I Ki
|
PorBLivr
|
10:24 |
Toda a terra procurava ver a cara de Salomão, para ouvir sua sabedoria, a qual Deus havia posto em seu coração.
|
I Ki
|
Mg1865
|
10:24 |
Ary ny tany rehetra nitady hahita ny tavan’ i Solomona mba hihaino ny fahendrena izay nataon’ Andriamanitra tao am-pony.
|
I Ki
|
FinPR
|
10:24 |
Ja kaikki maa pyrki näkemään Salomoa kuullakseen hänen viisauttaan, jonka Jumala oli antanut hänen sydämeensä.
|
I Ki
|
FinRK
|
10:24 |
ja koko maailma halusi nähdä Salomon ja kuulla viisautta, jonka Jumala oli hänen sydämeensä antanut.
|
I Ki
|
ChiSB
|
10:24 |
全世界上的人都想見撒羅滿的面,聽聽天主賦於他心中的智慧。
|
I Ki
|
ChiUns
|
10:24 |
普天下的王都求见所罗门,要听 神赐给他智慧的话。
|
I Ki
|
BulVeren
|
10:24 |
И цялата земя търсеше лицето на Соломон, за да чуе мъдростта му, която Бог беше вложил в сърцето му.
|
I Ki
|
AraSVD
|
10:24 |
وَكَانَتْ كُلُّ ٱلْأَرْضِ مُلْتَمِسَةً وَجْهَ سُلَيْمَانَ لِتَسْمَعَ حِكْمَتَهُ ٱلَّتِي جَعَلَهَا ٱللهُ فِي قَلْبِهِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
10:24 |
Kaj ĉiuj sur la tero penis vidi Salomonon, por aŭdi lian saĝon, kiun Dio enmetis en lian koron.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
10:24 |
และทั่วทั้งโลกก็แสวงหาที่จะเข้าเฝ้าซาโลมอน เพื่อจะฟังพระสติปัญญาซึ่งพระเจ้าพระราชทานไว้ในใจของท่าน
|
I Ki
|
OSHB
|
10:24 |
וְכָ֨ל־הָאָ֔רֶץ מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־פְּנֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה לִשְׁמֹ֨עַ֙ אֶת־חָכְמָת֔וֹ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אֱלֹהִ֖ים בְּלִבּֽוֹ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
10:24 |
ရှောလမုန်၏ နှလုံး၌ ဘုရားသခင် သွင်းပေးတော်မူသော ပညာကို မြေကြီးသားအပေါင်းတို့သည် ကြားရအံ့သောငှါ၊ မျက်နှာတော်ကို ဖူးလာကြ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
10:24 |
و تمام مردم جهان خواستار آمدن و شنیدن دانش خدادادی او بودند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
10:24 |
Pūrī duniyā us se milne kī koshish kartī rahī tāki wuh hikmat sun le jo Allāh ne us ke dil meṅ ḍāl dī thī.
|
I Ki
|
SweFolk
|
10:24 |
Från alla länder kom man för att besöka Salomo och höra den visdom som Gud hade lagt ner i hans hjärta.
|
I Ki
|
GerSch
|
10:24 |
Und alle Welt begehrte Salomo zu sehen, um seine Weisheit zu hören, die ihm Gott ins Herz gegeben hatte.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
10:24 |
At hinanap ng buong lupa ang harapan ni Salomon, upang makinig ng kaniyang karunungan, na inilagay ng Dios sa kaniyang puso.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
10:24 |
Koko maa pyrki näkemään Salomon kuullakseen hänen viisauttaan, jonka Jumala oli antanut hänen sydämeensä.
|
I Ki
|
Dari
|
10:24 |
و تمام مردم جهان آرزو داشتند که بحضور سلیمان آمده حکمت خداداد او را بشنوند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
10:24 |
Oo dunida oo dhammuna waxay doondooneen Sulaymaan inay arkaan oo ay maqlaan xigmaddii Ilaah qalbigiisa geliyey.
|
I Ki
|
NorSMB
|
10:24 |
Folk frå alle land vitja Salomo og vilde høyra visdomen hans, som Gud hadde lagt i hjarta hans.
