Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 10:28  And Solomon had horses brought from Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price.
I Ki NHEBJE 10:28  The horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king's merchants received them in droves, each drove at a price.
I Ki ABP 10:28  And the exiting of the horsemen of Solomon was from out of Egypt. And from out of Kue the merchants of the king took merchandise from out of Kue in barter.
I Ki NHEBME 10:28  The horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king's merchants received them in droves, each drove at a price.
I Ki Rotherha 10:28  And the horses that Solomon had were, an export, out of Egypt,—and, a company of the merchants of the king, used to fetch, a drove, at a price,
I Ki LEB 10:28  The import of the horses which were Solomon’s was from Egypt and from Kue; the traders of the king received horses from Kue at a price.
I Ki RNKJV 10:28  And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
I Ki Jubilee2 10:28  And Solomon had horses brought out of Egypt and linen yarn, for the king's merchants bought the horses and yarn.
I Ki Webster 10:28  And Solomon had horses brought from Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
I Ki Darby 10:28  And the exportation of horses that Solomon had was from Egypt: a caravan of the king's merchants fetched a drove [of horses], at a price.
I Ki ASV 10:28  And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king’s merchants received them in droves, each drove at a price.
I Ki LITV 10:28  And the horses that king Solomon had were brought from Egypt, and from Kue; the king's merchants received them from Kue at a price;
I Ki Geneva15 10:28  Also Salomon had horses brought out of Egypt, and fine linen: the Kings marchants receiued the linen for a price.
I Ki CPDV 10:28  And horses were brought for Solomon from Egypt and from Kue. For the merchants of the king were buying these from Kue. And they paid out the established price.
I Ki BBE 10:28  And Solomon's horses came from Egypt and from Kue; the king's traders got them at a price from Kue.
I Ki DRC 10:28  And horses were brought for Solomon out of Egypt, and Coa: for the king's merchants bought them out of Coa, and brought them at a set price.
I Ki GodsWord 10:28  Solomon's horses were imported from Egypt and Kue. The king's traders bought them from Kue for a fixed price.
I Ki JPS 10:28  And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; also out of Keveh, the king's merchants buying them of the men of Keveh at a price.
I Ki KJVPCE 10:28  ¶ And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price.
I Ki NETfree 10:28  Solomon acquired his horses from Egypt and from Que; the king's traders purchased them from Que.
I Ki AB 10:28  And the goings forth of Solomon's horsemen was also out of Egypt, and the king's merchants were of Keveh; and they received them out of Keveh at a price.
I Ki AFV2020 10:28  And Solomon had horses brought out of Egypt and out of Kue. The king's merchants received linen yarn from Kue at a price.
I Ki NHEB 10:28  The horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king's merchants received them in droves, each drove at a price.
I Ki NETtext 10:28  Solomon acquired his horses from Egypt and from Que; the king's traders purchased them from Que.
I Ki UKJV 10:28  And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
I Ki KJV 10:28  And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price.
I Ki KJVA 10:28  And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
I Ki AKJV 10:28  And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
I Ki RLT 10:28  And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price.
I Ki MKJV 10:28  And Solomon had horses brought out of Egypt, and out of Kue. The king's merchants received them from Kue at a price.
I Ki YLT 10:28  And the outgoing of the horses that king Solomon hath is from Egypt, and from Keveh; merchants of the king take from Keveh at a price;
I Ki ACV 10:28  And the horses which Solomon had were brought out of Egypt. And the king's merchants received them in herds, each herd at a price.
I Ki VulgSist 10:28  Et educebantur equi Salomoni de Aegypto, et de Coa. Negotiatores enim regis emebant de Coa, et statuto pretio perducebant.
I Ki VulgCont 10:28  Et educebantur equi Salomoni de Ægypto, et de Coa. Negotiatores enim regis emebant de Coa, et statuto pretio perducebant.
I Ki Vulgate 10:28  et educebantur equi Salomoni de Aegypto et de Coa negotiatores enim regis emebant de Coa et statuto pretio perducebant
I Ki VulgHetz 10:28  Et educebantur equi Salomoni de Ægypto, et de Coa. Negotiatores enim regis emebant de Coa, et statuto pretio perducebant.
