I Co
|
RWebster
|
7:23 |
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
|
I Co
|
EMTV
|
7:23 |
You were bought with a price; do not become slaves of men.
|
I Co
|
NHEBJE
|
7:23 |
You were bought with a price. Do not become bondservants of men.
|
I Co
|
Etheridg
|
7:23 |
With a price are you bought; you will not be servants of men.
|
I Co
|
ABP
|
7:23 |
With value you were bought; do not become slaves of men!
|
I Co
|
NHEBME
|
7:23 |
You were bought with a price. Do not become bondservants of men.
|
I Co
|
Rotherha
|
7:23 |
With a price, have ye been bought,—do not become bond-servants of men:
|
I Co
|
LEB
|
7:23 |
You were bought at a price; do not become slaves of men.
|
I Co
|
BWE
|
7:23 |
You were bought and paid for. Do not become slaves of men!
|
I Co
|
Twenty
|
7:23 |
You were bought, and the price was paid. Do not let yourselves become slaves to men.
|
I Co
|
ISV
|
7:23 |
You were bought for a price. Stop becoming slaves of people.
|
I Co
|
RNKJV
|
7:23 |
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
|
I Co
|
Jubilee2
|
7:23 |
Ye are bought with a price; do not make yourselves the servants of men.
|
I Co
|
Webster
|
7:23 |
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
|
I Co
|
Darby
|
7:23 |
Ye have been bought with a price; do not be the bondmen of men.
|
I Co
|
OEB
|
7:23 |
You were bought, and the price was paid. Do not let yourselves become slaves to people.
|
I Co
|
ASV
|
7:23 |
Ye were bought with a price; become not bondservants of men.
|
I Co
|
Anderson
|
7:23 |
You have been bought with a price; become not the servants of men.
|
I Co
|
Godbey
|
7:23 |
You have been bought with a price; be not the slaves of men.
|
I Co
|
LITV
|
7:23 |
You were redeemed with a price; do not become slaves of men.
|
I Co
|
Geneva15
|
7:23 |
Yee are bought with a price: be not the seruants of men.
|
I Co
|
Montgome
|
7:23 |
You have been brought with a price; do not become slaves to men.
|
I Co
|
CPDV
|
7:23 |
You have been bought with a price. Do not be willing to become the servants of men.
|
I Co
|
Weymouth
|
7:23 |
You have all been redeemed at infinite cost: do not become slaves to men.
|
I Co
|
LO
|
7:23 |
You were bought with a price: become not the slaves of men.
|
I Co
|
Common
|
7:23 |
You were bought with a price; do not become slaves of men.
|
I Co
|
BBE
|
7:23 |
It is the Lord who has made payment for you: be not servants of men.
|
I Co
|
Worsley
|
7:23 |
Ye are bought with a price, do not become the slaves of men.
|
I Co
|
DRC
|
7:23 |
You are bought with a price: be not made the bondslaves of men.
|
I Co
|
Haweis
|
7:23 |
Have you been redeemed with a price? become not the slaves of men.
|
I Co
|
GodsWord
|
7:23 |
You were bought for a price. Don't become anyone's slaves.
|
I Co
|
Tyndale
|
7:23 |
Ye are dearly bought be not mennes seruauntes.
|
I Co
|
KJVPCE
|
7:23 |
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
|
I Co
|
NETfree
|
7:23 |
You were bought with a price. Do not become slaves of men.
|
I Co
|
RKJNT
|
7:23 |
You were bought with a price; do not become the slaves of men.
|
I Co
|
AFV2020
|
7:23 |
For you were bought with a price. Do not become slaves of man.
|
I Co
|
NHEB
|
7:23 |
You were bought with a price. Do not become bondservants of men.
|
I Co
|
OEBcth
|
7:23 |
You were bought, and the price was paid. Do not let yourselves become slaves to people.
|
I Co
|
NETtext
|
7:23 |
You were bought with a price. Do not become slaves of men.
|
I Co
|
UKJV
|
7:23 |
All of you are bought with a price; be not all of you the servants of men.
