I Co
|
RWebster
|
2:5 |
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
|
I Co
|
EMTV
|
2:5 |
in order that your faith might not be in the wisdom of men, but in the power of God.
|
I Co
|
NHEBJE
|
2:5 |
that your faith would not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
|
I Co
|
Etheridg
|
2:5 |
that your faith might not be through the wisdom of men, but through the power of Aloha.
|
I Co
|
ABP
|
2:5 |
that the belief of yours should not be in wisdom of men, but in power of God.
|
I Co
|
NHEBME
|
2:5 |
that your faith would not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
|
I Co
|
Rotherha
|
2:5 |
In order that, your faith, might not be in men’s wisdom, but in God’s power.
|
I Co
|
LEB
|
2:5 |
in order that your faith would not be in the wisdom of men, but in the power of God.
|
I Co
|
BWE
|
2:5 |
I did this so that you would not believe because of man’s wise words, but you would believe because of God’s power.
|
I Co
|
Twenty
|
2:5 |
So that your faith should be based, not on the philosophy of man, but on the power of God.
|
I Co
|
ISV
|
2:5 |
so that your faith would not be based on human wisdom but on God's power.
|
I Co
|
RNKJV
|
2:5 |
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of יהוה.
|
I Co
|
Jubilee2
|
2:5 |
that your faith should not be founded in the wisdom of men, but in the power of God.
|
I Co
|
Webster
|
2:5 |
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
|
I Co
|
Darby
|
2:5 |
that your faith might not stand in men's wisdom, but inGod's power.
|
I Co
|
OEB
|
2:5 |
so that your faith should be based, not on the human wisdom, but on the power of God.
|
I Co
|
ASV
|
2:5 |
that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
|
I Co
|
Anderson
|
2:5 |
that your faith might not be in the wisdom of men, but in the power of God.
|
I Co
|
Godbey
|
2:5 |
in order that your faith may not be in the wisdom of men, but in the power of God.
|
I Co
|
LITV
|
2:5 |
that your faith might not be in the wisdom of men, but in the power of God.
|
I Co
|
Geneva15
|
2:5 |
That your faith should not be in the wisdome of men, but in the power of God.
|
I Co
|
Montgome
|
2:5 |
in order that your faith should rest, not on human philosophy, but on the power of God.
|
I Co
|
CPDV
|
2:5 |
so that your faith would not be based on the wisdom of men, but on the virtue of God.
|
I Co
|
Weymouth
|
2:5 |
so that your trust might rest not on the wisdom of man but on the power of God.
|
I Co
|
LO
|
2:5 |
That your faith might not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
|
I Co
|
Common
|
2:5 |
so that your faith might not rest on the wisdom of men, but on the power of God.
|
I Co
|
BBE
|
2:5 |
So that your faith might be based not on man's wisdom but on the power of God.
|
I Co
|
Worsley
|
2:5 |
that your faith might not be in the wisdom of men, but in the power of God.
|
I Co
|
DRC
|
2:5 |
That your faith might not stand on the wisdom of men, but on the power of God.
|
I Co
|
Haweis
|
2:5 |
that your faith might not stand on the wisdom of men, but on the power of God.
|
I Co
|
GodsWord
|
2:5 |
so that your faith would not be based on human wisdom but on God's power.
|
I Co
|
Tyndale
|
2:5 |
that youre fayth shuld not stonde in ye wysdome of me but in yt power of God.
|
I Co
|
KJVPCE
|
2:5 |
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
|
I Co
|
NETfree
|
2:5 |
so that your faith would not be based on human wisdom but on the power of God.
|
I Co
|
RKJNT
|
2:5 |
That your faith should not rest on the wisdom of men, but on the power of God.
|
I Co
|
AFV2020
|
2:5 |
So that your faith might not be in the wisdom of men, but in the power of God.
|
I Co
|
NHEB
|
2:5 |
that your faith would not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
|
I Co
|
OEBcth
|
2:5 |
so that your faith should be based, not on the human wisdom, but on the power of God.