I Ki VulgClem 10:28  Et educebantur equi Salomoni de Ægypto, et de Coa. Negotiatores enim regis emebant de Coa, et statuto pretio perducebant.
I Ki CzeBKR 10:28  Přivodili také Šalomounovi koně z Egypta a koupě rozličné; nebo kupci královští brávali koupě rozličné za slušnou mzdu,
I Ki CzeB21 10:28  Koně si král nechával dovážet z Egypta a Kilikie. Královští obchodníci je v Kilikii nakupovali za dohodnuté ceny.
I Ki CzeCEP 10:28  Koně, které měl Šalomoun, přicházeli z Egypta. Karavany králových překupníků kupovaly stáda koní za pevnou cenu.
I Ki CzeCSP 10:28  Koně, které měl Šalomoun, se dováželi z Egypta a z Kue. Královští obchodníci je brali z Kue za pevnou cenu.
I Ki PorBLivr 10:28  E traziam cavalos a Salomão do Egito e de Coa: porque os mercadores do rei compravam cavalos de Coa.
I Ki Mg1865 10:28  Ary avy any Egypta no nahazoan’ i Solomona soavaly; ary ny iray toko tamin’ ny mpandranton’ ny mpanjaka dia naka ny andiany iray araka izay vidiny voatendry.
I Ki FinPR 10:28  Ja hevoset, mitä Salomolla oli, tuotiin Egyptistä ja Kuvesta. Kuninkaan kauppiaat noutivat niitä Kuvesta maksua vastaan.
I Ki FinRK 10:28  Salomolle tuotiin hevosia Egyptistä ja Kuvesta. Kuninkaan kauppiaat noutivat niitä Kuvesta maksua vastaan.
I Ki ChiSB 10:28  撒羅滿所有的馬,都是從慕茲黎和科厄運來的,是君王的商人付出定價,從科厄買來的。
I Ki ChiUns 10:28  所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
I Ki BulVeren 10:28  И износът на коне за Соломон ставаше от Египет; кервани от царски търговци ги купуваха на стада за определена цена.
I Ki AraSVD 10:28  وَكَانَ مَخْرَجُ ٱلْخَيْلِ ٱلَّتِي لِسُلَيْمَانَ مِنْ مِصْرَ. وَجَمَاعَةُ تُجَّارِ ٱلْمَلِكِ أَخَذُوا جَلِيبَةً بِثَمَنٍ.
I Ki Esperant 10:28  La ĉevalojn al Salomono oni venigadis el Egiptujo; kaj societo de komercistoj de la reĝo aĉetadis ilin amase laŭ difinita prezo.
I Ki ThaiKJV 10:28  ม้าอันเป็นสินค้าเข้าของซาโลมอนมาจากอียิปต์ พร้อมด้วยเส้นด้ายสำหรับผ้าป่าน และบรรดาพ่อค้าของกษัตริย์รับเส้นด้ายสำหรับผ้าป่านนั้นมาตามราคา
I Ki OSHB 10:28  וּמוֹצָ֧א הַסּוּסִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹ֖ה מִמִּצְרָ֑יִם וּמִקְוֵ֕ה סֹחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ יִקְח֥וּ מִקְוֵ֖ה בִּמְחִֽיר׃
I Ki BurJudso 10:28  ရှောလမုန်ထံသို့ မြင်းများကို အဲဂုတ္တုပြည်၊ ကောမြို့မှဆောင်ခဲ့ရ၏။ ရှင်ဘုရင်၏ ကုန်သည်တို့သည် အဘိုးပေးလျက် ကောမြို့၌ ခံယူရကြ၏။
I Ki FarTPV 10:28  مأموران سلیمان اسب را از مصر و قیلیقیه وارد می‌کردند.
I Ki UrduGeoR 10:28  Bādshāh apne ghoṛe Misr aur que yānī Kilikiyā se darāmad kartā thā. Us ke tājir in jaghoṅ par jā kar unheṅ ḳharīd lāte the.
