Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 7:23  With value you were bought; do not become slaves of men!
I Co ACV 7:23  Ye were bought with a price, become not bondmen of men.
I Co AFV2020 7:23  For you were bought with a price. Do not become slaves of man.
I Co AKJV 7:23  You are bought with a price; be not you the servants of men.
I Co ASV 7:23  Ye were bought with a price; become not bondservants of men.
I Co Anderson 7:23  You have been bought with a price; become not the servants of men.
I Co BBE 7:23  It is the Lord who has made payment for you: be not servants of men.
I Co BWE 7:23  You were bought and paid for. Do not become slaves of men!
I Co CPDV 7:23  You have been bought with a price. Do not be willing to become the servants of men.
I Co Common 7:23  You were bought with a price; do not become slaves of men.
I Co DRC 7:23  You are bought with a price: be not made the bondslaves of men.
I Co Darby 7:23  Ye have been bought with a price; do not be the bondmen of men.
I Co EMTV 7:23  You were bought with a price; do not become slaves of men.
I Co Etheridg 7:23  With a price are you bought; you will not be servants of men.
I Co Geneva15 7:23  Yee are bought with a price: be not the seruants of men.
I Co Godbey 7:23  You have been bought with a price; be not the slaves of men.
I Co GodsWord 7:23  You were bought for a price. Don't become anyone's slaves.
I Co Haweis 7:23  Have you been redeemed with a price? become not the slaves of men.
I Co ISV 7:23  You were bought for a price. Stop becoming slaves of people.
I Co Jubilee2 7:23  Ye are bought with a price; do not make yourselves the servants of men.
I Co KJV 7:23  Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
I Co KJVA 7:23  Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
I Co KJVPCE 7:23  Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
I Co LEB 7:23  You were bought at a price; do not become slaves of men.
I Co LITV 7:23  You were redeemed with a price; do not become slaves of men.
I Co LO 7:23  You were bought with a price: become not the slaves of men.
I Co MKJV 7:23  You are bought with a price, do not be the slaves of men.
I Co Montgome 7:23  You have been brought with a price; do not become slaves to men.
I Co Murdock 7:23  Ye are bought with a price; become not the servants of men.
I Co NETfree 7:23  You were bought with a price. Do not become slaves of men.
I Co NETtext 7:23  You were bought with a price. Do not become slaves of men.
I Co NHEB 7:23  You were bought with a price. Do not become bondservants of men.
I Co NHEBJE 7:23  You were bought with a price. Do not become bondservants of men.
I Co NHEBME 7:23  You were bought with a price. Do not become bondservants of men.
I Co Noyes 7:23  Ye were bought with a price; become not the slaves of men.
I Co OEB 7:23  You were bought, and the price was paid. Do not let yourselves become slaves to people.
I Co OEBcth 7:23  You were bought, and the price was paid. Do not let yourselves become slaves to people.
I Co OrthJBC 7:23  You were bought with a pidyon nefesh price; do not become avadim haBnei Adam.
I Co RKJNT 7:23  You were bought with a price; do not become the slaves of men.
I Co RLT 7:23  Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
I Co RNKJV 7:23  Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
I Co RWebster 7:23  Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
I Co Rotherha 7:23  With a price, have ye been bought,—do not become bond-servants of men:
I Co Twenty 7:23  You were bought, and the price was paid. Do not let yourselves become slaves to men.
I Co Tyndale 7:23  Ye are dearly bought be not mennes seruauntes.
I Co UKJV 7:23  All of you are bought with a price; be not all of you the servants of men.
I Co Webster 7:23  Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
I Co Weymouth 7:23  You have all been redeemed at infinite cost: do not become slaves to men.
I Co Worsley 7:23  Ye are bought with a price, do not become the slaves of men.
I Co YLT 7:23  with a price ye were bought, become not servants of men;
I Co VulgClem 7:23  Pretio empti estis : nolite fieri servi hominum.
I Co VulgCont 7:23  Pretio empti estis, nolite fieri servi hominum.
I Co VulgHetz 7:23  Pretio empti estis, nolite fieri servi hominum.
I Co VulgSist 7:23  Pretio empti estis, nolite fieri servi hominum.