|
I Co
|
Noyes
|
7:23 |
Ye were bought with a price; become not the slaves of men.
|
I Co
|
KJV
|
7:23 |
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
|
I Co
|
KJVA
|
7:23 |
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
|
I Co
|
AKJV
|
7:23 |
You are bought with a price; be not you the servants of men.
|
I Co
|
RLT
|
7:23 |
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
|
I Co
|
OrthJBC
|
7:23 |
You were bought with a pidyon nefesh price; do not become avadim haBnei Adam.
|
I Co
|
MKJV
|
7:23 |
You are bought with a price, do not be the slaves of men.
|
I Co
|
YLT
|
7:23 |
with a price ye were bought, become not servants of men;
|
I Co
|
Murdock
|
7:23 |
Ye are bought with a price; become not the servants of men.
|
I Co
|
ACV
|
7:23 |
Ye were bought with a price, become not bondmen of men.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:23 |
Vós fostes comprados por alto preço; portanto não vos façais escravos dos seres humanos.
|
I Co
|
Mg1865
|
7:23 |
Fa olom-boavidy ianareo, ka aza mety ho andevon’ olona.
|
I Co
|
CopNT
|
7:23 |
ⲁⲩϣⲉⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲁ ⲟⲩⲧⲓⲙⲏ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣⲃⲱⲕ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ..
|
I Co
|
FinPR
|
7:23 |
Te olette kalliisti ostetut; älkää olko ihmisten orjia.
|
I Co
|
NorBroed
|
7:23 |
Dere kjøptes for en pris; bli ikke menneskers slaver.
|
I Co
|
FinRK
|
7:23 |
Teidät on kalliisti ostettu. Älkää olko ihmisten orjia.
|
I Co
|
ChiSB
|
7:23 |
你們是用高價買來的,切不要做人的奴隸。
|
I Co
|
CopSahBi
|
7:23 |
ⲁⲩϣⲉⲡ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲁ ⲟⲩⲁⲥⲟⲩ ⲙⲡⲣϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲣⲱⲙⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
7:23 |
你们是重价买来的,不要作人的奴仆。
|
I Co
|
BulVeren
|
7:23 |
С цена сте били купени, не ставайте роби на хора.
|
I Co
|
AraSVD
|
7:23 |
قَدِ ٱشْتُرِيتُمْ بِثَمَنٍ، فَلَا تَصِيرُوا عَبِيدًا لِلنَّاسِ.
|
I Co
|
Shona
|
7:23 |
Makatengwa nemutengo; musava varanda vevanhu.
|
I Co
|
Esperant
|
7:23 |
Vi estas aĉetitaj per prezo; ne fariĝu sklavoj de homoj.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
7:23 |
พระเจ้าทรงซื้อท่านไว้แล้วตามราคา อย่าเข้าเป็นทาสของมนุษย์เลย
|
I Co
|
BurJudso
|
7:23 |
သင်တို့သည် အဘိုးနှင့်ဝယ်တော်မူသောသူ ဖြစ်၍၊ လူထံ၌ အလိုအလျောက်ကျွန်မခံကြနှင့်။
|
I Co
|
SBLGNT
|
7:23 |
τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
|
I Co
|
FarTPV
|
7:23 |
شما به قیمت گزافی خریده شدهاید؛ پس به بندگی انسان تن در ندهید.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
7:23 |
Āp ko qīmat de kar ḳharīdā gayā hai, is lie insān ke ġhulām na baneṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
7:23 |
Ni är köpta till ett högt pris. Bli inte slavar under människor.
|
I Co
|
TNT
|
7:23 |
τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
|
I Co
|
GerSch
|
7:23 |
Ihr seid teuer erkauft; werdet nicht der Menschen Knechte!
|
I Co
|
TagAngBi
|
7:23 |
Sa halaga kayo'y binili; huwag kayong maging mga alipin ng mga tao.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
7:23 |
Te olette kalliisti ostetut, älkää olko ihmisten orjia.
