I Ki
|
RWebster
|
10:25 |
And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
10:25 |
They brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and clothing, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
|
I Ki
|
ABP
|
10:25 |
And [4to him 2brought 1each 3his gifts], items of silver, and items of gold, and clothes, balsam and spices, and horses, and mules according to year by year.
|
I Ki
|
NHEBME
|
10:25 |
They brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and clothing, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
|
I Ki
|
Rotherha
|
10:25 |
And, they, did bring every man his present—vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses and mules,—a rate of a year in a year.
|
I Ki
|
LEB
|
10:25 |
They were each bringing his gift; objects of silver and objects of gold, clothing, weapons, spices, horses, and mules. ⌞This used to happen year after year⌟.
|
I Ki
|
RNKJV
|
10:25 |
And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
10:25 |
And they each one brought his presents each year, vessels of gold and vessels of silver and garments and arms and spices, horses, and mules.
|
I Ki
|
Webster
|
10:25 |
And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
|
I Ki
|
Darby
|
10:25 |
And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and clothing, and armour, and spices, horses and mules, a rate year by year.
|
I Ki
|
ASV
|
10:25 |
And they brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
|
I Ki
|
LITV
|
10:25 |
and they were each one bringing his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
|
I Ki
|
Geneva15
|
10:25 |
And they brought euery man his present, vessels of siluer, and vessels of golde, and raiment, and armour, and sweete odours, horses and mules, from yeere to yeere.
|
I Ki
|
CPDV
|
10:25 |
And each one brought him gifts, vessels of silver and of gold, clothing and weapons of war, as well as aromatics, and horses, and mules, throughout each year.
|
I Ki
|
BBE
|
10:25 |
And everyone took with him an offering, vessels of silver and vessels of gold, and robes, and coats of metal, and spices, and horses, and beasts of transport, regularly year by year.
|
I Ki
|
DRC
|
10:25 |
And every one brought him presents, vessels of silver and of gold, garments, and armour, and spices, and horses, and mules, every year.
|
I Ki
|
GodsWord
|
10:25 |
So everyone who came brought him gifts: articles of silver and gold, clothing, weapons, spices, horses, and mules. This happened year after year.
|
I Ki
|
JPS
|
10:25 |
And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
10:25 |
And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
|
I Ki
|
NETfree
|
10:25 |
Year after year visitors brought their gifts, which included items of silver, items of gold, clothes, perfume, spices, horses, and mules.
|
I Ki
|
AB
|
10:25 |
And everyone their own gifts, vessels of gold, articles of clothing, armor, spices, horses, and mules, a rate year by year.
|
I Ki
|
AFV2020
|
10:25 |
And every man brought his presents, vessels of silver and vessels of gold, and clothing and armor, and spices, horses and mules, at a rate year by year.
|
I Ki
|
NHEB
|
10:25 |
They brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and clothing, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
|
I Ki
|
NETtext
|
10:25 |
Year after year visitors brought their gifts, which included items of silver, items of gold, clothes, perfume, spices, horses, and mules.
|
I Ki
|
UKJV
|
10:25 |
And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
|
I Ki
|
KJV
|
10:25 |
And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
|
I Ki
|
KJVA
|
10:25 |
And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
|
I Ki
|
AKJV
|
10:25 |
And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
|
I Ki
|
RLT
|
10:25 |
And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
|
I Ki
|
MKJV
|
10:25 |
And every man brought his presents, vessels of silver and vessels of gold, and clothing and armor, and spices, horses and mules, so much year by year.
|
I Ki
|
YLT
|
10:25 |
and they are bringing each his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, the matter of a year in a year.
|
I Ki
|
ACV
|
10:25 |
And every man brought his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
10:25 |
E todos lhe levavam cada ano seus presentes: vasos de ouro, vasos de prata, roupas, armas, aromas, cavalos e mulas.
|
I Ki
|
Mg1865
|
10:25 |
Ary izy rehetra dia samy nahatonga ny anjarany avy isan-taona, dia fanaka volafotsy sy fanaka volamena sy fitafiana sy fiadiana sy zava-manitra sy soavaly ary ampondra.
