I Ki
|
RWebster
|
10:27 |
And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars he made to be as the sycamore trees that are in the vale, for abundance.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
10:27 |
The king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore trees that are in the lowland, for abundance.
|
I Ki
|
ABP
|
10:27 |
And [3put 1the 2king] the silver in Jerusalem as stones, and the cedars he put as the sycamine trees in the plain in multitude.
|
I Ki
|
NHEBME
|
10:27 |
The king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore trees that are in the lowland, for abundance.
|
I Ki
|
Rotherha
|
10:27 |
And the king caused silver in Jerusalem to be as stones,—cedars also, caused he to be as the sycamores that are in the lowlands, for abundance.
|
I Ki
|
LEB
|
10:27 |
The king made the silver in Jerusalem as the stones, and the cedars he made as the sycamore fig trees which are in the Shephelah in abundance.
|
I Ki
|
RNKJV
|
10:27 |
And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
10:27 |
And the king made silver [to be] in Jerusalem as stones, and he made cedars [to be] as the sycamore trees that [are] in the vale, for abundance.
|
I Ki
|
Webster
|
10:27 |
And the king made silver [to be] in Jerusalem as stones, and cedars he made [to be] as the sycamore trees that [are] in the vale, for abundance.
|
I Ki
|
Darby
|
10:27 |
And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedars made he as the sycamores that are in the lowland for abundance.
|
I Ki
|
ASV
|
10:27 |
And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for abundance.
|
I Ki
|
LITV
|
10:27 |
And the king made silver in Jerusalem as stones, and he made cedars as the sycamores that are in the low country, for abundance.
|
I Ki
|
Geneva15
|
10:27 |
And the King gaue siluer in Ierusalem as stones, and gaue cedars as the wilde figtrees that growe abundantly in the plaine.
|
I Ki
|
CPDV
|
10:27 |
And he caused silver to be as abundant in Jerusalem as stones, and he supplied a multitude of cedars like the sycamores that grow in the plains.
|
I Ki
|
BBE
|
10:27 |
And the king made silver as common as stones in Jerusalem and cedars like the sycamore-trees of the lowlands in number.
|
I Ki
|
DRC
|
10:27 |
And he made silver to be as plentiful in Jerusalem as stones: and cedars to be as common as sycamores which grow in the plains.
|
I Ki
|
GodsWord
|
10:27 |
The king made silver as common in Jerusalem as stones, and he made cedars as plentiful as fig trees in the foothills.
|
I Ki
|
JPS
|
10:27 |
And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore-trees that are in the Lowland, for abundance.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
10:27 |
And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance.
|
I Ki
|
NETfree
|
10:27 |
The king made silver as plentiful in Jerusalem as stones; cedar was as plentiful as sycamore fig trees are in the lowlands.
|
I Ki
|
AB
|
10:27 |
And the king made gold and silver in Jerusalem as stones, and he made cedars as the sycamores in the plain for multitude.
|
I Ki
|
AFV2020
|
10:27 |
And the king made silver like stones in Jerusalem, and he made cedars like the sycamore trees in the valley for abundance.
|
I Ki
|
NHEB
|
10:27 |
The king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore trees that are in the lowland, for abundance.
|
I Ki
|
NETtext
|
10:27 |
The king made silver as plentiful in Jerusalem as stones; cedar was as plentiful as sycamore fig trees are in the lowlands.
|
I Ki
|
UKJV
|
10:27 |
And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance.
|
I Ki
|
KJV
|
10:27 |
And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance.
|
I Ki
|
KJVA
|
10:27 |
And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance.
|
I Ki
|
AKJV
|
10:27 |
And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance.
|
I Ki
|
RLT
|
10:27 |
And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance.
|
I Ki
|
MKJV
|
10:27 |
And the king made silver like stones in Jerusalem, and he made cedars like the sycamore trees in the valley for abundance.
|
I Ki
|
YLT
|
10:27 |
And the king maketh the silver in Jerusalem as stones, and the cedars he hath made as the sycamores that are in the low country, for abundance.
|
I Ki
|
ACV
|
10:27 |
And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars he made to be as the sycamore trees that are in the lowland, for abundance.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
10:27 |
E pôs o rei em Jerusalém prata como pedras, e cedros como os sicômoros que estão pelos campos em abundância.
