Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 10:24  And all the earth consulted Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
I Ki NHEBJE 10:24  All the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
I Ki ABP 10:24  And all the kings of the earth sought the face of Solomon to hear of his intellect, which the lord put in his heart.
I Ki NHEBME 10:24  All the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
I Ki Rotherha 10:24  And, all the earth, did seek the face of Solomon,—to hear his wisdom, which God had put in his heart.
I Ki LEB 10:24  All of the earth was seeking the presence of Solomon, to hear his wisdom which God had put in his heart.
I Ki RNKJV 10:24  And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which Elohim had put in his heart.
I Ki Jubilee2 10:24  And all the earth sought to see the face of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
I Ki Webster 10:24  And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
I Ki Darby 10:24  And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, whichGod had put in his heart.
I Ki ASV 10:24  And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
I Ki LITV 10:24  and all the earth was seeking the presence of Solomon, to hear his wisdom that God had put into his heart;
I Ki Geneva15 10:24  And al the world sought to see Salomon, to heare his wisedome, which God had put in his heart,
I Ki CPDV 10:24  And all the earth desired to see the face of Solomon, so as to hear his wisdom, which God had granted to his heart.
I Ki BBE 10:24  And from all over the earth they came to see Solomon and to give ear to his wisdom, which God had put in his heart.
I Ki DRC 10:24  And all the earth desired to see Solomon's face, to hear his wisdom, which God had given in his heart.
I Ki GodsWord 10:24  The whole world wanted to listen to the wisdom that God gave Solomon.
I Ki JPS 10:24  And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which G-d had put in his heart.
I Ki KJVPCE 10:24  ¶ And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
I Ki NETfree 10:24  Everyone in the world wanted to visit Solomon to see him display his God-given wisdom.
I Ki AB 10:24  And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom which the Lord had put into his heart.
I Ki AFV2020 10:24  And all the earth sought Solomon to hear his wisdom which God had put in his heart.
I Ki NHEB 10:24  All the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
I Ki NETtext 10:24  Everyone in the world wanted to visit Solomon to see him display his God-given wisdom.
I Ki UKJV 10:24  And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
I Ki KJV 10:24  And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
I Ki KJVA 10:24  And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
I Ki AKJV 10:24  And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
I Ki RLT 10:24  And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
I Ki MKJV 10:24  And all the earth sought Solomon, to hear his wisdom which God had put in his heart.
I Ki YLT 10:24  and all the earth is seeking the presence of Solomon, to hear his wisdom that God hath put into his heart,
I Ki ACV 10:24  And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
I Ki VulgSist 10:24  Et universa terra desiderabat vultum Salomonis, ut audiret sapientiam eius, quam dederat Deus in corde eius.
I Ki VulgCont 10:24  Et universa terra desiderabat vultum Salomonis, ut audiret sapientiam eius, quam dederat Deus in corde eius.
I Ki Vulgate 10:24  et universa terra desiderabat vultum Salomonis ut audiret sapientiam eius quam dederat Deus in corde eius
I Ki VulgHetz 10:24  Et universa terra desiderabat vultum Salomonis, ut audiret sapientiam eius, quam dederat Deus in corde eius.
I Ki VulgClem 10:24  Et universa terra desiderabat vultum Salomonis, ut audiret sapientiam ejus, quam dederat Deus in corde ejus.
I Ki CzeBKR 10:24  Pročež všickni obyvatelé země žádostivi byli viděti tvář Šalomounovu, aby slyšeli moudrost jeho, kterouž složil Bůh v srdci jeho.
I Ki CzeB21 10:24  Ti všichni se ucházeli o přijetí u Šalomouna, aby slyšeli jeho moudrost, kterou mu do srdce vložil Bůh.
I Ki CzeCEP 10:24  Celá země vyhledávala Šalomouna, aby slyšela jeho moudrost, kterou mu Bůh vložil do srdce.
I Ki CzeCSP 10:24  ⌈Lidé z celého světa⌉ vyhledávali Šalomounovu přítomnost, aby naslouchali jeho moudrosti, kterou mu Bůh vložil do srdce.
I Ki PorBLivr 10:24  Toda a terra procurava ver a cara de Salomão, para ouvir sua sabedoria, a qual Deus havia posto em seu coração.
