I Co
|
RWebster
|
7:22 |
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord’s freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ’s servant.
|
I Co
|
EMTV
|
7:22 |
For he who is called in the Lord while a slave is the Lord's free man. Likewise he who is called as a free man is Christ's slave.
|
I Co
|
NHEBJE
|
7:22 |
For he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord's free man. Likewise he who was called being free is Christ's bondservant.
|
I Co
|
Etheridg
|
7:22 |
For he who a servant is called in the Lord, is the freeman of Aloha, so he who as a son of freedom is called, is a servant of the Meshiha.
|
I Co
|
ABP
|
7:22 |
For the [3in 4the Lord 2being called 1slave 7freedman 6the Lord's 5is]. In like manner also the free one being called, [3slave 1is 2Christ's].
|
I Co
|
NHEBME
|
7:22 |
For he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord's free man. Likewise he who was called being free is Messiah's bondservant.
|
I Co
|
Rotherha
|
7:22 |
For, he who in the Lord was called, being a bond-servant, is, a freed-man of the Lord: in like manner, he that was called being, a freeman, is Christ’s bond-servant:—
|
I Co
|
LEB
|
7:22 |
For the one who is called in the Lord while a slave is the Lord’s freedperson. Likewise the one who is called while free is a slave of Christ.
|
I Co
|
BWE
|
7:22 |
If a man was a slave when the Lord called him, he is the Lord’s free man. So also if a man was free when he was called, he is Christ’s slave.
|
I Co
|
Twenty
|
7:22 |
For the man who was a slave when he was called to the master's service is the Master's freed-man; so, too, the man who was free when called is Christ's slave.
|
I Co
|
ISV
|
7:22 |
For the slave who has been called in the Lord is the Lord's free person. In the same way, the free person who has been called is Christ's slave.
|
I Co
|
RNKJV
|
7:22 |
For he that is called in Yahushua, being a servant, is Yahushua's freeman: likewise also he that is called, being free, is the Messiah's servant.
|
I Co
|
Jubilee2
|
7:22 |
For he that is called in the Lord, [being] a servant, is the Lord's freeman; likewise also he that is called, [being] free, is Christ's servant.
|
I Co
|
Webster
|
7:22 |
For he that is called in the Lord, [being] a servant, is the Lord's free-man: likewise also he that is called, [being] free, is Christ's servant.
|
I Co
|
Darby
|
7:22 |
For the bondman that is called in [the] Lord is the Lord's freedman; in like manner [also] the freeman being called is Christ's bondman.
|
I Co
|
OEB
|
7:22 |
For the person who was a slave when they were called to the master’s service is the Master’s freedman; so, too, the person who was free when called is Christ’s slave.
|
I Co
|
ASV
|
7:22 |
For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord’s freedman: likewise he that was called being free, is Christ’s bondservant.
|
I Co
|
Anderson
|
7:22 |
For he that is in the Lord, having been called when a servant, is the Lord’s freedman. Likewise, also, the freeman who has been called, is Christ’s servant.
|
I Co
|
Godbey
|
7:22 |
For the one having been called in the Lord, being a slave, is the Lord's freeman: likewise the one having been called, while free, is the slave of Christ.
|
I Co
|
LITV
|
7:22 |
For the one called a slave in the Lord is a freed man of the Lord. And likewise, the one called a free man is a slave of Christ.
|
I Co
|
Geneva15
|
7:22 |
For he that is called in the Lord, being. a seruant, is the Lords freeman: likewise also he that is called being free, is Christes seruant.
|
I Co
|
Montgome
|
7:22 |
For the slave who has been called in the Lord is the Lord’s freedman; and in the same way, the free man who is called is Christ’s slave.
|
I Co
|
CPDV
|
7:22 |
For any servant who has been called in the Lord is free in the Lord. Similarly, any free person who has been called is a servant in Christ.
|
I Co
|
Weymouth
|
7:22 |
For a Christian, if he was a slave when called, is the Lord's freed man, and in the same way a free man, if called, becomes the slave of Christ.
|
I Co
|
LO
|
7:22 |
For a bondman, who is called by the Lord, is the Lord's freedman. In like manner, also, a freedman who is called, is Christ's bondman.
|
I Co
|
Common
|
7:22 |
For he who was called in the Lord as a slave is the Lord’s freedman; likewise he who was free when called is Christ’s slave.
|
I Co
|
BBE
|
7:22 |
For he who was a servant when he became a Christian is the Lord's free man; and he who was free when he became a Christian is the Lord's servant.
|
I Co
|
Worsley
|
7:22 |
For he that is called in the Lord being a slave, is the Lord's freed-man: and he likewise that is called being free is the servant of Christ.
|
I Co
|
DRC
|
7:22 |
For he that is called in the Lord, being a bondman, is the freeman of the Lord. Likewise he that is called, being free, is the bondman of Christ.
|
I Co
|
Haweis
|
7:22 |
For he that is called in the Lord, being a slave, is the Lord’s freed man: in like manner also, he that is called, being a free man, is the servant of Christ.
|
I Co
|
GodsWord
|
7:22 |
If the Lord called you when you were a slave, you are the Lord's free person. In the same way, if you were free when you were called, you are Christ's slave.
|
I Co
|
Tyndale
|
7:22 |
For he that is called in the lorde beynge a servaunt is the lordes freman. Lykwyse he that is called beynge fre is Christes servaut.
|
I Co
|
KJVPCE
|
7:22 |
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord’s freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ’s servant.
|
I Co
|
NETfree
|
7:22 |
For the one who was called in the Lord as a slave is the Lord's freedman. In the same way, the one who was called as a free person is Christ's slave.
|
I Co
|
RKJNT
|
7:22 |
For he who is called in the Lord while a slave, is the Lord's freedman: likewise he who is called while free, is Christ's slave.