I Co Vulgate 7:23  pretio empti estis nolite fieri servi hominum
I Co CzeB21 7:23  Byli jste draze vykoupeni; nestávejte se otroky lidí.
I Co CzeBKR 7:23  Za mzdu koupeni jste, nebuďtež služebníci lidští.
I Co CzeCEP 7:23  Bylo za vás zaplaceno výkupné, nebuďte otroky lidí!
I Co CzeCSP 7:23  Byli jste koupeni za velikou cenu. Nebuďte otroky lidí.
I Co ABPGRK 7:23  τιμής ηγοράσθητε μη γίνεσθε δούλοι ανθρώπων
I Co Afr1953 7:23  Julle is duur gekoop; moenie slawe van mense word nie.
I Co Alb 7:23  Ju jeni blerë me një çmim, mos u bëni skllevër të njerëzve.
I Co Antoniad 7:23  τιμης ηγορασθητε μη γινεσθε δουλοι ανθρωπων
I Co AraNAV 7:23  قَدِ اشْتُرِيتُمْ بِفِدْيَةٍ، فَلاَ تَصِيرُوا عَبِيداً لِلْبَشَرِ.
I Co AraSVD 7:23  قَدِ ٱشْتُرِيتُمْ بِثَمَنٍ، فَلَا تَصِيرُوا عَبِيدًا لِلنَّاسِ.
I Co ArmWeste 7:23  Դուք գնուեցաք մեծ գինով մը. մի՛ ըլլաք մարդոց ստրուկ:
I Co Azeri 7:23  سئز چوخ باها بئر قئيمته آلينيبسينيز. ائنسانلارين قولو اولمايين.
I Co BasHauti 7:23  Precioz erossiac çareté, etzaretela guiçonén sclabo.
I Co Bela 7:23  Вы куплены дарагою цаною; не рабецеся рабамі людзей.
I Co BretonNT 7:23  Ur priz a zo bet paeet evit ho tasprenadur, na zeuit ket da vezañ sklavourien an dud.
I Co BulCarig 7:23  Със скъпа цена сте купени: не бивайте роби на человеци.
I Co BulVeren 7:23  С цена сте били купени, не ставайте роби на хора.
I Co BurCBCM 7:23  သင်တို့ကို အဖိုးအခပေး ၍ ဝယ်ယူထားသောကြောင့် လူတို့၏ကျေးကျွန်မဖြစ်စေကြနှင့်။-
I Co BurJudso 7:23  သင်တို့သည် အဘိုးနှင့်ဝယ်တော်မူသောသူ ဖြစ်၍၊ လူထံ၌ အလိုအလျောက်ကျွန်မခံကြနှင့်။
I Co Byz 7:23  τιμης ηγορασθητε μη γινεσθε δουλοι ανθρωπων
I Co CSlEliza 7:23  Ценою куплени есте: не будите раби человеком.
I Co CebPinad 7:23  Kamo gipalit na sa usa ka bili; ayaw na kamo pagpaulipon sa mga tawo.
I Co Che1860 7:23  ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎡᏥᏩᎯᏍᏔᏅᎯ; ᏞᏍᏗ ᏴᏫᏉ ᏗᎨᏥᎾᏝᎢ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
I Co ChiNCVs 7:23  你们是用重价买来的,不要作人的奴仆。
I Co ChiSB 7:23  你們是用高價買來的,切不要做人的奴隸。
I Co ChiUn 7:23  你們是重價買來的,不要作人的奴僕。
I Co ChiUnL 7:23  爾乃以值見購、勿爲人奴、
I Co ChiUns 7:23  你们是重价买来的,不要作人的奴仆。
I Co CopNT 7:23  ⲁⲩϣⲉⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲁ ⲟⲩⲧⲓⲙⲏ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣⲃⲱⲕ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ..
I Co CopSahBi 7:23  ⲁⲩϣⲉⲡ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲁ ⲟⲩⲁⲥⲟⲩ ⲙⲡⲣϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲣⲱⲙⲉ
I Co CopSahHo 7:23  ⲁⲩϣⲉⲡⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲁⲟⲩⲁⲥⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ.
