I CORINTHIANS
Chapter 5
I Co | DRC | 5:1 | It is absolutely heard that there is fornication among you and such fornication as the like is not among the heathens: that one should have his father's wife. | |
I Co | KJV | 5:1 | It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father’s wife. | |
I Co | CzeCEP | 5:1 | Dokonce se proslýchá, že je mezi vámi případ smilstva, a to takový, jaký se nevyskytuje ani mezi pohany, že totiž kdosi žije s ženou svého otce. | |
I Co | CzeB21 | 5:1 | Proslýchá se dokonce, že je mezi vámi smilstvo, a to takové smilstvo, jaké se nenajde ani mezi pohany – někdo prý žije s manželkou vlastního otce! | |
I Co | CzeCSP | 5:1 | Skutečně je slyšet o smilstvu mezi vámi, a to o takovém smilstvu, jaké není ani mezi pohany, že totiž někdo má ženu svého otce. | |
I Co | CzeBKR | 5:1 | Naprosto slyšeti, že jest mezi vámi smilstvo, a to takové smilstvo, jakéž se ani mezi pohany nejmenuje, aby někdo měl manželku otcovu. | |
I Co | VulgClem | 5:1 | Omnino auditur inter vos fornicatio, et talis fornicatio, qualis nec inter gentes, ita ut uxorem patris sui aliquis habeat. | |
I Co | DRC | 5:2 | And you are puffed up and have not rather mourned: that he might be taken away from among you that hath done this thing. | |
I Co | KJV | 5:2 | And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you. | |
I Co | CzeCEP | 5:2 | A vy jste přitom nadutí, místo abyste se raději zarmoutili; odstraňte ze svého středu toho, kdo to udělal. | |
I Co | CzeB21 | 5:2 | A vy jste ještě pyšní! Neměli byste raději truchlit a vyloučit toho, kdo to spáchal, ze svého středu? | |
I Co | CzeCSP | 5:2 | A vy jste nadutí, místo abyste raději byli zarmouceni a odstranili ze svého středu toho, kdo se dopustil tohoto činu. | |
I Co | CzeBKR | 5:2 | A vy nadutí jste, než byste raději rmoutili se, aby vyvržen byl z prostředku vás ten, kdož takový skutek spáchal. | |
I Co | VulgClem | 5:2 | Et vos inflati estis : et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit. | |
I Co | DRC | 5:3 | I indeed, absent in body but present in spirit, have already judged, as though I were present, him that hath so done, | |
I Co | KJV | 5:3 | For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed, | |
I Co | CzeCEP | 5:3 | Neboť já, ač tělem vzdálen, duchem však přítomen, vyslovil jsem již soud nad tím, kdo se toho dopustil, jako bych byl s vámi - | |
I Co | CzeB21 | 5:3 | Ačkoli jsem od vás tělem daleko, v duchu jsem s vámi a ohledně toho, kdo to spáchal, jsem již rozhodl, jako bych byl přítomen: | |
I Co | CzeCSP | 5:3 | Neboť já, ač tělem vzdálen, duchem však přítomen, už jsem, jako bych byl přítomen, vynesl rozsudek nad tím, kdo ⌈takový čin⌉ spáchal: | |
I Co | CzeBKR | 5:3 | Já zajisté, ač vzdálený tělem, ale přítomný duchem, již jsem to usoudil, jako bych přítomen byl, abyste toho, kterýž to tak spáchal, | |
I Co | VulgClem | 5:3 | Ego quidem absens corpore, præsens autem spiritu, jam judicavi ut præsens eum, qui sic operatus est, | |
I Co | DRC | 5:4 | In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together and my spirit, with the power of our Lord Jesus: | |
I Co | KJV | 5:4 | In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, | |
I Co | CzeCEP | 5:4 | a to ve jménu Pána Ježíše Krista. Až se shromáždíte - já budu duchem s vámi a bude s námi i moc našeho Pána Ježíše - | |
I Co | CzeB21 | 5:4 | Až se shromáždíte ve jménu našeho Pána Ježíše, budu v duchu s vámi a bude s vámi moc našeho Pána Ježíše. | |
I Co | CzeCSP | 5:4 | ve jménu [našeho] Pána Ježíše [Krista] -- až se shromáždíte, vy a můj duch spolu s mocí našeho Pána Ježíše -- | |
I Co | CzeBKR | 5:4 | Ve jménu Pána našeho Jezukrista sejdouce se spolu, i s mým duchem, s mocí Pána našeho Jezukrista, | |
I Co | VulgClem | 5:4 | in nomine Domini nostri Jesu Christi, congregatis vobis et meo spiritu, cum virtute Domini nostri Jesu, | |
