I Ki
|
RWebster
|
10:23 |
So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
10:23 |
So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
|
I Ki
|
ABP
|
10:23 |
And Solomon was magnified above all the kings of the earth in riches and intellect.
|
I Ki
|
NHEBME
|
10:23 |
So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
|
I Ki
|
Rotherha
|
10:23 |
So King Solomon became greater than any of the kings of the earth,—for riches and for wisdom.
|
I Ki
|
LEB
|
10:23 |
King Solomon was greater than all the kings of the earth with respect to wealth and wisdom.
|
I Ki
|
RNKJV
|
10:23 |
So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
10:23 |
So King Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
|
I Ki
|
Webster
|
10:23 |
So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
|
I Ki
|
Darby
|
10:23 |
And king Solomon was greater than all the kings of the earth in riches and in wisdom.
|
I Ki
|
ASV
|
10:23 |
So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
|
I Ki
|
LITV
|
10:23 |
And king Solomon was greater than any of the kings of the earth for riches and for wisdom;
|
I Ki
|
Geneva15
|
10:23 |
So King Salomon exceeded all the kings of the earth both in riches and in wisedome.
|
I Ki
|
CPDV
|
10:23 |
And so, king Solomon was magnified above all the kings of the earth in riches and in wisdom.
|
I Ki
|
BBE
|
10:23 |
And King Solomon was greater than all the kings of the earth in wealth and in wisdom.
|
I Ki
|
DRC
|
10:23 |
And king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
|
I Ki
|
GodsWord
|
10:23 |
In wealth and wisdom King Solomon was greater than all the other kings of the world.
|
I Ki
|
JPS
|
10:23 |
So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
10:23 |
So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
|
I Ki
|
NETfree
|
10:23 |
King Solomon was wealthier and wiser than any of the kings of the earth.
|
I Ki
|
AB
|
10:23 |
And Solomon increased beyond all the kings of the earth in wealth and wisdom.
|
I Ki
|
AFV2020
|
10:23 |
And King Solomon was greater than all the kings of the earth in riches and in wisdom.
|
I Ki
|
NHEB
|
10:23 |
So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
|
I Ki
|
NETtext
|
10:23 |
King Solomon was wealthier and wiser than any of the kings of the earth.
|
I Ki
|
UKJV
|
10:23 |
So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
|
I Ki
|
KJV
|
10:23 |
So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
|
I Ki
|
KJVA
|
10:23 |
So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
|
I Ki
|
AKJV
|
10:23 |
So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
|
I Ki
|
RLT
|
10:23 |
So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
|
I Ki
|
MKJV
|
10:23 |
And king Solomon was greater than all the kings of the earth in riches and in wisdom.
|
I Ki
|
YLT
|
10:23 |
And king Solomon is greater than any of the kings of the earth for riches and for wisdom,
|
I Ki
|
ACV
|
10:23 |
So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
10:23 |
Assim excedia o rei Salomão a todos os reis da terra em riquezas e em sabedoria.
|
I Ki
|
Mg1865
|
10:23 |
Ary Solomona mpanjaka dia nanankarena sady hendry noho ny mpanjaka rehetra ambonin’ ny tany.
|
I Ki
|
FinPR
|
10:23 |
Ja kuningas Salomo oli kaikkia maan kuninkaita suurempi rikkaudessa ja viisaudessa.
|
I Ki
|
FinRK
|
10:23 |
Kuningas Salomosta tuli kaikkia maan kuninkaita rikkaampi ja viisaampi,
|
I Ki
|
ChiSB
|
10:23 |
這樣,撒羅滿王在富貴和智慧上,超過了世上所有的君王。
|
I Ki
|
ChiUns
|
10:23 |
所罗门王的财宝与智慧胜过天下的列王。
|
I Ki
|
BulVeren
|
10:23 |
И цар Соломон беше по-велик от всичките царе на света по богатство и мъдрост.
