I Ki
|
PorBLivr
|
10:28 |
E traziam cavalos a Salomão do Egito e de Coa: porque os mercadores do rei compravam cavalos de Coa.
|
I Ki
|
Mg1865
|
10:28 |
Ary avy any Egypta no nahazoan’ i Solomona soavaly; ary ny iray toko tamin’ ny mpandranton’ ny mpanjaka dia naka ny andiany iray araka izay vidiny voatendry.
|
I Ki
|
FinPR
|
10:28 |
Ja hevoset, mitä Salomolla oli, tuotiin Egyptistä ja Kuvesta. Kuninkaan kauppiaat noutivat niitä Kuvesta maksua vastaan.
|
I Ki
|
FinRK
|
10:28 |
Salomolle tuotiin hevosia Egyptistä ja Kuvesta. Kuninkaan kauppiaat noutivat niitä Kuvesta maksua vastaan.
|
I Ki
|
ChiSB
|
10:28 |
撒羅滿所有的馬,都是從慕茲黎和科厄運來的,是君王的商人付出定價,從科厄買來的。
|
I Ki
|
ChiUns
|
10:28 |
所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
|
I Ki
|
BulVeren
|
10:28 |
И износът на коне за Соломон ставаше от Египет; кервани от царски търговци ги купуваха на стада за определена цена.
|
I Ki
|
AraSVD
|
10:28 |
وَكَانَ مَخْرَجُ ٱلْخَيْلِ ٱلَّتِي لِسُلَيْمَانَ مِنْ مِصْرَ. وَجَمَاعَةُ تُجَّارِ ٱلْمَلِكِ أَخَذُوا جَلِيبَةً بِثَمَنٍ.
|
I Ki
|
Esperant
|
10:28 |
La ĉevalojn al Salomono oni venigadis el Egiptujo; kaj societo de komercistoj de la reĝo aĉetadis ilin amase laŭ difinita prezo.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
10:28 |
ม้าอันเป็นสินค้าเข้าของซาโลมอนมาจากอียิปต์ พร้อมด้วยเส้นด้ายสำหรับผ้าป่าน และบรรดาพ่อค้าของกษัตริย์รับเส้นด้ายสำหรับผ้าป่านนั้นมาตามราคา
|
I Ki
|
OSHB
|
10:28 |
וּמוֹצָ֧א הַסּוּסִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹ֖ה מִמִּצְרָ֑יִם וּמִקְוֵ֕ה סֹחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ יִקְח֥וּ מִקְוֵ֖ה בִּמְחִֽיר׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
10:28 |
ရှောလမုန်ထံသို့ မြင်းများကို အဲဂုတ္တုပြည်၊ ကောမြို့မှဆောင်ခဲ့ရ၏။ ရှင်ဘုရင်၏ ကုန်သည်တို့သည် အဘိုးပေးလျက် ကောမြို့၌ ခံယူရကြ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
10:28 |
مأموران سلیمان اسب را از مصر و قیلیقیه وارد میکردند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
10:28 |
Bādshāh apne ghoṛe Misr aur que yānī Kilikiyā se darāmad kartā thā. Us ke tājir in jaghoṅ par jā kar unheṅ ḳharīd lāte the.
|
I Ki
|
SweFolk
|
10:28 |
Hästarna som Salomo skaffade kom från Egypten. En del av kungens uppköpare hämtade ett visst antal av dem till bestämt pris.
|
I Ki
|
GerSch
|
10:28 |
Und man brachte dem Salomo Pferde aus Ägypten und ein Zug von Kaufleuten des Königs holte sie scharenweise um den Kaufpreis.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
10:28 |
At ang mga kabayo na tinatangkilik ni Salomon ay inilabas sa Egipto: at ang mga mangangalakal ng hari ay nagsitanggap ng kawan ng mga yaon, bawa't kawan ay sa halaga.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
10:28 |
Hevoset, joita Salomolla oli, tuotiin Egyptistä ja Kuvesta. Kuninkaan kauppiaat noutivat niitä Kuvesta maksua vastaan.
