I CORINTHIANS
Chapter 5
I Co | DRC | 5:1 | It is absolutely heard that there is fornication among you and such fornication as the like is not among the heathens: that one should have his father's wife. | |
I Co | VulgClem | 5:1 | Omnino auditur inter vos fornicatio, et talis fornicatio, qualis nec inter gentes, ita ut uxorem patris sui aliquis habeat. | |
I Co | KJV | 5:1 | It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father’s wife. | |
I Co | DRC | 5:2 | And you are puffed up and have not rather mourned: that he might be taken away from among you that hath done this thing. | |
I Co | VulgClem | 5:2 | Et vos inflati estis : et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit. | |
I Co | KJV | 5:2 | And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you. | |
I Co | DRC | 5:3 | I indeed, absent in body but present in spirit, have already judged, as though I were present, him that hath so done, | |
I Co | VulgClem | 5:3 | Ego quidem absens corpore, præsens autem spiritu, jam judicavi ut præsens eum, qui sic operatus est, | |
I Co | KJV | 5:3 | For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed, | |
I Co | DRC | 5:4 | In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together and my spirit, with the power of our Lord Jesus: | |
I Co | VulgClem | 5:4 | in nomine Domini nostri Jesu Christi, congregatis vobis et meo spiritu, cum virtute Domini nostri Jesu, | |
I Co | KJV | 5:4 | In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, | |
I Co | DRC | 5:5 | To deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of our Lord Jesus Christ. | |
I Co | VulgClem | 5:5 | tradere hujusmodi Satanæ in interitum carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini nostri Jesu Christi. | |
I Co | KJV | 5:5 | To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. | |
I Co | DRC | 5:6 | Your glorying is not good. Know you not that a little leaven corrupteth the whole lump? | |
I Co | VulgClem | 5:6 | Non est bona gloriatio vestra. Nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit ? | |
I Co | KJV | 5:6 | Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump? | |
I Co | DRC | 5:7 | Purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened. For Christ our pasch is sacrificed. | |
I Co | VulgClem | 5:7 | Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus. | |
I Co | KJV | 5:7 | Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: | |
I Co | DRC | 5:8 | Therefore, let us feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness: but with the unleavened bread of sincerity and truth. | |
I Co | VulgClem | 5:8 | Itaque epulemur : non in fermento veteri, neque in fermento malitiæ et nequitiæ : sed in azymis sinceritatis et veritatis. | |
I Co | KJV | 5:8 | Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. | |
I Co | DRC | 5:9 | I wrote to you in an epistle, not to keep company with fornicators. | |
I Co | VulgClem | 5:9 | Scripsi vobis in epistola : Ne commisceamini fornicariis : | |
I Co | KJV | 5:9 | I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators: | |
I Co | DRC | 5:10 | I mean not with the fornicators of this world or with the covetous or the extortioners or the servers of idols: otherwise you must needs go out of this world. | |
I Co | VulgClem | 5:10 | non utique fornicariis hujus mundi, aut avaris, aut rapacibus, aut idolis servientibus : alioquin debueratis de hoc mundo exiisse. | |
I Co | KJV | 5:10 | Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world. | |
I Co | DRC | 5:11 | But now I have written to you, not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator or covetous or a server of idols or a railer or a drunkard or an extortioner: with such a one, not so much as to eat. | |
I Co | VulgClem | 5:11 | Nunc autem scripsi vobis non commisceri : si is qui frater nominatur, est fornicator, aut avarus, aut idolis serviens, aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax, cum ejusmodi nec cibum sumere. | |
I Co | KJV | 5:11 | But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat. | |
I Co | DRC | 5:12 | For what have I to do to judge them that are without? Do not you judge them that are within? | |
I Co | VulgClem | 5:12 | Quid enim mihi de iis qui foris sunt, judicare ? nonne de iis qui intus sunt, vos judicatis ? | |
I Co | KJV | 5:12 | For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within? | |
I Co | DRC | 5:13 | For them that are without, God will judge. Put away the evil one from among yourselves. | |
I Co | VulgClem | 5:13 | nam eos qui foris sunt, Deus judicabit. Auferte malum ex vobis ipsis. | |
I Co | KJV | 5:13 | But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person. | |