|
I Ki
|
AraSVD
|
10:23 |
فَتَعَاظَمَ ٱلْمَلِكُ سُلَيْمَانُ عَلَى كُلِّ مُلُوكِ ٱلْأَرْضِ فِي ٱلْغِنَى وَٱلْحِكْمَةِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
10:23 |
Tiel la reĝo Salomono superis ĉiujn reĝojn de la tero per riĉeco kaj per saĝeco.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
10:23 |
ดังนี้แหละ กษัตริย์ซาโลมอนจึงได้เปรียบกว่าบรรดากษัตริย์อื่นๆแห่งแผ่นดินโลกในเรื่องสมบัติและสติปัญญา
|
I Ki
|
OSHB
|
10:23 |
וַיִּגְדַּל֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מִכֹּ֖ל מַלְכֵ֣י הָאָ֑רֶץ לְעֹ֖שֶׁר וּלְחָכְמָֽה׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
10:23 |
ထိုသို့ရှောလမုန်သည် မြေကြီးပေါ်မှာ ရှိသမျှသော ရှင်ဘုရင်တို့ထက် ပညာနှင့် စည်းစိမ်အားဖြင့် လွန်ကဲ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
10:23 |
سلیمان پادشاه، ثروتمندتر و دانشمندتر از همهٔ پادشاهان بود
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
10:23 |
Sulemān kī daulat aur hikmat duniyā ke tamām bādshāhoṅ se kahīṅ zyādā thī.
|
I Ki
|
SweFolk
|
10:23 |
Kung Salomo blev större än någon annan kung på jorden, både i rikedom och vishet.
|
I Ki
|
GerSch
|
10:23 |
Also ward der König Salomo größer an Reichtum und Weisheit als alle Könige auf Erden.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
10:23 |
Sa gayo'y ang haring Salomon ay humigit sa lahat ng mga hari sa lupa sa kayamanan at sa karunungan.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
10:23 |
Kuningas Salomo oli kaikkia maan kuninkaita suurempi rikkaudessa ja viisaudessa.
|
I Ki
|
Dari
|
10:23 |
به این ترتیب سلیمان پادشاه از نگاه ثروت و حکمت از همه پادشاهان روی زمین برتر و بهتر بود.
|
I Ki
|
SomKQA
|
10:23 |
Sidaasuu Boqor Sulaymaan xagga maalka iyo xagga xigmaddaba ugaga hor maray boqorradii dunida oo dhan.
|
I Ki
|
NorSMB
|
10:23 |
Kong Salomo vart større enn alle kongar på jordi i rikdom og visdom.
|
I Ki
|
Alb
|
10:23 |
Kështu mbreti Salomon ua kaloi në pasuri dhe dituri tërë mbretërve të tokës.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
10:23 |
이같이 솔로몬 왕이 부와 지혜에서 땅의 모든 왕을 능가하였더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
10:23 |
Тако цар Соломун бијаше већи од свијех царева земаљских богатсвом и мудрошћу.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
10:23 |
Therfor kyng Salomon was magnified aboue alle kyngis of erthe in richessis and wisdom.
|
I Ki
|
Mal1910
|
10:23 |
ഇങ്ങനെ ശലോമോൻരാജാവു ഭൂമിയിലെ സകലരാജാക്കന്മാരിലുംവെച്ചു ധനംകൊണ്ടും ജ്ഞാനംകൊണ്ടും മികെച്ചവനായിരുന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
10:23 |
솔로몬 왕의 재산과 지혜가 천하 열왕보다 큰지라
|
I Ki
|
Azeri
|
10:23 |
بلجه سوليمان پادشاه وار-دؤولَتده و حئکمتده يِر اوزونون بوتون پادشاهلاريندان اوستون ائدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
10:23 |
Alltså vardt Konung Salomo större med rikedomar och visdom, än alle Konungar på jordene.
|
I Ki
|
KLV
|
10:23 |
vaj joH Solomon exceeded Hoch the joHpu' vo' the tera' Daq riches je Daq valtaHghach.
|
I Ki
|
ItaDio
|
10:23 |
Così il re Salomone fu, in ricchezze ed in sapienza, il più grande di tutti i re della terra.
|
I Ki
|
RusSynod
|
10:23 |
Царь Соломон превосходил всех царей земли богатством и мудростью.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
10:23 |
И возвеличися Соломон паче всех царей земных и богатством и смыслом.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
10:23 |
και εμεγαλύνθη Σολομών υπέρ πάντας τους βασιλείς της γης πλούτω και φρονήσει
|
I Ki
|
FreBBB
|
10:23 |
Ainsi le roi Salomon devint plus grand que tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.