|
I Ki
|
FinPR
|
10:25 |
Ja he toivat kukin lahjansa: hopea-ja kultakaluja, vaatteita, aseita, hajuaineita, hevosia ja muuleja, joka vuosi vuoden tarpeen.
|
I Ki
|
FinRK
|
10:25 |
Tulijat toivat kukin vuosi vuodelta lahjansa: hopea- ja kultaesineitä, vaatteita, aseita, hajusteita, hevosia ja muuleja.
|
I Ki
|
ChiSB
|
10:25 |
各人給他帶來自己的禮物:銀器、金器、衣服、兵器、香料、駿馬和騾子:年年都是如此。撒羅滿的馬車
|
I Ki
|
ChiUns
|
10:25 |
他们各带贡物,就是金器、银器、衣服、军械、香料、骡马,每年有一定之例。
|
I Ki
|
BulVeren
|
10:25 |
И те донасяха всеки дара си: вещи от сребро и вещи от злато, и облекла, и оръжия, и аромати, коне и мулета. Така ставаше година след година.
|
I Ki
|
AraSVD
|
10:25 |
وَكَانُوا يَأْتُونَ كُلُّ وَاحِدٍ بِهَدِيَّتِهِ، بِآنِيَةِ فِضَّةٍ وَآنِيَةِ ذَهَبٍ وَحُلَلٍ وَسِلَاحٍ وَأَطْيَابٍ وَخَيْلٍ وَبِغَالٍ سَنَةً فَسَنَةً.
|
I Ki
|
Esperant
|
10:25 |
Kaj ili alportadis ĉiu sian donacon: vazojn arĝentajn, vazojn orajn, vestojn, batalilojn, aromaĵojn, ĉevalojn, kaj mulojn, ĉiujare.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
10:25 |
ทุกคนก็นำเครื่องบรรณาการของเขามา เป็นเครื่องทำด้วยเงิน เครื่องทำด้วยทองคำ เครื่องแต่งกาย เครื่องอาวุธ เครื่องเทศ ม้า และล่อ ตามจำนวนกำหนดทุกๆปี
|
I Ki
|
OSHB
|
10:25 |
וְהֵ֣מָּה מְבִאִ֣ים אִ֣ישׁ מִנְחָת֡וֹ כְּלֵ֣י כֶסֶף֩ וּכְלֵ֨י זָהָ֤ב וּשְׂלָמוֹת֙ וְנֵ֣שֶׁק וּבְשָׂמִ֔ים סוּסִ֖ים וּפְרָדִ֑ים דְּבַר־שָׁנָ֖ה בְּשָׁנָֽה׃ ס
|
I Ki
|
BurJudso
|
10:25 |
လာသောသူအသီးအသီးတို့သည် ရွှေဖလား၊ ငွေဖလား၊ အဝတ်တန်ဆာ၊ စစ်တိုက်လက်နက်၊ နံ့သာမျိုး၊ မြင်း၊ လားတို့ကို နှစ်တိုင်းအခွန် ဆက်ရကြ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
10:25 |
همهٔ بازدید کنندگان هرسال برای او هدایایی مانند ظروف طلا و نقره، پارچه، اسلحه، ادویه، اسب و قاطر میآوردند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
10:25 |
Sāl basāl jo bhī Sulemān ke darbār meṅ ātā wuh koī na koī tohfā lātā. Yoṅ use sone-chāṅdī ke bartan, qīmtī libās, hathiyār, balsān, ghoṛe aur ḳhachchar milte rahe.
|
I Ki
|
SweFolk
|
10:25 |
Var och en förde med sig gåvor: föremål av silver och guld, kläder, vapen, väldoftande kryddor, hästar och mulåsnor. Detta hände år efter år.