I Co CopSahid 7:23  ⲁⲩϣⲉⲡⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲁⲟⲩⲁⲥⲟⲩ ⲙⲡⲣϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲣⲱⲙⲉ
I Co CopSahid 7:23  ⲁⲩϣⲉⲡ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲁ ⲟⲩⲁⲥⲟⲩ ⲙⲡⲣϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲣⲱⲙⲉ.
I Co CroSaric 7:23  Otkupninom ste kupljeni: ne budite robovi ljudima.
I Co DaNT1819 7:23  I ere dyrekjøbte, vorder ikke Menneskers Trælle!
I Co DaOT1871 7:23  Dyrt bleve I købte, vorder ikke Menneskers Trælle!
I Co DaOT1931 7:23  Dyrt bleve I købte, vorder ikke Menneskers Trælle!
I Co Dari 7:23  شما به قیمت گرانی خریده شده اید؛ پس به بندگی انسان تن در ندهید.
I Co DutSVV 7:23  Gij zijt duur gekocht, wordt geen dienstknechten der mensen.
I Co DutSVVA 7:23  Gij zijt duur gekocht, wordt geen dienstknechten der mensen.
I Co Elzevir 7:23  τιμης ηγορασθητε μη γινεσθε δουλοι ανθρωπων
I Co Esperant 7:23  Vi estas aĉetitaj per prezo; ne fariĝu sklavoj de homoj.
I Co Est 7:23  Teie olete kallilt ostetud, ärge saage inimeste orjaks!
I Co FarHezar 7:23  به بهایی گران خریده شده‌اید، پس غلام انسانها مشوید.
I Co FarOPV 7:23  به قیمتی خریده شدید، غلام انسان نشوید.
I Co FarTPV 7:23  شما به قیمت گزافی خریده شده‌اید؛ پس به بندگی انسان تن در ندهید.
I Co FinBibli 7:23  Te olette kalliisti ostetut! älkäät ihmisten orjat olko!
I Co FinPR 7:23  Te olette kalliisti ostetut; älkää olko ihmisten orjia.
I Co FinPR92 7:23  Jumala on ostanut teidät täydestä hinnasta. Älkää ruvetko ihmisten orjiksi!
I Co FinRK 7:23  Teidät on kalliisti ostettu. Älkää olko ihmisten orjia.
I Co FinSTLK2 7:23  Te olette kalliisti ostetut, älkää olko ihmisten orjia.
I Co FreBBB 7:23  Vous avez été achetés à grand prix ; ne devenez point esclaves des hommes.
I Co FreBDM17 7:23  Vous avez été achetés par prix ; ne devenez point les esclaves des hommes.
I Co FreCramp 7:23  Vous avez été achetés un grand prix ; ne vous rendez pas esclaves des hommes.
I Co FreGenev 7:23  Vous eftes achetez par prix, ne devenez point ferfs des hommes.
I Co FreJND 7:23  Vous avez été achetés à prix ; ne devenez pas esclaves des hommes.
I Co FreOltra 7:23  Vous avez été achetés à grand prix: ne vous rendez pas esclaves des hommes.
I Co FrePGR 7:23  Vous avez été chèrement achetés ; ne devenez pas esclaves des hommes.
I Co FreSegon 7:23  Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
I Co FreStapf 7:23  Vous avez été achetés un grand prix ; ne devenez pas esclaves des hommes,
I Co FreSynod 7:23  Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez point esclaves des hommes.
I Co FreVulgG 7:23  Vous avez été achetés à un grand prix ; ne devenez pas esclaves des hommes.
I Co GerAlbre 7:23  Ihr seid um einen hohen Preis erkauft worden. Werdet darum keine "Menschenknechte"!
I Co GerBoLut 7:23  Ihr seid teuer erkauft; werdet nicht der Menschen Knechte!
I Co GerElb18 7:23  Ihr seid um einen Preis erkauft; werdet nicht der Menschen Sklaven.
I Co GerElb19 7:23  Ihr seid um einen Preis erkauft; werdet nicht der Menschen Sklaven.
I Co GerGruen 7:23  Um einen Preis seid ihr erkauft. Werdet nicht zu Menschensklaven!
I Co GerLeoNA 7:23  Ihr seid teuer erkauft worden; werdet nicht zu Knechten von Menschen!
I Co GerLeoRP 7:23  Ihr seid teuer erkauft worden; werdet nicht zu Knechten von Menschen!