|
I Co
|
NETtext
|
2:5 |
so that your faith would not be based on human wisdom but on the power of God.
|
I Co
|
UKJV
|
2:5 |
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
|
I Co
|
Noyes
|
2:5 |
that your faith might not rest on the wisdom of men, but on the power of God.
|
I Co
|
KJV
|
2:5 |
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
|
I Co
|
KJVA
|
2:5 |
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
|
I Co
|
AKJV
|
2:5 |
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
|
I Co
|
RLT
|
2:5 |
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
|
I Co
|
OrthJBC
|
2:5 |
that the [orthodox Jewish] emunah (emunah) of you may not be in the [Olam Hazeh] "chochmah" of Bnei Adam, but in the gevurat Hashem [1:17].
THE TRUE CHOCHMAH OF THE ORTHODOX JEWISH FAITH: A SOD GALUY (OPEN SECRET), HIDDEN IN HASHEM FROM ALL HUMAN EYES BUT NOW UNVEILED PUBLICLY AND IN HISTORY IN MOSHIACH PIERCED (DAKARU ZECHARYAH 12:10; MECHOLAL YESHAYAH 53:5 KA'ARU/KARAH SOME HEBREW MANUSCRIPTS WRUKSAN "THEY PIERCED" TARGUM HASHIVIM TEHILLIM 22:17) AND PUT TO DEATH (YESHAYAH 53:8; DANIEL 9:26) ON THE AITZ HAKELALAT HASHEM (TREE OF THE CURSE OF G-D--DEVARIM 21:23); THE MAN WITHOUT HITKHADESHUT AND RUCHANIYUT IS THE NATURAL MAN OF THE OLAM HAZEH AND HE LACKS THE RUACH HAKODESH; HOWEVER, THE MA'AMIN B'MOSHIACH IS THE MAN WITH THE RUACH HAKODESH OF THE OLAM HABAH, EVEN NOW, AND CAN, IF HE IS MEVUGAR (MATURE), COME TO DA'AS OF, AND RECEIVE THE CHOCHMAH FOR, DISCERNING THE THINGS OF THE RUACH HAKODESH; WE HAVE SUCH CHOCHMAH; WE HAVE THE MIND OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH; THE FIRST PRINCIPLE OR KLAL (GUIDELINE) OF EXEGESIS: NO SCRIPTURE IS OF ONE'S OWN INTERPRETATION BUT IS CARRIED ALONG (I KEFA.1:20-21) BY THE RUACH HAKODESH, BY SPIRITUAL WORDS TAUGHT BY SPIRITUAL WORDS OF THE RUACH HAKODESH, MEANING BY THE ANALOGY OF SCRIPTURE, WITH INSPIRED SCRIPTURE EXPLAINING INSPIRED SCRIPTURE
|
I Co
|
MKJV
|
2:5 |
so that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
|
I Co
|
YLT
|
2:5 |
that your faith may not be in the wisdom of men, but in the power of God.
|
I Co
|
Murdock
|
2:5 |
that your faith might not arise from the wisdom of men, but from the power of God.
|
I Co
|
ACV
|
2:5 |
so that your faith would not be in wisdom of men, but in the power of God.
|
I Co
|
PorBLivr
|
2:5 |
Para que a vossa fé não fosse em sabedoria humana, mas sim, em poder de Deus.
|
I Co
|
Mg1865
|
2:5 |
mba tsy niorenan’ ny finoanareo amin’ ny fahendren’ ny olona, fa amin’ ny herin’ Andriamanitra ihany.
|
I Co
|
CopNT
|
2:5 |
ϩⲓⲛⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ϣⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ..
|
I Co
|
FinPR
|
2:5 |
ettei teidän uskonne perustuisi ihmisten viisauteen, vaan Jumalan voimaan.
|
I Co
|
NorBroed
|
2:5 |
for at troen deres ikke skal være med menneskers visdom, men med guds kraft.
|
I Co
|
FinRK
|
2:5 |
jotta teidän uskonne ei perustuisi ihmisviisauteen vaan Jumalan voimaan.