|
I Ki
|
GerSch
|
10:25 |
Und sie brachten ihm ein jeder sein Geschenk: silberne und goldene Geschirre, Kleider, Rüstungen, Gewürz, Pferde und Maultiere, Jahr für Jahr.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
10:25 |
At sila'y nagsipagdala bawa't isa ng kanikaniyang kaloob, na mga sisidlang pilak, at mga sisidlang ginto, at damit, at sandata, at mga espesia, mga kabayo, at mga mula, na sanggayon taontaon.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
10:25 |
He toivat kukin lahjansa: hopea- ja kultaesineitä, vaatteita, aseita, hajuaineita, hevosia ja muuleja joka vuosi vuoden tarpeen.
|
I Ki
|
Dari
|
10:25 |
سال بسال هر کدام تحفه، اشیای نقره ای و طلائی، البسه، اسلحه، عطریات، اسپ و قاطر می آورد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
10:25 |
Oo nin waluba wuxuu sannad kasta u keeni jiray hadiyaddiis oo ay ka mid yihiin weelal lacag ah, iyo weelal dahab ah, iyo dhar, iyo hub, iyo uunsi, iyo fardo, iyo baqlo.
|
I Ki
|
NorSMB
|
10:25 |
Og då hadde kvar og ein av desse med seg gåvor: ymse ting av sylv og gull, klæde og våpn, kryddor, hestar og muldyr. Soleis gjekk det år etter år.
|
I Ki
|
Alb
|
10:25 |
Dhe secili sillte dhuratën e tij: enë argjendi, enë ari, veshje, armë, aroma, kuaj dhe mushka, një farë sasie çdo vit.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
10:25 |
그들이 각각 자기의 예물을 가져오되 곧 해마다 정한 비율에 따라 은그릇과 금 그릇과 의복과 갑옷과 향료와 말과 노새를 가져왔더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
10:25 |
И доношаху му сви даре, судове сребрне и судове златне, и хаљине и оружје и мирисе и коње и мазге, сваке године.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
10:25 |
And alle men brouyten yiftis to hym, vessels of gold, and of siluer, clothis, and armeris of batel, and swete smellynge thingis, and horsis, and mulis, bi ech yeer.
|
I Ki
|
Mal1910
|
10:25 |
അവരിൽ ഓരോരുത്തനും ആണ്ടുതോറും താന്താന്റെ കാഴ്ചയായി വെള്ളിപ്പാത്രം, പൊൻപാത്രം, വസ്ത്രം, ആയുധം, സുഗന്ധവൎഗ്ഗം, കുതിര, കോവർകഴുത എന്നിവ കൊണ്ടുവന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
10:25 |
각기 예물을 가지고 왔으니 곧 은 그릇과 금 그릇과 의복과 갑옷과 향품과 말과 노새라 해마다 정한 수가 있었더라
|
I Ki
|
Azeri
|
10:25 |
اونون يانينا گلن هر کس هدئيّه گتئرئردي. بلجه اونا هر ائل قيزيل و گوموش قابلار، پالتارلار، سئلاحلار، عطرئيّات، آتلار و قاطيرلار گتئرئلئردي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
10:25 |
Och alle båro honom skänker, silfver och gyldene tyg, kläder och harnesk, örter, hästar, mulor, hvart år.
|
I Ki
|
KLV
|
10:25 |
chaH qempu' Hoch loD Daj tribute, Dujmey vo' baS chIS, je Dujmey vo' SuD baS, je Sut, je armor, je spices, horses, je mules, a rate DIS Sum DIS.
|
I Ki
|
ItaDio
|
10:25 |
E ciascuno gli portava anno per anno il suo presente, vasellamenti d’oro, e vasellamenti d’argento, e vestimenti, ed arme, ed aromati, e cavalli, e muli.
|
I Ki
|
RusSynod
|
10:25 |
И они подносили ему, каждый от себя, в дар: сосуды серебряные и сосуды золотые, и одежды, и оружие, и благовония, коней и мулов, каждый год.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
10:25 |
и тии приношаху кийждо дары своя, и сосуды златы и сребряны, и ризы, стакти и сладкости, и кони и мски на всякое лето.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
10:25 |
και αυτοί έφερον έκαστος τα δώρα αυτού σκεύη αργυρά και σκεύη χρυσά και ιματισμόν στακτήν και ηδύσματα και ίππους και ημιόνους το κατ΄ ενιαυτόν εις ενιαυτόν
|
I Ki
|
FreBBB
|
10:25 |
Et chacun apportait son présent, des objets d'argent et des objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets ; et il en était ainsi chaque année.