I Ki Mg1865 10:24  Ary ny tany rehetra nitady hahita ny tavan’ i Solomona mba hihaino ny fahendrena izay nataon’ Andriamanitra tao am-pony.
I Ki FinPR 10:24  Ja kaikki maa pyrki näkemään Salomoa kuullakseen hänen viisauttaan, jonka Jumala oli antanut hänen sydämeensä.
I Ki FinRK 10:24  ja koko maailma halusi nähdä Salomon ja kuulla viisautta, jonka Jumala oli hänen sydämeensä antanut.
I Ki ChiSB 10:24  全世界上的人都想見撒羅滿的面,聽聽天主賦於他心中的智慧。
I Ki ChiUns 10:24  普天下的王都求见所罗门,要听 神赐给他智慧的话。
I Ki BulVeren 10:24  И цялата земя търсеше лицето на Соломон, за да чуе мъдростта му, която Бог беше вложил в сърцето му.
I Ki AraSVD 10:24  وَكَانَتْ كُلُّ ٱلْأَرْضِ مُلْتَمِسَةً وَجْهَ سُلَيْمَانَ لِتَسْمَعَ حِكْمَتَهُ ٱلَّتِي جَعَلَهَا ٱللهُ فِي قَلْبِهِ.
I Ki Esperant 10:24  Kaj ĉiuj sur la tero penis vidi Salomonon, por aŭdi lian saĝon, kiun Dio enmetis en lian koron.
I Ki ThaiKJV 10:24  และทั่วทั้งโลกก็แสวงหาที่จะเข้าเฝ้าซาโลมอน เพื่อจะฟังพระสติปัญญาซึ่งพระเจ้าพระราชทานไว้ในใจของท่าน
I Ki OSHB 10:24  וְכָ֨ל־הָאָ֔רֶץ מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־פְּנֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה לִשְׁמֹ֨עַ֙ אֶת־חָכְמָת֔וֹ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אֱלֹהִ֖ים בְּלִבּֽוֹ׃
I Ki BurJudso 10:24  ရှောလမုန်၏ နှလုံး၌ ဘုရားသခင် သွင်းပေးတော်မူသော ပညာကို မြေကြီးသားအပေါင်းတို့သည် ကြားရအံ့သောငှါ၊ မျက်နှာတော်ကို ဖူးလာကြ၏။
I Ki FarTPV 10:24  و تمام مردم جهان خواستار آمدن و شنیدن دانش خدادادی او بودند.
I Ki UrduGeoR 10:24  Pūrī duniyā us se milne kī koshish kartī rahī tāki wuh hikmat sun le jo Allāh ne us ke dil meṅ ḍāl dī thī.
I Ki SweFolk 10:24  Från alla länder kom man för att besöka Salomo och höra den visdom som Gud hade lagt ner i hans hjärta.
I Ki GerSch 10:24  Und alle Welt begehrte Salomo zu sehen, um seine Weisheit zu hören, die ihm Gott ins Herz gegeben hatte.
I Ki TagAngBi 10:24  At hinanap ng buong lupa ang harapan ni Salomon, upang makinig ng kaniyang karunungan, na inilagay ng Dios sa kaniyang puso.
I Ki FinSTLK2 10:24  Koko maa pyrki näkemään Salomon kuullakseen hänen viisauttaan, jonka Jumala oli antanut hänen sydämeensä.
I Ki Dari 10:24  و تمام مردم جهان آرزو داشتند که بحضور سلیمان آمده حکمت خداداد او را بشنوند.
I Ki SomKQA 10:24  Oo dunida oo dhammuna waxay doondooneen Sulaymaan inay arkaan oo ay maqlaan xigmaddii Ilaah qalbigiisa geliyey.
I Ki NorSMB 10:24  Folk frå alle land vitja Salomo og vilde høyra visdomen hans, som Gud hadde lagt i hjarta hans.
I Ki Alb 10:24  Dhe tëtë bota kërkonte praninë e Salomonit për të dëgjuar diturinë që Perëndia kishte vënë në zemrën e tij.