I Ki SweFolk 10:28  Hästarna som Salomo skaffade kom från Egypten. En del av kungens uppköpare hämtade ett visst antal av dem till bestämt pris.
I Ki GerSch 10:28  Und man brachte dem Salomo Pferde aus Ägypten und ein Zug von Kaufleuten des Königs holte sie scharenweise um den Kaufpreis.
I Ki TagAngBi 10:28  At ang mga kabayo na tinatangkilik ni Salomon ay inilabas sa Egipto: at ang mga mangangalakal ng hari ay nagsitanggap ng kawan ng mga yaon, bawa't kawan ay sa halaga.
I Ki FinSTLK2 10:28  Hevoset, joita Salomolla oli, tuotiin Egyptistä ja Kuvesta. Kuninkaan kauppiaat noutivat niitä Kuvesta maksua vastaan.
I Ki Dari 10:28  اسپهای خاص سلیمان را نمایندگانش از مصر و ترکیه به قیمت معین وارد می کردند.
I Ki SomKQA 10:28  Fardihii Sulaymaan haystayna waxaa laga keenay dalka Masar, oo boqorka baayacmushtariyaashiisii ayaa raxan raxan u soo kaxeeyey, iyagoo raxanba iib gaar ah siiyey.
I Ki NorSMB 10:28  Og hestarne som Salomo fekk seg, førde han inn frå Egyptarland; ein flokk kjøpmenner hjå kongen henta ei viss mengd til ein fastsett pris.
I Ki Alb 10:28  Kuajt e Salomonit importoheshin nga Egjipti dhe nga Kue; tregtarët e mbretit shkonin e i merrnin në Kue me një çmim të caktuar.
I Ki KorHKJV 10:28  ¶솔로몬이 이집트에서 말과 아마 실을 가져오매 왕의 상인들이 한 값에 아마 실을 받았으며
I Ki SrKDIjek 10:28  И довођаху Соломуну коње из Мисира и свакојаки трг, јер трговци цареви узимаху трг различан за цијену.
I Ki Wycliffe 10:28  And the horsis of Salomon weren led out of Egipt, and of Coa; for the marchauntis of the kyng bouyten of Coa, and brouyten for prijs ordeyned.
I Ki Mal1910 10:28  ശലോമോന്നു കുതിരകളെ കൊണ്ടുവന്നതു മിസ്രയീമിൽനിന്നായിരുന്നു; രാജാവിന്റെ കച്ചവടക്കാർ അവയെ കൂട്ടമായിട്ടു വിലെക്കു വാങ്ങിക്കൊണ്ടുവരും.
I Ki KorRV 10:28  솔로몬의 말들은 애굽에서 내어왔으니 왕의 상고들이 떼로 정가하여 산 것이며
I Ki Azeri 10:28  سوليمانين آتلاري مئصئردن و قِوِه‌دن گتئرئلئردي، پادشاهين تاجئرلري اونلاري قِوِه‌دن ساتين آليرديلار.
I Ki SweKarlX 10:28  Och man förde hästar utur Egypten till Salomo, och allahanda varor, och Konungens köpmän köpte samma varor;
I Ki KLV 10:28  The horses nuq Solomon ghajta' were qempu' pa' vo' Egypt; je the joH merchants Hevta' chaH Daq droves, each drove Daq a price.
I Ki ItaDio 10:28  Ora, quant’è alla tratta de’ cavalli, e del filo che Salomone avea di Egitto, i fattori del re prendevano il filo a certo prezzo.
I Ki RusSynod 10:28  Коней же царю Соломону приводили из Египта и из Кувы; царские купцы покупали их из Кувы за деньги.
I Ki CSlEliza 10:28  И привождаху Соломону кони от Египта и от Фекуя купцы царстии и куповаху от Фекуя променою.
I Ki ABPGRK 10:28  και η έξοδος των ιππέων Σολομώντος εξ Αιγύπτου και εξ Εκουέ οι έμποροι του βασιλέως ελάμβανον εξ Εκουέ εν αλλάγματι
I Ki FreBBB 10:28  Et Salomon tirait ses chevaux d'Egypte, et cela par convois ; les marchands royaux prenaient chaque convoi pour un prix convenu.