|
I Ki
|
LinVB
|
10:23 |
Mokonzi Salomo akomi koleka bakonzi banso ba nse na nkita mpe na bwanya.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
10:23 |
Így nagyobb volt Salamon király mind a föld királyainál gazdagságra éa bölcsségre.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
10:23 |
所羅門王之貨財與智慧、超乎天下列王、
|
I Ki
|
VietNVB
|
10:23 |
Vì thế vua Sa-lô-môn trổi hơn các vua trên đất về giàu có và khôn ngoan.
|
I Ki
|
LXX
|
10:23 |
καὶ ἐμεγαλύνθη Σαλωμων ὑπὲρ πάντας τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς πλούτῳ καὶ φρονήσει
|
I Ki
|
CebPinad
|
10:23 |
Busa si hari Salomon milabaw sa tanang mga hari sa yuta sa kadato ug sa kaalam.
|
I Ki
|
RomCor
|
10:23 |
Împăratul Solomon a întrecut pe toţi împăraţii pământului în bogăţii şi înţelepciune.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
10:23 |
Nanmwarki Solomon me keieu erpit oh kepwehpwe sang nanmwarki teikan koaros;
|
I Ki
|
HunUj
|
10:23 |
Salamon király nagyobb volt a föld minden királyánál gazdagságban és bölcsességben.
|
I Ki
|
GerZurch
|
10:23 |
So wurde der König Salomo grösser an Reichtum und Weisheit als alle Könige auf Erden. (a) 1Kön 3:13
|
I Ki
|
GerTafel
|
10:23 |
Und König Salomoh ward an Reichtum und an Weisheit größer denn alle Könige der Erde.
|
I Ki
|
PorAR
|
10:23 |
Assim o rei Salomão excedeu a todos os reis da terra, tanto em riquezas como em sabedoria.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
10:23 |
Alzo werd de koning Salomo groter dan alle koningen der aarde, in rijkdom en in wijsheid.
|
I Ki
|
FarOPV
|
10:23 |
پس سلیمان پادشاه در دولت و حکمت ازجمیع پادشاهان جهان بزرگتر شد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
10:23 |
Ngakho inkosi uSolomoni yaba nkulu kulawo wonke amakhosi omhlaba enothweni lenhlakanipheni.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
10:23 |
Assim excedia o rei Salomão a todos os reis da terra em riquezas e em sabedoria.
|
I Ki
|
Norsk
|
10:23 |
Kong Salomo blev større enn alle jordens konger i rikdom og visdom.
|
I Ki
|
SloChras
|
10:23 |
In kralj Salomon je nadkriljeval vse kralje zemlje v bogastvu in v modrosti.
|
I Ki
|
Northern
|
10:23 |
Padşah Süleyman var-dövlətdə və hikmətdə yer üzünün bütün padşahlarından üstün idi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
10:23 |
Und der König Salomo war größer als alle Könige der Erde an Reichtum und an Weisheit.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
10:23 |
Tā ķēniņš Salamans kļuva lielāks nekā visi ķēniņi virs zemes bagātībā un gudrībā.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
10:23 |
Assim o rei Salomão excedeu a todos os reis da terra: tanto em riquezas como em sabedoria.
|
I Ki
|
ChiUn
|
10:23 |
所羅門王的財寶與智慧勝過天下的列王。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
10:23 |
Alltså vardt Konung Salomo större med rikedomar och visdom, än alle Konungar på jordene.
|
I Ki
|
FreKhan
|
10:23 |
Le roi Salomon surpassa tous les rois de la terre en opulence et en sagesse.
|
I Ki
|
FrePGR
|
10:23 |
Et le Roi Salomon devint plus grand que tous les rois de la terre en opulence et en sagesse.
|
I Ki
|
PorCap
|
10:23 |
Assim, o rei Salomão tornou-se o maior de todos os reis da terra, em riqueza e sabedoria.