|
I Ki
|
Mg1865
|
10:27 |
Ary nataon’ ny mpanjaka tahaka ny vato ny habetsaky ny volafotsy tany Jerosalema, ary ny hazo sedera nataony toy ny aviavy eny amin’ ny tany lemaka amoron-tsiraka.
|
I Ki
|
FinPR
|
10:27 |
Ja kuningas toimitti niin, että Jerusalemissa oli hopeata kuin kiviä, ja setripuuta niin paljon kuin metsäviikunapuita Alankomaassa.
|
I Ki
|
FinRK
|
10:27 |
Hopeaa kuningas hankki Jerusalemiin kuin kiviä ja setripuuta niin paljon kuin metsäviikunapuita on Sefelassa.
|
I Ki
|
ChiSB
|
10:27 |
君王在耶路撒冷有的銀子多如石頭,香柏木多如平原的桑樹。
|
I Ki
|
ChiUns
|
10:27 |
王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。
|
I Ki
|
BulVeren
|
10:27 |
И царят направи среброто в Ерусалим като камъни и направи кедрите многобройни като черниците в низината.
|
I Ki
|
AraSVD
|
10:27 |
وَجَعَلَ ٱلْمَلِكُ ٱلْفِضَّةَ فِي أُورُشَلِيمَ مِثْلَ ٱلْحِجَارَةِ، وَجَعَلَ ٱلْأَرْزَ مِثْلَ ٱلْجُمَّيْزِ ٱلَّذِي فِي ٱلسَّهْلِ فِي ٱلْكَثْرَةِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
10:27 |
Kaj la reĝo atingis tion, ke la arĝento estis en Jerusalem kiel ŝtonoj, kaj la cedroj estis en tiel granda kvanto, kiel sikomoroj sur malaltaj lokoj.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
10:27 |
และกษัตริย์ทรงกระทำให้เงินนั้นเป็นของสามัญในกรุงเยรูซาเล็มเหมือนก้อนหิน และทรงกระทำให้มีสนสีดาร์มากมายเหมือนไม้มะเดื่อแห่งหุบเขา
|
I Ki
|
OSHB
|
10:27 |
וַיִּתֵּ֨ן הַמֶּ֧לֶךְ אֶת־הַכֶּ֛סֶף בִּירוּשָׁלִַ֖ם כָּאֲבָנִ֑ים וְאֵ֣ת הָאֲרָזִ֗ים נָתַ֛ן כַּשִּׁקְמִ֥ים אֲשֶׁר־בַּשְּׁפֵלָ֖ה לָרֹֽב׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
10:27 |
ရှင်ဘုရင်သည် ယေရုရှလင်မြို့၌ ငွေကို ကျောက်ခဲကဲ့သို့၎င်း၊ အာရဇ်ပင်တို့ကို လွင်ပြင်၌ ပေါက် သော သဖန်းပင်ကဲ့သို့၎င်း များပြားစေ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
10:27 |
در زمان پادشاهی سلیمان، نقره در اورشلیم مانند سنگ و چوب سرو مانند چنار دشتهای غربی فراوان بود.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
10:27 |
Bādshāh kī sargarmiyoṅ ke bāis chāṅdī patthar jaisī ām ho gaī aur deodār kī qīmtī lakaṛī Yahūdāh ke maġhrib ke nashebī pahāṛī ilāqe kī anjīr-tūt kī sastī lakaṛī jaisī ām ho gaī.
|
I Ki
|
SweFolk
|
10:27 |
Kungen styrde så att silver blev lika vanligt i Jerusalem som stenar, och cederträ lika vanligt som mullbärsträ i Låglandet.
|
I Ki
|
GerSch
|
10:27 |
Und der König machte, daß zu Jerusalem so viel Silber war wie Steine und so viel Zedernholz wie wilde Feigenbäume in den Gründen.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
10:27 |
At ginawa ng hari na maging gaya ng mga bato ang pilak sa Jerusalem, at ang mga sedro, ay ginawa niyang maging gaya ng mga puno ng sikomoro na nasa mababang lupa dahil sa kasaganaan.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
10:27 |
Kuningas toimitti niin, että Jerusalemissa oli hopeaa kuin kiviä, ja setripuuta niin paljon kuin metsäviikunapuita Alankomaassa.
