I Co
|
RWebster
|
7:21 |
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
|
I Co
|
EMTV
|
7:21 |
Were you called as a slave? Do not be concerned about it; but if you can be made free, rather make use of it.
|
I Co
|
NHEBJE
|
7:21 |
Were you called being a bondservant? Do not let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it.
|
I Co
|
Etheridg
|
7:21 |
If a servant thou wast called, be not careful, but, if also thou canst be made free, choose that thou shouldest serve.
|
I Co
|
ABP
|
7:21 |
A slave being called -- let it not be a care; but if even you are able [2free 1to be] rather -- use it!
|
I Co
|
NHEBME
|
7:21 |
Were you called being a bondservant? Do not let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it.
|
I Co
|
Rotherha
|
7:21 |
A bond-servant, wast thou called? let it not cause thee concern; but, if thou canst even become, free, rather use it.
|
I Co
|
LEB
|
7:21 |
Were you called while a slave? Do not let it be a concern to you. But if indeed you are able to become free, rather make use of it.
|
I Co
|
BWE
|
7:21 |
If you were a slave when God called you, do not let that trouble you. But if there is some way for you to get free, then do so.
|
I Co
|
Twenty
|
7:21 |
Were you a slave when you were called? Do not let that trouble you. No, even if you are able to gain your freedom, still do your best.
|
I Co
|
ISV
|
7:21 |
Were you a slave when you were called? Do not let that bother you. Of course, if you have a chance to become free, take advantage of the opportunity.
|
I Co
|
RNKJV
|
7:21 |
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
|
I Co
|
Jubilee2
|
7:21 |
Art thou called [being] a servant? care not for it; but if thou may be made free, use [it] rather.
|
I Co
|
Webster
|
7:21 |
Art thou called [being] a servant? care not for it; but if thou mayest be made free, use [it] rather.
|
I Co
|
Darby
|
7:21 |
Hast thou been called [being] a bondman, let it not concern thee; but and if thou canst become free, use [it] rather.
|
I Co
|
OEB
|
7:21 |
Were you a slave when you were called? Do not let that trouble you. No, even if you are able to gain your freedom, still do your best.
|
I Co
|
ASV
|
7:21 |
Wast thou called being a bondservant? care not for it: nay, even if thou canst become free, use it rather.
|
I Co
|
Anderson
|
7:21 |
Were you a servant when you were called? Care not for it. But if you can become free, rather enjoy your freedom.
|
I Co
|
Godbey
|
7:21 |
Have you been called being a slave? let it not be a care to you: but if indeed you are able to become free, use it in preference.
|
I Co
|
LITV
|
7:21 |
Were you called as a slave? It does not matter to you. But if you are able to be free, rather use it .
|
I Co
|
Geneva15
|
7:21 |
Art thou called being a seruant? care not for it: but if yet thou maiest be free, vse it rather.
|
I Co
|
Montgome
|
7:21 |
Were you called in slavery? Let not that trouble you; but if you can become free make use of the opportunity.
|
I Co
|
CPDV
|
7:21 |
Are you a servant who has been called? Do not be concerned about it. But if you ever have the ability to be free, make use of it.
|
I Co
|
Weymouth
|
7:21 |
Were you a slave when God called you? Let not that weigh on your mind. And yet if you can get your freedom, take advantage of the opportunity.
|
I Co
|
LO
|
7:21 |
Were you called, being a bondman? Be not careful to be made free. Yet, if you can be made free, prefer it.
|
I Co
|
Common
|
7:21 |
Were you a slave when you were called? Do not let it trouble you—but if you can gain your freedom, do so.
|
I Co
|
BBE
|
7:21 |
If you were a servant when you became a Christian, let it not be a grief to you; but if you have a chance to become free, make use of it.
|
I Co
|
Worsley
|
7:21 |
Wast thou called being a slave, be not anxious about it; but if thou canst be made free, prefer it.
|
I Co
|
DRC
|
7:21 |
Wast thou called, being a bondman? Care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
|
I Co
|
Haweis
|
7:21 |
Art thou called being a slave? let it give thee no concern; but if thou canst also obtain thy freedom, rather make use of it.
|
I Co
|
GodsWord
|
7:21 |
Were you a slave when you were called? That shouldn't bother you. However, if you have a chance to become free, take it.
|
I Co
|
Tyndale
|
7:21 |
Arte thou called a servaut? care not for it. Neverthelesse yf thou mayst be fre vse it rather.
|
I Co
|
KJVPCE
|
7:21 |
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
|
I Co
|
NETfree
|
7:21 |
Were you called as a slave? Do not worry about it. But if indeed you are able to be free, make the most of the opportunity.
|
I Co
|
RKJNT
|
7:21 |
Were you called when a slave? do not let it trouble you: but if you may become free, do so.
|
I Co
|
AFV2020
|
7:21 |
Were you called as a slave? Don't let yourself fret. But if you are able to become free, by all means do so.
|
I Co
|
NHEB
|
7:21 |
Were you called being a bondservant? Do not let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it.