|
I Ki
|
Dari
|
10:28 |
اسپهای خاص سلیمان را نمایندگانش از مصر و ترکیه به قیمت معین وارد می کردند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
10:28 |
Fardihii Sulaymaan haystayna waxaa laga keenay dalka Masar, oo boqorka baayacmushtariyaashiisii ayaa raxan raxan u soo kaxeeyey, iyagoo raxanba iib gaar ah siiyey.
|
I Ki
|
NorSMB
|
10:28 |
Og hestarne som Salomo fekk seg, førde han inn frå Egyptarland; ein flokk kjøpmenner hjå kongen henta ei viss mengd til ein fastsett pris.
|
I Ki
|
Alb
|
10:28 |
Kuajt e Salomonit importoheshin nga Egjipti dhe nga Kue; tregtarët e mbretit shkonin e i merrnin në Kue me një çmim të caktuar.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
10:28 |
¶솔로몬이 이집트에서 말과 아마 실을 가져오매 왕의 상인들이 한 값에 아마 실을 받았으며
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
10:28 |
И довођаху Соломуну коње из Мисира и свакојаки трг, јер трговци цареви узимаху трг различан за цијену.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
10:28 |
And the horsis of Salomon weren led out of Egipt, and of Coa; for the marchauntis of the kyng bouyten of Coa, and brouyten for prijs ordeyned.
|
I Ki
|
Mal1910
|
10:28 |
ശലോമോന്നു കുതിരകളെ കൊണ്ടുവന്നതു മിസ്രയീമിൽനിന്നായിരുന്നു; രാജാവിന്റെ കച്ചവടക്കാർ അവയെ കൂട്ടമായിട്ടു വിലെക്കു വാങ്ങിക്കൊണ്ടുവരും.
|
I Ki
|
KorRV
|
10:28 |
솔로몬의 말들은 애굽에서 내어왔으니 왕의 상고들이 떼로 정가하여 산 것이며
|
I Ki
|
Azeri
|
10:28 |
سوليمانين آتلاري مئصئردن و قِوِهدن گتئرئلئردي، پادشاهين تاجئرلري اونلاري قِوِهدن ساتين آليرديلار.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
10:28 |
Och man förde hästar utur Egypten till Salomo, och allahanda varor, och Konungens köpmän köpte samma varor;
|
I Ki
|
KLV
|
10:28 |
The horses nuq Solomon ghajta' were qempu' pa' vo' Egypt; je the joH merchants Hevta' chaH Daq droves, each drove Daq a price.
|
I Ki
|
ItaDio
|
10:28 |
Ora, quant’è alla tratta de’ cavalli, e del filo che Salomone avea di Egitto, i fattori del re prendevano il filo a certo prezzo.
|
I Ki
|
RusSynod
|
10:28 |
Коней же царю Соломону приводили из Египта и из Кувы; царские купцы покупали их из Кувы за деньги.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
10:28 |
И привождаху Соломону кони от Египта и от Фекуя купцы царстии и куповаху от Фекуя променою.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
10:28 |
και η έξοδος των ιππέων Σολομώντος εξ Αιγύπτου και εξ Εκουέ οι έμποροι του βασιλέως ελάμβανον εξ Εκουέ εν αλλάγματι
|
I Ki
|
FreBBB
|
10:28 |
Et Salomon tirait ses chevaux d'Egypte, et cela par convois ; les marchands royaux prenaient chaque convoi pour un prix convenu.
|
I Ki
|
LinVB
|
10:28 |
Farasa ya Salomo iutaki o Ezipeti mpe o Silisia.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
10:28 |
A Salamon számára való lovaknak kivitele Egyiptomból történt; csapatban vették a király kereskedői bizonyos áron:
|
I Ki
|
ChiUnL
|
10:28 |
所羅門之馬、來自埃及、乃王之商賈、依各羣之值而購者、
|
I Ki
|
VietNVB
|
10:28 |
Sa-lô-môn cho mua ngựa từ Ai-cập và Cơ-ve về. Những người phụ trách mậu dịch của vua đến tận Cơ-ve trả giá mua về.