|
I Ki
|
Dari
|
10:27 |
سلیمان نقره را در اورشلیم مثل سنگچل و چوب سرو را مانند چنارهای عادی بیابان فراوان ساخت.
|
I Ki
|
SomKQA
|
10:27 |
Oo boqorku wuxuu lacag Yeruusaalem kaga dhigay sida dhagaxyo oo kale, oo geedo kedar ahna wuxuu u soo badiyey oo ka dhigay sida geedaha darayga ah oo dhulka hoose ka baxa oo kale.
|
I Ki
|
NorSMB
|
10:27 |
Og kongen gjorde sylvet i Jerusalem so vanleg som stein og cedertre som morberfiketre i låglandet.
|
I Ki
|
Alb
|
10:27 |
Përveç kësaj mbreti në Jeruzalem e bëri argjendin të rëndonte si gurët dhe i bëri kedrat të shumtë si fiku egjiptian i fushës.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
10:27 |
또 왕이 예루살렘에서 은을 돌같이 많게 하고 백향목을 골짜기의 돌무화과나무같이 많게 하였더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
10:27 |
И учини цар, те у Јерусалиму бијаше сребра као камења, и кедровијех дрва као дивљих смокава које расту по пољу, тако много.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
10:27 |
And he made, that so greet aboundaunce of siluer was in Jerusalem, how greet was also of stoonys; and he yaf the multitude of cedris as sicomoris, that growen in feeldy places.
|
I Ki
|
Mal1910
|
10:27 |
രാജാവു യെരൂശലേമിൽ വെള്ളിയെ പെരുപ്പംകൊണ്ടു കല്ലുപോലെയും ദേവദാരുവിനെ താഴ്വീതിയിലെ കാട്ടത്തിമരംപോലെയുമാക്കി.
|
I Ki
|
KorRV
|
10:27 |
왕이 예루살렘에서 은을 돌 같이 흔하게 하고 백향목을 평지의 뽕나무 같이 많게 하였더라
|
I Ki
|
Azeri
|
10:27 |
پادشاه اورشلئمده چوخلوغونا گؤره گوموشو داشلار کئمي، سئدر آغاجيني دا هامار بؤلگهده بئتَن وحشي انجئر آغاجي کئمي اتمئشدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
10:27 |
Och Konungen gjorde, att silfver i Jerusalem var så mycket som stenar, och cederträ så mycket som mulbärträ i dalarna.
|
I Ki
|
KLV
|
10:27 |
The joH chenmoHta' baS chIS Daq taH Daq Jerusalem as naghmey, je cedars chenmoHta' ghaH Daq taH as the sycamore Sormey vetlh 'oH Daq the lowland, vaD abundance.
|
I Ki
|
ItaDio
|
10:27 |
Ed il re fece che l’argento era in Gerusalemme in quantità come le pietre; ed i cedri come i sicomori che son per la campagna.
|
I Ki
|
RusSynod
|
10:27 |
И сделал царь серебро в Иерусалиме равноценным с простыми камнями, а кедры, по их множеству, сделал равноценными с сикоморами, растущими на низких местах.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
10:27 |
И сложи царь злато и сребро во Иерусалиме якоже камение, и кедры сложи якоже черничие, еже на поли во множестве.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
10:27 |
και έδωκεν ο βασιλεύς το αργύριον εν Ιερουσαλήμ ως λίθους και τας κέδρους έδωκεν ως τας συκαμίνους τας εν τη πεδινή εις πλήθος
|
I Ki
|
FreBBB
|
10:27 |
Et le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et le bois de cèdre aussi abondant que les sycomores qui croissent dans la plaine.
|
I Ki
|
LinVB
|
10:27 |
Mokonzi asali makasi mpo ’te o Yeruzalem palata ikoma mingi lokola mabanga make, mpe sédere ikoma mingi lokola sikomore penepene na mbu.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
10:27 |
És olyanná tette a király az ezüstöt Jeruzsálemben, mintha kő volna; a cédrusokat annyivá tette, mint az alföldön levő vad fügefákat, sokaságra.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
10:27 |
王使銀在耶路撒冷如石、香柏多如谷中之桑、
|
I Ki
|
VietNVB
|
10:27 |
Vua làm cho bạc trở nên tầm thường như sỏi đá và gỗ bá hương nhiều như gỗ sung ở các chân đồi.