|
I Co
|
Dari
|
7:23 |
شما به قیمت گرانی خریده شده اید؛ پس به بندگی انسان تن در ندهید.
|
I Co
|
SomKQA
|
7:23 |
Qiimo weyn baa laydinku soo iibsaday; addoommada dadka ha noqonina.
|
I Co
|
NorSMB
|
7:23 |
De er dyrt kjøpte; vert ikkje trælar for menneskje!
|
I Co
|
Alb
|
7:23 |
Ju jeni blerë me një çmim, mos u bëni skllevër të njerëzve.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
7:23 |
Ihr seid teuer erkauft worden; werdet nicht zu Knechten von Menschen!
|
I Co
|
UyCyr
|
7:23 |
Худа Әйса Мәсиһниң қиммәтлик қени билән силәрни гунаниң илкидин әркинликкә чиқарди. Шуңа әнди силәр Худаға бойсунуңлар, инсанларниң ой-пикирлиригә қул болмаңлар.
|
I Co
|
KorHKJV
|
7:23 |
주께서 값을 치르고 너희를 사셨으니 너희는 사람들의 종이 되지 말라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
7:23 |
τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
7:23 |
Купљени сте скупо, не будите робови људима.
|
I Co
|
Wycliffe
|
7:23 |
With prijs ye ben bouyt; nyle ye be maad seruauntis of men.
|
I Co
|
Mal1910
|
7:23 |
നിങ്ങളെ വിലെക്കുവാങ്ങിയിരിക്കുന്നു; മനുഷ്യൎക്കു ദാസന്മാരാകരുതു.
|
I Co
|
KorRV
|
7:23 |
너희는 값으로 사신 것이니 사람들의 종이 되지 말라
|
I Co
|
Azeri
|
7:23 |
سئز چوخ باها بئر قئيمته آلينيبسينيز. ائنسانلارين قولو اولمايين.
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:23 |
I ären dyrt köpte; blifver icke menniskors trälar.
|
I Co
|
KLV
|
7:23 |
SoH were je'ta' tlhej a price. yImev moj bondservants vo' loDpu'.
|
I Co
|
ItaDio
|
7:23 |
Voi siete stati comperati con prezzo, non divenite servi degli uomini.
|
I Co
|
RusSynod
|
7:23 |
Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков.
|
I Co
|
CSlEliza
|
7:23 |
Ценою куплени есте: не будите раби человеком.
|
I Co
|
ABPGRK
|
7:23 |
τιμής ηγοράσθητε μη γίνεσθε δούλοι ανθρώπων
|
I Co
|
FreBBB
|
7:23 |
Vous avez été achetés à grand prix ; ne devenez point esclaves des hommes.
|
I Co
|
LinVB
|
7:23 |
Basómbí bínó kosómba na motúya monéne ; bómíkómisa baómbo ba bato té.
|
I Co
|
BurCBCM
|
7:23 |
သင်တို့ကို အဖိုးအခပေး ၍ ဝယ်ယူထားသောကြောင့် လူတို့၏ကျေးကျွန်မဖြစ်စေကြနှင့်။-
|
I Co
|
Che1860
|
7:23 |
ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎡᏥᏩᎯᏍᏔᏅᎯ; ᏞᏍᏗ ᏴᏫᏉ ᏗᎨᏥᎾᏝᎢ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
7:23 |
爾乃以值見購、勿爲人奴、
|
I Co
|
VietNVB
|
7:23 |
Chúa đã trả một giá cao để chuộc anh chị em, đừng trở nên nô lệ cho loài người.
|
I Co
|
CebPinad
|
7:23 |
Kamo gipalit na sa usa ka bili; ayaw na kamo pagpaulipon sa mga tawo.
|
I Co
|
RomCor
|
7:23 |
Voi aţi fost cumpăraţi cu un preţ. Nu vă faceţi dar robi oamenilor.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
7:23 |
Koht ketin pwainkumwaildahr sang ni pwei lapalap ehu; eri, kumwail dehr kin wiahla ladun aramas akan.