|
I Co
|
AFV2020
|
7:22 |
For he who has been called in the Lord, though he be a slave, is a free man in the Lord. In the same way also, he who has been called as a free man is a slave of Christ;
|
I Co
|
NHEB
|
7:22 |
For he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord's free man. Likewise he who was called being free is Christ's bondservant.
|
I Co
|
OEBcth
|
7:22 |
For the person who was a slave when they were called to the master’s service is the Master’s freedman; so, too, the person who was free when called is Christ’s slave.
|
I Co
|
NETtext
|
7:22 |
For the one who was called in the Lord as a slave is the Lord's freedman. In the same way, the one who was called as a free person is Christ's slave.
|
I Co
|
UKJV
|
7:22 |
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
|
I Co
|
Noyes
|
7:22 |
For he that was called in the Lord, being a slave, is the Lord’s freeman. In like manner the freeman, who is called, is Christ’s slave.
|
I Co
|
KJV
|
7:22 |
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord’s freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ’s servant.
|
I Co
|
KJVA
|
7:22 |
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
|
I Co
|
AKJV
|
7:22 |
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
|
I Co
|
RLT
|
7:22 |
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord’s freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ’s servant.
|
I Co
|
OrthJBC
|
7:22 |
For, the one in Hashem having been called while a bond-servant is [Rebbe, Melech HaMoshiach] Adoneinu's ben Chorim (freedman); likewise, the one having been called while a ben Chorim is the Rebbe, Melech HaMoshiach's bond-servant.
|
I Co
|
MKJV
|
7:22 |
For he who is called a slave in the Lord is a freed man of the Lord. And likewise, he who is called a free man is a slave of Christ.
|
I Co
|
YLT
|
7:22 |
for he who is in the Lord--having been called a servant--is the Lord's freedman: in like manner also he the freeman, having been called, is servant of Christ:
|
I Co
|
Murdock
|
7:22 |
For he that is called by our Lord, being a servant, is God's freedman: likewise, he that is called, being a free man, is the Messiah's servant.
|
I Co
|
ACV
|
7:22 |
For he who was called in the Lord a bondman is a freedman of the Lord. Likewise also he who was called a free man is a bondman of Christ.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:22 |
Porque o que foi chamado no Senhor enquanto era escravo, para o Senhor é livre; da mesma maneira também, o que foi chamado, sendo livre, se torna escravo de Cristo.
|
I Co
|
Mg1865
|
7:22 |
Fa ny andevo izay voantso ao amin’ ny Tompo dia olona afaka an’ ny Tompo; toy izany koa, ny olona afaka izay voantso dia mpanompon’ i Kristy.
|
I Co
|
CopNT
|
7:22 |
ⲡⲓⲃⲱⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁϩⲙⲉϥ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪ ⲟⲩⲁⲡⲉⲗⲉⲩⲑⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲡⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲡⲓⲣⲉⲙϩⲉ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁϩⲙⲉϥ ⲟⲩⲃⲱⲕ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ..
|
I Co
|
FinPR
|
7:22 |
Sillä joka orjana on kutsuttu Herrassa, on Herran vapaa; samoin vapaana kutsuttu on Kristuksen orja.
|
I Co
|
NorBroed
|
7:22 |
For den kalte i herren mens han var slave, er herrens frigitt; på liknende måte også den kalte mens han var fri, er Salvedes slave.
|
I Co
|
FinRK
|
7:22 |
Joka on orjana saanut Herran kutsun, on Herran vapauttama. Samoin se, joka on saanut kutsun vapaana, on Kristuksen orja.
|
I Co
|
ChiSB
|
7:22 |
因為作奴隸而在主內蒙召,就是主所釋放的人;同樣,那有自由而蒙召的人,就是基督的奴隸。
|
I Co
|
CopSahBi
|
7:22 |
ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϩⲙⲉϥ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁ ⲡⲉⲗⲉⲩⲑⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲡⲣⲙϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϩⲙⲉϥ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
7:22 |
因为作奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴仆。
|
I Co
|
BulVeren
|
7:22 |
Защото този, който е бил призован в Господа като роб, е свободен човек на Господа; също така и този, който е бил призован като свободен човек, е роб на Христос.
|
I Co
|
AraSVD
|
7:22 |
لِأَنَّ مَنْ دُعِيَ فِي ٱلرَّبِّ وَهُوَ عَبْدٌ، فَهُوَ عَتِيقُ ٱلرَّبِّ. كَذَلِكَ أَيْضًا ٱلْحُرُّ ٱلْمَدْعُوُّ هُوَ عَبْدٌ لِلْمَسِيحِ.
|
I Co
|
Shona
|
7:22 |
Nokuti uyo wakadanwa muna Ishe ari nhapwa, wava musunungurwa waIshe; saizvozvowo uyo wakadanwa akasununguka, wava nhapwa yaKristu.
|
I Co
|
Esperant
|
7:22 |
Ĉar kiu estas vokita en la Sinjoro, estante sklavo, tiu estas liberulo de la Sinjoro; tiel same tiu, kiu estas vokita, estante libera, estas sklavo de Kristo.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
7:22 |
เพราะผู้ใดที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเรียกเมื่อยังเป็นทาสอยู่ ผู้นั้นเป็นเสรีชนขององค์พระผู้เป็นเจ้า เช่นเดียวกันคนที่รับการทรงเรียกเมื่อเป็นเสรีชน คนนั้นเป็นผู้รับใช้ของพระคริสต์
|
I Co
|
BurJudso
|
7:22 |
အကြောင်းမူကားကျွန်ဖြစ်စဉ်၊ သခင်ဘုရား ခေါ်တော်မူခြင်းကို ခံရသောသူသည် သခင်ဘုရား၏ လူလွတ်ဖြစ်၏။ ထိုနည်းတူ လူလွတ်ဖြစ်စဉ်၊ ခေါ်တော်မူခြင်းကို ခံရသောသူသည် ခရစ်တော်၏ ကျွန်ဖြစ်၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
7:22 |
ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν· ⸀ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ.