|
I Co
|
OEBcth
|
7:21 |
Were you a slave when you were called? Do not let that trouble you. No, even if you are able to gain your freedom, still do your best.
|
I Co
|
NETtext
|
7:21 |
Were you called as a slave? Do not worry about it. But if indeed you are able to be free, make the most of the opportunity.
|
I Co
|
UKJV
|
7:21 |
Are you called being a servant? care not for it: but if you may be made free, use it rather.
|
I Co
|
Noyes
|
7:21 |
Wast thou called being a slave, care not for it; but even if thou canst be made free, use it rather.
|
I Co
|
KJV
|
7:21 |
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
|
I Co
|
KJVA
|
7:21 |
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
|
I Co
|
AKJV
|
7:21 |
Are you called being a servant? care not for it: but if you may be made free, use it rather.
|
I Co
|
RLT
|
7:21 |
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
|
I Co
|
OrthJBC
|
7:21 |
If while a bond-servant you were called, do not let it consume you, although if you can gain your deror ("freedom" VAYIKRA 25:10), do so.
|
I Co
|
MKJV
|
7:21 |
Were you called as a slave? It does not matter to you, but if you are able to become free, use it rather.
|
I Co
|
YLT
|
7:21 |
a servant--wast thou called? be not anxious; but if also thou art able to become free--use it rather;
|
I Co
|
Murdock
|
7:21 |
If thou wert called, being a servant; let it not trouble thee. But if thou canst be made free, choose it rather than to serve.
|
I Co
|
ACV
|
7:21 |
Were thou called being a bondman? It should not concern thee. However if also thou are able to become free, take advantage of it instead.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:21 |
Foste tu chamado sendo escravo? Não te preocupes com isto ; mas se tu podes te tornares livre, aproveita.
|
I Co
|
Mg1865
|
7:21 |
Nantsoina va ianao raha mbola mpanompo? Aoka tsy hampaninona anao izany; nefa raha misy hahafahanao, aleo izany.
|
I Co
|
CopNT
|
7:21 |
ⲁⲩⲑⲁϩⲙⲉⲕ ⲉⲕⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉⲥⲉⲣⲙⲉⲗⲓ ⲛ ⲛⲁⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ⳿ⲉⲉⲣⲣⲉⲙϩⲉ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲁⲣⲓⲟⲩ⳿ⲓ..
|
I Co
|
FinPR
|
7:21 |
Jos olet kutsuttu orjana, älä siitä murehdi; mutta vaikka voisitkin päästä vapaaksi, niin ole ennemmin siinä osassasi.
|
I Co
|
NorBroed
|
7:21 |
Kaltes du som slave? Ikke bry deg om det; men hvis du også er i stand til å bli fri, bruk det heller.
|
I Co
|
FinRK
|
7:21 |
Jos sinut kutsuttiin orjana, älä sitä murehdi. Mutta jos voit päästä vapaaksi, käytä mahdollisuutta hyväksesi.
|
I Co
|
ChiSB
|
7:21 |
你是作奴隸蒙召的嗎?你不要介意,而且既使你們能成為自由人,你也寧要守住你原有的身份,
|
I Co
|
CopSahBi
|
7:21 |
ⲁⲩⲧⲁϩⲙⲉⲕ ⲉⲕⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲣⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲁⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲛ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲣⲣⲙϩⲉ ⲭⲣⲱ ⲛϩⲟⲩⲟ
|
I Co
|
ChiUns
|
7:21 |
你是作奴隶蒙召的吗?不要因此忧虑;若能以自由,就求自由更好。
|
I Co
|
BulVeren
|
7:21 |
Като роб ли си бил призован? Да не те е грижа, но ако можеш да бъдеш свободен, по-добре се възползвай.
|
I Co
|
AraSVD
|
7:21 |
دُعِيتَ وَأَنْتَ عَبْدٌ فَلَا يَهُمَّكَ. بَلْ وَإِنِ ٱسْتَطَعْتَ أَنْ تَصِيرَ حُرًّا فَٱسْتَعْمِلْهَا بِٱلْحَرِيِّ.
|
I Co
|
Shona
|
7:21 |
Wakadanwa uri muranda here? Usazvidya moyo; asiwo kana ungasunungurwa, zviri nani uzvishandise.
|
I Co
|
Esperant
|
7:21 |
Ĉu vi estas vokita, estante sklavo? ne ĉagreniĝu pro tio; sed se vi povas liberiĝi, tion uzu prefere.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
7:21 |
พระเจ้าทรงเรียกท่านเมื่อยังเป็นทาสอยู่หรือ ก็อย่ากระวนกระวายเพราะการเป็นทาสนั้น แต่ถ้าท่านสามารถไถ่ตัวออกได้ก็ควรไถ่ดีกว่า
|
I Co
|
BurJudso
|
7:21 |
အစေခံကျွန်ဖြစ်၍ ခေါ်တော်မူခြင်းကျေးဇူးကို ခံရလျှင် စိုးရိမ်ခြင်းမရှိနှင့်။ သို့သော်လည်းလွတ်ခြင်းသို့ ရောက်နိုင်လျှင် လွတ်ရသော အခွင့်ကိုသာ၍ သုံးဆောင်လော့။
|
I Co
|
SBLGNT
|
7:21 |
Δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλʼ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.