|
I Ki
|
LXX
|
10:28 |
καὶ ἡ ἔξοδος τῶν ἵππων Σαλωμων ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐκ Θεκουε ἔμποροι τοῦ βασιλέως ἐλάμβανον ἐκ Θεκουε ἐν ἀλλάγματι
|
I Ki
|
CebPinad
|
10:28 |
Ug ang mga kabayo nga diha kang Salomon dinala gikan sa Egipto; ug ang mga magpapatigayon sa hari nagdawat kanila sa panon, tagsatagsa ka panon may bili.
|
I Ki
|
RomCor
|
10:28 |
Solomon îşi aducea caii din Egipt; o ceată de negustori de ai împăratului se ducea să-i ia cu grămada pe un preţ hotărât:
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
10:28 |
Sapwellimen nanmwarkio tohndoadoahk kan me kin kolokol manaman en apwahpwalih pweipweidohn oahs sang Musri oh Silisia,
|
I Ki
|
HunUj
|
10:28 |
Salamonnak Egyiptomból és Kevéből hozták a lovakat, a király kereskedői szerezték Kevéből megszabott áron:
|
I Ki
|
GerZurch
|
10:28 |
Die Einfuhr der Pferde für Salomo erfolgte von Ägypten und von Koa her; die Händler des Königs holten sie aus Koa gegen bare Bezahlung.
|
I Ki
|
GerTafel
|
10:28 |
Und die Ausfuhr an Pferden für Salomoh war aus Ägypten. Ein Zug von Händlern des Königs holte einen Zug um den Kaufpreis.
|
I Ki
|
PorAR
|
10:28 |
Os cavalos que Salomão tinha eram trazidos do Egito e de Coa; os mercadores do rei os recebiam de Coa por preço determinado.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
10:28 |
En het uitbrengen der paarden was hetgeen Salomo uit Egypte had; en aangaande het linnen garen, de kooplieden des konings namen het linnen garen voor den prijs.
|
I Ki
|
FarOPV
|
10:28 |
و اسبهای سلیمان از مصر آورده میشد، و تاجران پادشاه دسته های آنها را میخریدند هر دسته را به قیمت معین.
|
I Ki
|
Ndebele
|
10:28 |
Wasengenisa ngokuthenga amabhiza avela eGibhithe, ayengekaSolomoni, lelembu elicolekileyo; labathengi benkosi babelithatha ilembu elicolekileyo ngentengo.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
10:28 |
E traziam cavalos a Salomão do Egito e de Coa: porque os mercadores do rei compravam cavalos de Coa.
|
I Ki
|
Norsk
|
10:28 |
Sine hester lot Salomo innføre fra Egypten; en del kjøbmenn som kongen sendte avsted, hentet fra tid til annen en flokk for en fastsatt pris.
|
I Ki
|
SloChras
|
10:28 |
In konje je Salomon dobival iz Egipta; družba kraljevih kupcev jih je privajala trume za kupno ceno.
|
I Ki
|
Northern
|
10:28 |
Süleymanın atları Misirdən və Quvedən gətirilirdi, padşahın tacirləri onları Quvedən satın alırdılar.
|
I Ki
|
GerElb19
|
10:28 |
Und die Ausfuhr der Rosse für Salomo geschah aus Ägypten; und ein Zug Handelsleute des Königs holte einen Zug um Geld.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
10:28 |
Un Salamanam atveda no Ēģiptes zirgus, un pulks ķēniņa tirgotāju pirka šos pulkiem par naudu.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
10:28 |
E tiravam cavallos do Egypto para Salomão: e ás manadas as recebiam os mercadores do rei, cada manada por um certo preço.
|
I Ki
|
ChiUn
|
10:28 |
所羅門的馬是從埃及帶來的,是王的商人一群一群按著定價買來的。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
10:28 |
Och man förde hästar utur Egypten till Salomo, och allahanda varor, och Konungens köpmän köpte samma varor;
|
I Ki
|
FreKhan
|
10:28 |
C’Était de l’Egypte que provenaient les chevaux de Salomon; un groupe de marchands, sujets du roi, les acquéraient en masse à prix d’argent.