I Ki LinVB 10:28  Farasa ya Salomo iutaki o Ezipeti mpe o Silisia.
I Ki HunIMIT 10:28  A Salamon számára való lovaknak kivitele Egyiptomból történt; csapatban vették a király kereskedői bizonyos áron:
I Ki ChiUnL 10:28  所羅門之馬、來自埃及、乃王之商賈、依各羣之值而購者、
I Ki VietNVB 10:28  Sa-lô-môn cho mua ngựa từ Ai-cập và Cơ-ve về. Những người phụ trách mậu dịch của vua đến tận Cơ-ve trả giá mua về.
I Ki LXX 10:28  καὶ ἡ ἔξοδος τῶν ἵππων Σαλωμων ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐκ Θεκουε ἔμποροι τοῦ βασιλέως ἐλάμβανον ἐκ Θεκουε ἐν ἀλλάγματι
I Ki CebPinad 10:28  Ug ang mga kabayo nga diha kang Salomon dinala gikan sa Egipto; ug ang mga magpapatigayon sa hari nagdawat kanila sa panon, tagsatagsa ka panon may bili.
I Ki RomCor 10:28  Solomon îşi aducea caii din Egipt; o ceată de negustori de ai împăratului se ducea să-i ia cu grămada pe un preţ hotărât:
I Ki Pohnpeia 10:28  Sapwellimen nanmwarkio tohndoadoahk kan me kin kolokol manaman en apwahpwalih pweipweidohn oahs sang Musri oh Silisia,
I Ki HunUj 10:28  Salamonnak Egyiptomból és Kevéből hozták a lovakat, a király kereskedői szerezték Kevéből megszabott áron:
I Ki GerZurch 10:28  Die Einfuhr der Pferde für Salomo erfolgte von Ägypten und von Koa her; die Händler des Königs holten sie aus Koa gegen bare Bezahlung.
I Ki GerTafel 10:28  Und die Ausfuhr an Pferden für Salomoh war aus Ägypten. Ein Zug von Händlern des Königs holte einen Zug um den Kaufpreis.
I Ki PorAR 10:28  Os cavalos que Salomão tinha eram trazidos do Egito e de Coa; os mercadores do rei os recebiam de Coa por preço determinado.
I Ki DutSVVA 10:28  En het uitbrengen der paarden was hetgeen Salomo uit Egypte had; en aangaande het linnen garen, de kooplieden des konings namen het linnen garen voor den prijs.
I Ki FarOPV 10:28  و اسبهای سلیمان از مصر آورده می‌شد، و تاجران پادشاه دسته های آنها را می‌خریدند هر دسته را به قیمت معین.
I Ki Ndebele 10:28  Wasengenisa ngokuthenga amabhiza avela eGibhithe, ayengekaSolomoni, lelembu elicolekileyo; labathengi benkosi babelithatha ilembu elicolekileyo ngentengo.
I Ki PorBLivr 10:28  E traziam cavalos a Salomão do Egito e de Coa: porque os mercadores do rei compravam cavalos de Coa.
I Ki Norsk 10:28  Sine hester lot Salomo innføre fra Egypten; en del kjøbmenn som kongen sendte avsted, hentet fra tid til annen en flokk for en fastsatt pris.
I Ki SloChras 10:28  In konje je Salomon dobival iz Egipta; družba kraljevih kupcev jih je privajala trume za kupno ceno.
I Ki Northern 10:28  Süleymanın atları Misirdən və Quvedən gətirilirdi, padşahın tacirləri onları Quvedən satın alırdılar.
I Ki GerElb19 10:28  Und die Ausfuhr der Rosse für Salomo geschah aus Ägypten; und ein Zug Handelsleute des Königs holte einen Zug um Geld.
I Ki LvGluck8 10:28  Un Salamanam atveda no Ēģiptes zirgus, un pulks ķēniņa tirgotāju pirka šos pulkiem par naudu.