I Ki KorHKJV 10:24  ¶온 땅이 하나님께서 솔로몬의 마음속에 주신 그의 지혜를 들으려고 그에게 나오기를 원하였더라.
I Ki SrKDIjek 10:24  И из цијеле земље тражаху да виде Соломуна, да чују мудрост његову, коју му даде Господ у срце.
I Ki Wycliffe 10:24  And al erthe desiride to se the cheer of Salomon, to here the wisdom of him, which wisdom God hadde youe in his herte.
I Ki Mal1910 10:24  ദൈവം ശലോമോന്റെ ഹൃദയത്തിൽ കൊടുത്ത ജ്ഞാനം കേൾക്കേണ്ടതിന്നു സകലദേശക്കാരും അവന്റെ മുഖദൎശനം അന്വേഷിച്ചുവന്നു.
I Ki KorRV 10:24  천하가 다 하나님께서 솔로몬의 마음에 주신 지혜를 들으며 그 얼굴을 보기 원하여
I Ki Azeri 10:24  هامي ائسته‌يئردي کي، سوليمانين حوضورونا گلسئن و تارينين اونون اوره‌يئنه قويدوغو حئکمتي اشئتسئن.
I Ki SweKarlX 10:24  Och all verlden begärade se Salomo, att de måtte höra den vishet, som Gud honom i hans hjerta gifvit hade.
I Ki KLV 10:24  Hoch the tera' nejta' the Daq vo' Solomon, Daq Qoy Daj valtaHghach, nuq joH'a' ghajta' lan Daq Daj tIq.
I Ki ItaDio 10:24  E tutta la terra ricercava di veder Salomone, per intender la sua sapienza, la quale Iddio gli avea messa nel cuore.
I Ki RusSynod 10:24  И все [цари] на земле искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его.
I Ki CSlEliza 10:24  И вси царие земстии искаху видети лице Соломона, еже бы услышати смысла его, егоже даде ему Господь в сердцы его:
I Ki ABPGRK 10:24  και πάντες οι βασιλείς της γης εζήτουν το πρόσωπον Σολομώντος του ακούειν της φρονήσεως αυτού ης έδωκε κύριος εν τη καρδία αυτού
I Ki FreBBB 10:24  Et tout le monde recherchait la présence de Salomon pour entendre sa sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.
I Ki LinVB 10:24  Bato banso bazalaki kolinga kokende epai ya Salomo mpo bayoka maloba ma bwanya Nzambe atii o motema mwa ye.
I Ki HunIMIT 10:24  Az egész földről pedig fölkeresték Salamon színét, hogy hallják bölcsességét, melyet Isten adott a szívébe.
I Ki ChiUnL 10:24  天下億兆、咸求見所羅門、以聽其智慧、卽上帝賦於其心者、
I Ki VietNVB 10:24  Thiên hạ đều mong được diện kiến Sa-lô-môn, để nghe sự khôn ngoan mà Đức Chúa Trời đã ban cho tâm trí vua.
I Ki LXX 10:24  καὶ πάντες βασιλεῖς τῆς γῆς ἐζήτουν τὸ πρόσωπον Σαλωμων τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φρονήσεως αὐτοῦ ἧς ἔδωκεν κύριος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
I Ki CebPinad 10:24  Ug ang tibook kalibutan nagpangita sa pagtan-aw kang Salomon, sa pagpamati sa iyang kaalam nga gibutang sa Dios sa iyang kasingkasing.
I Ki RomCor 10:24  Toată lumea căuta să vadă pe Solomon, ca să audă înţelepciunea pe care o pusese Dumnezeu în inima lui.
I Ki Pohnpeia 10:24  oh tohn sampah koaros kin anahne en kin patohdo pahn kupwure pwe re en rong duwen erpit me Koht ketikihong.
I Ki HunUj 10:24  Az egész földről igyekeztek Salamonhoz eljutni, hogy hallhassák bölcsességét, amelyet Isten adott a szívébe.
I Ki GerZurch 10:24  Und alle Welt begehrte Salomo zu sehen, um seine Weisheit zu hören, die ihm Gott ins Herz gelegt hatte.
I Ki GerTafel 10:24  Und alle Lande suchten Salomohs Angesicht, daß sie seine Weisheit hörten, die Gott ihm ins Herz gegeben hatte.