|
I Co
|
ChiSB
|
2:5 |
為使你們的信德不是憑人的智慧,而是憑天主的德能。
|
I Co
|
CopSahBi
|
2:5 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓ ⲑⲉ ⲛⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
2:5 |
叫你们的信不在乎人的智慧,只在乎 神的大能。
|
I Co
|
BulVeren
|
2:5 |
за да бъде вярата ви основана не на човешка мъдрост, а на Божията сила.
|
I Co
|
AraSVD
|
2:5 |
لِكَيْ لَا يَكُونَ إِيمَانُكُمْ بِحِكْمَةِ ٱلنَّاسِ بَلْ بِقُوَّةِ ٱللهِ.
|
I Co
|
Shona
|
2:5 |
kuti rutendo rwenyu rwurege kuva munjere dzevanhu, asi musimba raMwari.
|
I Co
|
Esperant
|
2:5 |
por ke via fido estu ne laŭ la saĝeco de homoj, sed laŭ la potenco de Dio.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
2:5 |
เพื่อความเชื่อของท่านจะไม่ได้อาศัยสติปัญญาของมนุษย์ แต่อาศัยฤทธิ์เดชของพระเจ้า
|
I Co
|
BurJudso
|
2:5 |
ဘုရားသခင်၏ တန်ခိုးတော်အားဖြင့် တည်စေ ခြင်းငှါ၊ ငါ့စကား၊ ငါ့ဒေသနာသည် လူပညာနှင့် ယှဉ်သောဖြားယောင်းသောစကားနှင့်တကွ ရှိသည် မဟုတ်။ ဝိညာဉ်တော်၏နိမိတ်လက္ခဏာ တန်ခိုးတော်နှင့် တကွ ရှိ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
2:5 |
ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλʼ ἐν δυνάμει θεοῦ.
|
I Co
|
FarTPV
|
2:5 |
تا ایمان شما بر قدرت خدا متّکی باشد، نه بر فلسفهٔ انسانی.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
2:5 |
tāki āp kā īmān insānī hikmat par mabnī na ho balki Allāh kī qudrat par.
|
I Co
|
SweFolk
|
2:5 |
Er tro skulle inte bygga på människors visdom utan på Guds kraft.
|
I Co
|
TNT
|
2:5 |
ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλὰ ἐν δυνάμει θεοῦ.
|
I Co
|
GerSch
|
2:5 |
auf daß euer Glaube nicht auf Menschenweisheit beruhe, sondern auf Gotteskraft.
|
I Co
|
TagAngBi
|
2:5 |
Upang ang inyong pananampalataya ay huwag masalig sa karunungan ng mga tao, kundi sa kapangyarihan ng Dios.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
2:5 |
ettei uskonne olisi ihmisten viisaudessa, vaan Jumalan voimassa.
|
I Co
|
Dari
|
2:5 |
تا ایمان شما بر قدرت خدا متکی باشد، نه بر فلسفۀ انسانی.
|
I Co
|
SomKQA
|
2:5 |
inaan rumaysadkiinnu ku tiirsanaan xigmadda dadka, laakiin inuu xoogga Ilaah ku tiirsanaado.
|
I Co
|
NorSMB
|
2:5 |
so trui dykkar ikkje skulde vera grunna på menneskje-visdom, men på Guds kraft.
|
I Co
|
Alb
|
2:5 |
që besimi juaj të mos qëndrojë mbi diturinë e njerëzve, po mbi fuqinë e Perëndisë.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
2:5 |
damit euer Glaube nicht auf der Weisheit von Menschen beruht, sondern auf der Kraft Gottes.
|
I Co
|
UyCyr
|
2:5 |
Бундақ қилиштики мәхситим, ишәнчиңлар инсанларниң даналиғиға әмәс, бәлки Худаниң күч-қудритигә асаслансун дегәндин ибарәт еди.
|
I Co
|
KorHKJV
|
2:5 |
이것은 너희의 믿음이 사람들의 지혜 안에 서지 아니하고 오직 하나님의 권능 안에 서게 하려 함이라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
2:5 |
ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐν δυνάμει θεοῦ.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
2:5 |
Да вјера ваша не буде у мудрости људској него у сили Божијој.