|
I Ki
|
FrePGR
|
10:28 |
Et les chevaux qu'il avait, Salomon les tirait de l'Egypte, et c'était à Thékôa que les marchands de Salomon allaient recevoir le convoi contre paiement.
|
I Ki
|
PorCap
|
10:28 |
*Os cavalos de Salomão eram provenientes do Egito e de Qué; os mercadores do rei compravam-nos em Qué.
|
I Ki
|
JapKougo
|
10:28 |
ソロモンが馬を輸入したのはエジプトとクエからであった。すなわち王の貿易商はクエから代価を払って受け取ってきた。
|
I Ki
|
GerTextb
|
10:28 |
Und die Ausfuhr der Rosse Salomos erfolgte aus Ägypten, und zwar pflegten die königlichen Händler einen Zug zu holen gegen Bezahlung,
|
I Ki
|
SpaPlate
|
10:28 |
Los caballos de Salomón venían de Egipto. Una caravana de comerciantes del rey los traía en grupos al precio (convenido).
|
I Ki
|
Kapingam
|
10:28 |
Nia gau ngalua di king e-madamada humalia di hai dela e-gaamai nia hoodo mai i Musri mo Cilicia,
|
I Ki
|
WLC
|
10:28 |
וּמוֹצָ֧א הַסּוּסִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹ֖ה מִמִּצְרָ֑יִם וּמִקְוֵ֕ה סֹחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ יִקְח֥וּ מִקְוֵ֖ה בִּמְחִֽיר׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
10:28 |
Saliamonas parsigabendavo žirgų iš Egipto ir Kevės. Karaliaus pirkliai pirkdavo juos Kevėje už pinigus.
|
I Ki
|
Bela
|
10:28 |
А коней цару Саламону прыводзілі з Егіпта і з Кувы; царскія купцы куплялі іх з Кувы за грошы.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
10:28 |
Und man brachte dem Salomo Pferde aus Agypten und allerlei Ware, und die Kaufleute des Konigs kauften dieselbige Ware
|
I Ki
|
FinPR92
|
10:28 |
Salomon hevoset tuotiin Egyptistä ja Kilikiasta. Kuninkaan kauppamiehet hankkivat niitä Kilikiasta maksua vastaan.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
10:28 |
Y sacaban caballos y lienzos a Salomón de Egipto: porque la compañía de los mercaderes del rey compraban caballos y lienzos.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
10:28 |
De paarden van Salomon werden uit Moesri en Kóa betrokken; de kooplieden van den koning gingen ze in Kóa kopen.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
10:28 |
Die Pferde bekam Salomo aus Ägypten und aus allen möglichen anderen Ländern. Seine Händler kauften sie dort auf.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
10:28 |
بادشاہ اپنے گھوڑے مصر اور قوے یعنی کلِکیہ سے درآمد کرتا تھا۔ اُس کے تاجر اِن جگہوں پر جا کر اُنہیں خرید لاتے تھے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
10:28 |
وَقَدِ اسْتُوْرِدَتْ خَيْلُ سُلَيْمَانَ مِنْ مِصْرَ وَمِنْ تَقُوعَ، وَكَانَ تُجَّارُ الْمَلِكِ يَتَسَلَّمُونَهَا مِنْ تَقُوعَ بِثَمَنٍ مُعَيَّنٍ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
10:28 |
所罗门的马是从埃及和古厄运出来的,是王的商人从古厄按着定价买来的。
|
I Ki
|
ItaRive
|
10:28 |
I cavalli che Salomone aveva, gli venivan menati dall’Egitto; le carovane di mercanti del re li andavano a prendere a mandre, per un prezzo convenuto.
|
I Ki
|
Afr1953
|
10:28 |
En die uitvoer van perde vir Salomo was uit Egipte en uit Kwé; handelaars van die koning het dit uit Kwé gaan haal teen koopprys.