|
I Ki
|
LinVB
|
10:25 |
Mobu na mobu bato banso bayei na mabonza : biloko bya palata mpe bya wolo, bilamba, bibuneli, mpaka ya malasi, farasa na mpunda.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
10:25 |
És ők vitték kiki az ajándékát: ezüst edényeket és arany edényeket, ruhákat, fegyverzetet, fűszert, lovakat és öszvéreket évről-évre,
|
I Ki
|
ChiUnL
|
10:25 |
各進貢物、卽金器銀器、衣服軍械、香品馬騾、歲有定例、
|
I Ki
|
VietNVB
|
10:25 |
Ai đến cũng đem theo lễ vật; nào là các vật bằng bạc, bằng vàng, quần áo, vũ khí, hương liệu, ngựa và lừa; cứ thế hết năm nầy qua năm khác.
|
I Ki
|
LXX
|
10:25 |
καὶ αὐτοὶ ἔφερον ἕκαστος τὰ δῶρα αὐτοῦ σκεύη χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν στακτὴν καὶ ἡδύσματα καὶ ἵππους καὶ ἡμιόνους τὸ κατ’ ἐνιαυτὸν ἐνιαυτόν
|
I Ki
|
CebPinad
|
10:25 |
Ug sila nagdala tagsatagsa ka tawo sa iyang buhis, mga sudlanan nga salapi, ug mga sudlanan nga bulawan, ug mga saput, ug hinagiban, ug mga panakot, mga kabayo, ug mga mula usa ka buhis tuig-tuig.
|
I Ki
|
RomCor
|
10:25 |
Şi fiecare îşi aducea darul lui: lucruri de argint şi lucruri de aur, haine, arme, mirodenii, cai şi catâri – aşa era în fiecare an.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
10:25 |
Koaros me patohdo kan kin patohwando kisakis en silper, kohl, likou puhp kan, dipwisoun mahwen, mehn doalmwenge, oahs oh ahs akan; mepwukat koaros kin wiawi nan pahr koaros.
|
I Ki
|
HunUj
|
10:25 |
És mindenki hozott ajándékot: ezüst- és aranytárgyakat, díszes ruhákat és fegyvereket, balzsamot meg lovakat és öszvéreket. Így volt ez évről évre.
|
I Ki
|
GerZurch
|
10:25 |
Sie brachten ihm ein jeder sein Geschenk: silberne und goldene Geräte, Gewänder, Waffen und Spezerei, Pferde und Maultiere, Jahr für Jahr.
|
I Ki
|
GerTafel
|
10:25 |
Und sie brachten, jeder Mann sein Geschenk, silberne Geräte und goldene Geräte, und Gewänder und Waffen, und Gewürze, Rosse und Maultiere, Jahr für Jahr.
|
I Ki
|
PorAR
|
10:25 |
Cada um trazia seu presente, vasos de prata, vasos de ouro, vestidos, armaduras, especiarias, cavalos e mulas; isso faziam cada ano.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
10:25 |
En zij brachten een ieder zijn geschenk, zilveren vaten, en gouden vaten, en klederen, en harnas, en specerijen, paarden en muilezelen, elk ding van jaar tot jaar.
|
I Ki
|
FarOPV
|
10:25 |
و هر یکی از ایشان هدیه خود را از آلات نقره و آلات طلا و رخوت و اسلحه و عطریات واسبان و قاطرها، سال به سال میآوردند.
|
I Ki
|
Ndebele
|
10:25 |
Basebeletha, ngulowo isipho sakhe, izitsha zesiliva, lezitsha zegolide, lezembatho, lezikhali, lamakha, amabhiza, lezimbongolo; into yomnyaka ngomnyaka wayo.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
10:25 |
E todos lhe levavam cada ano seus presentes: vasos de ouro, vasos de prata, roupas, armas, aromas, cavalos e mulas.