|
I Co
|
Wycliffe
|
2:5 |
that youre feith be not in the wisdom of men, but in the vertu of God.
|
I Co
|
Mal1910
|
2:5 |
എന്റെ വചനവും എന്റെ പ്രസംഗവും ജ്ഞാനത്തിന്റെ വശീകരണവാക്കുകളാൽ അല്ല, ആത്മാവിന്റെയും ശക്തിയുടെയും പ്രദൎശനത്താലത്രേ ആയിരുന്നതു.
|
I Co
|
KorRV
|
2:5 |
너희 믿음이 사람의 지혜에 있지 아니하고 다만 하나님의 능력에 있게 하려 하였노라
|
I Co
|
Azeri
|
2:5 |
ائمانينيز ائنسانلارين حئکمتئنده يوخ، تارينين قودرتئنده اولسون.
|
I Co
|
SweKarlX
|
2:5 |
Att edor tro icke skall stå på menniskors visdom, utan på Guds kraft.
|
I Co
|
KLV
|
2:5 |
vetlh lIj HartaHghach wouldn't Qam Daq the valtaHghach vo' loDpu', 'ach Daq the HoS vo' joH'a'.
|
I Co
|
ItaDio
|
2:5 |
Acciocchè la vostra fede non sia in sapienza d’uomini, ma in potenza di Dio.
|
I Co
|
RusSynod
|
2:5 |
чтобы вера ваша утверждалась не на мудрости человеческой, но на силе Божией.
|
I Co
|
CSlEliza
|
2:5 |
да вера ваша не в мудрости человечестей, но в силе Божией будет.
|
I Co
|
ABPGRK
|
2:5 |
ίνα η πίστις υμων μη η εν σοφία ανθρώπων αλλ΄ εν δυνάμει θεού
|
I Co
|
FreBBB
|
2:5 |
afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
|
I Co
|
LinVB
|
2:5 |
mpô ’te bóyamba na bwányá bwa bato té, kasi na ngúyá ya Nzámbe.
|
I Co
|
BurCBCM
|
2:5 |
သို့မှသာ သင်တို့၏ယုံကြည်ခြင်းသည် လူတို့၏ဉာဏ်ပညာအပေါ်၌ မတည်ဘဲ ဘုရားသခင်၏တန်ခိုးတော်အပေါ် ၌သာ တည် နေမည်ဖြစ်၏။
|
I Co
|
Che1860
|
2:5 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏦᎯᏳᏒ ᏴᏫ ᎠᏂᎦᏔᎿᎭᎥᎢ ᏄᎵᏍᎦᏍᏙᏛᎾ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎨᏒᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
2:5 |
令爾之信、不在人之智、乃在上帝之能、○
|
I Co
|
VietNVB
|
2:5 |
Vì thế, đức tin anh chị em không xây dựng trên sự khôn ngoan loài người, nhưng trên quyền năng Đức Chúa Trời.
|
I Co
|
CebPinad
|
2:5 |
aron ang inyong pagtoo magasukad dili diha sa kaalam sa mga tawo kondili diha sa gahum sa Dios.
|
I Co
|
RomCor
|
2:5 |
pentru ca credinţa voastră să fie întemeiată nu pe înţelepciunea oamenilor, ci pe puterea lui Dumnezeu.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
2:5 |
pwe amwail pwoson en dehr kin poahsoankihda loalokong en aramas, ahpw en poahsoankihda manaman en Koht.
|
I Co
|
HunUj
|
2:5 |
hogy hitetek ne emberek bölcsességén, hanem Isten erején nyugodjék.
|
I Co
|
GerZurch
|
2:5 |
damit euer Glaube nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gotteskraft beruhe. (a) 1Kor 1:18 24
|
I Co
|
GerTafel
|
2:5 |
Auf daß euer Glaube nicht beruhe auf menschlicher Weisheit, sondern auf der Kraft Gottes.