|
I Co
|
FarTPV
|
7:21 |
آیا در بردگی خوانده شدی؟ از این ناراحت نباش امّا اگر میتوانی آزادی خود را به دست آوری آن را از دست نده.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
7:21 |
Kyā āp ġhulām the jab Ḳhudāwand ne āp ko bulāyā? Yih bāt āp ko pareshān na kare. Albattā agar āp ko āzād hone kā mauqā mile to is se zarūr fāydā uṭhāeṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
7:21 |
Blev du kallad som slav, så bekymra dig inte över det. Men kan du bli fri, bli hellre det.
|
I Co
|
TNT
|
7:21 |
δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ᾽ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.
|
I Co
|
GerSch
|
7:21 |
Bist du als Sklave berufen worden, so sei deshalb ohne Sorge! Kannst du aber frei werden, so benütze es lieber.
|
I Co
|
TagAngBi
|
7:21 |
Ikaw baga'y alipin ng ikaw ay tinawag? huwag kang magalaala: kung maaaring ikaw ay maging malaya, ay pagsikapan mo ng maging laya.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
7:21 |
Jos olet kutsuttu orjana, älä siitä murehdi. – Mutta jos voit päästä vapaaksi, käytä tilaisuutta ennemmin hyväksesi. –
|
I Co
|
Dari
|
7:21 |
آیا در بردگی دعوت شدی؟ از این ناراحت نباش اما اگر می توانی آزادی خود را به دست آوری آن را از دست نده.
|
I Co
|
SomKQA
|
7:21 |
Ma laguu yeedhay adigoo addoon ah? Dan ha u gelin. Laakiin haddaad karayso inaad xorowdid, waa inaad aqbashid.
|
I Co
|
NorSMB
|
7:21 |
Er du kalla som træl, so syt ikkje for det! Men kann du og verta fri, so gjer heller bruk av det!
|
I Co
|
Alb
|
7:21 |
A je thirrur kur ishe skllav? Mos u pikëllo; por nëse mund të bëhesh i lirë, më mirë ta bësh këtë.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
7:21 |
Du wurdest als Sklave berufen? Es soll dich nicht kümmern! Doch auch wenn du frei werden kannst, dann mache erst recht Gebrauch davon.
|
I Co
|
UyCyr
|
7:21 |
Әгәр сән Худа тәрипидин чақирилғанда қул болған болсаң, өзәңниң қул болғанлиғиңдин қайғурма. Лекин әркин болалисаң, пурсәтни қолдин бәрмә.
|
I Co
|
KorHKJV
|
7:21 |
네가 종으로 있을 때에 부르심을 받았느냐? 그것을 염려하지 말라. 그러나 네가 자유롭게 될 수 있거든 오히려 그것을 사용하라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
7:21 |
Δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
7:21 |
Јеси ли позван роб, не брини се; него ако и можеш свој бити, још радије буди.
|
I Co
|
Wycliffe
|
7:21 |
Thou seruaunt art clepid, be it no charge to thee; but if thou maist be fre, `the rather vse thou.
|
I Co
|
Mal1910
|
7:21 |
നീ ദാസനായി വിളിക്കപ്പെട്ടുവോ? വ്യസനിക്കരുതു. സ്വതന്ത്രൻ ആകുവാൻ കഴിയുമെങ്കിലും അതിൽ തന്നേ ഇരുന്നുകൊൾക.
|
I Co
|
KorRV
|
7:21 |
네가 종으로 있을 때에 부르심을 받았느냐 염려하지 말라 그러나 자유할 수 있거든 차라리 사용하라
|
I Co
|
Azeri
|
7:21 |
چاغيريلديغين زامان اگر نؤکر ائدئن، بو بارهده فئکئر چکمه. لاکئن اگر آزاد اولماغا ائمکانين وار، فورصتي الدن ورمه.
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:21 |
Äst du kallad i träldom, haf der ingen sorg om; dock kan du fri varda, så bruka det heldre;
|
I Co
|
KLV
|
7:21 |
Were SoH ja' taH a bondservant? yImev chaw' vetlh nuQ SoH, 'ach chugh SoH tlhap an opportunity Daq moj free, use 'oH.
|
I Co
|
ItaDio
|
7:21 |
Sei tu stato chiamato, essendo servo? non curartene; ma se pur puoi divenir libero, usa più tosto quella comodità.
|
I Co
|
RusSynod
|
7:21 |
Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.
|
I Co
|
CSlEliza
|
7:21 |
Раб ли призван был еси? Да не нерадиши: но аще и можеши свободен быти, болше поработи себе.