I Co | DRC | 5:5 | To deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of our Lord Jesus Christ. | |
I Co | KJV | 5:5 | To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. | |
I Co | CzeCEP | 5:5 | vydejte toho člověka satanu ke zkáze těla, aby duch mohl být zachráněn v den Páně. | |
I Co | CzeB21 | 5:5 | Tehdy dotyčného vydejte satanovi k záhubě těla, aby jeho duch byl spasen v Pánův den. | |
I Co | CzeCSP | 5:5 | vydejte takového člověka Satanu k záhubě těla, aby duch byl zachráněn v den Pána [Ježíše]. | |
I Co | CzeBKR | 5:5 | Vydali takového satanu k zahubení těla, aby duch spasen byl v den Pána Ježíše. | |
I Co | VulgClem | 5:5 | tradere hujusmodi Satanæ in interitum carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini nostri Jesu Christi. | |
I Co | DRC | 5:6 | Your glorying is not good. Know you not that a little leaven corrupteth the whole lump? | |
I Co | KJV | 5:6 | Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump? | |
I Co | CzeCEP | 5:6 | Vaše vychloubání není dobré. Nevíte, že ‚trocha kvasu všechno těsto prokvasí‘? | |
I Co | CzeB21 | 5:6 | Vaše chlubení není namístě. Copak nevíte, že trocha kvasu prokvasí celé těsto? | |
I Co | CzeCSP | 5:6 | Vaše chlouba není správná. Nevíte, že trocha kvasu prokvasí celé těsto? | |
I Co | CzeBKR | 5:6 | Neníť dobrá chlouba vaše. Zdaliž nevíte, že maličko kvasu všecko těsto nakvašuje? | |
I Co | VulgClem | 5:6 | Non est bona gloriatio vestra. Nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit ? | |
I Co | DRC | 5:7 | Purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened. For Christ our pasch is sacrificed. | |
I Co | KJV | 5:7 | Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: | |
I Co | CzeCEP | 5:7 | Odstraňte starý kvas, abyste byli novým těstem, vždyť vám nastal čas nekvašených chlebů, neboť byl obětován náš velikonoční beránek, Kristus. | |
I Co | CzeB21 | 5:7 | Zbavte se starého kvasu, abyste byli novým, nekvašeným těstem. Vždyť Kristus, náš velikonoční Beránek, byl již obětován! | |
I Co | CzeCSP | 5:7 | Vyčistěte proto starý kvas, abyste byli novým těstem, neboť jste nekvašení. Vždyť Kristus, náš ⌈velikonoční Beránek⌉, byl [za nás] obětován. | |
I Co | CzeBKR | 5:7 | Vyčisťtež tedy starý kvas, abyste byli nové zadělání, jakož jste nenakvašení. Neboť jest Beránek náš velikonoční za nás obětován, Kristus. | |
I Co | VulgClem | 5:7 | Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus. | |
I Co | DRC | 5:8 | Therefore, let us feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness: but with the unleavened bread of sincerity and truth. | |
I Co | KJV | 5:8 | Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. | |
I Co | CzeCEP | 5:8 | Proto slavme velikonoce ne se starým kvasem, s kvasem zla a špatnosti, ale s nekvašeným chlebem upřímnosti a pravdy. | |
I Co | CzeB21 | 5:8 | Proto slavme Velikonoce bez starého kvasu, bez kvasu špatnosti a ničemnosti, ale s nekvašenými chleby upřímnosti a pravdy. | |
I Co | CzeCSP | 5:8 | Slavme tedy svátek ne se starým kvasem, ani s kvasem špatnosti a zloby, ale s nekvašenými chleby upřímnosti a pravdy. | |
I Co | CzeBKR | 5:8 | A protož hodujmež ne v kvasu starém, ani v kvasu zlosti a nešlechetnosti, ale v přesnicích upřímnosti a pravdy. | |
I Co | VulgClem | 5:8 | Itaque epulemur : non in fermento veteri, neque in fermento malitiæ et nequitiæ : sed in azymis sinceritatis et veritatis. | |
I Co | DRC | 5:9 | I wrote to you in an epistle, not to keep company with fornicators. | |
I Co | KJV | 5:9 | I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators: | |
I Co | CzeCEP | 5:9 | Napsal jsem vám v listě, abyste neměli nic společného se smilníky; | |
I Co | CzeB21 | 5:9 | V dopisu jsem vám napsal, abyste se nestýkali se smilníky. | |
I Co | CzeCSP | 5:9 | Napsal jsem vám v dopise, abyste se nesměšovali se smilníky; | |
I Co | CzeBKR | 5:9 | Psal jsem vám v listu, abyste se nesměšovali s smilníky. | |