I Ki PorAR 10:24  E toda a terra buscava a presença de Salomão para ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha posto no coração.
I Ki DutSVVA 10:24  En de ganse aarde zocht het aangezicht van Salomo, om zijn wijsheid te horen, die God in zijn hart gegeven had.
I Ki FarOPV 10:24  و تمامی اهل جهان، حضور سلیمان را می‌طلبیدند تاحکمتی را که خداوند در دلش نهاده بود، بشنوند.
I Ki Ndebele 10:24  Umhlaba wonke wasudinga ubuso bukaSolomoni ukuzwa inhlakanipho yakhe uNkulunkulu ayeyinike enhliziyweni yakhe.
I Ki PorBLivr 10:24  Toda a terra procurava ver a cara de Salomão, para ouvir sua sabedoria, a qual Deus havia posto em seu coração.
I Ki Norsk 10:24  Fra alle jordens kanter kom folk for å se kong Salomo og høre hans visdom, som Gud hadde lagt i hans hjerte,
I Ki SloChras 10:24  In vsa zemlja je hrepenela po obličju Salomonovem, da bi slišali modrost njegovo, ki mu jo je dal Bog v srce.
I Ki Northern 10:24  Süleymanın ürəyinə Allahın qoyduğu hikməti eşitmək üçün hamı onun üzünü görmək istəyirdi.
I Ki GerElb19 10:24  Und die ganze Erde suchte das Angesicht Salomos, um seine Weisheit zu hören, die Gott in sein Herz gegeben hatte.
I Ki LvGluck8 10:24  Un visa pasaule meklēja Salamanu redzēt, ka tie viņa gudrību dzirdētu, ko Dievs viņam bija devis sirdī.
I Ki PorAlmei 10:24  E toda a terra buscava a face de Salomão, para ouvir a sua sabedoria, que Deus tinha posto no seu coração.
I Ki ChiUn 10:24  普天下的王都求見所羅門,要聽 神賜給他智慧的話。
I Ki SweKarlX 10:24  Och all verlden begärade se Salomo, att de måtte höra den vishet, som Gud honom i hans hjerta gifvit hade.
I Ki FreKhan 10:24  De partout on venait rendre visite à Salomon, pour jouir de la sagesse que Dieu avait mise en son cœur.
I Ki FrePGR 10:24  Et tout le monde recherchait la présence de Salomon pour ouïr sa sagesse, de laquelle Dieu avait doué son cœur.
I Ki PorCap 10:24  Toda a terra ansiava por ver a face de Salomão, para poder ouvir a sabedoria que Deus tinha derramado no seu coração.
I Ki JapKougo 10:24  全地の人々は神がソロモンの心に授けられた知恵を聞こうとしてソロモンに謁見を求めた。
I Ki GerTextb 10:24  Und alle Welt begehrte Salomo zu sehen, um die Aussprüche seiner Weisheit zu hören, die ihm Gott ins Herz gegeben hatte.
I Ki SpaPlate 10:24  Y todo el mundo procuraba ver el rostro de Salomón, para oír la sabiduría que Dios había infundido en su corazón;
I Ki Kapingam 10:24  Nia daangada o henuailala huogodoo gu-hiihai e-lloomoi e-hagalongo gi-di kabemee a God ne-wanga gi mee.
I Ki WLC 10:24  וְכָ֨ל־הָאָ֔רֶץ מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־פְּנֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה לִשְׁמֹ֙עַ֙ אֶת־חָכְמָת֔וֹ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אֱלֹהִ֖ים בְּלִבּֽוֹ׃
I Ki LtKBB 10:24  Visas pasaulis norėjo pamatyti Saliamoną ir išgirsti jo išmintį, kurią Dievas buvo įdėjęs į jo širdį.
I Ki Bela 10:24  І ўсе цары на зямлі намагаліся ўбачыць Саламона, каб паслухаць мудрасьці ягонай, якую ўклаў Бог у сэрца ягонае.
I Ki GerBoLut 10:24  Und alle Welt begehrete, Salomo zu sehen, daß sie die Weisheit horeten, die ihm Gott in sein Herz gegeben hatte.