|
I Ki
|
LXX
|
10:27 |
καὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον ἐν Ιερουσαλημ ὡς λίθους καὶ τὰς κέδρους ἔδωκεν ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τῇ πεδινῇ εἰς πλῆθος
|
I Ki
|
CebPinad
|
10:27 |
Ug gihimo sa hari nga sa Jerusalem, ang salapi mahisama sa mga bato, ug ang mga cedro gihimo niya ingon sa mga kahoy nga sicomoro, nga anaa nagadasok sa kapatagan.
|
I Ki
|
RomCor
|
10:27 |
Împăratul a făcut ca argintul să fie tot aşa de obişnuit la Ierusalim ca pietrele şi cedrii, tot aşa de mulţi ca smochinii din Egipt, care cresc pe câmpie.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
10:27 |
Eri, ni sapwellime mwehi, silper inenen tohto nan Serusalem duwehte takai, oh tuhke sidar me inenen rek duwehte tuhke mwahl akan.
|
I Ki
|
HunUj
|
10:27 |
A király elérte, hogy annyi lett Jeruzsálemben az ezüst, mint a kő, és annyi lett a cédrus, mint amennyi a vadfügefa az alföldön.
|
I Ki
|
GerZurch
|
10:27 |
Und der König machte, dass in Jerusalem Silber war so viel wie Steine, und Zedern so viel wie Maulbeerfeigenbäume in der Niederung.
|
I Ki
|
GerTafel
|
10:27 |
Und der König machte das Silber in Jerusalem wie die Steine, und die Zedern machte er wie die Sykomoren in der Niederung an Menge.
|
I Ki
|
PorAR
|
10:27 |
E o rei tornou a prata tão comum em Jerusalém como as pedras, e os cedros tantos em abundância como os sicômoros que há pelas campinas.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
10:27 |
En de koning maakte het zilver in Jeruzalem te zijn als stenen, en de cederen maakte hij te zijn als de wilde vijgebomen, die in de laagte zijn, in menigte.
|
I Ki
|
FarOPV
|
10:27 |
و پادشاه نقره را در اورشلیم مثل سنگها و چوب سرو آزاد را مثل چوب افراغ که در صحراست، فراوان ساخت.
|
I Ki
|
Ndebele
|
10:27 |
Inkosi yasisenza isiliva eJerusalema laba njengamatshe, lemisedari wayenza yaba njengemikhiwa yesikhamore esesihotsheni, ngobunengi.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
10:27 |
E pôs o rei em Jerusalém prata como pedras, e cedros como os sicômoros que estão pelos campos em abundância.
|
I Ki
|
Norsk
|
10:27 |
Kongen gjorde sølvet i Jerusalem like så almindelig som sten, og sedertre like så almindelig som morbærtrærne i lavlandet.
|
I Ki
|
SloChras
|
10:27 |
In kralj je storil, da je bilo v Jeruzalemu toliko srebra kakor kamenov, in ceder je napravil toliko kakor smokovega drevja, ki raste v ravnini.
|
I Ki
|
Northern
|
10:27 |
Padşah Yerusəlimdə çoxluğuna görə gümüşü daşlara, sidr ağacını isə yamaclı-düzənlikli bölgədə bitən firon ənciri ağacına bərabər etdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
10:27 |
Und der König machte das Silber in Jerusalem den Steinen gleich, und die Zedern machte er den Sykomoren gleich, die in der Niederung sind, an Menge.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
10:27 |
Un ķēniņš darīja, ka Jeruzālemē bija tik daudz sudraba kā akmeņu, un tik daudz ciedru koku kā meža vīģes koku ielejā.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
10:27 |
E fez o rei que em Jerusalem houvesse prata como pedras: e cedros em abundancia como figueiras bravas que estão nas planicies.
|
I Ki
|
ChiUn
|
10:27 |
王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如高原的桑樹。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
10:27 |
Och Konungen gjorde, att silfver i Jerusalem var så mycket som stenar, och cederträ så mycket som mulbärträ i dalarna.
|
I Ki
|
FreKhan
|
10:27 |
Le roi rendit l’argent, à Jérusalem, aussi commun que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores de la vallée.
|
I Ki
|
FrePGR
|
10:27 |
Et le Roi rendit l'argent à Jérusalem aussi commun que les pierres, et les cèdres, quant au nombre, que les sycomores qui viennent dans la plaine basse.