|
I Co
|
PorAR
|
2:5 |
para que a vossa fé não se apoiasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
|
I Co
|
DutSVVA
|
2:5 |
Opdat uw geloof niet zou zijn in wijsheid der mensen, maar in de kracht Gods.
|
I Co
|
Byz
|
2:5 |
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου
|
I Co
|
FarOPV
|
2:5 |
تا ایمان شما در حکمت انسان نباشد بلکه در قوت خدا.
|
I Co
|
Ndebele
|
2:5 |
ukuze ukholo lwenu lungabi enhlakanipheni yabantu, kodwa emandleni kaNkulunkulu.
|
I Co
|
PorBLivr
|
2:5 |
Para que a vossa fé não fosse em sabedoria humana, mas sim, em poder de Deus.
|
I Co
|
StatResG
|
2:5 |
ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλʼ ἐν δυνάμει ˚Θεοῦ.
|
I Co
|
SloStrit
|
2:5 |
Da bi vera vaša ne bila v modrosti človeškej, nego v moči Božjej.
|
I Co
|
Norsk
|
2:5 |
forat eders tro ikke skulde være grunnet på menneskers visdom, men på Guds kraft.
|
I Co
|
SloChras
|
2:5 |
da bi vera vaša ne slonela na modrosti človeški, ampak na moči Božji.
|
I Co
|
Northern
|
2:5 |
Belə ki imanınız insan müdrikliyinə yox, Allahın qüdrətinə əsaslansın.
|
I Co
|
GerElb19
|
2:5 |
auf daß euer Glaube nicht beruhe auf Menschenweisheit, sondern auf Gotteskraft.
|
I Co
|
PohnOld
|
2:5 |
Pwe omail poson de pasoneki lolekong en aramas akan, a manaman en Kot.
|
I Co
|
LvGluck8
|
2:5 |
Lai jūsu ticība nebūtu iekš cilvēku gudrības, bet iekš Dieva spēka.
|
I Co
|
PorAlmei
|
2:5 |
Para que a vossa fé não fosse em sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
|
I Co
|
ChiUn
|
2:5 |
叫你們的信不在乎人的智慧,只在乎 神的大能。
|
I Co
|
SweKarlX
|
2:5 |
Att edor tro icke skall stå på menniskors visdom, utan på Guds kraft.
|
I Co
|
Antoniad
|
2:5 |
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου
|
I Co
|
CopSahid
|
2:5 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲡⲓⲑⲉ ⲛⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛⲟⲩϭⲟⲙ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
2:5 |
Denn euer Glaube sollte sich nicht auf Menschenweisheit gründen, sondern auf Gottes Kraft.
|
I Co
|
BulCarig
|
2:5 |
за да бъде верването ви не чрез человеческа мъдрост, но чрез сила Божия.
|
I Co
|
FrePGR
|
2:5 |
afin que votre foi ne reposât pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
|
I Co
|
PorCap
|
2:5 |
para que a vossa fé não se baseasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
|
I Co
|
JapKougo
|
2:5 |
それは、あなたがたの信仰が人の知恵によらないで、神の力によるものとなるためであった。
|
I Co
|
Tausug
|
2:5 |
Iban hangkan bihādtu ha supaya in pangandulan niyu, amuna in Tuhan iban kawasa niya, bukun amu pikilan sin manga tau halul-akkal.
|
I Co
|
GerTextb
|
2:5 |
Damit euer Glaube nicht stehe auf Menschen-Weisheit, sondern auf Gottes-Kraft.
|
I Co
|
SpaPlate
|
2:5 |
para que vuestra fe no se funde en sabiduría de hombres, sino en una fuerza divina.
|
I Co
|
Kapingam
|
2:5 |
Godou hagadonu la-hagalee ne-hidi-mai i-di kabemee o tangada, gei mai di mahi o God.
|
I Co
|
RusVZh
|
2:5 |
чтобы вера ваша утверждалась не на мудрости человеческой, но на силе Божией.