|
I Co
|
HunUj
|
7:23 |
Áron vétettetek meg: ne legyetek emberek rabszolgái.
|
I Co
|
GerZurch
|
7:23 |
Ihr seid teuer erkauft worden; werdet nicht Sklaven von Menschen. (a) 1Kor 6:20
|
I Co
|
GerTafel
|
7:23 |
Ihr seid um einen teuren Preis erkauft, werdet nicht Knechte der Menschen.
|
I Co
|
PorAR
|
7:23 |
Por preço fostes comprados; mas vos façais escravos de homens.
|
I Co
|
DutSVVA
|
7:23 |
Gij zijt duur gekocht, wordt geen dienstknechten der mensen.
|
I Co
|
Byz
|
7:23 |
τιμης ηγορασθητε μη γινεσθε δουλοι ανθρωπων
|
I Co
|
FarOPV
|
7:23 |
به قیمتی خریده شدید، غلام انسان نشوید.
|
I Co
|
Ndebele
|
7:23 |
Lathengwa ngentengo; lingabi yizigqili zabantu.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:23 |
Vós fostes comprados por alto preço; portanto não vos façais escravos dos seres humanos.
|
I Co
|
StatResG
|
7:23 |
Τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
|
I Co
|
SloStrit
|
7:23 |
Za drago ceno ste kupljeni, ne postanite sužnji ljudem.
|
I Co
|
Norsk
|
7:23 |
I er dyrt kjøpt; bli ikke menneskers træler!
|
I Co
|
SloChras
|
7:23 |
Za drago ceno ste kupljeni; ne postanite sužnji ljudem.
|
I Co
|
Northern
|
7:23 |
Siz çox baha qiymətə satın alınmısınız, insanlara qul olmayın!
|
I Co
|
GerElb19
|
7:23 |
Ihr seid um einen Preis erkauft; werdet nicht der Menschen Sklaven.
|
I Co
|
PohnOld
|
7:23 |
Komail me neti kidar pai eu, der wiala ladun aramas akan.
|
I Co
|
LvGluck8
|
7:23 |
Jūs esat dārgi atpirkti; netopiet cilvēku kalpi.
|
I Co
|
PorAlmei
|
7:23 |
Fostes comprados por preço; não vos façaes servos dos homens.
|
I Co
|
ChiUn
|
7:23 |
你們是重價買來的,不要作人的奴僕。
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:23 |
I ären dyrt köpte; blifver icke menniskors trälar.
|
I Co
|
Antoniad
|
7:23 |
τιμης ηγορασθητε μη γινεσθε δουλοι ανθρωπων
|
I Co
|
CopSahid
|
7:23 |
ⲁⲩϣⲉⲡⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲁⲟⲩⲁⲥⲟⲩ ⲙⲡⲣϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲣⲱⲙⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
7:23 |
Ihr seid um einen hohen Preis erkauft worden. Werdet darum keine "Menschenknechte"!
|
I Co
|
BulCarig
|
7:23 |
Със скъпа цена сте купени: не бивайте роби на человеци.
|
I Co
|
FrePGR
|
7:23 |
Vous avez été chèrement achetés ; ne devenez pas esclaves des hommes.
|
I Co
|
PorCap
|
7:23 |
*Fostes comprados por um alto preço; não vos torneis escravos dos homens.
|
I Co
|
JapKougo
|
7:23 |
あなたがたは、代価を払って買いとられたのだ。人の奴隷となってはいけない。
|
I Co
|
Tausug
|
7:23 |
Iban maharga in kiyalukat sin Tuhan kaniyu dayn ha karusahan niyu. Hangkan, ayaw kamu magpaīpun ha manga tau sadja biya kaniyu, sumagawa magpaīpun kamu ha Tuhan.
|
I Co
|
GerTextb
|
7:23 |
Ihr seid teuer erkauft; werdet keine Menschenknechte.
|
I Co
|
Kapingam
|
7:23 |
God guu-lawa di-hui goodou gi-di hui aamua, malaa goodou gi-hudee hege gi-nia daangada.