|
I Ki
|
Alb
|
10:24 |
Dhe tëtë bota kërkonte praninë e Salomonit për të dëgjuar diturinë që Perëndia kishte vënë në zemrën e tij.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
10:24 |
¶온 땅이 하나님께서 솔로몬의 마음속에 주신 그의 지혜를 들으려고 그에게 나오기를 원하였더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
10:24 |
И из цијеле земље тражаху да виде Соломуна, да чују мудрост његову, коју му даде Господ у срце.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
10:24 |
And al erthe desiride to se the cheer of Salomon, to here the wisdom of him, which wisdom God hadde youe in his herte.
|
I Ki
|
Mal1910
|
10:24 |
ദൈവം ശലോമോന്റെ ഹൃദയത്തിൽ കൊടുത്ത ജ്ഞാനം കേൾക്കേണ്ടതിന്നു സകലദേശക്കാരും അവന്റെ മുഖദൎശനം അന്വേഷിച്ചുവന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
10:24 |
천하가 다 하나님께서 솔로몬의 마음에 주신 지혜를 들으며 그 얼굴을 보기 원하여
|
I Ki
|
Azeri
|
10:24 |
هامي ائستهيئردي کي، سوليمانين حوضورونا گلسئن و تارينين اونون اورهيئنه قويدوغو حئکمتي اشئتسئن.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
10:24 |
Och all verlden begärade se Salomo, att de måtte höra den vishet, som Gud honom i hans hjerta gifvit hade.
|
I Ki
|
KLV
|
10:24 |
Hoch the tera' nejta' the Daq vo' Solomon, Daq Qoy Daj valtaHghach, nuq joH'a' ghajta' lan Daq Daj tIq.
|
I Ki
|
ItaDio
|
10:24 |
E tutta la terra ricercava di veder Salomone, per intender la sua sapienza, la quale Iddio gli avea messa nel cuore.
|
I Ki
|
RusSynod
|
10:24 |
И все [цари] на земле искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
10:24 |
И вси царие земстии искаху видети лице Соломона, еже бы услышати смысла его, егоже даде ему Господь в сердцы его:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
10:24 |
και πάντες οι βασιλείς της γης εζήτουν το πρόσωπον Σολομώντος του ακούειν της φρονήσεως αυτού ης έδωκε κύριος εν τη καρδία αυτού
|
I Ki
|
FreBBB
|
10:24 |
Et tout le monde recherchait la présence de Salomon pour entendre sa sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.
|
I Ki
|
LinVB
|
10:24 |
Bato banso bazalaki kolinga kokende epai ya Salomo mpo bayoka maloba ma bwanya Nzambe atii o motema mwa ye.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
10:24 |
Az egész földről pedig fölkeresték Salamon színét, hogy hallják bölcsességét, melyet Isten adott a szívébe.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
10:24 |
天下億兆、咸求見所羅門、以聽其智慧、卽上帝賦於其心者、
|
I Ki
|
VietNVB
|
10:24 |
Thiên hạ đều mong được diện kiến Sa-lô-môn, để nghe sự khôn ngoan mà Đức Chúa Trời đã ban cho tâm trí vua.
|
I Ki
|
LXX
|
10:24 |
καὶ πάντες βασιλεῖς τῆς γῆς ἐζήτουν τὸ πρόσωπον Σαλωμων τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φρονήσεως αὐτοῦ ἧς ἔδωκεν κύριος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
|
I Ki
|
CebPinad
|
10:24 |
Ug ang tibook kalibutan nagpangita sa pagtan-aw kang Salomon, sa pagpamati sa iyang kaalam nga gibutang sa Dios sa iyang kasingkasing.
|
I Ki
|
RomCor
|
10:24 |
Toată lumea căuta să vadă pe Solomon, ca să audă înţelepciunea pe care o pusese Dumnezeu în inima lui.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
10:24 |
oh tohn sampah koaros kin anahne en kin patohdo pahn kupwure pwe re en rong duwen erpit me Koht ketikihong.
|
I Ki
|
HunUj
|
10:24 |
Az egész földről igyekeztek Salamonhoz eljutni, hogy hallhassák bölcsességét, amelyet Isten adott a szívébe.
|
I Ki
|
GerZurch
|
10:24 |
Und alle Welt begehrte Salomo zu sehen, um seine Weisheit zu hören, die ihm Gott ins Herz gelegt hatte.