|
I Co
|
GerOffBi
|
2:5 |
damit euer Glaube nicht in menschlicher Weisheit [sei =] bestünde, sondern in der Kraft Gottes.
|
I Co
|
CopSahid
|
2:5 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓ ⲑⲉ ⲛⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
2:5 |
kad ir jūsų tikėjimas remtųsi ne žmogiška išmintimi, bet Dievo jėga.
|
I Co
|
Bela
|
2:5 |
каб вера вашая была ня ў мудрасьці чалавечай, а ў сіле Божай.
|
I Co
|
CopSahHo
|
2:5 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲑⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲙ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Co
|
BretonNT
|
2:5 |
evit na vo ket savet ho feiz war furnez an dud, met war galloud Doue.
|
I Co
|
GerBoLut
|
2:5 |
auf daß euer Glaube bestehe nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft.
|
I Co
|
FinPR92
|
2:5 |
jotta teidän uskonne ei perustuisi ihmisten viisauteen vaan Jumalan voimaan.
|
I Co
|
DaNT1819
|
2:5 |
at Eders Tro ikke skulde være i Menneskens Viisdom, men i Guds Kraft.
|
I Co
|
Uma
|
2:5 |
Jadi', mepangala' -koi hi kareba to kukeni, uma ngkai kapantea manusia'. Mepangala' -koi muntu' ngkai baraka' Alata'ala.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
2:5 |
damit euer Glaube nicht auf der Weisheit von Menschen beruht, sondern auf der Kraft Gottes.
|
I Co
|
SpaVNT
|
2:5 |
Para que vuestra fé no esté fundada en sabiduría de hombres, mas en poder de Dios.
|
I Co
|
Latvian
|
2:5 |
Lai jūsu ticība būtu pamatota ne cilvēku gudrībā, bet Dieva spēkā.
|
I Co
|
SpaRV186
|
2:5 |
Para que vuestra fe no sea en sabiduría de hombres, mas en poder de Dios.
|
I Co
|
FreStapf
|
2:5 |
afin que votre foi ne reposât pas sur la philosophie des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
|
I Co
|
NlCanisi
|
2:5 |
opdat uw geloof niet zou rusten op wijsheid van mensen, maar op Gods kracht.
|
I Co
|
GerNeUe
|
2:5 |
Denn euer Glaube sollte sich nicht auf menschliche Weisheit gründen, sondern auf Gottes Kraft.
|
I Co
|
Est
|
2:5 |
et teie usk ei oleks inimeste tarkuses, vaid Jumala väes.
|
I Co
|
UrduGeo
|
2:5 |
تاکہ آپ کا ایمان انسانی حکمت پر مبنی نہ ہو بلکہ اللہ کی قدرت پر۔
|
I Co
|
AraNAV
|
2:5 |
وَذلِكَ لِكَيْ يَتَأَسَّسَ إِيمَانُكُمْ، لاَ عَلَى حِكْمَةِ النَّاسِ، بَلْ عَلَى قُدْرَةِ اللهِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
2:5 |
使你们的信不是凭着人的智慧,而是凭着 神的能力。
|
I Co
|
f35
|
2:5 |
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου
|
I Co
|
vlsJoNT
|
2:5 |
opdat uw geloof niet zijn zou in wijsheid van menschen, maar in Gods kracht.
|
I Co
|
ItaRive
|
2:5 |
affinché la vostra fede fosse fondata non sulla sapienza degli uomini, ma sulla potenza di Dio.
|
I Co
|
Afr1953
|
2:5 |
sodat julle geloof nie in wysheid van mense sou bestaan nie, maar in die krag van God.
|
I Co
|
RusSynod
|
2:5 |
чтобы вера ваша утверждалась не на мудрости человеческой, но на силе Божией.
|
I Co
|
FreOltra
|
2:5 |
afin que votre foi reposât, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
2:5 |
ताकि आपका ईमान इनसानी हिकमत पर मबनी न हो बल्कि अल्लाह की क़ुदरत पर।
|
I Co
|
TurNTB
|
2:5 |
Öyle ki, imanınız insan bilgeliğine değil, Tanrı gücüne dayansın.