|
I Ki
|
JapKougo
|
10:23 |
このようにソロモン王は富も知恵も、地のすべての王にまさっていたので、
|
I Ki
|
GerTextb
|
10:23 |
Und der König Salomo übertraf alle Könige der Erde an Reichtum und Weisheit.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
10:23 |
de manera que en cuanto a riquezas y sabiduría el rey Salomón fue más grande que todos los reyes de la tierra.
|
I Ki
|
Kapingam
|
10:23 |
King Solomon koia gu-maluagina ge koia e-kabemee i-nia king ala i-golo.
|
I Ki
|
WLC
|
10:23 |
וַיִּגְדַּל֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מִכֹּ֖ל מַלְכֵ֣י הָאָ֑רֶץ לְעֹ֖שֶׁר וּלְחָכְמָֽה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
10:23 |
Karalius Saliamonas savo turtais ir išmintimi pranoko visus žemės karalius.
|
I Ki
|
Bela
|
10:23 |
Цар Саламон пераўзыходзіў усіх цароў багацьцем і мудрасьцю.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
10:23 |
Also ward der Konig Salomo grbfter mit Reichtum und Weisheit denn alle Konige auf Erden.
|
I Ki
|
FinPR92
|
10:23 |
Kuningas Salomo voitti rikkaudessa ja viisaudessa kaikki maailman kuninkaat.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
10:23 |
Y excedía el rey Salomón a todos los reyes de la tierra, así en riquezas, como en sabiduría.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
10:23 |
Zo stak koning Salomon in rijkdom en wijsheid boven alle koningen der aarde uit,
|
I Ki
|
GerNeUe
|
10:23 |
Somit übertraf König Salomo alle anderen Könige der Erde an Reichtum und Weisheit.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
10:23 |
سلیمان کی دولت اور حکمت دنیا کے تمام بادشاہوں سے کہیں زیادہ تھی۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
10:23 |
وَهَكَذَا تَعَاظَمَ شَأْنُ الْمَلِكِ سُلَيْمَانَ عَلَى كُلِّ مُلُوكِ الأَرْضِ مِنْ حَيْثُ الْغِنَى وَالْحِكْمَةِ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
10:23 |
所罗门王的财富和智慧,超过了世界上所有的君王。
|
I Ki
|
ItaRive
|
10:23 |
Così il re Salomone fu il più grande di tutti i re della terra per ricchezze e per sapienza.
|
I Ki
|
Afr1953
|
10:23 |
So het koning Salomo dan groter geword as al die konings van die aarde, in rykdom en wysheid.
|
I Ki
|
RusSynod
|
10:23 |
Царь Соломон превосходил всех царей земли богатством и мудростью.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
10:23 |
सुलेमान की दौलत और हिकमत दुनिया के तमाम बादशाहों से कहीं ज़्यादा थी।
|
I Ki
|
TurNTB
|
10:23 |
Kral Süleyman dünyanın bütün krallarından daha zengin, daha bilgeydi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
10:23 |
Alzo werd de koning Salomo groter dan alle koningen der aarde, in rijkdom en in wijsheid.
|
I Ki
|
HunKNB
|
10:23 |
Salamon király tehát gazdagságban és bölcsességben fölülmúlta a föld minden királyát,
|
I Ki
|
Maori
|
10:23 |
Na nui atu a Kingi Horomona i nga kingi katoa o te whenua te whai taonga, te mohio.
|
I Ki
|
HunKar
|
10:23 |
És feljebb magasztaltaték Salamon király gazdagsággal és bölcseséggel a földön való minden királyoknál.
|
I Ki
|
Viet
|
10:23 |
Ấy vậy, vua Sa-lô-môn trổi hơn các vua thế gian về sự giàu có và sự khôn ngoan.
|
I Ki
|
Kekchi
|
10:23 |
Li rey Salomón aˈan li kˈaxal cuan xnaˈleb ut kˈaxal biom chiruheb chixjunileb li rey li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ.
|
I Ki
|
Swe1917
|
10:23 |
Och konung Salomo blev större än någon annan konung på jorden, både i rikedom och i vishet.