|
I Co
|
FarTPV
|
7:22 |
زیرا غلامی كه به اتّحاد با خداوند دعوت شده باشد، آزاد شدهٔ خداوند است. همچنین شخص آزادی كه دعوت خداوند را پذیرفته است، غلام مسیح میباشد.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
7:22 |
Kyoṅki jo us waqt ġhulām thā jab Ḳhudāwand ne use bulāyā wuh ab Ḳhudāwand kā āzād kiyā huā hai. Isī tarah jo āzād thā jab use bulāyā gayā wuh ab Masīh kā ġhulām hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
7:22 |
Den som var slav när han blev kallad av Herren är Herrens frigivne, och den som var fri när han blev kallad är Kristi slav.
|
I Co
|
TNT
|
7:22 |
ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν· ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν χριστοῦ.
|
I Co
|
GerSch
|
7:22 |
Denn der im Herrn berufene Sklave ist ein Freigelassener des Herrn; desgleichen ist der berufene Freie ein Knecht Christi.
|
I Co
|
TagAngBi
|
7:22 |
Sapagka't ang tinawag sa Panginoon nang siya'y alipin, ay malaya sa Panginoon: gayon din naman ang tinawag nang siya'y malaya, ay alipin ni Cristo.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
7:22 |
Sillä se, joka on kutsuttu orjana Herrassa, on Herran vapautettu. Samoin vapaana kutsuttu on Kristuksen orja.
|
I Co
|
Dari
|
7:22 |
زیرا غلامی که به پیوستگی با خداوند دعوت شده باشد، آزاد شدۀ خداوند است. همچنین شخص آزادی که دعوت خداوند را پذیرفته است، غلام مسیح می باشد.
|
I Co
|
SomKQA
|
7:22 |
Waayo, kii xagga Rabbiga loogu yeedhay isagoo addoon ah, wuxuu yahay ninka xorta ah ee Rabbiga, sidaas oo kalena kii isagoo xor ah loo yeedhay, wuxuu yahay addoonka Masiix.
|
I Co
|
NorSMB
|
7:22 |
For den træl som er kalla i Herren, han er Herrens frigjevne; like eins og den frie som er kalla, han er Kristi træl.
|
I Co
|
Alb
|
7:22 |
Sepse ai që është thirrur në Zotin kur ishte skllav, është i liruari i Zotit; po ashtu ai që është thirrur kur ishte i liruar, është skllav i Krishtit.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
7:22 |
Denn wer im Herrn als Knecht berufen wurde, ist ein Freigelassener des Herrn; genauso ist, wer als freier [Mensch] berufen wurde, ein Knecht Christi.
|
I Co
|
UyCyr
|
7:22 |
Худа тәрипидин чақирилған киши қул болса, у Рәббимиз Әйсаға мәнсүп болғанлиғидин роһий җәһәттә азат қилинған әркин адәмгә айлиниду. Шуниңдәк Худа тәрипидин чақирилған киши әркин адәм болса, у Әйса Мәсиһкә бойсунғанлиғидин Униң қулиға айлиниду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
7:22 |
주 안에서 부르심을 받은 자는 종이라도 주께 속한 자유인이요, 또한 그와 같이 자유인으로 있을 때에 부르심을 받은 자는 그리스도의 종이니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
7:22 |
ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν· ⸀ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
7:22 |
Јер који је позван у Господу роб, слободњак је Господњи, тако и који је позван слободњак, роб је Христов.
|
I Co
|
Wycliffe
|
7:22 |
He that is a seruaunt, and is clepid in the Lord, is a freman of the Lord. Also he that is a freman, and is clepid, is the seruaunt of Crist.
|
I Co
|
Mal1910
|
7:22 |
ദാസനായി കൎത്താവിൽ വിളിക്കപ്പെട്ടവൻ കൎത്താവിന്റെ സ്വതന്ത്രൻ ആകുന്നു. അങ്ങനെ തന്നേ സ്വതന്ത്രനായി വിളിക്കപ്പെട്ടവൻ ക്രിസ്തുവിന്റെ ദാസനാകുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
7:22 |
주 안에서 부르심을 받은 자는 종이라도 주께 속한 자유자요 또 이와 같이 자유자로 있을 때에 부르심을 받은 자는 그리스도의 종이니라
|
I Co
|
Azeri
|
7:22 |
چونکي رب طرفئندن دعوت اولونان زامان، نؤکر آدام ربّئن آزاد آداميدير. اِلهجه ده دعوت اولوندوغو زامان، آزاد اولان آدام مسئحئن نؤکريدئر.