|
I Co
|
DutSVV
|
2:5 |
Opdat uw geloof niet zou zijn in wijsheid der mensen, maar in de kracht Gods.
|
I Co
|
HunKNB
|
2:5 |
hogy hitetek ne emberek bölcsességén, hanem Isten erején nyugodjék.
|
I Co
|
Maori
|
2:5 |
Kia kore ai to koutou whakapono e tu i runga i o te tangata whakaaro nui, engari i to te Atua kaha.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
2:5 |
Ngga'i ka pangita'u manusiya' ya pasangdolan pangandolbi, sagō' kawasa Tuhan.
|
I Co
|
HunKar
|
2:5 |
Hogy a ti hitetek ne emberek bölcseségén, hanem Istennek erején nyugodjék.
|
I Co
|
Viet
|
2:5 |
hầu cho anh em chớ lập đức tin mình trên sự khôn ngoan loài người, bèn là trên quyền phép Ðức Chúa Trời.
|
I Co
|
Kekchi
|
2:5 |
La̱in incˈaˈ xina̱tinac e̱riqˈuin joˈ nequeˈxba̱nu li cuanqueb xnaˈleb xban nak incˈaˈ nacuaj nak ta̱cua̱nk e̱pa̱ba̱l saˈ xcˈabaˈ xnaˈlebeb li cui̱nk; saˈ xcˈabaˈ ban xcuanquil li Dios xexpa̱ban.
|
I Co
|
Swe1917
|
2:5 |
ty eder tro skulle icke vara grundad på människors visdom, utan på Guds kraft.
|
I Co
|
KhmerNT
|
2:5 |
ដើម្បីឲ្យជំនឿរបស់អ្នករាល់គ្នាមិនពឹងផ្អែកលើប្រាជ្ញារបស់មនុស្សឡើយ គឺពឹងផ្អែកលើអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់វិញ
|
I Co
|
CroSaric
|
2:5 |
da se vjera vaša ne temelji na mudrosti ljudskoj nego na snazi Božjoj.
|
I Co
|
BasHauti
|
2:5 |
Çuen fedea eztençát guiçonén sapientiatan, baina Iaincoaren potentiatan.
|
I Co
|
WHNU
|
2:5 |
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου
|
I Co
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Có vậy, đức tin của anh em mới không dựa vào lẽ khôn ngoan người phàm, nhưng dựa vào quyền năng Thiên Chúa.
|
I Co
|
FreBDM17
|
2:5 |
Afin que votre foi ne soit point l’effet de la sagesse des hommes, mais de la puissance de Dieu.
|
I Co
|
TR
|
2:5 |
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου
|
I Co
|
HebModer
|
2:5 |
למען אשר לא תהיה אמונתכם בחכמת בני אדם כי אם בגבורת אלהים׃
|
I Co
|
Kaz
|
2:5 |
Ондағы мақсатым — сенімдеріңнің негізі адамның даналығы емес, Құдайдың құдіретінің болуы.
|
I Co
|
UkrKulis
|
2:5 |
щоб віра ваша була не в мудрості людській, а в силі Божій.
|
I Co
|
FreJND
|
2:5 |
afin que votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
|
I Co
|
TurHADI
|
2:5 |
Çünkü imanınızın kaynağı insanî hikmet değil, Allah’ın kudretidir.
|
I Co
|
GerGruen
|
2:5 |
damit euer Glaube nicht auf Menschenweisheit ruhe, sondern auf Gottes Kraft.
|
I Co
|
SloKJV
|
2:5 |
da vaša vera ne bi stala na človeški modrosti, temveč na Božji moči.
|
I Co
|
Haitian
|
2:5 |
Konsa, konfyans nou gen nan Bondye a pa chita sou bon konprann lèzòm, men sou pouvwa Bondye.
|
I Co
|
FinBibli
|
2:5 |
Ettei teidän uskonne olisi ihmisten viisaudessa, vaan Jumalan voimassa.