|
I Co
|
ABPGRK
|
7:21 |
δούλος εκλήθης μη σοι μελέτω αλλ΄ ει και δύνασαι ελεύθερος γενέσθαι μάλλον χρήσαι
|
I Co
|
FreBBB
|
7:21 |
As-tu été appelé étant esclave ? ne t'en mets point en peine (mais aussi, si tu peux devenir libre, profites-en ) ;
|
I Co
|
LinVB
|
7:21 |
Sókó ozalákí moómbo o ntángo Nzámbe abyángákí yǒ, ómítungisa té ; kasi sókó ekokí kosálema, meká kozwa bonsómí.
|
I Co
|
BurCBCM
|
7:21 |
သင်သည် ခေါ်တော်မူခြင်းခံရသည့်အချိန်က ကျွန်ဖြစ်နေခဲ့ပါလျှင်လည်း မစိုးရိမ်လေနှင့်။ သို့သော် သင်သည် လွတ်မြောက် ခြင်း ရနိုင်မည်ဆိုလျှင်မူ ထိုအခွင့်အရေးကို ယူပါလော့။-
|
I Co
|
Che1860
|
7:21 |
ᎡᏣᏯᏅᎲᏍᎪ ᎡᏣᎾᏝᎢ ᎨᏒᎢ? ᎤᏁᎳᎩ; ᎢᏳᏍᎩᏂᏃᏅ ᏁᏣᎾᏝᎥᎾ ᎢᎬᏩᎵᏍᏙᏗ ᏱᎩ, ᎾᏍᎩ ᎯᎬᏫᏳᏔᏅᎭ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
7:21 |
爾爲奴而見召、勿以爲慮、若能得釋、寧安之、
|
I Co
|
VietNVB
|
7:21 |
Anh chị em là nô lệ khi được Đức Chúa Trời kêu gọi? Đừng lo, nhưng nếu có thể được tự do hãy nắm lấy cơ hội đó.
|
I Co
|
CebPinad
|
7:21 |
Ulipon ka na bang daan sa panahon sa pagtawag kanimo? Ayaw kini igsapayan. Apan kon may kahigayonan man ikaw sa pagpakadawat ug kagawasan, pahimusli kini.
|
I Co
|
RomCor
|
7:21 |
Ai fost chemat când erai rob? Să nu te nelinişteşti de lucrul acesta, dar, dacă poţi să ajungi slobod, foloseşte-te.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
7:21 |
Ladu men kowe ahnsou me Koht ketin malipeiuko? Me mwahu, ke dehr nsensuwedki; ahpw ma ke kak maiaudahsang, eri, me pil mwahu, isaneki.
|
I Co
|
HunUj
|
7:21 |
Rabszolgaként hívattál el? Ne törődj vele. Ha viszont szabaddá lehetsz, inkább élj azzal!
|
I Co
|
GerZurch
|
7:21 |
Bist du als Sklave berufen worden, so mache dir keine Sorge, sondern wenn du auch frei werden kannst, so bleibe um so lieber (in deinem Stand). (a) Kol 3:22
|
I Co
|
GerTafel
|
7:21 |
Bist du als Knecht berufen, so laß dich es nicht kümmern; kannst du aber frei werden, so mache dir es zu Nutze.
|
I Co
|
PorAR
|
7:21 |
Foste chamado sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
|
I Co
|
DutSVVA
|
7:21 |
Zijt gij, een dienstknecht zijnde, geroepen, laat u dat niet bekommeren; maar indien gij ook kunt vrij worden, gebruik dat liever.
|
I Co
|
Byz
|
7:21 |
δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι
|
I Co
|
FarOPV
|
7:21 |
اگر در غلامی خوانده شدی تو را باکی نباشد، بلکه اگر هم میتوانی آزاد شوی، آن را اولی تر استعمال کن.
|
I Co
|
Ndebele
|
7:21 |
Wabizwa uyisigqili yini? Ungakhathazeki ngakho. Kodwa uba lawe ungakhululeka, kungcono ukusebenzise.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:21 |
Foste tu chamado sendo escravo? Não te preocupes com isto ; mas se tu podes te tornares livre, aproveita.
|
I Co
|
StatResG
|
7:21 |
¶Δοῦλος ἐκλήθης; Μή σοι μελέτω· ἀλλʼ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.
|
I Co
|
SloStrit
|
7:21 |
Suženj si bil poklican? ne maraj; ali če tudi moreš postati svoboden, udeleži se rajši svobode.
|
I Co
|
Norsk
|
7:21 |
Blev du kalt som træl, da gjør dig ingen sorg av det; men kan du også bli fri, så gjør heller bruk derav!
|
I Co
|
SloChras
|
7:21 |
Suženj si bil poklican? Ne maraj; ali če moreš postati svoboden, poprimi se rajši svobode.
|
I Co
|
Northern
|
7:21 |
Çağırış alanda qul idinsə, fikir eləmə. Amma əgər azad olmağa imkanın varsa, bu fürsəti əldən vermə.
|
I Co
|
GerElb19
|
7:21 |
Bist du als Sklave berufen worden, so laß es dich nicht kümmern; wenn du aber auch frei werden kannst, so benutze es vielmehr.