I Ki PorAlmei 10:28  E tiravam cavallos do Egypto para Salomão: e ás manadas as recebiam os mercadores do rei, cada manada por um certo preço.
I Ki ChiUn 10:28  所羅門的馬是從埃及帶來的,是王的商人一群一群按著定價買來的。
I Ki SweKarlX 10:28  Och man förde hästar utur Egypten till Salomo, och allahanda varor, och Konungens köpmän köpte samma varor;
I Ki FreKhan 10:28  C’Était de l’Egypte que provenaient les chevaux de Salomon; un groupe de marchands, sujets du roi, les acquéraient en masse à prix d’argent.
I Ki FrePGR 10:28  Et les chevaux qu'il avait, Salomon les tirait de l'Egypte, et c'était à Thékôa que les marchands de Salomon allaient recevoir le convoi contre paiement.
I Ki PorCap 10:28  *Os cavalos de Salomão eram provenientes do Egito e de Qué; os mercadores do rei compravam-nos em Qué.
I Ki JapKougo 10:28  ソロモンが馬を輸入したのはエジプトとクエからであった。すなわち王の貿易商はクエから代価を払って受け取ってきた。
I Ki GerTextb 10:28  Und die Ausfuhr der Rosse Salomos erfolgte aus Ägypten, und zwar pflegten die königlichen Händler einen Zug zu holen gegen Bezahlung,
I Ki SpaPlate 10:28  Los caballos de Salomón venían de Egipto. Una caravana de comerciantes del rey los traía en grupos al precio (convenido).
I Ki Kapingam 10:28  Nia gau ngalua di king e-madamada humalia di hai dela e-gaamai nia hoodo mai i Musri mo Cilicia,
I Ki WLC 10:28  וּמוֹצָ֧א הַסּוּסִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹ֖ה מִמִּצְרָ֑יִם וּמִקְוֵ֕ה סֹחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ יִקְח֥וּ מִקְוֵ֖ה בִּמְחִֽיר׃
I Ki LtKBB 10:28  Saliamonas parsigabendavo žirgų iš Egipto ir Kevės. Karaliaus pirkliai pirkdavo juos Kevėje už pinigus.
I Ki Bela 10:28  А коней цару Саламону прыводзілі з Егіпта і з Кувы; царскія купцы куплялі іх з Кувы за грошы.
I Ki GerBoLut 10:28  Und man brachte dem Salomo Pferde aus Agypten und allerlei Ware, und die Kaufleute des Konigs kauften dieselbige Ware
I Ki FinPR92 10:28  Salomon hevoset tuotiin Egyptistä ja Kilikiasta. Kuninkaan kauppamiehet hankkivat niitä Kilikiasta maksua vastaan.
I Ki SpaRV186 10:28  Y sacaban caballos y lienzos a Salomón de Egipto: porque la compañía de los mercaderes del rey compraban caballos y lienzos.
I Ki NlCanisi 10:28  De paarden van Salomon werden uit Moesri en Kóa betrokken; de kooplieden van den koning gingen ze in Kóa kopen.
I Ki GerNeUe 10:28  Die Pferde bekam Salomo aus Ägypten und aus allen möglichen anderen Ländern. Seine Händler kauften sie dort auf.
I Ki UrduGeo 10:28  بادشاہ اپنے گھوڑے مصر اور قوے یعنی کلِکیہ سے درآمد کرتا تھا۔ اُس کے تاجر اِن جگہوں پر جا کر اُنہیں خرید لاتے تھے۔
I Ki AraNAV 10:28  وَقَدِ اسْتُوْرِدَتْ خَيْلُ سُلَيْمَانَ مِنْ مِصْرَ وَمِنْ تَقُوعَ، وَكَانَ تُجَّارُ الْمَلِكِ يَتَسَلَّمُونَهَا مِنْ تَقُوعَ بِثَمَنٍ مُعَيَّنٍ.
I Ki ChiNCVs 10:28  所罗门的马是从埃及和古厄运出来的,是王的商人从古厄按着定价买来的。
I Ki ItaRive 10:28  I cavalli che Salomone aveva, gli venivan menati dall’Egitto; le carovane di mercanti del re li andavano a prendere a mandre, per un prezzo convenuto.