I Ki FinPR92 10:24  Joka puolelta maailmaa pyrittiin Salomon luo kuulemaan viisautta, jonka Jumala oli antanut hänen sydämeensä.
I Ki SpaRV186 10:24  Toda la tierra procuraba ver la cara de Salomón para oír su sabiduría, que Dios había puesto en su corazón.
I Ki NlCanisi 10:24  en iedereen verlangde koning Salomon te zien, om de wijsheid te horen, die God in zijn hart had gestort.
I Ki GerNeUe 10:24  Menschen aus aller Welt suchten ihn auf, um sich persönlich von der Weisheit zu überzeugen, die Gott ihm verliehen hatte.
I Ki UrduGeo 10:24  پوری دنیا اُس سے ملنے کی کوشش کرتی رہی تاکہ وہ حکمت سن لے جو اللہ نے اُس کے دل میں ڈال دی تھی۔
I Ki AraNAV 10:24  وَتَوَافَدَ النَّاسُ مِنْ جَمِيعِ أَرْجَاءِ الأَرْضِ لِلْمُثُولِ فِي حَضْرَةِ سُلَيْمَانَ وَالاسْتِمَاعِ إِلَى حِكْمَتِهِ الَّتِي أَوْدَعَهَا اللهُ فِي قَلْبِهِ،
I Ki ChiNCVs 10:24  世上所有的君王都要求晋见所罗门,聆听 神赋予他心中的智慧。
I Ki ItaRive 10:24  E tutto il mondo cercava di veder Salomone per udir la sapienza che Dio gli avea messa in cuore.
I Ki Afr1953 10:24  En die hele wêreld het die aangesig van Salomo gesoek om sy wysheid te hoor wat God in sy hart gegee het,
I Ki RusSynod 10:24  И все цари на земле искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрость его, которую вложил Бог в сердце его.
I Ki UrduGeoD 10:24  पूरी दुनिया उससे मिलने की कोशिश करती रही ताकि वह हिकमत सुन ले जो अल्लाह ने उसके दिल में डाल दी थी।
I Ki TurNTB 10:24  Tanrı'nın Süleyman'a verdiği bilgeliği dinlemek için bütün dünya onu görmek isterdi.
I Ki DutSVV 10:24  En de ganse aarde zocht het aangezicht van Salomo, om zijn wijsheid te horen, die God in zijn hart gegeven had.
I Ki HunKNB 10:24  és az egész föld kívánta látni Salamon arcát, hogy hallja bölcsességét, amelyet Isten a szívébe adott,
I Ki Maori 10:24  I whaia ano a Horomona e nga whenua katoa, kia rongo ai ratou i tona mohio i homai nei e te Atua ki tona ngakau.
I Ki HunKar 10:24  És mind az egész föld kivánja vala látni Salamont, hogy hallhatnák az ő bölcseségét, melyet Isten az ő szívébe adott volt.
I Ki Viet 10:24  Cả thiên hạ đều tìm kiếm mặt Sa-lô-môn đặng nghe sự khôn ngoan mà Ðức Chúa Trời đã để trong lòng người.
I Ki Kekchi 10:24  Chixjunileb li cristian li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ queˈraj xnaubal ru laj Salomón. Ut queˈraj rabinquil li naˈleb li qˈuebil re xban li Dios.
I Ki Swe1917 10:24  Från alla länder kom man för att besöka Salomo och höra den vishet som Gud hade nedlagt i hans hjärta.
I Ki CroSaric 10:24  Sav je svijet želio vidjeti Salomona i čuti mudrost koju mu je Bog ulio u srce.
I Ki VieLCCMN 10:24  Thiên hạ ai nấy đều mong diện kiến vua Sa-lô-môn để được nghe sự khôn ngoan mà Thiên Chúa đã ban cho vua.
I Ki FreBDM17 10:24  Et tous les habitants de la terre recherchaient de voir la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise en son coeur.
I Ki FreLXX 10:24  Tous les rois de la terre demandèrent à le voir, et à entendre la sagesse que Dieu avait mise en son cœur.