|
I Co
|
PohnOld
|
7:21 |
Ma koe paeker ni om ladu, koe der insensuedeki, a ma koe pan kak maioda sang, ari pil me mau.
|
I Co
|
LvGluck8
|
7:21 |
Ja tu kalps būdams esi aicināts, nebēdā par to; bet ja tu vari tapt svabads, tad to jo labāki pieņem.
|
I Co
|
PorAlmei
|
7:21 |
Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, antes aproveita-te.
|
I Co
|
ChiUn
|
7:21 |
你是作奴隸蒙召的嗎?不要因此憂慮;若能以自由,就求自由更好。
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:21 |
Äst du kallad i träldom, haf der ingen sorg om; dock kan du fri varda, så bruka det heldre;
|
I Co
|
Antoniad
|
7:21 |
δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι
|
I Co
|
CopSahid
|
7:21 |
ⲁⲩⲧⲁϩⲙⲉⲕ ⲉⲕⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲣⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲁⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲛ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲣⲣⲙϩⲉ ⲭⲣⲱ ⲛϩⲟⲩⲟ
|
I Co
|
GerAlbre
|
7:21 |
Bist du als Leibeigener berufen: gräme dich nicht darum! Kannst du jedoch frei werden, dann benutze die Gelegenheit!
|
I Co
|
BulCarig
|
7:21 |
Раб ли се призован? Да те не е грижа; но ако можеш още да станеш свободен по-добре употреби това.
|
I Co
|
FrePGR
|
7:21 |
as-tu été appelé étant esclave, ne t'en fais point de souci, mais, quand même tu peux devenir libre, reste plutôt ce que tu es,
|
I Co
|
PorCap
|
7:21 |
Eras escravo, quando foste chamado? Não te preocupes com isso. Mas, ainda que pudesses tornar-te livre, procura, antes, tirar proveito da tua condição.
|
I Co
|
JapKougo
|
7:21 |
召されたとき奴隷であっても、それを気にしないがよい。しかし、もし自由の身になりうるなら、むしろ自由になりなさい。
|
I Co
|
Tausug
|
7:21 |
Bang kamu sawpama hambuuk īpun ha waktu napī kamu magad ha Panghu Īsa, ayaw na kamu masusa pasal sin kahālan niyu, sagawa bang isab awn sukud niyu malimaya kamu, na marayaw da isab.
|
I Co
|
GerTextb
|
7:21 |
Bist du als Sklave berufen? laß dichs nicht anfechten; und wenn du auch frei werden kannst, so bleibe nur um so lieber dabei.
|
I Co
|
SpaPlate
|
7:21 |
¿Fuiste llamado siendo esclavo? No te dé cuidado; antes bien, saca provecho de eso, aun cuando pudieses hacerte libre.
|
I Co
|
Kapingam
|
7:21 |
Goe nogo hai di hege i do madagoaa ne-gahi-mai go God? E-humalia, goe hudee manawa-gee. Maa goe gu iai do madagoaa humalia e-dagaloaha, e-humalia, hai hegau ginai.
|
I Co
|
RusVZh
|
7:21 |
Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.
|
I Co
|
GerOffBi
|
7:21 |
Du wurdest als Sklave berufen; das soll dich nicht kümmern. Aber wenn du auch Freiheit erlangen kannst, gebrauche sie (die Sklaverei? die Freiheit?) um so mehr.
|
I Co
|
CopSahid
|
7:21 |
ⲁⲩⲧⲁϩⲙⲉⲕ ⲉⲕⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲣⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲁⲕ. ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲛ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲣⲣⲙϩⲉ ⲭⲣⲱ ⲛϩⲟⲩⲟ.
|
I Co
|
LtKBB
|
7:21 |
Jei buvai pašauktas, būdamas vergas, nesijaudink dėl to, bet jei gali tapti laisvas, pasinaudok proga.
|
I Co
|
Bela
|
7:21 |
Ці рабом ты пакліканы, ня турбуйся; але калі і можаш стацца вольным, дык лепшым скарыстайся.
|
I Co
|
CopSahHo
|
7:21 |
ⲁⲩⲧⲁϩⲙⲉⲕ ⲉⲕⲟ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉϥⲣ̅ⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲁⲕ. ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲛ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲉⲣ̅ⲣⲙ̅ϩⲉ ⲭⲣⲱ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ.
|
I Co
|
BretonNT
|
7:21 |
Ha galvet out bet pa oas sklav? N'en em nec'h ket a gement-se, met mar gellez dont da vezañ frank, tenn kentoc'h da vad.
|
I Co
|
GerBoLut
|
7:21 |
Bist du als Knecht berufen, sorge dich nicht; doch kannst du frei werden, so brauche des viel lieber.
|
I Co
|
FinPR92
|
7:21 |
Jos olit orja, älä siitä välitä. Vaikka voisit päästä vapaaksikin, pysy mieluummin orjana.