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:22 |
Ty den som i träldom kallad är i Herranom, han är Herrans fri; sammalunda ock den som kallad är i frihet, han är Christi egen vorden.
|
I Co
|
KLV
|
7:22 |
vaD ghaH 'Iv ghaHta' ja' Daq the joH taH a bondservant ghaH the joH free loD. Likewise ghaH 'Iv ghaHta' ja' taH free ghaH Christ's bondservant.
|
I Co
|
ItaDio
|
7:22 |
Perciocchè colui che è chiamato nel Signore, essendo servo, è servo francato del Signore; parimente ancora colui ch’è chiamato, essendo libero, è servo di Cristo.
|
I Co
|
RusSynod
|
7:22 |
Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.
|
I Co
|
CSlEliza
|
7:22 |
Призванный бо о Господе раб, свободник Господень есть: такожде и призванный свободник, раб есть Христов.
|
I Co
|
ABPGRK
|
7:22 |
ο γαρ εν κυρίω κληθείς δούλος απελεύθερος κυρίου εστίν ομοίως και ο ελεύθερος κληθείς δούλός εστι χριστού
|
I Co
|
FreBBB
|
7:22 |
car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur ; de même aussi celui qui a été appelé étant libre, est l'esclave de Christ.
|
I Co
|
LinVB
|
7:22 |
Mpô moto azalí moó-mbo o ntángo Nzámbe abyángí yě, akómí moto wa bonsómí, mpô azalí moto wa Krístu. Sé bôngó, moto azalí nsómí o ntángo Nzámbe abyángí yě, azalí moómbo wa Krístu.
|
I Co
|
BurCBCM
|
7:22 |
အကြောင်းမူကား ကျွန်ဘ၀၌ သခင်ဘုရား ၏ခေါ်တော်မူခြင်းကို ခံရသောသူသည် သခင်ဘုရား၌ လွတ်လပ်သောသူဖြစ်၏။ ထိုနည်းတူစွာပင် ခေါ်တော်မူ ခြင်းခံရချိန်တွင် လွတ်လပ်သောသူသည်လည်း ခရစ် တော်၏ကျေးကျွန်ဖြစ်လေ၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
7:22 |
ᎤᎬᏫᏳᎯᏰᏃ ᎤᏯᏅᏛ ᎾᏍᎩ ᎠᏥᎾᏝᎢ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᎾᏥᎾᏝᎥᎾ; ᎾᏍᎩᏯᏃ ᎾᏍᏉ ᎠᏥᏯᏅᏛ ᎾᏥᎾᏝᎥᎾ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᎾᏝᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
7:22 |
蓋爲奴而見召於主、則爲主所釋、自由而見召、則爲基督之奴、
|
I Co
|
VietNVB
|
7:22 |
Vì kẻ nô lệ được Đức Chúa Trời kêu gọi trong Chúa là người tự do thuộc về Chúa. Cũng vậy, người tự do được kêu gọi thì trở nên nô lệ của Chúa Cứu Thế.
|
I Co
|
CebPinad
|
7:22 |
Kay ang ulipon nga gitawag diha sa Ginoo, siya tawong gawas nga iya sa Ginoo. Maingon man usab, ang tawong gawas nang daan sa panahon sa pagtawg kaniya, siya ulipon ni Cristo.
|
I Co
|
RomCor
|
7:22 |
Căci robul chemat în Domnul este un slobozit al Domnului. Tot aşa, cel slobod care a fost chemat este un rob al lui Hristos.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
7:22 |
Pwe ladu men me Kaun-o malipeier, iei ih sapwellimen Kaun-o maiauda men; pil duwehte maiauda men me Krais ketin malipeier, iei ih sapwellimen Krais ladu.
|
I Co
|
HunUj
|
7:22 |
Mert az Úrban elhívott rabszolga az Úr felszabadítottja, hasonlóan a szabadként elhívott a Krisztus rabszolgája.
|
I Co
|
GerZurch
|
7:22 |
Denn wer im Herrn als Sklave berufen worden ist, der ist ein Freigelassener des Herrn; desgleichen, wer als Freier berufen worden ist, der ist ein Sklave Christi. (a) Eph 6:6; Phm 1:16
|
I Co
|
GerTafel
|
7:22 |
Denn wer im Herrn als Knecht berufen ist, der ist ein Freigelassener des Herrn, desgleichen auch einer, der als Freier berufen ist, ist ein Knecht von Christus.
|
I Co
|
PorAR
|
7:22 |
Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
|
I Co
|
DutSVVA
|
7:22 |
Want die in den Heere geroepen is, een dienstknecht zijnde, die is een vrijgelatene des Heeren; desgelijks ook, die vrij zijnde geroepen is, die is een dienstknecht van Christus.
|
I Co
|
Byz
|
7:22 |
ο γαρ εν κυριω κληθεις δουλος απελευθερος κυριου εστιν ομοιως και ο ελευθερος κληθεις δουλος εστιν χριστου
|
I Co
|
FarOPV
|
7:22 |
زیرا غلامی که در خداوند خوانده شده باشد، آزاد خداوند است؛ و همچنین شخصی آزاد که خوانده شد، غلام مسیح است.
|
I Co
|
Ndebele
|
7:22 |
Ngoba lo obizwa eNkosini eyisigqili ungokhululekileyo weNkosi; ngokunjalo lalowo owabizwa ekhululekile, uyisigqili sikaKristu.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:22 |
Porque o que foi chamado no Senhor enquanto era escravo, para o Senhor é livre; da mesma maneira também, o que foi chamado, sendo livre, se torna escravo de Cristo.
|
I Co
|
StatResG
|
7:22 |
Ὁ γὰρ ἐν ˚Κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος, ἀπελεύθερος ˚Κυρίου ἐστίν· ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς, δοῦλός ἐστιν ˚Χριστοῦ.
|
I Co
|
SloStrit
|
7:22 |
Kajti kdor je v Gospodu poklican suženj, svobodnik je Gospodov, tako tudi, kdor je svobodnik poklican, suženj je Kristusov.
|
I Co
|
Norsk
|
7:22 |
For den træl som er kalt i Herren, er Herrens frigitte; likeså er også den frie som er kalt, Kristi træl.
|
I Co
|
SloChras
|
7:22 |
Kajti kdor je v Gospodu poklican suženj, je svobodnik Gospodov, tako tudi kdor je poklican svobodnik, je suženj Kristusov.
|
I Co
|
Northern
|
7:22 |
Çünki Rəbdə çağırış alan vaxt qul artıq Rəbbin azad insanıdır. Eləcə də çağırış alan vaxt azad insan Məsihin quludur.
