching were not in the persuasive words of wisdom, but in the demonstration of the Spirit and the power:
|
I Co
|
LITV
|
2:4 |
And my word and my preaching was not in moving words of human wisdom, but in proof of the Spirit and of power,
|
I Co
|
Geneva15
|
2:4 |
Neither stoode my woorde, and my preaching in the entising speach of mans wisdom, but in plaine euidence of the Spirite and of power,
|
I Co
|
Montgome
|
2:4 |
My message and my preaching were not in the persuasive language of philosophy, but in demonstration of the Spirit and of power;
|
I Co
|
CPDV
|
2:4 |
And my words and preaching were not the persuasive words of human wisdom, but were a manifestation of the Spirit and of virtue,
|
I Co
|
Weymouth
|
2:4 |
And my language and the Message that I proclaimed were not adorned with persuasive words of earthly wisdom, but depended upon truths which the Spirit taught and mightily carried home;
|
I Co
|
LO
|
2:4 |
My discourse, also, and my proclamation, were not with persuasive words of human wisdom; but with the demonstration of the Spirit, and of power.
|
I Co
|
Common
|
2:4 |
and my message and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
|
I Co
|
BBE
|
2:4 |
And in my preaching there were no honeyed words of wisdom, but I was dependent on the power of the Spirit to make it clear to you:
|
I Co
|
Worsley
|
2:4 |
And my discourse, and my preaching was not with the persuasive words of human wisdom, but in the demonstration of the Spirit and of power;
|
I Co
|
DRC
|
2:4 |
And my speech and my preaching was not in the persuasive words of human wisdom. but in shewing of the Spirit and power:
|
I Co
|
Haweis
|
2:4 |
And my conversation and my preaching was not with persuasive words of human wisdom, but with demonstration of the Spirit, and of power:
|
I Co
|
GodsWord
|
2:4 |
I didn't speak my message with persuasive intellectual arguments. I spoke my message with a show of spiritual power
|
I Co
|
Tyndale
|
2:4 |
And my wordes and my preachinge were not with entysynge wordes of manes wysdome: but in shewinge of ye sprete and of power
|
I Co
|
KJVPCE
|
2:4 |
And my speech and my preaching was not with enticing words of man’s wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
|
I Co
|
NETfree
|
2:4 |
My conversation and my preaching were not with persuasive words of wisdom, but with a demonstration of the Spirit and of power,
|
I Co
|
RKJNT
|
2:4 |
And my speech and my preaching were not with persuasive words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
|
I Co
|
AFV2020
|
2:4 |
And my message and my preaching was not in persuasive words of human wisdom; rather, it was in demonstration of the Spirit and of power;
|
I Co
|
NHEB
|
2:4 |
My speech and my proclaiming were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
|
I Co
|
OEBcth
|
2:4 |
My message and my proclamation were not delivered in the persuasive language of philosophy, but were accompanied by the manifestation of spiritual power,
|
I Co
|
NETtext
|
2:4 |
My conversation and my preaching were not with persuasive words of wisdom, but with a demonstration of the Spirit and of power,
|
I Co
|
UKJV
|
2:4 |
And my speech (o. logos) and my preaching was not with enticing words (o. logos) of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit (o. pneuma) and of power:
|
I Co
|
Noyes
|
2:4 |
and my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit, and of power;
|
I Co
|
KJV
|
2:4 |
And my speech and my preaching was not with enticing words of man’s wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
|
I Co
|
KJVA
|
2:4 |
And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
|
I Co
|
AKJV
|
2:4 |
And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
|
I Co
|
RLT
|
2:4 |
And my speech and my preaching was not with enticing words of man’s wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
|
I Co
|
OrthJBC
|
2:4 |
and my loshon (speech) and my hachrazah (proclamation, kyrygma) to you of the Besuras HaGeulah of Hashem was not in persuasive words but in the demonstration of the Ruach Hakodesh and the gevurat Hashem (power of G-d--1:17),
|
I Co
|
MKJV
|
2:4 |
And my speech and my preaching was not with enticing words of men's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
|
I Co
|
YLT
|
2:4 |
and my word and my preaching was not in persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power--
|
I Co
|
Murdock
|
2:4 |
And my speech and my preaching were not with the persuasiveness of the discourses of wisdom; but with the demonstration of the Spirit, and with power:
|
I Co
|
ACV
|
2:4 |
And my speech and my preaching were not in persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
|
I Co
|
PorBLivr
|
2:4 |
E a minha palavra e a minha pregação não foram em palavras persuasivas de sabedoria, mas sim, em demonstração do Espírito e de poder.
|
I Co
|
Mg1865
|
2:4 |
ary ny teniko sy ny toriteniko dia tsy tamin’ ny teny fahendrena mahataona, fa tamin’ ny fanehoan’ ny Fanahy sy ny hery,
|
I Co
|
CopNT
|
2:4 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϩⲓⲱⲓϣ ⲛⲁϥϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲑⲱⲧ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲥⲟⲫⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲙ..