|
I Ki
|
Norsk
|
10:25 |
og hver av dem hadde gaver med: sølvkar og gullkar og klær og våben og krydderier, hester og mulesler; så gjorde de år om annet.
|
I Ki
|
SloChras
|
10:25 |
In prinašali so vsakdo svoje darilo: posode srebrne in posode zlate, oblačila in orožje in dišave, konje in mezge, vsako leto, kar je bilo pristojno.
|
I Ki
|
Northern
|
10:25 |
Onun yanına gələn hər kəs hədiyyə gətirirdi. Beləcə ona hər il qızıl və gümüş qablar, paltarlar, silahlar, ətriyyat, atlar və qatırlar gətirilirdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
10:25 |
Und sie brachten ein jeder sein Geschenk: Geräte von Silber und Geräte von Gold, und Gewänder und Waffen, und Gewürze, Rosse und Maultiere, jährlich die Gebühr des Jahres.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
10:25 |
Un ikkatrs no tiem atnesa dāvanas, sudraba un zelta traukus un drēbes un ieročus un dārgas zāles un zirgus un zirgēzeļus, tā bija gadu no gada.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
10:25 |
E traziam cada um por seu presente vasos de prata e vasos de oiro, e vestidos, e armaduras, e especiarias, cavallos e mulas: cada coisa de anno em anno.
|
I Ki
|
ChiUn
|
10:25 |
他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、軍械、香料、騾馬,每年有一定之例。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
10:25 |
Och alle båro honom skänker, silfver och gyldene tyg, kläder och harnesk, örter, hästar, mulor, hvart år.
|
I Ki
|
FreKhan
|
10:25 |
Et chacun lui offrait, comme hommage, des objets d’argent ou d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux, des mulets, et cela chaque année.
|
I Ki
|
FrePGR
|
10:25 |
Et chacun apportait son présent, de la vaisselle d'argent et de la vaisselle d'or, et des vêtements et des armes et des aromates, des chevaux et des mules, chaque année le contingent de l'année.
|
I Ki
|
PorCap
|
10:25 |
Todos lhe traziam as suas ofertas: objetos de prata e de ouro, vestuário, armas, aromas, cavalos e burros; e isto, todos os anos.
|
I Ki
|
JapKougo
|
10:25 |
人々はおのおの贈り物を携えてきた。すなわち銀の器、金の器、衣服、没薬、香料、馬、騾馬など年々定まっていた。
|
I Ki
|
GerTextb
|
10:25 |
Dabei brachten sie ein jeder sein Geschenk, silberne und goldene Geräte, Gewänder und Waffen, Spezereien, Rosse und Maultiere, ein Jahr wie das andere.
|
I Ki
|
Kapingam
|
10:25 |
Huogodoo ala ne-lloomoi e-gaamai nadau wanga-dehuia gi mee: nia mee ala ne-hai gi-nia silber mono goolo, nia gahu laa-daha, nia goloo-dauwa, nia mee haga-kala meegai, nia hoodo mono hoodo-‘donkey’. Di mee deenei e-hai i-nia ngadau huogodoo ala e-hagadau.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
10:25 |
y todos traían sus presentes, objetos de plata y objetos de oro, vestidos, armas, especias aromáticas, caballos y mulos. Así año tras año.
|
I Ki
|
WLC
|
10:25 |
וְהֵ֣מָּה מְבִאִ֣ים אִ֣ישׁ מִנְחָת֡וֹ כְּלֵ֣י כֶסֶף֩ וּכְלֵ֨י זָהָ֤ב וּשְׂלָמוֹת֙ וְנֵ֣שֶׁק וּבְשָׂמִ֔ים סוּסִ֖ים וּפְרָדִ֑ים דְּבַר־שָׁנָ֖ה בְּשָׁנָֽה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
10:25 |
Kiekvienas atgabendavo dovanų: sidabrinių ir auksinių daiktų, rūbų, ginklų, kvepalų, žirgų ir mulų; taip buvo metai po metų.