|
I Co
|
DaNT1819
|
7:21 |
Er du kaldet som Træl, det bekymre dig ikke; men kan du blive Fri, da vælg hellere dette.
|
I Co
|
Uma
|
7:21 |
Ane rapa' -na tuwu' batua-ta, pai' -ta nakio' Alata'ala jadi' to Kristen, neo' tapopeda' nono. Bate tuwu' batua moto-mi. Tapi' ane ria-hawo kalogaa-ta tebahaka ngkai kabatua-ta, mengkabahaka-tamo.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
7:21 |
Du wurdest als Sklave berufen, es soll dich nicht kümmern! Doch auch wenn du frei werden kannst, dann mache erst recht Gebrauch davon.
|
I Co
|
SpaVNT
|
7:21 |
¿Eres llamado [siendo] siervo? no se te dé cuidado: mas tambien si puedes hacerte libre, procúralo más.
|
I Co
|
Latvian
|
7:21 |
Ja esi aicināts vergs, nezūdies par to, bet, ja vari kļūt brīvs, tad izmanto to!
|
I Co
|
SpaRV186
|
7:21 |
¿Eres llamado siendo siervo? no se te dé nada; mas también si puedes hacerte libre, usa antes de ello.
|
I Co
|
FreStapf
|
7:21 |
As-tu été appelé esclave? ne t'en soucie pas, et alors même que tu pourrais te libérer, reste plutôt esclave,
|
I Co
|
NlCanisi
|
7:21 |
Zijt ge geroepen als slaaf, maak u daarover niet bekommerd; maar zo óók gij vrij kunt worden, maak dan liever van de gelegenheid gebruik.
|
I Co
|
GerNeUe
|
7:21 |
Wenn du Sklave warst, als Gott dich berief, mach dir nichts daraus. Wenn du aber frei werden kannst, nutze die Gelegenheit umso lieber.
|
I Co
|
Est
|
7:21 |
Kui sa oled kutsutud orjana, siis ära hooli sellest. Aga kui sa võid ka vabaks saada, siis kasuta pigemini seda.
|
I Co
|
UrduGeo
|
7:21 |
کیا آپ غلام تھے جب خداوند نے آپ کو بُلایا؟ یہ بات آپ کو پریشان نہ کرے۔ البتہ اگر آپ کو آزاد ہونے کا موقع ملے تو اِس سے ضرور فائدہ اُٹھائیں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
7:21 |
أَكُنْتَ عَبْداً حِينَ دُعِيتَ؟ فَلاَ يَهُمَّكَ ذَلِكَ، بَلْ إِنْ سَنَحَتْ لَكَ الْفُرْصَةُ لِتَصِيرَ حُرّاً، فَأَحْرَى بِكَ أَنْ تَغْتَنِمَهَا.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
7:21 |
你蒙召的时候是作奴仆的吗?不要为此烦恼。但如果你能够得到自由,就要把握这机会。
|
I Co
|
f35
|
7:21 |
δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι
|
I Co
|
vlsJoNT
|
7:21 |
Zijt gij geroepen als dienstknecht? Bekommer u daarover niet. Maar als gij ook kunt vrij worden, doe dat liever,
|
I Co
|
ItaRive
|
7:21 |
Sei tu stato chiamato essendo schiavo? Non curartene, ma se puoi divenir libero è meglio valerti dell’opportunità.
|
I Co
|
Afr1953
|
7:21 |
Is jy as slaaf geroep, laat dit jou nie kwel nie; maar as jy ook vry kan word, maak daar des te meer gebruik van.
|
I Co
|
RusSynod
|
7:21 |
Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.
|
I Co
|
FreOltra
|
7:21 |
Tu as été appelé étant esclave, ne t'en mets point en peine, mais alors même que tu peux recouvrer ta liberté, mets plutôt à profit ton état de servitude;
|
I Co
|
UrduGeoD
|
7:21 |
क्या आप ग़ुलाम थे जब ख़ुदावंद ने आपको बुलाया? यह बात आपको परेशान न करे। अलबत्ता अगर आपको आज़ाद होने का मौक़ा मिले तो इससे ज़रूर फ़ायदा उठाएँ।
|
I Co
|
TurNTB
|
7:21 |
Köleyken mi çağrıldın, üzülme. Ama özgür olabilirsen, fırsatı kaçırma!
|
I Co
|
DutSVV
|
7:21 |
Zijt gij, een dienstknecht zijnde, geroepen, laat u dat niet bekommeren; maar indien gij ook kunt vrij worden, gebruik dat liever.
|
I Co
|
HunKNB
|
7:21 |
Mint rabszolga kaptad a meghívást? Ne törődj vele; és ha szabaddá is válhatnál, inkább ezt használd fel.
|
I Co
|
Maori
|
7:21 |
He pononga koe i tou karangatanga? kaua e manukanuka: otira ki te watea he haerenga noatanga atu mou, e pena.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
7:21 |
Bang ka bay banyaga' waktu kapamene' Tuhan ma ka'a, imaninbi. Sagō' bang aniya' waktu kaluwasnu min pagbanyaga'an, na, paluwas ka.