|
I Co
|
FinPR
|
2:4 |
ja minun puheeni ja saarnani ei ollut kiehtovia viisauden sanoja, vaan Hengen ja voiman osoittamista,
|
I Co
|
NorBroed
|
2:4 |
og talen min og proklamasjonen min var ikke med overbevisende menneskelige visdoms ord, men med ånds og krafts framvisning;
|
I Co
|
FinRK
|
2:4 |
Puheeni ja julistukseni ei ollut inhimillisen viisauden suostuttelevia sanoja vaan Hengen ja voiman osoittamista,
|
I Co
|
ChiSB
|
2:4 |
並且我的言論和我的宣講,並不在於智慧動聽的言辭,而是在於聖神和祂德能的表現,
|
I Co
|
CopSahBi
|
2:4 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲁⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲑⲉ ⲛⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛϣⲁϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲁ ϩⲓ ϭⲟⲙ
|
I Co
|
ChiUns
|
2:4 |
我说的话、讲的道,不是用智慧委婉的言语,乃是用圣灵和大能的明证,
|
I Co
|
BulVeren
|
2:4 |
И говоренето ми, и проповядването ми не ставаха с убедителните думи на мъдростта, а с доказателство от Духа и от сила,
|
I Co
|
AraSVD
|
2:4 |
وَكَلَامِي وَكِرَازَتِي لَمْ يَكُونَا بِكَلَامِ ٱلْحِكْمَةِ ٱلْإِنْسَانِيَّةِ ٱلْمُقْنِعِ، بَلْ بِبُرْهَانِ ٱلرُّوحِ وَٱلْقُوَّةِ،
|
I Co
|
Shona
|
2:4 |
Neshoko rangu nemharidzo yangu hazvina kuva nemashoko ekugombedzera enjere dzevanhu, asi mukuratidza kweMweya nekwesimba;
|
I Co
|
Esperant
|
2:4 |
Kaj mia parolo kaj mia prediko estis ne en allogaj paroloj de saĝeco, sed en elmontro de la Spirito kaj potenco,
|
I Co
|
ThaiKJV
|
2:4 |
คำพูดและคำเทศนาของข้าพเจ้า ไม่ใช่คำที่เกลี้ยกล่อมด้วยสติปัญญาของมนุษย์ แต่เป็นคำซึ่งได้แสดงพระวิญญาณและพระเดชานุภาพ
|
I Co
|
BurJudso
|
2:4 |
သင်တို့၏ယုံကြည်ခြင်းသည် လူပညာအားဖြင့် မတည်၊
|
I Co
|
SBLGNT
|
2:4 |
καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν ⸂πειθοῖ σοφίας⸃ ἀλλʼ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως,
|
I Co
|
FarTPV
|
2:4 |
و سخن و پیام خود را با دلایل مجذوب كنندهٔ فلسفی بیان نكردم، بلكه آن را با روحالقدس و قدرت او به ثبوت رسانیدم
|
I Co
|
UrduGeoR
|
2:4 |
Aur guftgū aur munādī karte hue maiṅ ne duniyāwī hikmat ke baṛe zordār alfāz kī mārifat āp ko qāyl karne kī koshish na kī, balki Rūhul-quds aur Allāh kī qudrat ne merī bātoṅ kī tasdīq kī,
|
I Co
|
SweFolk
|
2:4 |
Mitt tal och min predikan kom inte med övertygande visdomsord utan med bevisning i Ande och kraft.
|
I Co
|
TNT
|
2:4 |
καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις, ἀλλὰ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως,
|
I Co
|
GerSch
|
2:4 |
Und meine Rede und meine Predigt bestand nicht in überredenden Worten menschlicher Weisheit, sondern in Beweisung des Geistes und der Kraft,
|
I Co
|
TagAngBi
|
2:4 |
At ang aking pananalita at ang aking pangangaral ay hindi sa mga salitang panghikayat ng karunungan, kundi sa patotoo ng Espiritu at ng kapangyarihan:
|
I Co
|
FinSTLK2
|
2:4 |
eikä puheeni ja saarnani ollut kiehtovia viisauden sanoja, vaan Hengen ja voiman osoittamista,
|
I Co
|
Dari
|
2:4 |
و سخن و پیام خود را با دلایل مجذوب کنندۀ فلسفی بیان نکردم، بلکه آن را با روح القدس و قدرت او به ثبوت رسانیدم
|
I Co
|
SomKQA
|
2:4 |
Laakiin hadalkayga iyo wacdigayga kuma aan hadlin hadallo sasabasho iyo xigmad ah, laakiin waxaan ku hadlay tusidda Ruuxa iyo xoogga,
|
I Co
|
NorSMB
|
2:4 |
Og mitt ord og mi forkynning var ikkje med visdoms yvertalande ord, men med framsyning av ande og kraft,
|
I Co
|
Alb
|
2:4 |
Dhe fjala ime dhe predikimi im nuk u bënë me fjalë mbushamendëse nga dituria njerëzore, por në dëftim të Frymës dhe të fuqisë,
|
I Co
|
GerLeoRP
|
2:4 |
und meine Rede und meine Predigt [bestanden] nicht aus überredenden Worten menschlicher Weisheit, sondern aus dem Nachweis des Geistes und der Kraft,
|
I Co
|
UyCyr
|
2:4 |
Мән силәргә Хуш Хәвәр йәткүзүп, тәлим бәргинимдә, инсанлар дана дәп һесаплайдиған, силәрни қайил қилалайдиған сөзләрни ишләтмидим. Лекин Муқәддәс Роһ Өзиниң күч-қудритини көрситип, мән йәткүзгән Хуш Хәвәрниң һәқиқәтән Худадин кәлгәнлиги һәққидә силәргә ишәнч бәрди.