I Co GerMenge 7:23  Ihr seid teuer erkauft worden: werdet nicht Knechte der Menschen!
I Co GerNeUe 7:23  Gott hat einen hohen Preis für euch bezahlt. Macht euch also nicht zu Sklaven von Menschen!
I Co GerOffBi 7:23  Ihr seid bar bezahlt worden (wurdet gegen Barzahlung erworben); werdet nicht Sklaven von Menschen.
I Co GerSch 7:23  Ihr seid teuer erkauft; werdet nicht der Menschen Knechte!
I Co GerTafel 7:23  Ihr seid um einen teuren Preis erkauft, werdet nicht Knechte der Menschen.
I Co GerTextb 7:23  Ihr seid teuer erkauft; werdet keine Menschenknechte.
I Co GerZurch 7:23  Ihr seid teuer erkauft worden; werdet nicht Sklaven von Menschen. (a) 1Kor 6:20
I Co GreVamva 7:23  Διά τιμής ηγοράσθητε· μη γίνεσθε δούλοι ανθρώπων.
I Co Haitian 7:23  Bondye te achte nou. Li peye byen chè pou sa. Pa tounen esklav moun.
I Co HebDelit 7:23  בִּמְחִיר נִקְנֵיתֶם אַל־תִּהְיוּ עַבְדֵי בְנֵי־אָדָם׃
I Co HebModer 7:23  במחיר נקניתם אל תהיו עבדי בני אדם׃
I Co HunKNB 7:23  Nagy árat fizettek értetek! Ne legyetek emberek szolgái!
I Co HunKar 7:23  Áron vétettetek meg, ne legyetek embereknek szolgái.
I Co HunRUF 7:23  Áron vétettetek meg: ne legyetek emberek rabszolgái!
I Co HunUj 7:23  Áron vétettetek meg: ne legyetek emberek rabszolgái.
I Co ItaDio 7:23  Voi siete stati comperati con prezzo, non divenite servi degli uomini.
I Co ItaRive 7:23  Voi siete stati riscattati a prezzo; non diventate schiavi degli uomini.
I Co JapBungo 7:23  汝らは價をもて買はれたる者なり。人の奴隷となるな。
I Co JapKougo 7:23  あなたがたは、代価を払って買いとられたのだ。人の奴隷となってはいけない。
I Co JapRague 7:23  汝等は價を以て買はれたり、人の奴隷となる事勿れ。
I Co KLV 7:23  SoH were je'ta' tlhej a price. yImev moj bondservants vo' loDpu'.
I Co Kapingam 7:23  God guu-lawa di-hui goodou gi-di hui aamua, malaa goodou gi-hudee hege gi-nia daangada.
I Co Kaz 7:23  Сендер үлкен құн төлеп, күнәнің құлдығынан азат етілдіңдер, енді «адамдардың құлы» болып қалмаңдар!
I Co Kekchi 7:23  Joˈcan ajcuiˈ la̱ex. Lokˈbilex chic xban li Cristo chi terto e̱tzˈak. Joˈcan nak me̱qˈue chic e̱rib rubel xcuanquil li incˈaˈ useb xnaˈleb. Me̱qˈue e̱rib chi takla̱c re xba̱nunquil li incˈaˈ naraj li Dios.
I Co KhmerNT 7:23  ព្រះអង្គ​បាន​បង់​ថ្លៃ​លោះ​អ្នក​រាល់គ្នា​រួច​ហើយ​ ចូរ​កុំ​ធ្វើ​ជា​បាវបម្រើ​របស់​មនុស្ស​ទៀត​ឡើយ​
I Co KorHKJV 7:23  주께서 값을 치르고 너희를 사셨으니 너희는 사람들의 종이 되지 말라.
I Co KorRV 7:23  너희는 값으로 사신 것이니 사람들의 종이 되지 말라
I Co Latvian 7:23  Jūs esat dārgi atpirkti, nekļūstiet cilvēku vergi!
I Co LinVB 7:23  Basómbí bínó kosómba na motúya monéne ; bómíkómisa baó­mbo ba bato té.
I Co LtKBB 7:23  Jūs esate nupirkti už didelę kainą, todėl nepasidarykite žmonių vergais.