I Co | VulgClem | 5:9 | Scripsi vobis in epistola : Ne commisceamini fornicariis : | |
I Co | DRC | 5:10 | I mean not with the fornicators of this world or with the covetous or the extortioners or the servers of idols: otherwise you must needs go out of this world. | |
I Co | KJV | 5:10 | Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world. | |
I Co | CzeCEP | 5:10 | ale nemyslel jsem tím všecky smilníky tohoto světa nebo lakomce, lupiče a modláře, protože to byste museli ze světa utéci. | |
I Co | CzeB21 | 5:10 | Nemyslel jsem ale vůbec smilníky tohoto světa ani lakomce, vydřiduchy nebo modláře – vždyť to byste museli ze světa utéci! | |
I Co | CzeCSP | 5:10 | nemíním však všeobecně se smilníky tohoto světa nebo s chamtivci, lupiči a modláři, neboť to byste museli z tohoto světa vyjít. | |
I Co | CzeBKR | 5:10 | Ale nevšelijak s smilníky tohoto světa, neb s lakomci, neb s dráči, aneb s modláři, sic jinak musili byste z tohoto světa vyjíti. | |
I Co | VulgClem | 5:10 | non utique fornicariis hujus mundi, aut avaris, aut rapacibus, aut idolis servientibus : alioquin debueratis de hoc mundo exiisse. | |
I Co | DRC | 5:11 | But now I have written to you, not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator or covetous or a server of idols or a railer or a drunkard or an extortioner: with such a one, not so much as to eat. | |
I Co | KJV | 5:11 | But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat. | |
I Co | CzeCEP | 5:11 | Měl jsem však na mysli, abyste se nestýkali s tím, kdo si sice říká bratr, ale přitom je smilník nebo lakomec nebo modlář nebo utrhač nebo opilec nebo lupič; s takovým ani nejezte. | |
I Co | CzeB21 | 5:11 | Teď vám tedy píšu, abyste se nestýkali s někým, kdo si říká bratr, ale je to smilník, lakomec, modlář, pomlouvač, opilec nebo vydřiduch. S takovým ani nejezte. | |
I Co | CzeCSP | 5:11 | Napsal jsem vám však, abyste se nesměšovali s tím, kdo si říká bratr, a přitom je smilník nebo chamtivec nebo modlář nebo utrhač nebo opilec nebo lupič; s takovým ani nejezte. | |
I Co | CzeBKR | 5:11 | Nyní pak psal jsem vám, abyste se nesměšovali, kdyby kdo, maje jméno bratr, byl smilník, neb lakomec, neb modlář, neb zlolejce, neb opilec, neb dráč. S takovým ani nejezte. | |
I Co | VulgClem | 5:11 | Nunc autem scripsi vobis non commisceri : si is qui frater nominatur, est fornicator, aut avarus, aut idolis serviens, aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax, cum ejusmodi nec cibum sumere. | |
I Co | DRC | 5:12 | For what have I to do to judge them that are without? Do not you judge them that are within? | |
I Co | KJV | 5:12 | For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within? | |
I Co | CzeCEP | 5:12 | Proč bych měl soudit ty, kdo jsou mimo nás? Nemáte soudit ty, kdo jsou z nás? | |
I Co | CzeB21 | 5:12 | Proč bych měl soudit ještě ty venku? Nemáte snad soudit ty, kdo jsou uvnitř? | |
I Co | CzeCSP | 5:12 | Proč bych měl soudit [i] ty, kdo jsou mimo nás? Nesoudíte snad vy ty, kdo jsou uvnitř? | |
I Co | CzeBKR | 5:12 | Nebo proč já mám i ty, kteříž jsou vně, souditi? Však ty, kteříž jsou vnitř, vy soudíte. | |
I Co | VulgClem | 5:12 | Quid enim mihi de iis qui foris sunt, judicare ? nonne de iis qui intus sunt, vos judicatis ? | |
I Co | DRC | 5:13 | For them that are without, God will judge. Put away the evil one from among yourselves. | |
I Co | KJV | 5:13 | But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person. | |
I Co | CzeCEP | 5:13 | Kdo jsou mimo nás, ty bude soudit Bůh. Odstraňte toho zlého ze svého středu! | |
I Co | CzeB21 | 5:13 | Ty venku bude soudit Bůh. „Toho zlého vylučte ze svého středu.“ | |
I Co | CzeCSP | 5:13 | Ty, kdo jsou mimo, ⌈bude soudit⌉ Bůh. Odstraňte toho zlého ze svého středu! | |
I Co | CzeBKR | 5:13 | Ty pak, kteříž jsou vně, Bůh soudí. Vyvrztež tedy toho zlého sami z sebe. | |
I Co | VulgClem | 5:13 | nam eos qui foris sunt, Deus judicabit. Auferte malum ex vobis ipsis. | |