|
I Co
|
GerElb19
|
7:22 |
Denn der als Sklave im Herrn Berufene ist ein Freigelassener des Herrn; gleicherweise auch ist der als Freier Berufene ein Sklave Christi.
|
I Co
|
PohnOld
|
7:22 |
Pwe ladu men, me paeker ong Kaun o, nan a maio ren Kaun o; o pil dueta me maio men paeker ap pan ladun Kristus men.
|
I Co
|
LvGluck8
|
7:22 |
Ja kas iekš Tā Kunga ir aicināts, kalps būdams, tas ir Tā Kunga svabadnieks; tāpat arīdzan, kas svabadnieks būdams, ir aicināts, tas ir Kristus kalps.
|
I Co
|
PorAlmei
|
7:22 |
Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira tambem o que é chamado sendo livre, servo é de Christo.
|
I Co
|
ChiUn
|
7:22 |
因為作奴僕蒙召於主的,就是主所釋放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴僕。
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:22 |
Ty den som i träldom kallad är i Herranom, han är Herrans fri; sammalunda ock den som kallad är i frihet, han är Christi egen vorden.
|
I Co
|
Antoniad
|
7:22 |
ο γαρ εν κυριω κληθεις δουλος απελευθερος κυριου εστιν ομοιως και ο ελευθερος κληθεις δουλος εστιν χριστου
|
I Co
|
CopSahid
|
7:22 |
ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϩⲙⲉϥ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲡⲉⲗⲉⲩⲑⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲡⲣⲙϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϩⲙⲉϥ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
7:22 |
Der Leibeigene, der in die Gemeinschaft des Herrn berufen worden ist, ist ja ein Freigelassener des Herrn. Ebenso ist der Freie, der zum Heil berufen worden ist, "ein Knecht Christi".
|
I Co
|
BulCarig
|
7:22 |
Защото който е раб призован в Господа, свободник Господен е; така и който е свободен призван, раб е Христов.
|
I Co
|
FrePGR
|
7:22 |
car l'esclave qui a été appelé dans le seigneur est un affranchi du seigneur ; de même aussi l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.
|
I Co
|
PorCap
|
7:22 |
*Pois o escravo, que foi chamado no Senhor, é um liberto do Senhor. Do mesmo modo, o que era livre quando foi chamado, é um escravo de Cristo.
|
I Co
|
JapKougo
|
7:22 |
主にあって召された奴隷は、主によって自由人とされた者であり、また、召された自由人はキリストの奴隷なのである。
|
I Co
|
Tausug
|
7:22 |
Sabab bang awn hambuuk īpun amu in agad na ha Panghu Īsa, in kasabunnalan niya, luhaya siya ha pangatud sin Panghu minsan di maīg in pagīpun niya ha tau. Na, ampa isab in tau limāya, bang magad na ha Panghu Īsa, in kasabunnalan niya, in siya īpun na sin Panghu.
|
I Co
|
GerTextb
|
7:22 |
Der Sklave, der im Herrn berufen ist, ist Freigelassener des Herrn. Andererseits der als Freier berufen ist, ist Christus' Sklave.
|
I Co
|
Kapingam
|
7:22 |
Di hege ma-gaa-gahi go Tagi, la-gu-dagaloaha i-baahi o Tagi, dela gadoo tangada dagaloaha ma-ga-gahi-mai go Christ, mee guu-hai di hege ni Christ.
|
I Co
|
SpaPlate
|
7:22 |
Porque el que fue llamado en el Señor, siendo esclavo, liberto es del Señor; así también el que fue llamado siendo libre, esclavo es de Cristo.
|
I Co
|
RusVZh
|
7:22 |
Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.
|
I Co
|
GerOffBi
|
7:22 |
Denn der Sklave, der durch den (im) Herrn berufen wurde, ist ein Freigelassener des Herrn, wie (in gleicher Weise) der Freie, der berufen wurde, ein Sklave Christi ist.
|
I Co
|
CopSahid
|
7:22 |
ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϩⲙⲉϥ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁ ⲡⲉⲗⲉⲩⲑⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ. ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲡⲣⲙϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϩⲙⲉϥ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
7:22 |
Viešpatyje pašauktas vergas yra Jo išlaisvintas. Panašiai ir pašauktas laisvasis yra Kristaus vergas.
|
I Co
|
Bela
|
7:22 |
Бо раб, пакліканы ў Госпадзе, ёсьць вольнік Гасподні; гэтак сама і пакліканы вольнік ёсьць раб Хрыстовы.
|
I Co
|
CopSahHo
|
7:22 |
ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϩⲙⲉϥ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲡⲉⲗⲉⲩⲑⲉⲣⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ. ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲡⲣⲙ̅ϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϩⲙⲉϥ ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ.
|
I Co
|
BretonNT
|
7:22 |
Rak an hini a oa bet galvet en Aotrou pa oa sklav a zo frankiziad an Aotrou. En hevelep doare an hini a oa bet galvet pa oa frank a zo sklavour Krist.
|
I Co
|
GerBoLut
|
7:22 |
Denn wer als Knecht berufen ist in dem Herrn, der ist ein Gefreiter des Herrn; desselbigengleichen, wer als Freier berufen ist, der ist ein Knecht Christi.
|
I Co
|
FinPR92
|
7:22 |
Se, jonka Herra on kutsunut orjana, on näet Herran vapauttama. Samoin se, joka on kutsuttu vapaana, on Kristuksen orja.
|
I Co
|
DaNT1819
|
7:22 |
Thi hvo som er kaldet i Herren som Træl, han er Herrens Frigivne; desligeste og hvo som er kaldet som Fri, han er Christi Træl.