|
I Co
|
SpaRV
|
2:5 |
Para que vuestra fe no esté fundada en sabiduría de hombres, mas en poder de Dios.
|
I Co
|
HebDelit
|
2:5 |
לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־תִהְיֶה אֱמוּנַתְכֶם בְּחָכְמַת בְּנֵי אָדָם כִּי אִם־בִּגְבוּרַת אֱלֹהִים׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
2:5 |
Rôn i eisiau i chi ymateb i rym Duw ei hun, dim i ryw syniadau oedd yn swnio'n ddoeth.
|
I Co
|
GerMenge
|
2:5 |
denn euer Glaube sollte nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gotteskraft beruhen.
|
I Co
|
GreVamva
|
2:5 |
διά να ήναι η πίστις σας ουχί διά της σοφίας των ανθρώπων, αλλά διά της δυνάμεως του Θεού.
|
I Co
|
Tisch
|
2:5 |
ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐν δυνάμει θεοῦ.
|
I Co
|
UkrOgien
|
2:5 |
щоб була́ віра ваша не в мудрості лю́дській, але в силі Божій!
|
I Co
|
MonKJV
|
2:5 |
Энэ нь та нарын итгэл хүмүүний мэргэн ухаан дотор биш, харин Шүтээний хүч чадал дотор байхын тулд юм.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
2:5 |
Да вера ваша не буде у мудрости људској него у сили Божијој.
|
I Co
|
FreCramp
|
2:5 |
afin que votre foi repose, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
|
I Co
|
PolUGdan
|
2:5 |
Aby wasza wiara nie opierała się na mądrości ludzkiej, ale na mocy Boga.
|
I Co
|
FreGenev
|
2:5 |
Afin que voftre foi ne foit point en la fapience des hommes, mais en la puiffance de Dieu.
|
I Co
|
FreSegon
|
2:5 |
afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
|
I Co
|
SpaRV190
|
2:5 |
Para que vuestra fe no esté fundada en sabiduría de hombres, mas en poder de Dios.
|
I Co
|
Swahili
|
2:5 |
Nilifanya hivyo kusudi imani yenu ipate kutegemea nguvu ya Mungu, na si hekima ya binadamu.
|
I Co
|
HunRUF
|
2:5 |
hogy hitetek ne emberek bölcsességén, hanem Isten erején nyugodjék.
|
I Co
|
FreSynod
|
2:5 |
— afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
|
I Co
|
DaOT1931
|
2:5 |
for at eders Tro ikke skulde bero paa Menneskers Visdom, men paa Guds Kraft.
|
I Co
|
FarHezar
|
2:5 |
تا ایمان شما نه بر حکمت بشری، بلکه بر قدرت خدا متکی باشد.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
2:5 |
Inap long bilip tru bilong yupela i no ken sanap long save tru bilong ol man, tasol long pawa bilong God.
|
I Co
|
ArmWeste
|
2:5 |
որպէսզի ձեր հաւատքը ըլլայ ո՛չ թէ մարդոց իմաստութեամբ, հապա՝ Աստուծոյ զօրութեամբ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
2:5 |
for at eders Tro ikke skulde bero paa Menneskers Visdom, men paa Guds Kraft.
|
I Co
|
JapRague
|
2:5 |
是汝等の信仰が人間の智恵に由らずして、神の大能に由らん為なり。
|
I Co
|
Peshitta
|
2:5 |
ܕܠܐ ܬܗܘܐ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܒܚܟܡܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܐܠܐ ܒܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
2:5 |
afin que votre foi ne soit pas établie sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance (vertu) de Dieu.
|
I Co
|
PolGdans
|
2:5 |
Aby się wiara wasza nie gruntowała na mądrości ludzkiej, ale na mocy Bożej.
|
I Co
|
JapBungo
|
2:5 |
これ汝らの信仰の、人の智慧によらず、神の能力に頼らん爲なり。
|
I Co
|
Elzevir
|
2:5 |
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου
|
I Co
|
GerElb18
|
2:5 |
auf daß euer Glaube nicht beruhe auf Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft.
|