Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 5
I Co DRC 5:1  It is absolutely heard that there is fornication among you and such fornication as the like is not among the heathens: that one should have his father's wife.
I Co KJV 5:1  It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father’s wife.
I Co CzeCEP 5:1  Dokonce se proslýchá, že je mezi vámi případ smilstva, a to takový, jaký se nevyskytuje ani mezi pohany, že totiž kdosi žije s ženou svého otce.
I Co CzeB21 5:1  Proslýchá se dokonce, že je mezi vámi smilstvo, a to takové smilstvo, jaké se nenajde ani mezi pohany – někdo prý žije s manželkou vlastního otce!
I Co CzeCSP 5:1  Skutečně je slyšet o smilstvu mezi vámi, a to o takovém smilstvu, jaké není ani mezi pohany, že totiž někdo má ženu svého otce.
I Co CzeBKR 5:1  Naprosto slyšeti, že jest mezi vámi smilstvo, a to takové smilstvo, jakéž se ani mezi pohany nejmenuje, aby někdo měl manželku otcovu.
I Co VulgClem 5:1  Omnino auditur inter vos fornicatio, et talis fornicatio, qualis nec inter gentes, ita ut uxorem patris sui aliquis habeat.
I Co DRC 5:2  And you are puffed up and have not rather mourned: that he might be taken away from among you that hath done this thing.
I Co KJV 5:2  And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
I Co CzeCEP 5:2  A vy jste přitom nadutí, místo abyste se raději zarmoutili; odstraňte ze svého středu toho, kdo to udělal.
I Co CzeB21 5:2  A vy jste ještě pyšní! Neměli byste raději truchlit a vyloučit toho, kdo to spáchal, ze svého středu?
I Co CzeCSP 5:2  A vy jste nadutí, místo abyste raději byli zarmouceni a odstranili ze svého středu toho, kdo se dopustil tohoto činu.
I Co CzeBKR 5:2  A vy nadutí jste, než byste raději rmoutili se, aby vyvržen byl z prostředku vás ten, kdož takový skutek spáchal.
I Co VulgClem 5:2  Et vos inflati estis : et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit.
I Co DRC 5:3  I indeed, absent in body but present in spirit, have already judged, as though I were present, him that hath so done,
I Co KJV 5:3  For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
I Co CzeCEP 5:3  Neboť já, ač tělem vzdálen, duchem však přítomen, vyslovil jsem již soud nad tím, kdo se toho dopustil, jako bych byl s vámi -
I Co CzeB21 5:3  Ačkoli jsem od vás tělem daleko, v duchu jsem s vámi a ohledně toho, kdo to spáchal, jsem již rozhodl, jako bych byl přítomen:
I Co CzeCSP 5:3  Neboť já, ač tělem vzdálen, duchem však přítomen, už jsem, jako bych byl přítomen, vynesl rozsudek nad tím, kdo ⌈takový čin⌉ spáchal:
I Co CzeBKR 5:3  Já zajisté, ač vzdálený tělem, ale přítomný duchem, již jsem to usoudil, jako bych přítomen byl, abyste toho, kterýž to tak spáchal,
I Co VulgClem 5:3  Ego quidem absens corpore, præsens autem spiritu, jam judicavi ut præsens eum, qui sic operatus est,
I Co DRC 5:4  In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together and my spirit, with the power of our Lord Jesus:
I Co KJV 5:4  In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
I Co CzeCEP 5:4  a to ve jménu Pána Ježíše Krista. Až se shromáždíte - já budu duchem s vámi a bude s námi i moc našeho Pána Ježíše -
I Co CzeB21 5:4  Až se shromáždíte ve jménu našeho Pána Ježíše, budu v duchu s vámi a bude s vámi moc našeho Pána Ježíše.
I Co CzeCSP 5:4  ve jménu [našeho] Pána Ježíše [Krista] -- až se shromáždíte, vy a můj duch spolu s mocí našeho Pána Ježíše --
I Co CzeBKR 5:4  Ve jménu Pána našeho Jezukrista sejdouce se spolu, i s mým duchem, s mocí Pána našeho Jezukrista,
I Co VulgClem 5:4  in nomine Domini nostri Jesu Christi, congregatis vobis et meo spiritu, cum virtute Domini nostri Jesu,
I Co DRC 5:5  To deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of our Lord Jesus Christ.