|
I Co
|
KorHKJV
|
2:4 |
또 나의 말과 나의 복음 선포를 사람의 지혜의 유혹하는 말들로 하지 아니하고 성령과 권능을 실증함으로 하였으니
|
I Co
|
MorphGNT
|
2:4 |
καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν ⸂πειθοῖ σοφίας⸃ ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως,
|
I Co
|
SrKDIjek
|
2:4 |
И ријеч моја, и поучење моје не бијаше у надговорљивијем ријечима људске премудрости, него у доказивању Духа и силе.
|
I Co
|
Wycliffe
|
2:4 |
and my word and my preching was not in suteli sturyng wordis of mannus wisdom, but in schewyng of spirit and of vertu;
|
I Co
|
Mal1910
|
2:4 |
നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തിന്നു മനുഷ്യരുടെ ജ്ഞാനമല്ല, ദൈവത്തിന്റെ ശക്തി തന്നേ ആധാരമായിരിക്കേണ്ടതിന്നു
|
I Co
|
KorRV
|
2:4 |
내 말과 내 전도함이 지혜의 권하는 말로 하지 아니하고 다만 성령의 나타남과 능력으로 하여
|
I Co
|
Azeri
|
2:4 |
سؤزوم و وعظئم ده حئکمتئن ائنانديريجي کلامي ائله ديئلدي، موقدّس روحون و قودرتئن ظوهورو ائله ائدي کي،
|
I Co
|
SweKarlX
|
2:4 |
Och mitt tal och min predikan var icke i konstelig ord, efter menniskors visdom, utan uti Andans och kraftenes bevisning;
|
I Co
|
KLV
|
2:4 |
wIj speech je wIj preaching were ghobe' Daq persuasive mu'mey vo' human valtaHghach, 'ach Daq demonstration vo' the qa' je vo' HoS,
|
I Co
|
ItaDio
|
2:4 |
E la mia parola, e la mia predicazione non è stata con parole persuasive dell’umana sapienza; ma con dimostrazione di Spirito e di potenza.
|
I Co
|
RusSynod
|
2:4 |
И слово мое и проповедь моя не в убедительных словах человеческой мудрости, но в явлении духа и силы,
|
I Co
|
CSlEliza
|
2:4 |
И слово мое и проповедь моя не в препретелных человеческия премудрости словесех, но в явлении духа и силы,
|
I Co
|
ABPGRK
|
2:4 |
και ο λόγος μου και το κήρυγμά μου ουκ εν πειθοίς ανθρωπίνης σοφίας λόγοις αλλ΄ εν αποδείξει πνεύματος και δυνάμεως
|
I Co
|
FreBBB
|
2:4 |
et ma parole et ma prédication n'ont point consisté dans des discours persuasifs de la sagesse ; mais dans une démonstration d'Esprit et de puissance ;
|
I Co
|
LinVB
|
2:4 |
Nazalákí koloba mpé kotéya bínó na bwányá bwa bato té, kasi nalakísákí bínó mambí ma ngúyá ya Elímo,
|
I Co
|
BurCBCM
|
2:4 |
ငါ၏ဩဝါဒနှင့် တရားစကားတို့သည် ဉာဏ်ပညာ နှင့်ကြွယ်၀သောစကားများမဟုတ်သော်လည်း ဝိညာဉ်တော်နှင့်တန်ခိုး တော်တို့ကို ဖော်ပြခဲ့၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
2:4 |
ᎠᎴ ᏥᏬᏂᏍᎬ ᎠᎴ ᎦᎵᏥᏙᎲᏍᎬᎢ ᎥᏝ ᏴᏫ ᎤᏤᎵ ᎠᏓᏍᏗᏰᏗᏍᎩ ᎠᎦᏙᎥᎪᏍᏗ ᎨᏒ ᏱᎬᏗᏍᎨᎢ, ᎠᏓᏅᏙᏍᎩᏂ ᎠᎴ ᎤᎵᏂᎩᏗ ᎨᏒ ᏄᏜᏓᏏᏛᏒᎾ ᏂᎬᏁᎲᎢ;
|
I Co
|
ChiUnL
|
2:4 |
且所語所宣、不在智慧之婉言、惟在聖神與能之闡明、
|
I Co
|
VietNVB
|
2:4 |
Tôi dạy và truyền giảng không phải bằng lời thuyết phục khôn khéo nhưng do sự thể hiện Đức Thánh Linh và quyền năng.