|
I Co
|
Uma
|
7:22 |
Ba tuwu' batua-ta ba tebahaka-tamo, hibalia-wadi hi poncilo Alata'ala. Apa' hadua batua to nakio' Alata'ala mepangala' hi Pue' Yesus, tebahaka-imi ngkai jeko' sabana posidaia' -na hante Pue'. Wae wo'o hadua maradika to nakio' Alata'ala mepangala' hi Pue' Yesus, batua Kristus wo'o-imi-hawo.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
7:22 |
Denn wer im Herrn als Knecht berufen wurde, ist ein Freigelassener des Herrn; genauso ist, wer als freier [Mensch] berufen wurde, ein Knecht Christi.
|
I Co
|
SpaVNT
|
7:22 |
Porque el que en el Señor es llamado, [siendo] siervo, liberto es del Señor: asimismo tambien el que es llamado [siendo] libre, siervo es de Cristo.
|
I Co
|
Latvian
|
7:22 |
Jo kas, vergs būdams, ir Kunga aicināts, tas ir Kunga brīvlaistais; līdzīgi tas, kas brīvs būdams, aicināts, ir Kristus kalps.
|
I Co
|
SpaRV186
|
7:22 |
Porque el que en el Señor es llamado siendo siervo, horro es del Señor: asimismo también el que es llamado siendo libre, siervo es de Cristo.
|
I Co
|
FreStapf
|
7:22 |
car l'esclave appelé au Seigneur est l'affranchi du Seigneur, et de même, l'homme libre appelé est l'esclave de Christ.
|
I Co
|
NlCanisi
|
7:22 |
Immers een slaaf, die geroepen is in den Heer, is een vrijgelatene van den Heer; zoals een vrije, die geroepen is, de slaaf is van Christus.
|
I Co
|
GerNeUe
|
7:22 |
Denn wer als Sklave in die Gemeinschaft des Herrn gerufen wurde, ist vor dem Herrn ein freier Mensch. Und wer frei war, als Gott ihn rief, ist jetzt ein Sklave von Christus.
|
I Co
|
Est
|
7:22 |
Sest kes on kutsutud orjana Issandas, on Issandas vabakslastu; samuti, kes on kutsutud vabana, on Kristuse ori.
|
I Co
|
UrduGeo
|
7:22 |
کیونکہ جو اُس وقت غلام تھا جب خداوند نے اُسے بُلایا وہ اب خداوند کا آزاد کیا ہوا ہے۔ اِسی طرح جو آزاد تھا جب اُسے بُلایا گیا وہ اب مسیح کا غلام ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
7:22 |
فَإِنَّ مَنْ دُعِيَ فِي الرَّبِّ وَهُوَ عَبْدٌ، صَارَ مُعْتَقاً لِلرَّبِّ. وَكَذَلِكَ أَيْضاً مَنْ دُعِيَ وَهُوَ حُرٌّ، صَارَ عَبْداً لِلْمَسِيحِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
7:22 |
因为作奴仆的蒙了主的呼召,就是属于主的自由人了;照样,自由的人蒙了呼召,他就是基督的奴仆了。
|
I Co
|
f35
|
7:22 |
ο γαρ εν κυριω κληθεις δουλος απελευθερος κυριου εστιν ομοιως και ο ελευθερος κληθεις δουλος εστιν χριστου
|
I Co
|
vlsJoNT
|
7:22 |
Want de dienstknecht die in den Heer geroepen is, is een vrijgemaakte des Heeren. Alzoo die vrij zijnde geroepen is, is een dienstknecht van Christus.
|
I Co
|
ItaRive
|
7:22 |
Poiché colui che è stato chiamato nel Signore, essendo schiavo, è un affrancato del Signore; parimente colui che è stato chiamato essendo libero, è schiavo di Cristo.
|
I Co
|
Afr1953
|
7:22 |
Want die slaaf wat in die Here geroep is, is 'n vrygemaakte van die Here; so is ook hy wat as vryman geroep is, 'n slaaf van Christus.
|
I Co
|
RusSynod
|
7:22 |
Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.
|
I Co
|
FreOltra
|
7:22 |
car celui qui a été appelé au Seigneur étant esclave, est un affranchi du Seigneur; de même, l’homme libre qui a été appelé, est un esclave de Christ.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
7:22 |
क्योंकि जो उस वक़्त ग़ुलाम था जब ख़ुदावंद ने उसे बुलाया वह अब ख़ुदावंद का आज़ाद किया हुआ है। इसी तरह जो आज़ाद था जब उसे बुलाया गया वह अब मसीह का ग़ुलाम है।
|
I Co
|
TurNTB
|
7:22 |
Çünkü Rab'bin çağrısını aldığı zaman köle olan kimse, şimdi Rab'bin özgürüdür. Özgürken çağrılan kişi de Mesih'in kölesidir.
|
I Co
|
DutSVV
|
7:22 |
Want die in den Heere geroepen is, een dienstknecht zijnde, die is een vrijgelatene des Heeren; desgelijks ook, die vrij zijnde geroepen is, die is een dienstknecht van Christus.
|
I Co
|
HunKNB
|
7:22 |
Mert aki mint rabszolga kapott hivatást az Úrban, az az Úr szabadosa; hasonlóképpen, aki mint szabad ember kapott hivatást, az Krisztus rabszolgája.
|
I Co
|
Maori
|
7:22 |
Ko te tangata hoki he pononga i tona karangatanga i roto i te Ariki, he tangata tuku noa ia na te Ariki: waihoki ko te tangata ehara nei i te pononga i tona karangatanga, he pononga ia na te Karaiti.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
7:22 |
Sabab bang banyaga' maka'aho' ameya' ma Panghū' Isa, alimaya iya ma bistahan Panghū'. Damikiyanna bang a'a ngga'i ka banyaga' maka'aho' ameya' ma Al-Masi, tabista iya banyaga' Panghū'na.