I Ki Afr1953 10:28  En die uitvoer van perde vir Salomo was uit Egipte en uit Kwé; handelaars van die koning het dit uit Kwé gaan haal teen koopprys.
I Ki RusSynod 10:28  Коней же царю Соломону приводили из Египта и из Кувы; царские купцы покупали их в Куве за деньги.
I Ki UrduGeoD 10:28  बादशाह अपने घोड़े मिसर और क़ुए यानी किलिकिया से दरामद करता था। उसके ताजिर इन जगहों पर जाकर उन्हें ख़रीद लाते थे।
I Ki TurNTB 10:28  Süleyman'ın atları Mısır ve Keve'den getirilirdi. Kralın tüccarları atları Keve'den satın alırdı.
I Ki DutSVV 10:28  En het uitbrengen der paarden was hetgeen Salomo uit Egypte had; en aangaande het linnen garen, de kooplieden des konings namen het linnen garen voor den prijs.
I Ki HunKNB 10:28  A lovakat Salamonnak Egyiptomból és Koából hozták. A király kereskedői ugyanis Koából vásárolták és hozták őket megszabott áron.
I Ki Maori 10:28  A, ko nga hoiho o Horomona, he mea mau mai i Ihipa; na nga kaihoko a te kingi i tango kahui mai, tena kahui me tona utu.
I Ki HunKar 10:28  És Salamonnak Égyiptomból hozának lovakat, és a király kereskedői sereggel vették volt a lovakat megszabott áron.
I Ki Viet 10:28  Vua Sa-lô-môn do nơi Ê-díp-tô mà được ngựa; một đoàn con buôn của vua đi kiếm mua từng bầy, giá phải chăng.
I Ki Kekchi 10:28  Li cacua̱y li naxlokˈ li rey Salomón nequeˈchal chak aran Egipto. Li jun chˈu̱taleb lix mo̱s laj Salomón nequeˈxic saˈ li tenamit aˈan chixlokˈbal li cacua̱y.
I Ki Swe1917 10:28  Och hästarna som Salomo lät anskaffa infördes från Egypten; ett antal kungliga uppköpare hämtade ett visst antal av dem till bestämt pris.
I Ki CroSaric 10:28  Salomon je uvozio konje iz Musrija i Koe: kraljevi nabavljači uvozili su ih iz Koe za određenu svotu.
I Ki VieLCCMN 10:28  Ngựa của vua Sa-lô-môn được nhập từ Ai-cập và Cơ-vê. Các thương gia của vua đến tận Cơ-vê mua ngựa theo đúng giá.
I Ki FreBDM17 10:28  Or quant au péage qui appartenait à Salomon, de la traite des chevaux qu’on tirait d’Egypte, et du fil, les fermiers du Roi se payaient en fil.
I Ki FreLXX 10:28  Salomon tirait des chevaux de l'Égypte ; il y avait à Thécoé un marché royal, et on les allait prendre à Thécoé à prix d'argent.
I Ki Aleppo 10:28  ומוצא הסוסים אשר לשלמה ממצרים ומקוה—סחרי המלך יקחו מקוה במחיר
I Ki MapM 10:28  וּמוֹצָ֧א הַסּוּסִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹ֖ה מִמִּצְרָ֑יִם וּמִקְוֵ֕ה סֹחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ יִקְח֥וּ מִקְוֵ֖ה בִּמְחִֽיר׃
I Ki HebModer 10:28  ומוצא הסוסים אשר לשלמה ממצרים ומקוה סחרי המלך יקחו מקוה במחיר׃
I Ki Kaz 10:28  Сүлеймен жылқыларын Мысыр мен Қуадан алдыртты. Патшаның саудагерлері оларды белгілі бағаға Қуа елінен сатып алатын.
I Ki FreJND 10:28  Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d’Égypte : une caravane de marchands du roi prenait un convoi [de chevaux] pour un certain prix ;
I Ki GerGruen 10:28  Die Ausfuhr der Rosse, die Salomo besaß, kam aus Ägypten. Auch aus Kue holten sie die königlichen Händler gegen Bezahlung.