|
I Co
|
CebPinad
|
2:4 |
ug ang akong pagsulti ug ang akong pagwali dili pinaagi sa makabibihag nga kaigmat sa mga pulong, kondili pinaagi sa pagpadayag sa Espiritu ug sa gahum,
|
I Co
|
RomCor
|
2:4 |
Şi învăţătura şi propovăduirea mea nu stăteau în vorbirile înduplecătoare ale înţelepciunii, ci într-o dovadă dată de Duhul şi de putere,
|
I Co
|
Pohnpeia
|
2:4 |
oh koasoi kan oh kapahrek kan me I wiahiong kumwail, I sohte wia ni mwomwen aramas kadek lokaia de nin loalokong en sampah, ahpw ni kadehde mwahu en roson oh manaman en Ngenen Koht,
|
I Co
|
HunUj
|
2:4 |
Beszédem és igehirdetésem sem az emberi bölcsesség megejtő szavaival hangzott hozzátok, hanem a Lélek bizonyító erejével;
|
I Co
|
GerZurch
|
2:4 |
und meine Rede und meine Predigt bestand nicht in überredenden Weisheitsworten, sondern in Erweisung von Geist und Kraft, (a) 1Th 1:5
|
I Co
|
GerTafel
|
2:4 |
Und mein Wort und meine Predigt bestand nicht in Überredungen der Weisheit, sondern in Darstellung des Geistes und der Kraft,
|
I Co
|
PorAR
|
2:4 |
A minha linguagem e a minha pregação não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria, mas em demonstração do Espírito de poder;
|
I Co
|
DutSVVA
|
2:4 |
En mijn rede, en mijn prediking was niet in bewegelijke woorden der menselijke wijsheid, maar in betoning des geestes en der kracht;
|
I Co
|
Byz
|
2:4 |
και ο λογος μου και το κηρυγμα μου ουκ εν πειθοις ανθρωπινης σοφιας λογοις αλλ εν αποδειξει πνευματος και δυναμεως
|
I Co
|
FarOPV
|
2:4 |
و کلام ووعظ من به سخنان مقنع حکمت نبود، بلکه به برهان روح و قوت،
|
I Co
|
Ndebele
|
2:4 |
Lokukhuluma kwami lokutshumayela kwami kakubanga ngamazwi enhlakanipho yabantu ahugayo, kodwa ngokubonakalisa kukaMoya lokwamandla;
|
I Co
|
PorBLivr
|
2:4 |
E a minha palavra e a minha pregação não foram em palavras persuasivas de sabedoria humana, mas sim, em demonstração do Espírito e de poder.
|
I Co
|
StatResG
|
2:4 |
Καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις, ἀλλʼ ἐν ἀποδείξει ˚Πνεύματος καὶ δυνάμεως,
|
I Co
|
SloStrit
|
2:4 |
In govor moj in oznanjevanje moje ni bilo v pregovorljivih besedah človeške modrosti, nego v dokazovanji duha in moči,
|
I Co
|
Norsk
|
2:4 |
og min tale og min forkynnelse var ikke med visdoms overtalende ord, men med Ånds og krafts bevis,
|
I Co
|
SloChras
|
2:4 |
In govor moj in propovedovanje moje ni bilo v prepričevalnih besedah človeške modrosti, temuč v dokazovanju Duha in moči,
|
I Co
|
Northern
|
2:4 |
Mənim sözüm də, vəzim də müdrikliyin inandırıcı sözlərindən deyil, Ruhun qüdrətini göstərməsindən asılı idi.
|
I Co
|
GerElb19
|
2:4 |
und meine Rede und meine Predigt war nicht in überredenden Worten der Weisheit, sondern in Erweisung des Geistes und der Kraft,
|
I Co
|
PohnOld
|
2:4 |
O ai kasoi o ai padak kaidin ni kadek lokaia en lolekong, a ni kadede en Ngen o manaman.
|
I Co
|
LvGluck8
|
2:4 |
Un mana valoda un mana sludināšana nebija iekš mīkstiem cilvēku gudrības vārdiem, bet iekš Gara un spēka parādīšanas,
|
I Co
|
PorAlmei
|
2:4 |
A minha palavra, e a minha prégação, não consistiu em palavras persuasivas de sabedoria humana, mas em demonstração de Espirito e de poder
|
I Co
|
ChiUn
|
2:4 |
我說的話、講的道,不是用智慧委婉的言語,乃是用聖靈和大能的明證,
|
I Co
|
SweKarlX
|
2:4 |
Och mitt tal och min predikan var icke i konstelig ord, efter menniskors visdom, utan uti Andans och kraftenes bevisning;
|
I Co
|
Antoniad
|
2:4 |
και ο λογος μου και το κηρυγμα μου ουκ εν πειθοις ανθρωπινης σοφιας λογοις αλλ εν αποδειξει πνευματος και δυναμεως
|
I Co
|
CopSahid
|
2:4 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲡⲁⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲛⲟⲩⲡⲓⲑⲉ ⲛⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛϣⲁϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲁ ϩⲓϭⲟⲙ
|
I Co
|
GerAlbre
|
2:4 |
Meine Rede und Verkündigung waren frei von allen Worten, wodurch menschliche Weisheit überzeugen will. Dafür aber waren sie begleitet von deutlichen Wirkungen des Geistes und (göttlicher) Kraft.