|
I Ki
|
Bela
|
10:25 |
І яны падносілі яму, кожны ад сябе, у дарунак: посуд срэбны і залаты, і вопратку і зброю і пахошчы, коней і мулаў кожны год.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
10:25 |
Und jedermann brachte ihm Geschenke, silberne und guldene Gerate, Kleider und Harnische, Wurze, Rosse, Mauler jahrlich.
|
I Ki
|
FinPR92
|
10:25 |
Joka vuosi hän sai tulijoilta lahjoja, hopeasta ja kullasta valmistettuja esineitä, vaatteita, aseita ja hajusteita sekä hevosia ja muuleja.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
10:25 |
Y cada uno le traía sus presentes, es a saber, vasos de oro, vasos de plata, vestidos, armas, especiería, caballos y acémilas: cada cosa de año en año.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
10:25 |
Een ieder bracht dan geschenken mee: zilveren en gouden voorwerpen, gewaden, wapens, reukwerk, paarden en muildieren. En dit geschiedde jaar in jaar uit.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
10:25 |
Alle brachten ihm Geschenke: silberne und goldene Gegenstände, Festgewänder und Waffen, kostbare Öle, Pferde und Maultiere. So ging es Jahr um Jahr.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
10:25 |
سال بہ سال جو بھی سلیمان کے دربار میں آتا وہ کوئی نہ کوئی تحفہ لاتا۔ یوں اُسے سونے چاندی کے برتن، قیمتی لباس، ہتھیار، بلسان، گھوڑے اور خچر ملتے رہے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
10:25 |
فَكَانَ كُلُّ وَاحِدٍ يَأْتِي حَامِلاً هَدَايَا مِنْ أَوَانٍ فِضِّيَّةٍ وَذَهَبِيَّةٍ، وَحُلَلٍ وَسِلاَحٍ وَتَوَابِلَ وَخَيْلٍ وَبِغَالٍ سَنَةً بَعْدَ سَنَةٍ
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
10:25 |
他们各人都带着自己的贡物而来,就是银器、金器、衣裳、军械、香料、马和骡等,年年都是这样。
|
I Ki
|
ItaRive
|
10:25 |
E ognuno gli portava il suo dono: vasi d’argento, vasi d’oro, vesti, armi, aromi, cavalli e muli; e questo avveniva ogni anno.
|
I Ki
|
Afr1953
|
10:25 |
terwyl elkeen van hulle sy geskenk saambring: silwervoorwerpe en goue voorwerpe en klere en wapens en speserye, perde en muile, jaar vir jaar.
|
I Ki
|
RusSynod
|
10:25 |
И они подносили ему, каждый от себя, в дар: сосуды серебряные и сосуды золотые, и одежды, и оружие, и благовония, коней и мулов – каждый год.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
10:25 |
साल बसाल जो भी सुलेमान के दरबार में आता वह कोई न कोई तोह्फ़ा लाता। यों उसे सोने-चाँदी के बरतन, क़ीमती लिबास, हथियार, बलसान, घोड़े और ख़च्चर मिलते रहे।
|
I Ki
|
TurNTB
|
10:25 |
Onu görmeye gelenler her yıl armağan olarak altın ve gümüş eşya, giysi, silah, baharat, at, katır getirirlerdi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
10:25 |
En zij brachten een ieder zijn geschenk, zilveren vaten, en gouden vaten, en klederen, en harnas, en specerijen, paarden en muilezelen, elk ding van jaar tot jaar.
|
I Ki
|
HunKNB
|
10:25 |
s mindenki hozott neki ajándékot, ezüst- és aranytárgyakat, ruhákat, hadi szerszámokat, valamint fűszereket, lovakat és öszvéreket, esztendőről-esztendőre.
|
I Ki
|
Maori
|
10:25 |
Me te kawe mai ano ratou i tana hakari, i tana hakari, i nga oko hiriwa, i nga oko koura, i nga kakahu, i nga mea mo te whawhai, i nga kakara reka, i nga hoiho, i nga muera, he mea tatau a tau tonu.