I Co LvGluck8 7:23  Jūs esat dārgi atpirkti; netopiet cilvēku kalpi.
I Co Mal1910 7:23  നിങ്ങളെ വിലെക്കുവാങ്ങിയിരിക്കുന്നു; മനുഷ്യൎക്കു ദാസന്മാരാകരുതു.
I Co Maori 7:23  Kua oti koutou te hoko ki te utu; aua e meinga hei pononga koutou ma te tangata.
I Co Mg1865 7:23  Fa olom-boavidy ianareo, ka aza mety ho andevon’ olona.
I Co MonKJV 7:23  Та нар үнээр худалдан авагдсан. Та нар хүмүүний боолууд бүү бай.
I Co MorphGNT 7:23  τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
I Co Ndebele 7:23  Lathengwa ngentengo; lingabi yizigqili zabantu.
I Co NlCanisi 7:23  Duur zijt gij gekocht; weest geen mensen-slaven.
I Co NorBroed 7:23  Dere kjøptes for en pris; bli ikke menneskers slaver.
I Co NorSMB 7:23  De er dyrt kjøpte; vert ikkje trælar for menneskje!
I Co Norsk 7:23  I er dyrt kjøpt; bli ikke menneskers træler!
I Co Northern 7:23  Siz çox baha qiymətə satın alınmısınız, insanlara qul olmayın!
I Co Peshitta 7:23  ܒܕܡܝܐ ܐܙܕܒܢܬܘܢ ܠܐ ܬܗܘܘܢ ܥܒܕܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀
I Co PohnOld 7:23  Komail me neti kidar pai eu, der wiala ladun aramas akan.
I Co Pohnpeia 7:23  Koht ketin pwainkumwaildahr sang ni pwei lapalap ehu; eri, kumwail dehr kin wiahla ladun aramas akan.
I Co PolGdans 7:23  Drogoście kupieni; nie bądźcie niewolnikami ludzkimi,
I Co PolUGdan 7:23  Drogo zostaliście kupieni. Nie bądźcie niewolnikami ludzi.
I Co PorAR 7:23  Por preço fostes comprados; mas vos façais escravos de homens.
I Co PorAlmei 7:23  Fostes comprados por preço; não vos façaes servos dos homens.
I Co PorBLivr 7:23  Vós fostes comprados por alto preço; portanto não vos façais escravos dos seres humanos.
I Co PorBLivr 7:23  Vós fostes comprados por alto preço; portanto não vos façais escravos dos seres humanos.
I Co PorCap 7:23  *Fostes comprados por um alto preço; não vos torneis escravos dos homens.
I Co RomCor 7:23  Voi aţi fost cumpăraţi cu un preţ. Nu vă faceţi dar robi oamenilor.
I Co RusSynod 7:23  Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков.
I Co RusSynod 7:23  Вы куплены дорогой ценой – не делайтесь рабами людей.
I Co RusVZh 7:23  Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков.
I Co SBLGNT 7:23  τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
I Co Shona 7:23  Makatengwa nemutengo; musava varanda vevanhu.
I Co SloChras 7:23  Za drago ceno ste kupljeni; ne postanite sužnji ljudem.
I Co SloKJV 7:23  Odkupljeni ste za ceno; ne bodite služabniki ljudem.
I Co SloStrit 7:23  Za drago ceno ste kupljeni, ne postanite sužnji ljudem.
I Co SomKQA 7:23  Qiimo weyn baa laydinku soo iibsaday; addoommada dadka ha noqonina.
I Co SpaPlate 7:23  Comprados habéis sido por un precio (grande); no os hagáis esclavos de los hombres.
I Co SpaRV 7:23  Por precio sois comprados; no os hagáis siervos de los hombres.
I Co SpaRV186 7:23  Por precio sois comprados, no os hagáis siervos de los hombres.
I Co SpaRV190 7:23  Por precio sois comprados; no os hagáis siervos de los hombres.
I Co SpaVNT 7:23  Por precio sois comprados; no os hagais siervos de los hombres.
I Co SrKDEkav 7:23  Купљени сте скупо, не будите робови људима.
I Co SrKDIjek 7:23  Купљени сте скупо, не будите робови људима.