|
I Co
|
BulCarig
|
2:4 |
и словото ми и проповедта ми не биваха с думи убедителни от человеческа мъдрост, но с доказателство от Дух и сила;
|
I Co
|
FrePGR
|
2:4 |
et mon langage et ma prédication n'ont point consisté en discours persuasifs dictés par la sagesse, mais en une démonstration d'esprit et de puissance,
|
I Co
|
PorCap
|
2:4 |
A minha palavra e a minha pregação nada tinham dos argumentos persuasivos da sabedoria humana, mas eram uma demonstração do poder do Espírito,
|
I Co
|
JapKougo
|
2:4 |
そして、わたしの言葉もわたしの宣教も、巧みな知恵の言葉によらないで、霊と力との証明によったのである。
|
I Co
|
Tausug
|
2:4 |
In manga lapal-kabtangan ku iban nasīhat ku kaniyu wala ku liyabay dayn ha bichara mapanday biya sin ingat-kapandayan sin mānusiya maghimumūngan. Sumagawa in sabab hangkan kamu kiyabunnalan sin bichara ku, sabab in lapal-kabtangan ku tiyatapilan sin Rū sin Tuhan. Dīrihilan niya in lapal-kabtangan ku kusug, hangkan kamu nagparachaya.
|
I Co
|
GerTextb
|
2:4 |
und mein Wort und Verkünden stand nicht auf Ueberredungskunst der Weisheit, sondern auf dem Erweise von Geist und Kraft.
|
I Co
|
SpaPlate
|
2:4 |
Y mi lenguaje y mi predicación no consistieron en discursos persuasivos de sabiduría (humana), sino en manifestación de Espíritu y de poder;
|
I Co
|
Kapingam
|
2:4 |
gei agu agoago mono helekai la-hagalee ne-hai i-di kabemee mo nnelekai haamanawa, gei ne-hai-adu i-di tonu mai di mogobuna o-di Hagataalunga o God.
|
I Co
|
RusVZh
|
2:4 |
И слово мое и проповедь моя не в убедительных словах человеческой мудрости, но в явлении духа и силы,
|
I Co
|
GerOffBi
|
2:4 |
und meine Rede und meine Verkündigung [zeigte sich] nicht in überredender, geschwätziger Weisheit, sondern im Beweis des Geistes und der Kraft,
|
I Co
|
CopSahid
|
2:4 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲁⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲑⲉ ⲛⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛϣⲁϫⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϩⲓ ϭⲟⲙ.
|
I Co
|
LtKBB
|
2:4 |
Mano kalba ir skelbimas pasižymėjo ne įtikinančiais žmogiškos išminties žodžiais, bet Dvasios ir jėgos parodymu,
|
I Co
|
Bela
|
2:4 |
І слова маё, і казань мая не ў пераканаўчых словах чалавечай мудрасьці, а ў выяўленьні Духа і сілы,
|
I Co
|
CopSahHo
|
2:4 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ⲡⲁⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲑⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̅ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ϩⲓϭⲟⲙ.
|
I Co
|
BretonNT
|
2:4 |
Va c'homz ha va frezegenn n'int ket bet dalc'het e lavarioù fromus furnez an den, met en un diskouezadur a Spered hag a c'halloud,
|
I Co
|
GerBoLut
|
2:4 |
Und mein Wort und meine Predigt war nicht in vernunftigen Reden menschlicher Weisheit, sondern in Beweisung des Geistes und der Kraft,
|
I Co
|
FinPR92
|
2:4 |
Puheeni ja julistukseni ei pyrkinyt vakuuttamaan viisaudellaan vaan ilmensi Jumalan Hengen voimaa,
|
I Co
|
DaNT1819
|
2:4 |
og mit Ord og min Prædiken var ikke i menneskelig Viisdoms overtalende Ord, men i Aands og Kraftes Beviisning,
|
I Co
|
Uma
|
2:4 |
Kareba to kuparata-kokoi, uma kuparata hante kapantea-ku moto, uma kuhinai-koi hante lolita-ku. Ngkai baraka' Inoha' Tomoroli' -hanale pai' alaa-na ni'inca-mi kamakono-na kareba to kukeni-e.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
2:4 |
und meine Rede und meine Predigt [bestanden] nicht aus überredenden Worten der Weisheit, sondern aus dem Nachweis des Geistes und der Kraft,
|
I Co
|
SpaVNT
|
2:4 |
Y ni mi palabra ni mi predicacion [fué] con palabras persuasivas de humana sabiduría, mas con demostracion del Espíritu y de poder;
|
I Co
|
Latvian
|
2:4 |
Un mana mācība, un mana sludināšana nenotika pārliecinātājos cilvēka gudrības vārdos, bet gara un spēka izpausmē,
|
I Co
|
SpaRV186
|
2:4 |
Y ni mi palabra ni mi predicación fue con palabras persuasivas de humana sabiduría, sino con demonstración del Espíritu y con poder;
|
I Co
|
FreStapf
|
2:4 |
Mes discours, mes prédications ne tiraient pas leur valeur des arguments de la philosophie, mais ils la tiraient des démonstrations de l'Esprit et de la puissance divine,
|
I Co
|
NlCanisi
|
2:4 |
mijn spreken en preken steunden niet op overtuigende woorden van wijsheid, maar op de overtuiging des Geestes en der kracht,
|
I Co
|
GerNeUe
|
2:4 |
Mein Wort und meine Predigt beruhten ja nicht auf der Überredungskunst menschlicher Weisheit, sondern auf der Beweisführung von Gottes Geist und Kraft.