|
I Ki
|
RusSynod
|
10:28 |
Коней же царю Соломону приводили из Египта и из Кувы; царские купцы покупали их в Куве за деньги.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
10:28 |
बादशाह अपने घोड़े मिसर और क़ुए यानी किलिकिया से दरामद करता था। उसके ताजिर इन जगहों पर जाकर उन्हें ख़रीद लाते थे।
|
I Ki
|
TurNTB
|
10:28 |
Süleyman'ın atları Mısır ve Keve'den getirilirdi. Kralın tüccarları atları Keve'den satın alırdı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
10:28 |
En het uitbrengen der paarden was hetgeen Salomo uit Egypte had; en aangaande het linnen garen, de kooplieden des konings namen het linnen garen voor den prijs.
|
I Ki
|
HunKNB
|
10:28 |
A lovakat Salamonnak Egyiptomból és Koából hozták. A király kereskedői ugyanis Koából vásárolták és hozták őket megszabott áron.
|
I Ki
|
Maori
|
10:28 |
A, ko nga hoiho o Horomona, he mea mau mai i Ihipa; na nga kaihoko a te kingi i tango kahui mai, tena kahui me tona utu.
|
I Ki
|
HunKar
|
10:28 |
És Salamonnak Égyiptomból hozának lovakat, és a király kereskedői sereggel vették volt a lovakat megszabott áron.
|
I Ki
|
Viet
|
10:28 |
Vua Sa-lô-môn do nơi Ê-díp-tô mà được ngựa; một đoàn con buôn của vua đi kiếm mua từng bầy, giá phải chăng.
|
I Ki
|
Kekchi
|
10:28 |
Li cacua̱y li naxlokˈ li rey Salomón nequeˈchal chak aran Egipto. Li jun chˈu̱taleb lix mo̱s laj Salomón nequeˈxic saˈ li tenamit aˈan chixlokˈbal li cacua̱y.
|
I Ki
|
Swe1917
|
10:28 |
Och hästarna som Salomo lät anskaffa infördes från Egypten; ett antal kungliga uppköpare hämtade ett visst antal av dem till bestämt pris.
|
I Ki
|
CroSaric
|
10:28 |
Salomon je uvozio konje iz Musrija i Koe: kraljevi nabavljači uvozili su ih iz Koe za određenu svotu.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
10:28 |
Ngựa của vua Sa-lô-môn được nhập từ Ai-cập và Cơ-vê. Các thương gia của vua đến tận Cơ-vê mua ngựa theo đúng giá.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
10:28 |
Or quant au péage qui appartenait à Salomon, de la traite des chevaux qu’on tirait d’Egypte, et du fil, les fermiers du Roi se payaient en fil.
|
I Ki
|
FreLXX
|
10:28 |
Salomon tirait des chevaux de l'Égypte ; il y avait à Thécoé un marché royal, et on les allait prendre à Thécoé à prix d'argent.
|
I Ki
|
Aleppo
|
10:28 |
ומוצא הסוסים אשר לשלמה ממצרים ומקוה—סחרי המלך יקחו מקוה במחיר
|
I Ki
|
MapM
|
10:28 |
וּמוֹצָ֧א הַסּוּסִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹ֖ה מִמִּצְרָ֑יִם וּמִקְוֵ֕ה סֹחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ יִקְח֥וּ מִקְוֵ֖ה בִּמְחִֽיר׃
|
I Ki
|
HebModer
|
10:28 |
ומוצא הסוסים אשר לשלמה ממצרים ומקוה סחרי המלך יקחו מקוה במחיר׃
|
I Ki
|
Kaz
|
10:28 |
Сүлеймен жылқыларын Мысыр мен Қуадан алдыртты. Патшаның саудагерлері оларды белгілі бағаға Қуа елінен сатып алатын.
|
I Ki
|
FreJND
|
10:28 |
Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d’Égypte : une caravane de marchands du roi prenait un convoi [de chevaux] pour un certain prix ;
|
I Ki
|
GerGruen
|
10:28 |
Die Ausfuhr der Rosse, die Salomo besaß, kam aus Ägypten. Auch aus Kue holten sie die königlichen Händler gegen Bezahlung.