|
I Ki
|
CroSaric
|
10:23 |
Tako je kralj Salomon natkrilio sve zemaljske kraljeve bogatstvom i mudrošću.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
10:23 |
*Vua Sa-lô-môn là người trổi vượt hơn tất cả các đế vương trên mặt đất về sự giàu có và khôn ngoan.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
10:23 |
Ainsi le Roi Salomon fut plus grand que tous les Rois de la terre, tant en richesses qu’en sagesse.
|
I Ki
|
FreLXX
|
10:23 |
Et Salomon fut grand en science et en richesses par-dessus tous les rois de la terre.
|
I Ki
|
Aleppo
|
10:23 |
ויגדל המלך שלמה מכל מלכי הארץ—לעשר ולחכמה
|
I Ki
|
MapM
|
10:23 |
וַיִּגְדַּל֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מִכֹּ֖ל מַלְכֵ֣י הָאָ֑רֶץ לְעֹ֖שֶׁר וּלְחׇכְמָֽה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
10:23 |
ויגדל המלך שלמה מכל מלכי הארץ לעשר ולחכמה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
10:23 |
Осылайша Сүлеймен патша жер бетіндегі күллі патшалардан байлығымен де, даналығымен де асып түсті.
|
I Ki
|
FreJND
|
10:23 |
Et le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesse et en sagesse.
|
I Ki
|
GerGruen
|
10:23 |
So übertraf der König Salomo alle Könige der Erde an Reichtum und Weisheit.
|
I Ki
|
SloKJV
|
10:23 |
Tako je kralj Salomon zaradi bogastva in zaradi modrosti prekosil vse zemeljske kralje.
|
I Ki
|
Haitian
|
10:23 |
Wa Salomon te pi rich pase tout lòt wa yo, li te gen plis bon konprann pase yo tout.
|
I Ki
|
FinBibli
|
10:23 |
Ja näin kuningas Salomo on tullut suuremmaksi kaikkia kuninkaita maan päällä, rikkaudessa ja viisaudessa.
|
I Ki
|
SpaRV
|
10:23 |
Así excedía el rey Salomón á todos los reyes de la tierra en riquezas y en sabiduría.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
10:23 |
Felly roedd y Brenin Solomon yn fwy cyfoethog ac yn ddoethach nag unrhyw frenin arall yn unman.
|
I Ki
|
GerMenge
|
10:23 |
So übertraf denn der König Salomo alle Könige der Erde an Reichtum und an Weisheit;
|
I Ki
|
GreVamva
|
10:23 |
Και εμεγαλύνθη ο βασιλεύς Σολομών υπέρ πάντας τους βασιλείς της γης εις πλούτον και εις σοφίαν.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
10:23 |
І став цар Соломон найбільшим від усіх зе́мних царів, щодо багатства та щодо мудрости.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
10:23 |
Тако цар Соломун беше већи од свих царева земаљских богатством и мудрошћу.
|
I Ki
|
FreCramp
|
10:23 |
Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
10:23 |
Tak więc król Salomon przewyższał wszystkich królów ziemi bogactwem i mądrością.
|
I Ki
|
FreSegon
|
10:23 |
Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
10:23 |
Así excedía el rey Salomón á todos los reyes de la tierra en riquezas y en sabiduría.
|
I Ki
|
HunRUF
|
10:23 |
Salamon király felülmúlta gazdagságban és bölcsességben a föld összes királyát.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
10:23 |
Kong Salomo overgik alle Jordens Konger i Rigdom og Visdom.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
10:23 |
Olsem na king Solomon i winim olgeta king bilong dispela graun long ol planti mani samting na long save tru.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
10:23 |
Og Kong Salomo blev større end alle Konger paa Jorden ved Rigdom og ved Visdom.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
10:23 |
Le roi Salomon surpassa donc tous les rois du monde en richesses et en sagesse,
|
I Ki
|
PolGdans
|
10:23 |
A tak uwielmożniony jest król Salomon nad wszystkie króle ziemskie bogactwy i mądrością.
|
I Ki
|
JapBungo
|
10:23 |
抑ソロモン王は富有と智慧に於て天下の諸の王よりも大なりければ
|
I Ki
|
GerElb18
|
10:23 |
Und der König Salomo war größer als alle Könige der Erde an Reichtum und an Weisheit.
|