|
I Ki
|
PorCap
|
10:27 |
Fez com que em Jerusalém a prata fosse tão abundante como as pedras, e os cedros tão numerosos como os sicómoros da planície.
|
I Ki
|
JapKougo
|
10:27 |
王はエルサレムで、銀を石のように用い、香柏を平地にあるいちじく桑のように多く用いた。
|
I Ki
|
GerTextb
|
10:27 |
Und der König machte, daß das Silber zu Jerusalem an Menge den Steinen gleichkam, und die Cedern den Maulbeerfeigenbäumen, die in der Niederung wachsen.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
10:27 |
El rey hizo que la plata en Jerusalén abundara como las piedras y la madera de cedro, y como los cabrahígos que crecen en llanura.
|
I Ki
|
Kapingam
|
10:27 |
I dono madagoaa king, nia silber guu-logo huoloo i Jerusalem guu-hai be nia hadu, gei-ogo nia laagau-‘cedar’ gu-logowaahee be nia balu laagau-‘sycamore’ i-nia dono nia dama gonduu o Judah.
|
I Ki
|
WLC
|
10:27 |
וַיִּתֵּ֨ן הַמֶּ֧לֶךְ אֶת־הַכֶּ֛סֶף בִּירוּשָׁלַ֖͏ִם כָּאֲבָנִ֑ים וְאֵ֣ת הָאֲרָזִ֗ים נָתַ֛ן כַּשִּׁקְמִ֥ים אֲשֶׁר־בַּשְּׁפֵלָ֖ה לָרֹֽב׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
10:27 |
Karalius padarė, kad sidabro Jeruzalėje buvo kaip akmenų ir kedrų kaip figmedžių, kurių gausiai auga slėniuose.
|
I Ki
|
Bela
|
10:27 |
І зрабіў цар срэбра ў Ерусаліме роўнавартасным з простымі камянямі, а кедры, паводле іх мноства, зрабіў роўнавартаснымі зь сікаморамі, якія растуць на нізкіх месцах.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
10:27 |
Und der Konig machte, daß des Silbers zu Jerusalem so viel warwie die Steine, und Zedernholz so viel wie die wilden Feigenbaume in den Grunden.
|
I Ki
|
FinPR92
|
10:27 |
Salomon aikana Jerusalemissa oli hopeaa runsaasti kuin kiviä, ja setriä oli kuin viikunapuita Sefelan rinteillä.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
10:27 |
Y puso el rey en Jerusalem plata, como piedras: y cedros como los cabrahígos que están por los campos en abundancia.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
10:27 |
Door het beleid van den koning werd het zilver te Jerusalem zo overvloedig als stenen, en het cederhout zo overvloedig als de moerbei op de kustvlakte.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
10:27 |
Unter seiner Regierung war Silber in Jerusalem so viel wert wie Steine und Zedern so viel wie die Maulbeerfeigenbäume, die in der Niederung wachsen.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
10:27 |
بادشاہ کی سرگرمیوں کے باعث چاندی پتھر جیسی عام ہو گئی اور دیودار کی قیمتی لکڑی یہوداہ کے مغرب کے نشیبی پہاڑی علاقے کی انجیرتوت کی سستی لکڑی جیسی عام ہو گئی۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
10:27 |
وَأَصْبَحَتِ الْفِضَّةُ فِي أُورُشَلِيمَ كَالْحَصَى لِكَثْرَتِهَا، كَمَا صَارَ خَشَبُ الأَرْزِ لِتَوَفُّرِهِ لاَ يَزِيدُ قِيمَةً عَنْ خَشَبِ الْجُمَّيْزِ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
10:27 |
王在耶路撒冷使银子好像石头一样,使香柏木好像平原的桑树那么多。
|
I Ki
|
ItaRive
|
10:27 |
E il re fece sì che l’argento era in Gerusalemme così comune come le pietre, e i cedri tanto abbondanti quanto i sicomori della pianura.
|
I Ki
|
Afr1953
|
10:27 |
Verder het die koning die silwer in Jerusalem gemaak soos klippe en die seders gemaak soos wildevyebome wat in die Laeveld is, in menigte.