|
I Co
|
SpaPlate
|
7:23 |
Comprados habéis sido por un precio (grande); no os hagáis esclavos de los hombres.
|
I Co
|
RusVZh
|
7:23 |
Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков.
|
I Co
|
GerOffBi
|
7:23 |
Ihr seid bar bezahlt worden (wurdet gegen Barzahlung erworben); werdet nicht Sklaven von Menschen.
|
I Co
|
CopSahid
|
7:23 |
ⲁⲩϣⲉⲡ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲁ ⲟⲩⲁⲥⲟⲩ ⲙⲡⲣϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲣⲱⲙⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
7:23 |
Jūs esate nupirkti už didelę kainą, todėl nepasidarykite žmonių vergais.
|
I Co
|
Bela
|
7:23 |
Вы куплены дарагою цаною; не рабецеся рабамі людзей.
|
I Co
|
CopSahHo
|
7:23 |
ⲁⲩϣⲉⲡⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲁⲟⲩⲁⲥⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ.
|
I Co
|
BretonNT
|
7:23 |
Ur priz a zo bet paeet evit ho tasprenadur, na zeuit ket da vezañ sklavourien an dud.
|
I Co
|
GerBoLut
|
7:23 |
Ihr seid teuer erkauft; werdet nicht der Menschen Knechte!
|
I Co
|
FinPR92
|
7:23 |
Jumala on ostanut teidät täydestä hinnasta. Älkää ruvetko ihmisten orjiksi!
|
I Co
|
DaNT1819
|
7:23 |
I ere dyrekjøbte, vorder ikke Menneskers Trælle!
|
I Co
|
Uma
|
7:23 |
Alata'ala mpo'oli-mokoi, oti-mi nabayari. Neo' -pokoi mpotuku' konoa manusia'.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
7:23 |
Ihr seid teuer erkauft worden; werdet nicht zu Knechten von Menschen!
|
I Co
|
SpaVNT
|
7:23 |
Por precio sois comprados; no os hagais siervos de los hombres.
|
I Co
|
Latvian
|
7:23 |
Jūs esat dārgi atpirkti, nekļūstiet cilvēku vergi!
|
I Co
|
SpaRV186
|
7:23 |
Por precio sois comprados, no os hagáis siervos de los hombres.
|
I Co
|
FreStapf
|
7:23 |
Vous avez été achetés un grand prix ; ne devenez pas esclaves des hommes,
|
I Co
|
NlCanisi
|
7:23 |
Duur zijt gij gekocht; weest geen mensen-slaven.
|
I Co
|
GerNeUe
|
7:23 |
Gott hat einen hohen Preis für euch bezahlt. Macht euch also nicht zu Sklaven von Menschen!
|
I Co
|
Est
|
7:23 |
Teie olete kallilt ostetud, ärge saage inimeste orjaks!
|
I Co
|
UrduGeo
|
7:23 |
آپ کو قیمت دے کر خریدا گیا ہے، اِس لئے انسان کے غلام نہ بنیں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
7:23 |
قَدِ اشْتُرِيتُمْ بِفِدْيَةٍ، فَلاَ تَصِيرُوا عَبِيداً لِلْبَشَرِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
7:23 |
你们是用重价买来的,不要作人的奴仆。
|
I Co
|
f35
|
7:23 |
τιμης ηγορασθητε μη γινεσθε δουλοι ανθρωπων
|
I Co
|
vlsJoNT
|
7:23 |
Tot een grooten prijs zijt gij gekocht; wordt geen dienaren van menschen.
|
I Co
|
ItaRive
|
7:23 |
Voi siete stati riscattati a prezzo; non diventate schiavi degli uomini.
|
I Co
|
Afr1953
|
7:23 |
Julle is duur gekoop; moenie slawe van mense word nie.
|
I Co
|
RusSynod
|
7:23 |
Вы куплены дорогой ценой – не делайтесь рабами людей.