|
I Co
|
Est
|
2:4 |
Ja minu kõne ja minu jutlus ei olnud inimliku tarkuse meelitavais sõnus, vaid Vaimu ja väe osutamises,
|
I Co
|
UrduGeo
|
2:4 |
اور گفتگو اور منادی کرتے ہوئے مَیں نے دنیاوی حکمت کے بڑے زوردار الفاظ کی معرفت آپ کو قائل کرنے کی کوشش نہ کی، بلکہ روح القدس اور اللہ کی قدرت نے میری باتوں کی تصدیق کی،
|
I Co
|
AraNAV
|
2:4 |
وَلَمْ يَقُمْ كَلاَمِي وَتَبْشِيرِي عَلَى الإِقْنَاعِ بِكَلاَمِ الْحِكْمَةِ، بَلْ عَلَى مَا يُعْلِنُهُ الرُّوحُ وَالْقُدْرَةُ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
2:4 |
我说的话、讲的道,都不是用智慧的话去说服人,而是用圣灵和能力来证明,
|
I Co
|
f35
|
2:4 |
και ο λογος μου και το κηρυγμα μου ουκ εν πειθοις ανθρωπινης σοφιας λογοις αλλ εν αποδειξει πνευματος και δυναμεως
|
I Co
|
vlsJoNT
|
2:4 |
en mijn woord en mijn prediking waren niet in overhalende woorden van wijsheid, maar in betooning van den Geest en de kracht;
|
I Co
|
ItaRive
|
2:4 |
e la mia parola e la mia predicazione non hanno consistito in discorsi persuasivi di sapienza umana, ma in dimostrazione di Spirito e di potenza,
|
I Co
|
Afr1953
|
2:4 |
en my rede en my prediking was nie in oorredende woorde van menslike wysheid nie, maar in die betoning van gees en krag,
|
I Co
|
RusSynod
|
2:4 |
И слово мое, и проповедь моя не в убедительных словах человеческой мудрости, но в явлении духа и силы,
|
I Co
|
FreOltra
|
2:4 |
Ma parole et ma prédication n'ont pas consisté en discours éloquents dictés par la sagesse, mais en une démonstration d'esprit et de puissance;
|
I Co
|
UrduGeoD
|
2:4 |
और गुफ़्तगू और मुनादी करते हुए मैंने दुनियावी हिकमत के बड़े ज़ोरदार अलफ़ाज़ की मारिफ़त आपको क़ायल करने की कोशिश न की, बल्कि रूहुल-क़ुद्स और अल्लाह की क़ुदरत ने मेरी बातों की तसदीक़ की,
|
I Co
|
TurNTB
|
2:4 |
Sözüm ve bildirim, insan bilgeliğinin ikna edici sözlerine değil, Ruh'un kanıtlayıcı gücüne dayanıyordu.
|
I Co
|
DutSVV
|
2:4 |
En mijn rede, en mijn prediking was niet in bewegelijke woorden der menselijke wijsheid, maar in betoning des geestes en der kracht;
|
I Co
|
HunKNB
|
2:4 |
Beszédem és igehirdetésem nem a bölcsesség meggyőző szavaiból állt, hanem a Lélek és az erő bizonyságából,
|
I Co
|
Maori
|
2:4 |
Ko taku korero me taku kauwhau ehara i te kupu whakapati na to te tangata whakaaro nui, engari he whakakitenga na te Wairua, na te kaha:
|
I Co
|
sml_BL_2
|
2:4 |
Sasangku anganasihat lapalku ma ka'am, halam bay beya'anku addat saga a'a apaul amissala, ya ataha' akkalna. Sagō' tinapilan llingku e' kawasa min Rū Sussi, ya angkan kam bay tabowa magkahagad.
|
I Co
|
HunKar
|
2:4 |
És az én beszédem és az én prédikálásom nem emberi bölcseségnek hitető beszédiben állott, hanem léleknek és erőnek megmutatásában:
|
I Co
|
Viet
|
2:4 |
Lời nói và sự giảng của tôi chẳng phải bằng bài diễn thuyết khéo léo của sự khôn ngoan, nhưng tại sự tỏ ra Thánh Linh và quyền phép;
|
I Co
|
Kekchi
|
2:4 |
Nak xinchˈolob xya̱lal che̱ru incˈaˈ xina̱tinac riqˈuin a̱tin joˈ nequeˈxba̱nu li cuanqueb xnaˈleb saˈ ruchichˈochˈ. Xinchˈolob ban xya̱lal che̱ru joˈ quixcˈut chicuu li Santil Musikˈej, ut li Santil Musikˈej quiqˈuehoc xcuanquil li cua̱tin.