|
I Co
|
HunKar
|
7:22 |
Mert az Úrban elhívott szolga az Úrnak szabadosa; hasonlóképen a ki szabadságban hívatott el, Krisztusnak szolgája.
|
I Co
|
Viet
|
7:22 |
Vì kẻ tôi mọi được Chúa gọi, ấy là kẻ Chúa đã buông tha; cũng một lẽ ấy, ai đương tự do mà được gọi, thì làm tôi mọi của Ðấng Christ.
|
I Co
|
Kekchi
|
7:22 |
Li ani cuan rubel xcuanquil lix patrón nak quisiqˈueˈ ru xban li Ka̱cuaˈ, li jun aˈan libre chic cuan chiru li Dios. Ut li jun li incˈaˈ cuan rubel xcuanquil lix patrón nak quisiqˈueˈ ru, lokˈbil chic xban li Cristo chi cˈanjelac chiru.
|
I Co
|
Swe1917
|
7:22 |
Ty den träl som har blivit kallad till att vara i Herren, han är en Herrens frigivne; sammalunda är ock den frie, som har blivit kallad, en Kristi livegne.
|
I Co
|
KhmerNT
|
7:22 |
ដ្បិតនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់អ្នកដែលបានទទួលការត្រាស់ហៅ នៅពេលជាបាវបម្រើ អ្នកនោះជាអ្នកមានសេរីភាពរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចគ្នាដែរ អ្នកដែលបានទទួលការត្រាស់ហៅ នៅពេលជាអ្នកមានសេរីភាព អ្នកនោះជាបាវបម្រើរបស់ព្រះគ្រិស្ដ
|
I Co
|
CroSaric
|
7:22 |
Jer tko je u Gospodinu pozvan kao rob, slobodnjak je Gospodnji. Tako i tko je pozvan kao slobodnjak, rob je Kristov.
|
I Co
|
BasHauti
|
7:22 |
Ecen Iaunean deithu içan den sclaboa, Iaunaren libre da: eta halaber libre dethua, Christen sclabo da.
|
I Co
|
WHNU
|
7:22 |
ο γαρ εν κυριω κληθεις δουλος απελευθερος κυριου εστιν ομοιως ο ελευθερος κληθεις δουλος εστιν χριστου
|
I Co
|
VieLCCMN
|
7:22 |
Thật thế, người đang làm nô lệ mà được Chúa kêu gọi, thì là người được Chúa giải phóng. Cũng vậy, người đang tự do mà được kêu gọi, thì là nô lệ của Đức Ki-tô.
|
I Co
|
FreBDM17
|
7:22 |
Car celui qui étant esclave est appelé à notre Seigneur, il est l’affranchi du Seigneur ; et de même celui qui est appelé étant libre, il est l’esclave de Christ.
|
I Co
|
TR
|
7:22 |
ο γαρ εν κυριω κληθεις δουλος απελευθερος κυριου εστιν ομοιως και ο ελευθερος κληθεις δουλος εστιν χριστου
|
I Co
|
HebModer
|
7:22 |
כי הקרוא באדון בהיותו עבד משחרר הוא לאדון וככה גם הקרוא בהיותו חפשי עבד הוא למשיח׃
|
I Co
|
Kaz
|
7:22 |
Себебі Иеміз шақырған құл — «Иеміздің рухани азат адамы», сол сияқты, Иеміз шақырған азат адам — «Мәсіхтің құлы».
|
I Co
|
UkrKulis
|
7:22 |
Покликаний бо у Господї невільник, той визволений у Господа. Так само й хто вільним покликаний, той невільник Христів.
|
I Co
|
FreJND
|
7:22 |
car l’esclave qui est appelé dans le Seigneur est l’affranchi du Seigneur ; de même aussi l’homme libre qui a été appelé est l’esclave de Christ.
|
I Co
|
TurHADI
|
7:22 |
Rab sizi imana çağırdığında köleyseniz, artık ruhen hür ve Rab’be aitsiniz. Yok, eğer Rab’be iman ettiğinizde hürseniz, artık Mesih’in kölesi oldunuz.
|
I Co
|
Wulfila
|
7:22 |
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰, 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
|
I Co
|
GerGruen
|
7:22 |
Ein Sklave, der im Herrn berufen ist, ist ja ein Freigelassener des Herrn, so wie auch, wer als Freier berufen ward, ein Sklave Christi ist.
|
I Co
|
SloKJV
|
7:22 |
Kajti kdor je poklican v Gospodu kot služabnik, je Gospodov osvobojenec; prav tako tudi kdor je poklican kot svoboden, je Kristusov služabnik.
|
I Co
|
Haitian
|
7:22 |
Yon moun ki esklav, depi Bondye rele l', se yon moun lib sou kont Seyè a li ye. Konsa tou, moun ki lib la, depi Bondye rele l', se esklav Kris la li ye.
|
I Co
|
FinBibli
|
7:22 |
Sillä joka orjaksi on Herrassa kutsuttu, se on Herran vapaa: niin myös joka vapaaksi on kutsuttu, hän on Kristuksen orja.
|
I Co
|
SpaRV
|
7:22 |
Porque el que en el Señor es llamado siendo siervo, liberto es del Señor: asimismo también el que es llamado siendo libre, siervo es de Cristo.
|
I Co
|
HebDelit
|
7:22 |
כִּי־הַקָּרוּא בָאָדוֹן בִּהְיוֹתוֹ עֶבֶד מְשֻׁחְרָר הוּא לָאָדוֹן וְכָכָה גַם־הַקָּרוּא בִּהְיוֹתוֹ חָפְשִׁי עֶבֶד הוּא לַמָּשִׁיחַ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
7:22 |
Er bod rhywun yn gaethwas pan ddaeth i gredu, mae'n berson rhydd yng ngolwg yr Arglwydd! A'r un modd, os oedd rhywun yn ddinesydd rhydd pan ddaeth i gredu, mae bellach yn gaethwas i'r Meseia!