|
I Ki
|
HunKar
|
10:25 |
És azok néki ajándékot hoznak vala, ezüst és arany edényeket, öltözeteket, hadi szerszámokat, fűszerszámokat, lovakat, öszvéreket, esztendőnként.
|
I Ki
|
Viet
|
10:25 |
Cứ hằng năm, theo lệ định, mọi người đều đem đến dâng vật mình tiến cống cho vua, nào chậu bằng bạc và bằng vàng, áo xống, binh khí, thuốc thơm, ngựa, và la.
|
I Ki
|
Kekchi
|
10:25 |
Rajlal chihab nabaleb li nequeˈxic chirilbal laj Salomón nequeˈxcˈam xma̱tan. Nequeˈxsi re li cˈaˈak re ru yi̱banbil riqˈuin oro ut plata, li tˈicr, li sununquil ban, li chˈi̱chˈ re pletic, joˈ eb ajcuiˈ li cacua̱y ut eb li mu̱l.
|
I Ki
|
Swe1917
|
10:25 |
Och var och en förde med sig skänker: föremål av silver och av guld, kläder, vapen, välluktande kryddor, hästar och mulåsnor. Så skedde år efter år.
|
I Ki
|
CroSaric
|
10:25 |
Svatko mu je donosio dar: srebro i zlatno posuđe, haljine, oružje, miomirise, konje i mazge, iz godine u godinu.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
10:25 |
Mỗi vị đều mang lễ vật : đồ bạc, đồ vàng, y phục, vũ khí, hương liệu, ngựa và lừa. Cứ thế từ năm này qua năm khác.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
10:25 |
Et chacun d’eux lui apportait son présent, savoir, des vaisseaux d’argent, des vaisseaux d’or, des vêtements, des armes, des choses aromatiques, et on lui amenait des chevaux, et des mulets, tous les ans.
|
I Ki
|
FreLXX
|
10:25 |
Et, chaque année, ils lui apportaient tous des présents des vases d'or, des vêtements, de la myrrhe, des épices, des chevaux et des mules.
|
I Ki
|
Aleppo
|
10:25 |
והמה מבאים איש מנחתו כלי כסף וכלי זהב ושלמות ונשק ובשמים סוסים ופרדים—דבר שנה בשנה {ס}
|
I Ki
|
MapM
|
10:25 |
וְהֵ֣מָּה מְבִאִ֣ים אִ֣ישׁ מִנְחָת֡וֹ כְּלֵ֣י כֶ֩סֶף֩ וּכְלֵ֨י זָהָ֤ב וּשְׂלָמוֹת֙ וְנֵ֣שֶׁק וּבְשָׂמִ֔ים סוּסִ֖ים וּפְרָדִ֑ים דְּבַר־שָׁנָ֖ה בְּשָׁנָֽה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
10:25 |
והמה מבאים איש מנחתו כלי כסף וכלי זהב ושלמות ונשק ובשמים סוסים ופרדים דבר שנה בשנה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
10:25 |
Олардың бәрі оған жыл сайын сый-тартуларын: күміс пен алтын бұйымдарды, киім-кешек, қару-жарақ, хош иісті заттар, жылқы, қашырларды алып келіп отырды.
|
I Ki
|
FreJND
|
10:25 |
Et ils apportaient chacun son présent : des vases d’argent et des vases d’or, et des vêtements, et des armes, et des aromates, des chevaux et des mulets : chaque année le tribut de l’année.
|
I Ki
|
GerGruen
|
10:25 |
So brachten sie ein jeder seine Gabe, silberne und goldene Geräte, Gewänder, Waffen, Spezereien, Rosse und Maultiere, Jahr für Jahr.
|
I Ki
|
SloKJV
|
10:25 |
Vsak mož je prinesel svoje darilo, posode iz srebra, posode iz zlata, obleke, bojno opremo, dišave, konje, mule in to leto za letom.