I Ki Aleppo 10:24  וכל הארץ—מבקשים את פני שלמה  לשמע את חכמתו אשר נתן אלהים בלבו
I Ki MapM 10:24  וְכׇ֨ל־הָאָ֔רֶץ מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־פְּנֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה לִשְׁמֹ֙עַ֙ אֶת־חׇכְמָת֔וֹ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אֱלֹהִ֖ים בְּלִבּֽוֹ׃
I Ki HebModer 10:24  וכל הארץ מבקשים את פני שלמה לשמע את חכמתו אשר נתן אלהים בלבו׃
I Ki Kaz 10:24  Жердің барлық адамдары Сүлейменмен жүздесіп, оның Құдай сыйлаған даналығын тыңдауға құштар болды.
I Ki FreJND 10:24  Et toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son cœur.
I Ki GerGruen 10:24  Alle Welt suchte Salomo zu sehen und seine Weisheit zu hören, die ihm Gott ins Herz gelegt hatte.
I Ki SloKJV 10:24  Vsa zemlja je iskala Salomona, da sliši njegovo modrost, ki jo je Bog položil v njegovo srce.
I Ki Haitian 10:24  Tout moun toupatou te vle vin wè l' pou tande pawòl bon konprann Bondye te mete nan bouch li.
I Ki FinBibli 10:24  Kaikki maailma pyysi nähdä Salomoa, kuullaksensa sitä taitoa, jonka Jumala oli antanut hänen sydämeensä.
I Ki SpaRV 10:24  Toda la tierra procuraba ver la cara de Salomón, para oir su sabiduría, la cual Dios había puesto en su corazón.
I Ki WelBeibl 10:24  Ac roedd y byd i gyd eisiau dod i ymweld â Solomon i wrando ar y doethineb roedd yr ARGLWYDD wedi'i roi iddo.
I Ki GerMenge 10:24  und alle Welt suchte Salomo zu sehen, um sich persönlich von seiner Weisheit zu überzeugen, die Gott ihm ins Herz gelegt hatte.
I Ki GreVamva 10:24  Και πάσα η γη εζήτει το πρόσωπον του Σολομώντος, διά να ακούσωσι την σοφίαν αυτού, την οποίαν ο Θεός έδωκεν εις την καρδίαν αυτού.
I Ki UkrOgien 10:24  І вся земля хотіла бачити Соломона, щоб послухати його́ мудрости, що Бог дав у його серце.
I Ki SrKDEkav 10:24  И из целе земље тражаху да виде Соломуна, да чују мудрост његову, коју му даде Господ у срце.
I Ki FreCramp 10:24  Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.
I Ki PolUGdan 10:24  I cała ziemia pragnęła zobaczyć Salomona, aby słuchać jego mądrości, którą Bóg włożył w jego serce.
I Ki FreSegon 10:24  Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.
I Ki SpaRV190 10:24  Toda la tierra procuraba ver la cara de Salomón, para oir su sabiduría, la cual Dios había puesto en su corazón.
I Ki HunRUF 10:24  Az egész földről igyekeztek Salamonhoz eljutni, hogy hallhassák bölcsességét, amelyet Isten adott a szívébe.
I Ki DaOT1931 10:24  Fra alle Jordens Egne søgte man hen til Salomo for at høre den Visdom, Gud havde lagt i hans Hjerte;
I Ki TpiKJPB 10:24  Na olgeta man bilong dispela graun i painim Solomon, bilong harim save tru bilong em, dispela God i bin putim insait long bel bilong em.
I Ki DaOT1871 10:24  Og fra alle Lande søgte de Salomo for at høre hans Visdom, som Gud havde givet i hans Hjerte.
I Ki FreVulgG 10:24  et toute la terre désirait voir le visage de Salomon, pour écouter la sagesse que Dieu lui avait répandue dans le cœur.
I Ki PolGdans 10:24  Przetoż wszyscy obywatele ziemi pragnęli widzieć Salomona, aby słuchali mądrości jego, którą był dał Bóg w serce jego.
I Ki JapBungo 10:24  天下皆神がソロモンの心に授けたまへる智慧を聽んとてソロモンの面を見んことを求めたり
I Ki GerElb18 10:24  Und die ganze Erde suchte das Angesicht Salomos, um seine Weisheit zu hören, die Gott in sein Herz gegeben hatte.