|
I Co
|
FreOltra
|
7:23 |
Vous avez été achetés à grand prix: ne vous rendez pas esclaves des hommes.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
7:23 |
आपको क़ीमत देकर ख़रीदा गया है, इसलिए इनसान के ग़ुलाम न बनें।
|
I Co
|
TurNTB
|
7:23 |
Bir bedel karşılığı satın alındınız, insanlara köle olmayın.
|
I Co
|
DutSVV
|
7:23 |
Gij zijt duur gekocht, wordt geen dienstknechten der mensen.
|
I Co
|
HunKNB
|
7:23 |
Nagy árat fizettek értetek! Ne legyetek emberek szolgái!
|
I Co
|
Maori
|
7:23 |
Kua oti koutou te hoko ki te utu; aua e meinga hei pononga koutou ma te tangata.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
7:23 |
Ahalga' ya bay pangal'kkat ka'am min pang'ntanan dusa, angkan kam subay da'a pabanyaga' ni sai-sai, subay Tuhan sadja ya pabanyaga'anbi.
|
I Co
|
HunKar
|
7:23 |
Áron vétettetek meg, ne legyetek embereknek szolgái.
|
I Co
|
Viet
|
7:23 |
Anh em đã được chuộc bằng giá cao, chớ trở nên tôi mọi của người ta làm chi.
|
I Co
|
Kekchi
|
7:23 |
Joˈcan ajcuiˈ la̱ex. Lokˈbilex chic xban li Cristo chi terto e̱tzˈak. Joˈcan nak me̱qˈue chic e̱rib rubel xcuanquil li incˈaˈ useb xnaˈleb. Me̱qˈue e̱rib chi takla̱c re xba̱nunquil li incˈaˈ naraj li Dios.
|
I Co
|
Swe1917
|
7:23 |
I ären köpta, och betalningen är given; bliven icke människors trälar.
|
I Co
|
KhmerNT
|
7:23 |
ព្រះអង្គបានបង់ថ្លៃលោះអ្នករាល់គ្នារួចហើយ ចូរកុំធ្វើជាបាវបម្រើរបស់មនុស្សទៀតឡើយ
|
I Co
|
CroSaric
|
7:23 |
Otkupninom ste kupljeni: ne budite robovi ljudima.
|
I Co
|
BasHauti
|
7:23 |
Precioz erossiac çareté, etzaretela guiçonén sclabo.
|
I Co
|
WHNU
|
7:23 |
τιμης ηγορασθητε μη γινεσθε δουλοι ανθρωπων
|
I Co
|
VieLCCMN
|
7:23 |
Thiên Chúa đã trả giá đắt mà chuộc lấy anh em. Anh em đừng trở nên nô lệ cho người phàm.
|
I Co
|
FreBDM17
|
7:23 |
Vous avez été achetés par prix ; ne devenez point les esclaves des hommes.
|
I Co
|
TR
|
7:23 |
τιμης ηγορασθητε μη γινεσθε δουλοι ανθρωπων
|
I Co
|
HebModer
|
7:23 |
במחיר נקניתם אל תהיו עבדי בני אדם׃
|
I Co
|
Kaz
|
7:23 |
Сендер үлкен құн төлеп, күнәнің құлдығынан азат етілдіңдер, енді «адамдардың құлы» болып қалмаңдар!
|
I Co
|
UkrKulis
|
7:23 |
Цїною ви куплені; не робіть ся невільниками людскими.
|
I Co
|
FreJND
|
7:23 |
Vous avez été achetés à prix ; ne devenez pas esclaves des hommes.
|
I Co
|
TurHADI
|
7:23 |
Allah sizin için büyük bedel ödedi; artık ruhen insanlara köle olmayın.
|
I Co
|
Wulfila
|
7:23 |
𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸; 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼.
|
I Co
|
GerGruen
|
7:23 |
Um einen Preis seid ihr erkauft. Werdet nicht zu Menschensklaven!
|
I Co
|
SloKJV
|
7:23 |
Odkupljeni ste za ceno; ne bodite služabniki ljudem.