|
I Ki
|
GerTafel
|
10:24 |
Und alle Lande suchten Salomohs Angesicht, daß sie seine Weisheit hörten, die Gott ihm ins Herz gegeben hatte.
|
I Ki
|
PorAR
|
10:24 |
E toda a terra buscava a presença de Salomão para ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha posto no coração.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
10:24 |
En de ganse aarde zocht het aangezicht van Salomo, om zijn wijsheid te horen, die God in zijn hart gegeven had.
|
I Ki
|
FarOPV
|
10:24 |
و تمامی اهل جهان، حضور سلیمان را میطلبیدند تاحکمتی را که خداوند در دلش نهاده بود، بشنوند.
|
I Ki
|
Ndebele
|
10:24 |
Umhlaba wonke wasudinga ubuso bukaSolomoni ukuzwa inhlakanipho yakhe uNkulunkulu ayeyinike enhliziyweni yakhe.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
10:24 |
Toda a terra procurava ver a cara de Salomão, para ouvir sua sabedoria, a qual Deus havia posto em seu coração.
|
I Ki
|
Norsk
|
10:24 |
Fra alle jordens kanter kom folk for å se kong Salomo og høre hans visdom, som Gud hadde lagt i hans hjerte,
|
I Ki
|
SloChras
|
10:24 |
In vsa zemlja je hrepenela po obličju Salomonovem, da bi slišali modrost njegovo, ki mu jo je dal Bog v srce.
|
I Ki
|
Northern
|
10:24 |
Süleymanın ürəyinə Allahın qoyduğu hikməti eşitmək üçün hamı onun üzünü görmək istəyirdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
10:24 |
Und die ganze Erde suchte das Angesicht Salomos, um seine Weisheit zu hören, die Gott in sein Herz gegeben hatte.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
10:24 |
Un visa pasaule meklēja Salamanu redzēt, ka tie viņa gudrību dzirdētu, ko Dievs viņam bija devis sirdī.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
10:24 |
E toda a terra buscava a face de Salomão, para ouvir a sua sabedoria, que Deus tinha posto no seu coração.
|
I Ki
|
ChiUn
|
10:24 |
普天下的王都求見所羅門,要聽 神賜給他智慧的話。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
10:24 |
Och all verlden begärade se Salomo, att de måtte höra den vishet, som Gud honom i hans hjerta gifvit hade.
|
I Ki
|
FreKhan
|
10:24 |
De partout on venait rendre visite à Salomon, pour jouir de la sagesse que Dieu avait mise en son cœur.
|
I Ki
|
FrePGR
|
10:24 |
Et tout le monde recherchait la présence de Salomon pour ouïr sa sagesse, de laquelle Dieu avait doué son cœur.
|
I Ki
|
PorCap
|
10:24 |
Toda a terra ansiava por ver a face de Salomão, para poder ouvir a sabedoria que Deus tinha derramado no seu coração.
|
I Ki
|
JapKougo
|
10:24 |
全地の人々は神がソロモンの心に授けられた知恵を聞こうとしてソロモンに謁見を求めた。
|
I Ki
|
GerTextb
|
10:24 |
Und alle Welt begehrte Salomo zu sehen, um die Aussprüche seiner Weisheit zu hören, die ihm Gott ins Herz gegeben hatte.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
10:24 |
Y todo el mundo procuraba ver el rostro de Salomón, para oír la sabiduría que Dios había infundido en su corazón;
|
I Ki
|
Kapingam
|
10:24 |
Nia daangada o henuailala huogodoo gu-hiihai e-lloomoi e-hagalongo gi-di kabemee a God ne-wanga gi mee.
|
I Ki
|
WLC
|
10:24 |
וְכָ֨ל־הָאָ֔רֶץ מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־פְּנֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה לִשְׁמֹ֙עַ֙ אֶת־חָכְמָת֔וֹ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אֱלֹהִ֖ים בְּלִבּֽוֹ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
10:24 |
Visas pasaulis norėjo pamatyti Saliamoną ir išgirsti jo išmintį, kurią Dievas buvo įdėjęs į jo širdį.
|
I Ki
|
Bela
|
10:24 |
І ўсе цары на зямлі намагаліся ўбачыць Саламона, каб паслухаць мудрасьці ягонай, якую ўклаў Бог у сэрца ягонае.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
10:24 |
Und alle Welt begehrete, Salomo zu sehen, daß sie die Weisheit horeten, die ihm Gott in sein Herz gegeben hatte.