I Co KJV 5:5  To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
I Co CzeCEP 5:5  vydejte toho člověka satanu ke zkáze těla, aby duch mohl být zachráněn v den Páně.
I Co CzeB21 5:5  Tehdy dotyčného vydejte satanovi k záhubě těla, aby jeho duch byl spasen v Pánův den.
I Co CzeCSP 5:5  vydejte takového člověka Satanu k záhubě těla, aby duch byl zachráněn v den Pána [Ježíše].
I Co CzeBKR 5:5  Vydali takového satanu k zahubení těla, aby duch spasen byl v den Pána Ježíše.
I Co VulgClem 5:5  tradere hujusmodi Satanæ in interitum carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini nostri Jesu Christi.
I Co DRC 5:6  Your glorying is not good. Know you not that a little leaven corrupteth the whole lump?
I Co KJV 5:6  Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
I Co CzeCEP 5:6  Vaše vychloubání není dobré. Nevíte, že ‚trocha kvasu všechno těsto prokvasí‘?
I Co CzeB21 5:6  Vaše chlubení není namístě. Copak nevíte, že trocha kvasu prokvasí celé těsto?
I Co CzeCSP 5:6  Vaše chlouba není správná. Nevíte, že trocha kvasu prokvasí celé těsto?
I Co CzeBKR 5:6  Neníť dobrá chlouba vaše. Zdaliž nevíte, že maličko kvasu všecko těsto nakvašuje?
I Co VulgClem 5:6  Non est bona gloriatio vestra. Nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit ?
I Co DRC 5:7  Purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened. For Christ our pasch is sacrificed.
I Co KJV 5:7  Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
I Co CzeCEP 5:7  Odstraňte starý kvas, abyste byli novým těstem, vždyť vám nastal čas nekvašených chlebů, neboť byl obětován náš velikonoční beránek, Kristus.
I Co CzeB21 5:7  Zbavte se starého kvasu, abyste byli novým, nekvašeným těstem. Vždyť Kristus, náš velikonoční Beránek, byl již obětován!
I Co CzeCSP 5:7  Vyčistěte proto starý kvas, abyste byli novým těstem, neboť jste nekvašení. Vždyť Kristus, náš ⌈velikonoční Beránek⌉, byl [za nás] obětován.
I Co CzeBKR 5:7  Vyčisťtež tedy starý kvas, abyste byli nové zadělání, jakož jste nenakvašení. Neboť jest Beránek náš velikonoční za nás obětován, Kristus.
I Co VulgClem 5:7  Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus.
I Co DRC 5:8  Therefore, let us feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness: but with the unleavened bread of sincerity and truth.
I Co KJV 5:8  Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
I Co CzeCEP 5:8  Proto slavme velikonoce ne se starým kvasem, s kvasem zla a špatnosti, ale s nekvašeným chlebem upřímnosti a pravdy.
I Co CzeB21 5:8  Proto slavme Velikonoce bez starého kvasu, bez kvasu špatnosti a ničemnosti, ale s nekvašenými chleby upřímnosti a pravdy.
I Co CzeCSP 5:8  Slavme tedy svátek ne se starým kvasem, ani s kvasem špatnosti a zloby, ale s nekvašenými chleby upřímnosti a pravdy.
I Co CzeBKR 5:8  A protož hodujmež ne v kvasu starém, ani v kvasu zlosti a nešlechetnosti, ale v přesnicích upřímnosti a pravdy.
I Co VulgClem 5:8  Itaque epulemur : non in fermento veteri, neque in fermento malitiæ et nequitiæ : sed in azymis sinceritatis et veritatis.
I Co DRC 5:9  I wrote to you in an epistle, not to keep company with fornicators.
I Co KJV 5:9  I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
I Co CzeCEP 5:9  Napsal jsem vám v listě, abyste neměli nic společného se smilníky;
I Co CzeB21 5:9  V dopisu jsem vám napsal, abyste se nestýkali se smilníky.
I Co CzeCSP 5:9  Napsal jsem vám v dopise, abyste se nesměšovali se smilníky;
I Co CzeBKR 5:9  Psal jsem vám v listu, abyste se nesměšovali s smilníky.
I Co VulgClem 5:9  Scripsi vobis in epistola : Ne commisceamini fornicariis :
I Co DRC 5:10  I mean not with the fornicators of this world or with the covetous or the extortioners or the servers of idols: otherwise you must needs go out of this world.