|
I Co
|
Haitian
|
7:23 |
Bondye te achte nou. Li peye byen chè pou sa. Pa tounen esklav moun.
|
I Co
|
FinBibli
|
7:23 |
Te olette kalliisti ostetut! älkäät ihmisten orjat olko!
|
I Co
|
SpaRV
|
7:23 |
Por precio sois comprados; no os hagáis siervos de los hombres.
|
I Co
|
HebDelit
|
7:23 |
בִּמְחִיר נִקְנֵיתֶם אַל־תִּהְיוּ עַבְדֵי בְנֵי־אָדָם׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
7:23 |
Mae pris uchel wedi'i dalu amdanoch chi! Peidiwch gwneud eich hunain yn gaethweision pobl.
|
I Co
|
GerMenge
|
7:23 |
Ihr seid teuer erkauft worden: werdet nicht Knechte der Menschen!
|
I Co
|
GreVamva
|
7:23 |
Διά τιμής ηγοράσθητε· μη γίνεσθε δούλοι ανθρώπων.
|
I Co
|
Tisch
|
7:23 |
τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
|
I Co
|
UkrOgien
|
7:23 |
Ви дорого ку́плені, — тож не ставайте рабами людей!
|
I Co
|
MonKJV
|
7:23 |
Та нар үнээр худалдан авагдсан. Та нар хүмүүний боолууд бүү бай.
|
I Co
|
FreCramp
|
7:23 |
Vous avez été achetés un grand prix ; ne vous rendez pas esclaves des hommes.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
7:23 |
Купљени сте скупо, не будите робови људима.
|
I Co
|
PolUGdan
|
7:23 |
Drogo zostaliście kupieni. Nie bądźcie niewolnikami ludzi.
|
I Co
|
FreGenev
|
7:23 |
Vous eftes achetez par prix, ne devenez point ferfs des hommes.
|
I Co
|
FreSegon
|
7:23 |
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
|
I Co
|
Swahili
|
7:23 |
Nyote mmenunuliwa kwa bei; kwa hiyo msiwe tena watumwa wa watu.
|
I Co
|
SpaRV190
|
7:23 |
Por precio sois comprados; no os hagáis siervos de los hombres.
|
I Co
|
HunRUF
|
7:23 |
Áron vétettetek meg: ne legyetek emberek rabszolgái!
|
I Co
|
FreSynod
|
7:23 |
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez point esclaves des hommes.
|
I Co
|
DaOT1931
|
7:23 |
Dyrt bleve I købte, vorder ikke Menneskers Trælle!
|
I Co
|
FarHezar
|
7:23 |
به بهایی گران خریده شدهاید، پس غلام انسانها مشوید.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
7:23 |
God i baim yupela wantaim wanpela pe. Yupela i no ken stap ol wokboi bilong ol man.
|
I Co
|
ArmWeste
|
7:23 |
Դուք գնուեցաք մեծ գինով մը. մի՛ ըլլաք մարդոց ստրուկ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
7:23 |
Dyrt bleve I købte, vorder ikke Menneskers Trælle!
|
I Co
|
JapRague
|
7:23 |
汝等は價を以て買はれたり、人の奴隷となる事勿れ。
|
I Co
|
Peshitta
|
7:23 |
ܒܕܡܝܐ ܐܙܕܒܢܬܘܢ ܠܐ ܬܗܘܘܢ ܥܒܕܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
7:23 |
Vous avez été achetés à un grand prix ; ne devenez pas esclaves des hommes.
|
I Co
|
PolGdans
|
7:23 |
Drogoście kupieni; nie bądźcie niewolnikami ludzkimi,
|
I Co
|
JapBungo
|
7:23 |
汝らは價をもて買はれたる者なり。人の奴隷となるな。
|
I Co
|
Elzevir
|
7:23 |
τιμης ηγορασθητε μη γινεσθε δουλοι ανθρωπων
|
I Co
|
GerElb18
|
7:23 |
Ihr seid um einen Preis erkauft; werdet nicht der Menschen Sklaven.
|