|
I Ki
|
RusSynod
|
10:27 |
И сделал царь серебро в Иерусалиме равноценным простым камням, а кедры, по их множеству, сделал равноценными сикоморам, растущим на низких местах.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
10:27 |
बादशाह की सरगरमियों के बाइस चाँदी पत्थर जैसी आम हो गई और देवदार की क़ीमती लकड़ी यहूदाह के मग़रिब के नशेबी पहाड़ी इलाक़े की अंजीर-तूत की सस्ती लकड़ी जैसी आम हो गई।
|
I Ki
|
TurNTB
|
10:27 |
Krallığı döneminde Yeruşalim'de gümüş taş değerine düştü. Sedir ağaçları Şefela'daki yabanıl incir ağaçları kadar bollaştı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
10:27 |
En de koning maakte het zilver in Jeruzalem te zijn als stenen, en de cederen maakte hij te zijn als de wilde vijgebomen, die in de laagte zijn, in menigte.
|
I Ki
|
HunKNB
|
10:27 |
Végül is azt idézte elő, hogy az ezüst olyan bőségben volt Jeruzsálemben, mint a kő, a cédrusfák sokasága pedig hasonlóvá lett az Alföldön növő vadfügefákéhoz.
|
I Ki
|
Maori
|
10:27 |
Na meinga ana te hiriwa e te kingi ki Hiruharama kia rite ki te kohatu; i meinga ano e ia nga hita kia rite ki te hokamora i te raorao te tini.
|
I Ki
|
HunKar
|
10:27 |
És felhalmozá a király Jeruzsálemben az ezüstöt mint a követ, és a czédrust, mint a vad fügefákat, a melyek nagy tömegben vannak a mezőn.
|
I Ki
|
Viet
|
10:27 |
Tại Giê-ru-sa-lem vua làm cho bạc ra thường như đá, và cây bá hương nhiều như cây sung mọc nơi đồng bằng.
|
I Ki
|
Kekchi
|
10:27 |
Nak cuan chokˈ rey laj Salomón aran Jerusalén, quixchˈutub nabal li plata. Chanchan xqˈuial li pec. Joˈcan ajcuiˈ li cheˈ chacalteˈ. Nabal cuan. Chanchan xqˈuial li cheˈ higo li cuan aran Sefela.
|
I Ki
|
Swe1917
|
10:27 |
Och konungen styrde så, att silver blev lika vanligt i Jerusalem som stenar, och cederträ lika vanligt som mullbärsfikonträ i Låglandet.
|
I Ki
|
CroSaric
|
10:27 |
Salomon je učinio da u Jeruzalemu bude srebra kao kamenja, a cedrova kao divljih smokava što rastu u Šefeli.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
10:27 |
Vua đã làm cho bạc ở Giê-ru-sa-lem ra thường như sỏi đá, còn bá hương thì nhiều như sung ở miền Sơ-phê-la.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
10:27 |
Et le Roi fit que l’argent n’était non plus prisé à Jérusalem que les pierres ; et les cèdres que les figuiers sauvages qui sont dans les plaines, tant il y en avait.
|
I Ki
|
FreLXX
|
10:27 |
Et le roi rendit à Jérusalem l'or et l'argent aussi communs que les pierres ; il y amena autant de cèdres qu'il y a de mûriers dans les champs.
|
I Ki
|
Aleppo
|
10:27 |
ויתן המלך את הכסף בירושלם כאבנים ואת הארזים נתן כשקמים אשר בשפלה—לרב
|
I Ki
|
MapM
|
10:27 |
וַיִּתֵּ֨ן הַמֶּ֧לֶךְ אֶת־הַכֶּ֛סֶף בִּירוּשָׁלִַ֖ם כָּאֲבָנִ֑ים וְאֵ֣ת הָאֲרָזִ֗ים נָתַ֛ן כַּשִּׁקְמִ֥ים אֲשֶׁר־בַּשְּׁפֵלָ֖ה לָרֹֽב׃
|
I Ki
|
HebModer
|
10:27 |
ויתן המלך את הכסף בירושלם כאבנים ואת הארזים נתן כשקמים אשר בשפלה לרב׃
|
I Ki
|
Kaz
|
10:27 |
Патша Иерусалимде күмісті тас сияқты үйреншікті нәрсе, әрі шетелден әкелінетін самырсындарды өз еліндегі төменгі қыраттарда өсетін тұт ағаштарындай мол етті.