|
I Co
|
Swe1917
|
2:4 |
Och mitt tal och min predikan framställdes icke med övertalande visdomsord, utan med en bevisning i ande och kraft;
|
I Co
|
KhmerNT
|
2:4 |
ឯពាក្យសំដី និងការប្រកាសដំណឹងល្អរបស់ខ្ញុំ មិនមែនជាពាក្យសំដីបញ្ចុះបញ្ចូលចេញពីប្រាជ្ញាទេ គឺជាការបើកសំដែងតាមរយៈអំណាចរបស់ព្រះវិញ្ញាណវិញ
|
I Co
|
CroSaric
|
2:4 |
I besjeda moja i propovijedanje moje ne bijaše u uvjerljivim riječima mudrosti, nego u pokazivanju Duha i snage
|
I Co
|
BasHauti
|
2:4 |
Eta ene minçatzea eta ene predicationea ezta içan sapientia humanoren hitz gogagarritan: baina spirituren eta verthuteren eracustetan.
|
I Co
|
WHNU
|
2:4 |
και ο λογος μου και το κηρυγμα μου ουκ εν πειθοις σοφιας λογοις πειθοις σοφιας [λογοις] αλλ εν αποδειξει πνευματος και δυναμεως
|
I Co
|
VieLCCMN
|
2:4 |
Tôi nói, tôi giảng mà chẳng có dùng lời lẽ khôn khéo hấp dẫn, nhưng chỉ dựa vào bằng chứng xác thực của Thần Khí và quyền năng Thiên Chúa.
|
I Co
|
FreBDM17
|
2:4 |
Et ma parole et ma prédication n’a point été en paroles persuasives de la sagesse humaine : mais en évidence d’Esprit et de puissance ;
|
I Co
|
TR
|
2:4 |
και ο λογος μου και το κηρυγμα μου ουκ εν πειθοις ανθρωπινης σοφιας λογοις αλλ εν αποδειξει πνευματος και δυναμεως
|
I Co
|
HebModer
|
2:4 |
ודברי וקריאתי לא לפתות באמרי חכמת בני אדם כי אם בתוכחת הרוח והגבורה׃
|
I Co
|
Kaz
|
2:4 |
Сөз сөйлеп, уағыз айтқанда адамды сендірерліктей данышпан пікірлерге емес, Құдайдың Рухы мен құдіретінің айқын көрінуіне сүйендім.
|
I Co
|
UkrKulis
|
2:4 |
І слово мов, і проповідь моя не в переважливих словах людської премудрості, а в явленню духа і сили,
|
I Co
|
FreJND
|
2:4 |
et ma parole et ma prédication n’ont pas été en paroles persuasives de sagesse, mais en démonstration de l’Esprit et de puissance,
|
I Co
|
TurHADI
|
2:4 |
İnsanî hikmetin ikna edici sözlerine dayanarak konuşmadım, vaaz etmedim. Bilâkis, Mukaddes Ruh’un kudretine dayandım; bu apaçıktır.
|
I Co
|
GerGruen
|
2:4 |
Mein Reden und der Inhalt meiner Predigt waren nicht Worte der Überredung voll Menschenweisheit, sondern es waren Beweise von Geist und Kraft,
|
I Co
|
SloKJV
|
2:4 |
In moj govor in moje oznanjevanje nista bila s prepričevalnimi besedami človeške modrosti, temveč v prikazu Duha in moči,
|
I Co
|
Haitian
|
2:4 |
Lè m' te fè nou konnen tout bagay sa yo, lè m' te anonse nou nouvèl la, se pa t' avèk bèl pawòl bon konprann lèzòm mwen t'ap chache pran tèt nou. Men, se te avèk pouvwa Lespri Bondye a ki t'ap bay tout prèv pou fè nou kwè.
|
I Co
|
FinBibli
|
2:4 |
Ja minun puheeni ja saarnani ei ollut kaunistetuissa sanoissa ihmisten viisauden jälkeen, mutta hengen ja voiman osoituksessa,
|
I Co
|
SpaRV
|
2:4 |
Y ni mi palabra ni mi predicación fué con palabras persuasivas de humana sabiduría, mas con demostración del Espíritu y de poder;
|
I Co
|
HebDelit
|
2:4 |
וּדְבָרִי וּקְרִיאָתִי לֹא לְפַתּוֹת בְּאִמְרֵי חָכְמַת בְּנֵי־אָדָם כִּי אִם־בְּתוֹכַחַת הָרוּחַ וְהַגְּבוּרָה׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
2:4 |
Dim llwyddo i'ch perswadio chi gyda geiriau clyfar wnes i. Roedd hi'n gwbl amlwg fod yr Ysbryd Glân ar waith!