I Co StatResG 7:23  Τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
I Co Swahili 7:23  Nyote mmenunuliwa kwa bei; kwa hiyo msiwe tena watumwa wa watu.
I Co Swe1917 7:23  I ären köpta, och betalningen är given; bliven icke människors trälar.
I Co SweFolk 7:23  Ni är köpta till ett högt pris. Bli inte slavar under människor.
I Co SweKarlX 7:23  I ären dyrt köpte; blifver icke menniskors trälar.
I Co SweKarlX 7:23  I ären dyrt köpte; blifver icke menniskors trälar.
I Co TNT 7:23  τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
I Co TR 7:23  τιμης ηγορασθητε μη γινεσθε δουλοι ανθρωπων
I Co TagAngBi 7:23  Sa halaga kayo'y binili; huwag kayong maging mga alipin ng mga tao.
I Co Tausug 7:23  Iban maharga in kiyalukat sin Tuhan kaniyu dayn ha karusahan niyu. Hangkan, ayaw kamu magpaīpun ha manga tau sadja biya kaniyu, sumagawa magpaīpun kamu ha Tuhan.
I Co ThaiKJV 7:23  พระเจ้าทรงซื้อท่านไว้แล้วตามราคา อย่าเข้าเป็นทาสของมนุษย์เลย
I Co Tisch 7:23  τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
I Co TpiKJPB 7:23  God i baim yupela wantaim wanpela pe. Yupela i no ken stap ol wokboi bilong ol man.
I Co TurHADI 7:23  Allah sizin için büyük bedel ödedi; artık ruhen insanlara köle olmayın.
I Co TurNTB 7:23  Bir bedel karşılığı satın alındınız, insanlara köle olmayın.
I Co UkrKulis 7:23  Цїною ви куплені; не робіть ся невільниками людскими.
I Co UkrOgien 7:23  Ви дорого ку́плені, — тож не ставайте рабами людей!
I Co Uma 7:23  Alata'ala mpo'oli-mokoi, oti-mi nabayari. Neo' -pokoi mpotuku' konoa manusia'.
I Co UrduGeo 7:23  آپ کو قیمت دے کر خریدا گیا ہے، اِس لئے انسان کے غلام نہ بنیں۔
I Co UrduGeoD 7:23  आपको क़ीमत देकर ख़रीदा गया है, इसलिए इनसान के ग़ुलाम न बनें।
I Co UrduGeoR 7:23  Āp ko qīmat de kar ḳharīdā gayā hai, is lie insān ke ġhulām na baneṅ.
I Co UyCyr 7:23  Худа Әйса Мәсиһниң қиммәтлик қени билән силәрни гунаниң илкидин әркинликкә чиқарди. Шуңа әнди силәр Худаға бойсунуңлар, инсанларниң ой-пикирлиригә қул болмаңлар.
I Co VieLCCMN 7:23  Thiên Chúa đã trả giá đắt mà chuộc lấy anh em. Anh em đừng trở nên nô lệ cho người phàm.
I Co Viet 7:23  Anh em đã được chuộc bằng giá cao, chớ trở nên tôi mọi của người ta làm chi.
I Co VietNVB 7:23  Chúa đã trả một giá cao để chuộc anh chị em, đừng trở nên nô lệ cho loài người.
I Co WHNU 7:23  τιμης ηγορασθητε μη γινεσθε δουλοι ανθρωπων
I Co WelBeibl 7:23  Mae pris uchel wedi'i dalu amdanoch chi! Peidiwch gwneud eich hunain yn gaethweision pobl.
I Co Wulfila 7:23  𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸; 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼.
I Co Wycliffe 7:23  With prijs ye ben bouyt; nyle ye be maad seruauntis of men.
I Co f35 7:23  τιμης ηγορασθητε μη γινεσθε δουλοι ανθρωπων
I Co sml_BL_2 7:23  Ahalga' ya bay pangal'kkat ka'am min pang'ntanan dusa, angkan kam subay da'a pabanyaga' ni sai-sai, subay Tuhan sadja ya pabanyaga'anbi.
I Co vlsJoNT 7:23  Tot een grooten prijs zijt gij gekocht; wordt geen dienaren van menschen.