|
I Co
|
HunKar
|
7:21 |
Szolgai állapotban hivattattál el? Ne gondolj vele, sőt ha szabad lehetsz is, inkább élj azzal.
|
I Co
|
Viet
|
7:21 |
Ngươi đương làm tôi mọi mà được gọi chăng? Chớ lấy làm lo; song nếu ngươi có thể được tự do, thì hãy nhơn dịp đó là hơn.
|
I Co
|
Kekchi
|
7:21 |
Cui cuancat rubel xcuanquil la̱ patrón nak li Dios quixsicˈ a̱cuu, matcˈoxlac chirix aˈan. Abanan cui naxqˈue rib nak tat-e̱lk rubel xcuanquil la̱ patrón, naru nacat-el saˈ xya̱lal.
|
I Co
|
Swe1917
|
7:21 |
Har du blivit kallad såsom träl, så låt detta icke gå dig till sinnes; dock, om du kan bliva fri, så begagna dig hellre därav[1].
|
I Co
|
KhmerNT
|
7:21 |
តើព្រះជាម្ចាស់ត្រាស់ហៅអ្នក ពេលអ្នកជាបាវបម្រើឬ? ចូរកុំខ្វល់ឡើយ ប៉ុន្ដែបើអ្នកអាចត្រលប់ជាមានសេរីភាពបាន នោះចូរធ្វើចុះ
|
I Co
|
CroSaric
|
7:21 |
Jesi li pozvan kao rob? Ne brini! Nego, ako i možeš postati slobodan, radije se okoristi.
|
I Co
|
BasHauti
|
7:21 |
Sclabo deithu aiz? eztuála arranguraric: baina baldin are libre eguin ahal bahadi, harçaz lehen vsat eçac.
|
I Co
|
WHNU
|
7:21 |
δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι
|
I Co
|
VieLCCMN
|
7:21 |
Bạn là nô lệ khi được kêu gọi ư ? Chớ bận tâm ! Ngay cả khi có thể được tự do, tốt hơn hãy lợi dụng thân phận nô lệ.
|
I Co
|
FreBDM17
|
7:21 |
Es-tu appelé étant esclave ? ne t’en mets point en peine ; mais aussi si tu peux être mis en liberté, uses en plutôt :
|
I Co
|
TR
|
7:21 |
δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι
|
I Co
|
HebModer
|
7:21 |
אם נקראת בהיותך עבד אל ירע בעיניך אלא אם תשיג ידך לצאת לחפשי בחר בזה׃
|
I Co
|
Kaz
|
7:21 |
Құл болып шақырылдың ба, оныңа қысылма. Ал егер еркіндік алу мүмкіндігің болса, дұрысы, соны пайдалан.
|
I Co
|
UkrKulis
|
7:21 |
Невільником ти покликаний? не журись; а коли можна й вільним стати ся, раднїще (тим) користуй ся.
|
I Co
|
FreJND
|
7:21 |
As-tu été appelé étant esclave, ne t’en mets pas en peine ; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutôt :
|
I Co
|
TurHADI
|
7:21 |
Allah’ın çağrısını aldığınızda köle miydiniz? Bunu dert etmeyin. Fakat hür olmak için bir fırsat bulursanız, fırsatı kaçırmayın.
|
I Co
|
Wulfila
|
7:21 |
𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌸𐍉𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃𐍄, 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐍂𐍉𐍃; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲𐍄 𐍆𐍂𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽, 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌱𐍂𐌿𐌺𐌴𐌹.
|
I Co
|
GerGruen
|
7:21 |
Du wurdest vielleicht als Sklave berufen? Das soll dir keine Sorge machen. Selbst wenn du frei werden kannst, bleibe erst recht dabei.
|
I Co
|
SloKJV
|
7:21 |
Ali si bil poklican kot služabnik? Ne skrbi za to; toda če lahko postaneš svoboden, to vsekakor izkoristi.
|
I Co
|
Haitian
|
7:21 |
Si ou te esklav lè Bondye te rele ou la, pa chaje tèt ou pou sa. Men, si chans pou ou ou ka vin lib, pwofite chans lan.
|
I Co
|
FinBibli
|
7:21 |
Jos sinä olet orjaksi kutsuttu, älä sitä murehdi: kuitenkin jos sinä taidat vapaaksi tulla, niin nautitse sitä paremmin.
|
I Co
|
SpaRV
|
7:21 |
¿Eres llamado siendo siervo? no se te dé cuidado: mas también si puedes hacerte libre, procúralo más.
|
I Co
|
HebDelit
|
7:21 |
אִם־נִקְרֵאתָ בִּהְיוֹתְךָ עֶבֶד אַל־יֵרַע בְּעֵינֶיךָ אֶלָּא אִם־תַּשִּׂיג יָדְךָ לָצֵאת לַחָפְשִׁי בְּחַר בָּזֶה׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
7:21 |
Wyt ti'n gaethwas? Paid poeni am y peth. Hyd yn oed os ydy'n bosib y byddi di'n rhydd rywbryd, gwna'r defnydd gorau o'r sefyllfa wyt ti ynddi.