|
I Ki
|
FreJND
|
10:27 |
Et le roi fit que l’argent, dans Jérusalem, était comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.
|
I Ki
|
GerGruen
|
10:27 |
Der König machte das Silber zu Jerusalem den Steinen gleich und die Zedern den Maulbeerbäumen in der Niederung; so viele gab es davon.
|
I Ki
|
SloKJV
|
10:27 |
Kralj je storil, da je bilo v Jeruzalemu zaradi obilja srebra kakor kamnov in storil, da je bilo ceder kakor egiptovskih smokev, ki so v dolini.
|
I Ki
|
Haitian
|
10:27 |
Pandan tout rèy wa a, ajan te tankou wòch lavil Jerizalèm. Bwa sèd menm, ou te jwenn sa an kantite tankou pye sikomò nan rakbwa ki nan plenn peyi Jida yo.
|
I Ki
|
FinBibli
|
10:27 |
Ja kuningas teki niin, että hopiaa oli niin paljo Jerusalemissa kuin kiviä, ja sedripuita niin paljo kuin villifikunapuita laaksoissa.
|
I Ki
|
SpaRV
|
10:27 |
Y puso el rey en Jerusalem plata como piedras, y cedros como los cabrahigos que están por los campos en abundancia.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
10:27 |
Roedd arian mor gyffredin â cherrig yn Jerwsalem, a choed cedrwydd mor gyffredin â'r coed sycamor sy'n tyfu ym mhobman ar yr iseldir.
|
I Ki
|
GerMenge
|
10:27 |
Und der König brachte es dahin, daß es in Jerusalem soviel Silber gab wie Steine und daß die Zedernstämme an Menge den Maulbeerfeigenbäumen in der Niederung gleichkamen. –
|
I Ki
|
GreVamva
|
10:27 |
Και κατέστησεν ο βασιλεύς εν Ιερουσαλήμ τον άργυρον ως λίθους, και τας κέδρους κατέστησεν ως τας εν τη πεδιάδι συκαμίνους, διά την αφθονίαν.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
10:27 |
І Соломон насклада́в в Єрусалимі срібла, як каміння, а ке́дрів наскладав, щодо числе́нности, як сикомо́ри, що в Шефелі!
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
10:27 |
И учини цар, те у Јерусалиму беше сребра као камења, и кедрових дрва као дивљих смокава које расту по пољу, тако много.
|
I Ki
|
FreCramp
|
10:27 |
Le roi fit que l'argent était à Jérusalem aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
10:27 |
Król sprawił, że srebro w Jerozolimie było jak kamienie, a cedry tak liczne jak sykomory na nizinie.
|
I Ki
|
FreSegon
|
10:27 |
Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
10:27 |
Y puso el rey en Jerusalem plata como piedras, y cedros como los cabrahigos que están por los campos en abundancia.
|
I Ki
|
HunRUF
|
10:27 |
A király elérte, hogy annyi lett Jeruzsálemben az ezüst, mint a kő, és annyi lett a cédrus, mint amennyi vadfügefa van az alföldön.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
10:27 |
Kongen bragte det dertil, at Sølv i Jerusalem var lige saa almindeligt som Sten, og Cedertræ lige saa almindeligt som Morbærfigentræ i Lavlandet. —
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
10:27 |
Na king i mekim silva long stap long Jerusalem olsem ol ston, na ol sida em i mekim long stap olsem ol dispela diwai sikamor i stap long ples daun, long wanem, ol i planti moa yet.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
10:27 |
Og Kongen gjorde Sølvet i Jerusalem som Stenene og gjorde Cedertræerne som Morbærtræerne, der ere i Lavlandet, i Mangfoldighed.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
10:27 |
Il rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui naissent dans la campagne.
|
I Ki
|
PolGdans
|
10:27 |
I złożył król srebra w Jeruzalemie tak wiele, jako kamienia, a ceder jako sykomorów, których na polu rośnie bardzo wiele.
|
I Ki
|
JapBungo
|
10:27 |
王エルサレムに於て銀を石の如くに爲し香柏を平地の桑樹の如くに爲して多く用ひたり
|
I Ki
|
GerElb18
|
10:27 |
Und der König machte das Silber in Jerusalem den Steinen gleich, und die Cedern machte er den Sykomoren gleich, die in der Niederung sind, an Menge.
|