|
I Ki
|
Haitian
|
10:25 |
Chak moun ki te vini te pote kado pou li: bagay fèt an ajan ak an lò, rad, zam, fèy santi bon, chwal ak milèt. Chak lanne se te konsa.
|
I Ki
|
FinBibli
|
10:25 |
Ja he kukin toivat hänelle lahjoja, hopia-astioita ja kultaisia kaluja, ja vaatteita, ja haarniskoita, ja yrttejä, ja hevosia, ja muuleja, joka vuosi.
|
I Ki
|
SpaRV
|
10:25 |
Y todos le llevaban cada año sus presentes: vasos de oro, vasos de plata, vestidos, armas, aromas, caballos y acémilas.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
10:25 |
Bob blwyddyn roedd pobl yn dod â rhoddion iddo: llestri arian, llestri aur, dillad, arfau, perlysiau, ceffylau a mulod.
|
I Ki
|
GerMenge
|
10:25 |
Dabei brachte jeder von ihnen ein entsprechendes Geschenk mit: silberne und goldene Kunstwerke, Gewänder, Waffen und Spezereien, Rosse und Maultiere, Jahr für Jahr. –
|
I Ki
|
GreVamva
|
10:25 |
Και έφερον έκαστος αυτών το δώρον αυτού, σκεύη αργυρά και σκεύη χρυσά και στολάς και πανοπλίας και αρώματα, ίππους και ημιόνους, κατ' έτος.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
10:25 |
І вони прино́сили кожен свого да́ра, — речі срібні та речі золоті, й одежу, і збро́ю, і па́хощі, коні та мули, — із року в рік.
|
I Ki
|
FreCramp
|
10:25 |
Et chacun apportait son présent, des objets d'argent et des objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets, chaque année.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
10:25 |
И доношаху му сви даре, судове сребрне и судове златне, и хаљине и оружје и мирисе и коње и мазге, сваке године.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
10:25 |
Każdy przynosił mu swoje dary: srebrne i złote naczynia, szaty, zbroje, wonności, konie i muły, rokrocznie.
|
I Ki
|
FreSegon
|
10:25 |
Et chacun apportait son présent, des objets d'argent et des objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets; et il en était ainsi chaque année.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
10:25 |
Y todos le llevaban cada año sus presentes: vasos de oro, vasos de plata, vestidos, armas, aromas, caballos y acémilas.
|
I Ki
|
HunRUF
|
10:25 |
Ajándékot is hozott mindenki: ezüst- és aranytárgyakat, díszes ruhákat és fegyvereket, balzsamot meg lovakat és öszvéreket. Így ment ez évről évre.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
10:25 |
og alle bragte de Gaver med: Sølv og Guldsager, Klæder, Vaaben, Røgelse, Heste og Muldyr; saaledes gik det Aar efter Aar.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
10:25 |
Na ol i bringim, olgeta wan wan man, presen bilong em, ol sospen samting silva, na ol sospen samting gol, na klos, na klos pait, na ol spais, ol hos, na ol miul, i gat namba bilong ol olgeta wan wan yia.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
10:25 |
Og de førte hver sin Skænk, Sølvkar og Guldkar og Klæder og Rustning og vellugtende Urter, Heste og Muler, hvilket skete aarligt.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
10:25 |
Et chacun lui envoyait tous les ans des présents, des vases d’argent et d’or, des vêtements, des armes, des parfums, des chevaux et des mulets ;
|
I Ki
|
PolGdans
|
10:25 |
I przynosił mu każdy dary swe, naczynia srebrne i naczynia złote, i szaty, i zbroje, i rzeczy wonne, konie, i muły, a to na każdy rok.
|
I Ki
|
JapBungo
|
10:25 |
人々各其禮物を携へ來る即ち銀の器金の器衣服甲冑香物馬騾毎歳定分ありき
|
I Ki
|
GerElb18
|
10:25 |
Und sie brachten ein jeder sein Geschenk: Geräte von Silber und Geräte von Gold, und Gewänder und Waffen, und Gewürze, Rosse und Maultiere, jährlich die Gebühr des Jahres.
|