|
I Ki
|
FinPR92
|
10:24 |
Joka puolelta maailmaa pyrittiin Salomon luo kuulemaan viisautta, jonka Jumala oli antanut hänen sydämeensä.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
10:24 |
Toda la tierra procuraba ver la cara de Salomón para oír su sabiduría, que Dios había puesto en su corazón.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
10:24 |
en iedereen verlangde koning Salomon te zien, om de wijsheid te horen, die God in zijn hart had gestort.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
10:24 |
Menschen aus aller Welt suchten ihn auf, um sich persönlich von der Weisheit zu überzeugen, die Gott ihm verliehen hatte.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
10:24 |
پوری دنیا اُس سے ملنے کی کوشش کرتی رہی تاکہ وہ حکمت سن لے جو اللہ نے اُس کے دل میں ڈال دی تھی۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
10:24 |
وَتَوَافَدَ النَّاسُ مِنْ جَمِيعِ أَرْجَاءِ الأَرْضِ لِلْمُثُولِ فِي حَضْرَةِ سُلَيْمَانَ وَالاسْتِمَاعِ إِلَى حِكْمَتِهِ الَّتِي أَوْدَعَهَا اللهُ فِي قَلْبِهِ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
10:24 |
世上所有的君王都要求晋见所罗门,聆听 神赋予他心中的智慧。
|
I Ki
|
ItaRive
|
10:24 |
E tutto il mondo cercava di veder Salomone per udir la sapienza che Dio gli avea messa in cuore.
|
I Ki
|
Afr1953
|
10:24 |
En die hele wêreld het die aangesig van Salomo gesoek om sy wysheid te hoor wat God in sy hart gegee het,
|
I Ki
|
RusSynod
|
10:24 |
И все цари на земле искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрость его, которую вложил Бог в сердце его.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
10:24 |
पूरी दुनिया उससे मिलने की कोशिश करती रही ताकि वह हिकमत सुन ले जो अल्लाह ने उसके दिल में डाल दी थी।
|
I Ki
|
TurNTB
|
10:24 |
Tanrı'nın Süleyman'a verdiği bilgeliği dinlemek için bütün dünya onu görmek isterdi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
10:24 |
En de ganse aarde zocht het aangezicht van Salomo, om zijn wijsheid te horen, die God in zijn hart gegeven had.
|
I Ki
|
HunKNB
|
10:24 |
és az egész föld kívánta látni Salamon arcát, hogy hallja bölcsességét, amelyet Isten a szívébe adott,
|
I Ki
|
Maori
|
10:24 |
I whaia ano a Horomona e nga whenua katoa, kia rongo ai ratou i tona mohio i homai nei e te Atua ki tona ngakau.
|
I Ki
|
HunKar
|
10:24 |
És mind az egész föld kivánja vala látni Salamont, hogy hallhatnák az ő bölcseségét, melyet Isten az ő szívébe adott volt.
|
I Ki
|
Viet
|
10:24 |
Cả thiên hạ đều tìm kiếm mặt Sa-lô-môn đặng nghe sự khôn ngoan mà Ðức Chúa Trời đã để trong lòng người.
|
I Ki
|
Kekchi
|
10:24 |
Chixjunileb li cristian li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ queˈraj xnaubal ru laj Salomón. Ut queˈraj rabinquil li naˈleb li qˈuebil re xban li Dios.
|
I Ki
|
Swe1917
|
10:24 |
Från alla länder kom man för att besöka Salomo och höra den vishet som Gud hade nedlagt i hans hjärta.
|
I Ki
|
CroSaric
|
10:24 |
Sav je svijet želio vidjeti Salomona i čuti mudrost koju mu je Bog ulio u srce.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
10:24 |
Thiên hạ ai nấy đều mong diện kiến vua Sa-lô-môn để được nghe sự khôn ngoan mà Thiên Chúa đã ban cho vua.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
10:24 |
Et tous les habitants de la terre recherchaient de voir la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise en son coeur.
|
I Ki
|
FreLXX
|
10:24 |
Tous les rois de la terre demandèrent à le voir, et à entendre la sagesse que Dieu avait mise en son cœur.