I Co KJV 5:10  Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
I Co CzeCEP 5:10  ale nemyslel jsem tím všecky smilníky tohoto světa nebo lakomce, lupiče a modláře, protože to byste museli ze světa utéci.
I Co CzeB21 5:10  Nemyslel jsem ale vůbec smilníky tohoto světa ani lakomce, vydřiduchy nebo modláře – vždyť to byste museli ze světa utéci!
I Co CzeCSP 5:10  nemíním však všeobecně se smilníky tohoto světa nebo s chamtivci, lupiči a modláři, neboť to byste museli z tohoto světa vyjít.
I Co CzeBKR 5:10  Ale nevšelijak s smilníky tohoto světa, neb s lakomci, neb s dráči, aneb s modláři, sic jinak musili byste z tohoto světa vyjíti.
I Co VulgClem 5:10  non utique fornicariis hujus mundi, aut avaris, aut rapacibus, aut idolis servientibus : alioquin debueratis de hoc mundo exiisse.
I Co DRC 5:11  But now I have written to you, not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator or covetous or a server of idols or a railer or a drunkard or an extortioner: with such a one, not so much as to eat.
I Co KJV 5:11  But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
I Co CzeCEP 5:11  Měl jsem však na mysli, abyste se nestýkali s tím, kdo si sice říká bratr, ale přitom je smilník nebo lakomec nebo modlář nebo utrhač nebo opilec nebo lupič; s takovým ani nejezte.
I Co CzeB21 5:11  Teď vám tedy píšu, abyste se nestýkali s někým, kdo si říká bratr, ale je to smilník, lakomec, modlář, pomlouvač, opilec nebo vydřiduch. S takovým ani nejezte.
I Co CzeCSP 5:11  Napsal jsem vám však, abyste se nesměšovali s tím, kdo si říká bratr, a přitom je smilník nebo chamtivec nebo modlář nebo utrhač nebo opilec nebo lupič; s takovým ani nejezte.
I Co CzeBKR 5:11  Nyní pak psal jsem vám, abyste se nesměšovali, kdyby kdo, maje jméno bratr, byl smilník, neb lakomec, neb modlář, neb zlolejce, neb opilec, neb dráč. S takovým ani nejezte.
I Co VulgClem 5:11  Nunc autem scripsi vobis non commisceri : si is qui frater nominatur, est fornicator, aut avarus, aut idolis serviens, aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax, cum ejusmodi nec cibum sumere.
I Co DRC 5:12  For what have I to do to judge them that are without? Do not you judge them that are within?
I Co KJV 5:12  For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
I Co CzeCEP 5:12  Proč bych měl soudit ty, kdo jsou mimo nás? Nemáte soudit ty, kdo jsou z nás?
I Co CzeB21 5:12  Proč bych měl soudit ještě ty venku? Nemáte snad soudit ty, kdo jsou uvnitř?
I Co CzeCSP 5:12  Proč bych měl soudit [i] ty, kdo jsou mimo nás? Nesoudíte snad vy ty, kdo jsou uvnitř?
I Co CzeBKR 5:12  Nebo proč já mám i ty, kteříž jsou vně, souditi? Však ty, kteříž jsou vnitř, vy soudíte.
I Co VulgClem 5:12  Quid enim mihi de iis qui foris sunt, judicare ? nonne de iis qui intus sunt, vos judicatis ?
I Co DRC 5:13  For them that are without, God will judge. Put away the evil one from among yourselves.
I Co KJV 5:13  But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
I Co CzeCEP 5:13  Kdo jsou mimo nás, ty bude soudit Bůh. Odstraňte toho zlého ze svého středu!
I Co CzeB21 5:13  Ty venku bude soudit Bůh. „Toho zlého vylučte ze svého středu.“
I Co CzeCSP 5:13  Ty, kdo jsou mimo, ⌈bude soudit⌉ Bůh. Odstraňte toho zlého ze svého středu!
I Co CzeBKR 5:13  Ty pak, kteříž jsou vně, Bůh soudí. Vyvrztež tedy toho zlého sami z sebe.
I Co VulgClem 5:13  nam eos qui foris sunt, Deus judicabit. Auferte malum ex vobis ipsis.