|
I Co
|
GerMenge
|
7:21 |
Bist du als Sklave berufen worden: laß dich’s nicht anfechten, nein, selbst wenn du frei werden kannst, so bleibe nur um so lieber dabei.
|
I Co
|
GreVamva
|
7:21 |
Εκλήθης δούλος; μη σε μέλη· αλλ' εάν δύνασαι να γείνης ελεύθερος, μεταχειρίσου τούτο καλήτερα.
|
I Co
|
Tisch
|
7:21 |
δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.
|
I Co
|
UkrOgien
|
7:21 |
Чи покликаний був ти рабом? Не турбуйся про те. Але коли й можеш стати вільним, то ви́користай краще це.
|
I Co
|
MonKJV
|
7:21 |
Чи боол байхдаа дуудагдсан уу? Үүнийгээ бүү хайхар. Харин чи эрх чөлөөтэй болгогдохоор болбол үүнийг илүүтэй ашигла.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
7:21 |
Јеси ли позван роб, не брини се; него ако и можеш свој бити, још радије буди.
|
I Co
|
FreCramp
|
7:21 |
As-tu été appelé étant esclave, ne t'en mets point en peine ; mais alors même que tu pourrais devenir libre, mets plutôt ton appel à profit.
|
I Co
|
PolUGdan
|
7:21 |
Zostałeś powołany jako niewolnik? Nie martw się tym. Lecz jeśli możesz stać się wolny, to raczej z tego skorzystaj.
|
I Co
|
FreGenev
|
7:21 |
Es-tu appellé eftant ferf ? Ne t'en foucie point : mais fi tu peux auffi eftre mis en liberté, ufes-en pluftoft.
|
I Co
|
FreSegon
|
7:21 |
As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.
|
I Co
|
SpaRV190
|
7:21 |
¿Eres llamado siendo siervo? no se te dé cuidado: mas también si puedes hacerte libre, procúralo más.
|
I Co
|
Swahili
|
7:21 |
Je, wewe ulikuwa mtumwa wakati ulipoitwa? Sawa, usijali; lakini ukipata fursa ya kuwa huru, itumie.
|
I Co
|
HunRUF
|
7:21 |
Rabszolgaként hívattál el? Ne törődj vele! Ha viszont szabaddá lehetsz, inkább élj azzal!
|
I Co
|
FreSynod
|
7:21 |
As-tu été appelé étant esclave? Ne t'en mets pas en peine; mais aussi, si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.
|
I Co
|
DaOT1931
|
7:21 |
Blev du kaldet som Træl, da lad det ikke bekymre dig, men om du ogsaa kan blive fri, da gør hellere Brug deraf!
|
I Co
|
FarHezar
|
7:21 |
آیا زمانی که فراخوانده شدی، غلام بودی؟ تو را باکی نباشد. امّا اگر میتوانی آزادی خود را بهدست آوری، فرصت را از دست مده.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
7:21 |
Ating God i singautim yu taim yu stap wanpela wokboi? No ken wari long en. Tasol sapos yu ken kamap fri, mobeta yu yusim dispela.
|
I Co
|
ArmWeste
|
7:21 |
Ստրո՞ւկ էիր երբ կանչուեցար. հոգ մի՛ ըներ այդ մասին. բայց եթէ կրնաս ազատագրուիլ, առաւելապէս օգտուէ՛ առիթէն:
|
I Co
|
DaOT1871
|
7:21 |
Blev du kaldet som Træl, da lad det ikke bekymre dig, men om du ogsaa kan blive fri, da gør hellere Brug deraf!
|
I Co
|
JapRague
|
7:21 |
汝奴隷にして召されたらんか、之を思ひ煩ふ事勿れ、假令自由の身となる事を得るも、一層利用せよ。
|
I Co
|
Peshitta
|
7:21 |
ܐܢ ܥܒܕܐ ܐܬܩܪܝܬ ܠܐ ܢܬܒܛܠ ܠܟ ܐܠܐ ܐܦܢ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܬܚܪܪܘ ܓܒܝ ܠܟ ܕܬܦܠܘܚ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
7:21 |
As-tu été appelé étant esclave ? ne t’en mets point en peine ; mais quand même tu pourrais devenir libre, profites-en plutôt.
|
I Co
|
PolGdans
|
7:21 |
Jesteś powołany niewolnikiem, nie dbajże na to; ale jeźli też możesz być wolny, raczej wolności używaj.
|
I Co
|
JapBungo
|
7:21 |
なんぢ奴隷にて召されたるか、之を思ひ煩ふな(もし釋さるることを得ばゆるされよ)
|
I Co
|
Elzevir
|
7:21 |
δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι
|
I Co
|
GerElb18
|
7:21 |
Bist du als Sklave berufen worden, so laß es dich nicht kümmern; wenn du aber auch frei werden kannst, so benutze es vielmehr.
|