|
I Ki
|
Aleppo
|
10:24 |
וכל הארץ—מבקשים את פני שלמה לשמע את חכמתו אשר נתן אלהים בלבו
|
I Ki
|
MapM
|
10:24 |
וְכׇ֨ל־הָאָ֔רֶץ מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־פְּנֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה לִשְׁמֹ֙עַ֙ אֶת־חׇכְמָת֔וֹ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אֱלֹהִ֖ים בְּלִבּֽוֹ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
10:24 |
וכל הארץ מבקשים את פני שלמה לשמע את חכמתו אשר נתן אלהים בלבו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
10:24 |
Жердің барлық адамдары Сүлейменмен жүздесіп, оның Құдай сыйлаған даналығын тыңдауға құштар болды.
|
I Ki
|
FreJND
|
10:24 |
Et toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son cœur.
|
I Ki
|
GerGruen
|
10:24 |
Alle Welt suchte Salomo zu sehen und seine Weisheit zu hören, die ihm Gott ins Herz gelegt hatte.
|
I Ki
|
SloKJV
|
10:24 |
Vsa zemlja je iskala Salomona, da sliši njegovo modrost, ki jo je Bog položil v njegovo srce.
|
I Ki
|
Haitian
|
10:24 |
Tout moun toupatou te vle vin wè l' pou tande pawòl bon konprann Bondye te mete nan bouch li.
|
I Ki
|
FinBibli
|
10:24 |
Kaikki maailma pyysi nähdä Salomoa, kuullaksensa sitä taitoa, jonka Jumala oli antanut hänen sydämeensä.
|
I Ki
|
SpaRV
|
10:24 |
Toda la tierra procuraba ver la cara de Salomón, para oir su sabiduría, la cual Dios había puesto en su corazón.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
10:24 |
Ac roedd y byd i gyd eisiau dod i ymweld â Solomon i wrando ar y doethineb roedd yr ARGLWYDD wedi'i roi iddo.
|
I Ki
|
GerMenge
|
10:24 |
und alle Welt suchte Salomo zu sehen, um sich persönlich von seiner Weisheit zu überzeugen, die Gott ihm ins Herz gelegt hatte.
|
I Ki
|
GreVamva
|
10:24 |
Και πάσα η γη εζήτει το πρόσωπον του Σολομώντος, διά να ακούσωσι την σοφίαν αυτού, την οποίαν ο Θεός έδωκεν εις την καρδίαν αυτού.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
10:24 |
І вся земля хотіла бачити Соломона, щоб послухати його́ мудрости, що Бог дав у його серце.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
10:24 |
И из целе земље тражаху да виде Соломуна, да чују мудрост његову, коју му даде Господ у срце.
|
I Ki
|
FreCramp
|
10:24 |
Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
10:24 |
I cała ziemia pragnęła zobaczyć Salomona, aby słuchać jego mądrości, którą Bóg włożył w jego serce.
|
I Ki
|
FreSegon
|
10:24 |
Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
10:24 |
Toda la tierra procuraba ver la cara de Salomón, para oir su sabiduría, la cual Dios había puesto en su corazón.
|
I Ki
|
HunRUF
|
10:24 |
Az egész földről igyekeztek Salamonhoz eljutni, hogy hallhassák bölcsességét, amelyet Isten adott a szívébe.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
10:24 |
Fra alle Jordens Egne søgte man hen til Salomo for at høre den Visdom, Gud havde lagt i hans Hjerte;
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
10:24 |
Na olgeta man bilong dispela graun i painim Solomon, bilong harim save tru bilong em, dispela God i bin putim insait long bel bilong em.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
10:24 |
Og fra alle Lande søgte de Salomo for at høre hans Visdom, som Gud havde givet i hans Hjerte.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
10:24 |
et toute la terre désirait voir le visage de Salomon, pour écouter la sagesse que Dieu lui avait répandue dans le cœur.
|
I Ki
|
PolGdans
|
10:24 |
Przetoż wszyscy obywatele ziemi pragnęli widzieć Salomona, aby słuchali mądrości jego, którą był dał Bóg w serce jego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
10:24 |
天下皆神がソロモンの心に授けたまへる智慧を聽んとてソロモンの面を見んことを求めたり
|
I Ki
|
GerElb18
|
10:24 |
Und die ganze Erde suchte das Angesicht Salomos, um seine Weisheit zu hören, die Gott in sein Herz gegeben hatte.
|