|
I Co
|
GerMenge
|
7:22 |
Denn der im Herrn berufene Sklave ist ein Freigelassener des Herrn, und ebenso ist der Freie nach seiner Berufung ein Sklave Christi.
|
I Co
|
GreVamva
|
7:22 |
Διότι όστις δούλος εκλήθη εις τον Κύριον, είναι απελεύθερος του Κυρίου· ομοίως και όστις ελεύθερος εκλήθη, δούλος είναι του Χριστού.
|
I Co
|
Tisch
|
7:22 |
ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν· ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ.
|
I Co
|
UkrOgien
|
7:22 |
Бо покликаний в Господі раб — визволе́нець Господній; так само покликаний і визволе́нець — він раб Христа.
|
I Co
|
MonKJV
|
7:22 |
Учир нь боол байхдаа Эзэн дотор дуудагдсан нь Эзэний эрх чөлөөт хүн мөн. Үүнчлэн бас эрх чөлөөт байхдаа дуудагдсан нь Христийн боол мөн.
|
I Co
|
FreCramp
|
7:22 |
Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur ; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave du Christ.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
7:22 |
Јер који је позван у Господу роб, слободњак је Господњи, тако и који је позван слободњак, роб је Христов.
|
I Co
|
PolUGdan
|
7:22 |
Ten bowiem, kto został powołany w Panu jako niewolnik, jest wyzwoleńcem Pana. Podobnie ten, kto został powołany jako wolny, jest niewolnikiem Chrystusa.
|
I Co
|
FreGenev
|
7:22 |
Car le ferf qui eft appellé en noftre Seigneur, eft l'affranchi de noftre Seigneur : femblablement auffi celui qui eft appellé eftant franc, eft ferf de Chrift.
|
I Co
|
FreSegon
|
7:22 |
Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.
|
I Co
|
Swahili
|
7:22 |
Maana yeye aliyeitwa na Bwana akiwa mtumwa huyo huwa mtu huru wa Bwana. Hali kadhalika naye aliyeitwa akiwa mtu huru, huwa mtumwa wa Kristo.
|
I Co
|
SpaRV190
|
7:22 |
Porque el que en el Señor es llamado siendo siervo, liberto es del Señor: asimismo también el que es llamado siendo libre, siervo es de Cristo.
|
I Co
|
HunRUF
|
7:22 |
Mert az Úrban elhívott rabszolga az Úr felszabadítottja, hasonlóan a szabadként elhívott a Krisztus rabszolgája.
|
I Co
|
FreSynod
|
7:22 |
Car l'esclave, qui a été appelé par le Seigneur, est l'affranchi du Seigneur; de même aussi, celui qui a été appelé étant libre, est l'esclave de Christ.
|
I Co
|
DaOT1931
|
7:22 |
Thi den, der er kaldet i Herren som Træl, er Herrens frigivne; ligesaa er den, der er kaldet som fri, Kristi Træl.
|
I Co
|
FarHezar
|
7:22 |
زیرا آن که در غلامی از سوی خداوند فراخوانده شده است، آزادِ خداوند است؛ و نیز آن که در آزادی فراخوانده شده است، غلام مسیح است.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
7:22 |
Long wanem, em husat God i singautim insait long Bikpela, taim em i stap wokboi, em i friman bilong Bikpela. Wankain olsem tu em husat God i singautim, taim em i stap fri, em i wokboi bilong Kraist.
|
I Co
|
ArmWeste
|
7:22 |
Որովհետեւ ո՛վ որ կանչուած է Տէրոջմով՝ ստրուկ ըլլալով, Տէրոջ ազատագրեալն է. նմանապէս ո՛վ որ կանչուած է՝ ազատ ըլլալով, Քրիստոսի ստրուկն է:
|
I Co
|
DaOT1871
|
7:22 |
Thi den, der er kaldet i Herren som Træl, er Herrens frigivne; ligesaa er den, der er kaldet som fri, Kristi Træl.
|
I Co
|
JapRague
|
7:22 |
蓋奴隷にして主に召されたる者は主に於ては自由の身となりし者、同じく自由の身にして召されたる者はキリストの奴隷たるなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
7:22 |
ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܥܒܕܐ ܐܬܩܪܝ ܒܡܪܢ ܡܚܪܪܐ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܝܢܐ ܕܒܪ ܚܐܪܐ ܐܬܩܪܝ ܥܒܕܐ ܗܘ ܕܡܫܝܚܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
7:22 |
Car celui qui, étant esclave, a été appelé au service du Seigneur, est l’affranchi du Seigneur ; et de même, celui qui a été appelé étant libre, est l’esclave du Christ.
|
I Co
|
PolGdans
|
7:22 |
Albowiem kto w Panu powołany jest niewolnikiem, wolny jest w Panu; także też, kto jest powołany wolnym, niewolnikiem jest Chrystusowym.
|
I Co
|
JapBungo
|
7:22 |
召されて主にある奴隷は、主につける自主の人なり。斯くのごとく自主にして召されたる者は、キリストの奴隷なり。
|
I Co
|
Elzevir
|
7:22 |
ο γαρ εν κυριω κληθεις δουλος απελευθερος κυριου εστιν ομοιως και ο ελευθερος κληθεις δουλος εστιν χριστου
|
I Co
|
GerElb18
|
7:22 |
Denn der als Sklave im Herrn Berufene ist ein Freigelassener des Herrn; gleicherweise auch ist der als Freier Berufene ein Sklave Christi.
|