|
I Ki
|
SloKJV
|
10:28 |
§ Salomon je imel konje, privedene iz Egipta in laneno prejo. Kraljevi trgovci so laneno prejo prejeli za ceno.
|
I Ki
|
Haitian
|
10:28 |
Chwal Salomon yo te soti nan peyi Lejip ak nan peyi Silisi. Wa a te gen moun pa l' ki te konn al achte chwal yo pou li la.
|
I Ki
|
FinBibli
|
10:28 |
Ja Salomolle tuotiin hevosia Egyptistä, ja kudotuita kaluja, ja kuninkaan kauppamiehet ostivat ne kalut,
|
I Ki
|
SpaRV
|
10:28 |
Y sacaban caballos y lienzos á Salomón de Egipto: porque la compañía de los mercaderes del rey compraban caballos y lienzos.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
10:28 |
Roedd ceffylau Solomon wedi'u mewnforio o'r Aifft a Cwe. Roedd masnachwyr y brenin yn eu prynu nhw yn Cwe.
|
I Ki
|
GerMenge
|
10:28 |
Der Bezug der Pferde für Salomo erfolgte aus Ägypten, und zwar aus Koa; die Händler des Königs kauften sie dort in Koa auf,
|
I Ki
|
GreVamva
|
10:28 |
Εγίνετο δε εις τον Σολομώντα εξαγωγή ίππων και λινού νήματος εξ Αιγύπτου· το μεν νήμα ελάμβανον οι έμποροι του βασιλέως εις ωρισμένην τιμήν.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
10:28 |
А ко́ней, що були в Соломона, приво́дили з Єгипту та з Кеве; царські́ купці брали їх із Кеве за встано́влені гро́ші.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
10:28 |
И довођаху Соломуну коње из Мисира и свакојаки трг, јер трговци цареви узимаху трг различан за цену.
|
I Ki
|
FreCramp
|
10:28 |
C'était de l'Egypte que provenaient les chevaux de Salomon ; une caravane de marchands du roi les allait prendre par troupes à un prix convenu :
|
I Ki
|
PolUGdan
|
10:28 |
Sprowadzono też dla Salomona konie z Egiptu i nić lnianą. A kupcy królewscy brali nić lnianą za ustaloną cenę.
|
I Ki
|
FreSegon
|
10:28 |
C'était de l'Égypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe:
|
I Ki
|
SpaRV190
|
10:28 |
Y sacaban caballos y lienzos á Salomón de Egipto: porque la compañía de los mercaderes del rey compraban caballos y lienzos.
|
I Ki
|
HunRUF
|
10:28 |
Salamonnak Egyiptomból, méghozzá Kevéből hozták a lovakat. A király kereskedői megszabott áron szerezték Kevéből:
|
I Ki
|
DaOT1931
|
10:28 |
Hestene, Salomo indførte, kom fra Mizrajim og Kove; Kongens Handelsfolk købte dem i Kove.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
10:28 |
Na Solomon i tokim ol wokboi long bringim ol hos i kam ausait long Isip, na ol naispela liklik bilum rop. Ol bisnisman bilong king i kisim naispela liklik bilum rop long wanpela pe.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
10:28 |
Og Udførselen af Heste skete for Salomo fra Ægypten; og en Skare af Kongens Købmænd hentede en Skare for rede Penge.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
10:28 |
On faisait venir aussi d’Egypte et de Coa des chevaux pour Salomon. Car ceux qui trafiquaient (achetaient) pour le roi les achetaient à Coa, et les lui amenaient pour un prix déterminé.
|
I Ki
|
PolGdans
|
10:28 |
Przywodzono też konie Salomonowi z Egiptu, i towary rozliczne; bo kupcy królewscy brali towary rozliczne za pewne pieniądze.
|
I Ki
|
JapBungo
|
10:28 |
ソロモンの馬を獲たるはエジプトとコアよりなり即ち王の商賣コアより價値を以て取り
|
I Ki
|
GerElb18
|
10:28 |
Und die Ausfuhr der Rosse für Salomo geschah aus Ägypten; und ein Zug Handelsleute des Königs holte einen Zug um Geld.
|