|
I Co
|
GerMenge
|
2:4 |
und meine Rede und meine Predigt erfolgte nicht mit eindrucksvollen Weisheitsworten, sondern mit dem Ausweis von Geist und Kraft;
|
I Co
|
GreVamva
|
2:4 |
και ο λόγος μου και το κήρυγμά μου δεν εγίνοντο με καταπειστικούς λόγους ανθρωπίνης σοφίας, αλλά με απόδειξιν Πνεύματος και δυνάμεως,
|
I Co
|
Tisch
|
2:4 |
καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως,
|
I Co
|
UkrOgien
|
2:4 |
І слово моє й моя проповідь — не в слова́х переко́нливих лю́дської мудрости, але́ в до́казі Духа та сили,
|
I Co
|
MonKJV
|
2:4 |
Бас миний үг яриа бас миний номлол нь хүмүүний мэргэн ухааны урвуулах үгсээр биш, харин Сүнсний болон хүч чадлын илэрхийллээр байсан.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
2:4 |
И реч моја, и поучење моје не беше у надговорљивим речима људске премудрости, него у доказивању Духа и силе.
|
I Co
|
FreCramp
|
2:4 |
et ma parole et ma prédication n'avaient rien du langage persuasif de la sagesse, mais l'Esprit-Saint et la force de Dieu en démontraient la vérité :
|
I Co
|
PolUGdan
|
2:4 |
A moja mowa i moje głoszenie nie opierały się na powabnych słowach ludzkiej mądrości, ale na ukazywaniu Ducha i mocy;
|
I Co
|
FreGenev
|
2:4 |
Et ma parole & ma predication n'a point esté en parole attrayantes de fapience humaine : mais en evidence d'efprit & de puiffance :
|
I Co
|
FreSegon
|
2:4 |
et ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse, mais sur une démonstration d'Esprit et de puissance,
|
I Co
|
SpaRV190
|
2:4 |
Y ni mi palabra ni mi predicación fué con palabras persuasivas de humana sabiduría, mas con demostración del Espíritu y de poder;
|
I Co
|
Swahili
|
2:4 |
Hotuba zangu na mahubiri yangu sikuyatoa kwa maneno ya kuvutia na ya hekima, bali kwa uthibitisho mwingi na nguvu ya Roho.
|
I Co
|
HunRUF
|
2:4 |
Beszédem és igehirdetésem sem az emberi bölcsesség megejtő szavaival hangzott hozzátok, hanem a Lélek bizonyító erejével,
|
I Co
|
FreSynod
|
2:4 |
Et ma parole et ma prédication n'ont pas consisté dans les discours persuasifs de la sagesse, mais dans une démonstration d'esprit et de puissance,
|
I Co
|
DaOT1931
|
2:4 |
og min Tale og min Prædiken var ikke med Visdoms overtalende Ord, men med Aands og Krafts Bevisning,
|
I Co
|
FarHezar
|
2:4 |
و پیام و وعظ من نه با کلمات گیرای حکیمانه، بلکه با برهانِ قدرتِ روح بیان شد،
|
I Co
|
TpiKJPB
|
2:4 |
Na toktok bilong mi na autim tok bilong mi i no stap wantaim ol toktok bilong grisim bilong save tru bilong man, tasol long pasin bilong soim klia Spirit na bilong pawa.
|
I Co
|
ArmWeste
|
2:4 |
եւ իմ խօսքս ու քարոզութիւնս՝ ո՛չ թէ մարդկային իմաստութեան համոզիչ խօսքերով էին, հապա՝ Հոգիին եւ զօրութեան ապացոյցով.
|
I Co
|
DaOT1871
|
2:4 |
og min Tale og min Prædiken var ikke med Visdoms overtalende Ord, men med Aands og Krafts Bevisning,
|
I Co
|
JapRague
|
2:4 |
又我談話、我宣教は人を屈服せしむる人智の言に在らずして、聖霊及び大能を現すに在りき。
|
I Co
|
Peshitta
|
2:4 |
ܘܡܠܬܝ ܘܟܪܘܙܘܬܝ ܠܐ ܗܘܬ ܒܡܦܝܤܢܘܬܐ ܕܡܠܐ ܕܚܟܡܬܐ ܐܠܐ ܒܬܚܘܝܬܐ ܕܪܘܚܐ ܘܕܚܝܠܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
2:4 |
et mon langage et ma prédication ne consistent pas dans les discours persuasifs de la sagesse humaine, mais dans une manifestation d’esprit et de puissance (vertu),
|
I Co
|
PolGdans
|
2:4 |
A mowa moja i kazanie moje nie było w powabnych mądrości ludzkiej słowach, ale w okazaniu ducha i mocy,
|
I Co
|
JapBungo
|
2:4 |
わが談話も、宣教も、智慧の美しき言によらずして、御靈と能力との證明によりたり。
|
I Co
|
Elzevir
|
2:4 |
και ο λογος μου και το κηρυγμα μου ουκ εν πειθοις ανθρωπινης σοφιας λογοις αλλ εν αποδειξει πνευματος και δυναμεως
|
I Co
|
GerElb18
|
2:4 |
und meine Rede und meine Predigt war nicht in überredenden Worten der Weisheit, sondern in Erweisung des Geistes und der Kraft,
|