I Ki SloKJV 10:28  § Salomon je imel konje, privedene iz Egipta in laneno prejo. Kraljevi trgovci so laneno prejo prejeli za ceno.
I Ki Haitian 10:28  Chwal Salomon yo te soti nan peyi Lejip ak nan peyi Silisi. Wa a te gen moun pa l' ki te konn al achte chwal yo pou li la.
I Ki FinBibli 10:28  Ja Salomolle tuotiin hevosia Egyptistä, ja kudotuita kaluja, ja kuninkaan kauppamiehet ostivat ne kalut,
I Ki SpaRV 10:28  Y sacaban caballos y lienzos á Salomón de Egipto: porque la compañía de los mercaderes del rey compraban caballos y lienzos.
I Ki WelBeibl 10:28  Roedd ceffylau Solomon wedi'u mewnforio o'r Aifft a Cwe. Roedd masnachwyr y brenin yn eu prynu nhw yn Cwe.
I Ki GerMenge 10:28  Der Bezug der Pferde für Salomo erfolgte aus Ägypten, und zwar aus Koa; die Händler des Königs kauften sie dort in Koa auf,
I Ki GreVamva 10:28  Εγίνετο δε εις τον Σολομώντα εξαγωγή ίππων και λινού νήματος εξ Αιγύπτου· το μεν νήμα ελάμβανον οι έμποροι του βασιλέως εις ωρισμένην τιμήν.
I Ki UkrOgien 10:28  А ко́ней, що були в Соломона, приво́дили з Єгипту та з Кеве; царські́ купці брали їх із Кеве за встано́влені гро́ші.
I Ki SrKDEkav 10:28  И довођаху Соломуну коње из Мисира и свакојаки трг, јер трговци цареви узимаху трг различан за цену.
I Ki FreCramp 10:28  C'était de l'Egypte que provenaient les chevaux de Salomon ; une caravane de marchands du roi les allait prendre par troupes à un prix convenu :
I Ki PolUGdan 10:28  Sprowadzono też dla Salomona konie z Egiptu i nić lnianą. A kupcy królewscy brali nić lnianą za ustaloną cenę.
I Ki FreSegon 10:28  C'était de l'Égypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe:
I Ki SpaRV190 10:28  Y sacaban caballos y lienzos á Salomón de Egipto: porque la compañía de los mercaderes del rey compraban caballos y lienzos.
I Ki HunRUF 10:28  Salamonnak Egyiptomból, méghozzá Kevéből hozták a lovakat. A király kereskedői megszabott áron szerezték Kevéből:
I Ki DaOT1931 10:28  Hestene, Salomo indførte, kom fra Mizrajim og Kove; Kongens Handelsfolk købte dem i Kove.
I Ki TpiKJPB 10:28  Na Solomon i tokim ol wokboi long bringim ol hos i kam ausait long Isip, na ol naispela liklik bilum rop. Ol bisnisman bilong king i kisim naispela liklik bilum rop long wanpela pe.
I Ki DaOT1871 10:28  Og Udførselen af Heste skete for Salomo fra Ægypten; og en Skare af Kongens Købmænd hentede en Skare for rede Penge.
I Ki FreVulgG 10:28  On faisait venir aussi d’Egypte et de Coa des chevaux pour Salomon. Car ceux qui trafiquaient (achetaient) pour le roi les achetaient à Coa, et les lui amenaient pour un prix déterminé.
I Ki PolGdans 10:28  Przywodzono też konie Salomonowi z Egiptu, i towary rozliczne; bo kupcy królewscy brali towary rozliczne za pewne pieniądze.
I Ki JapBungo 10:28  ソロモンの馬を獲たるはエジプトとコアよりなり即ち王の商賣コアより價値を以て取り
I Ki GerElb18 10:28  Und die Ausfuhr der Rosse für Salomo geschah aus Ägypten; und ein Zug Handelsleute des Königs holte einen Zug um Geld.