|
I Ki
|
AB
|
10:28 |
And the goings forth of Solomon's horsemen was also out of Egypt, and the king's merchants were of Keveh; and they received them out of Keveh at a price.
|
|
I Ki
|
ABP
|
10:28 |
And the exiting of the horsemen of Solomon was from out of Egypt. And from out of Kue the merchants of the king took merchandise from out of Kue in barter.
|
|
I Ki
|
ACV
|
10:28 |
And the horses which Solomon had were brought out of Egypt. And the king's merchants received them in herds, each herd at a price.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
10:28 |
And Solomon had horses brought out of Egypt and out of Kue. The king's merchants received linen yarn from Kue at a price.
|
|
I Ki
|
AKJV
|
10:28 |
And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
|
|
I Ki
|
ASV
|
10:28 |
And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king’s merchants received them in droves, each drove at a price.
|
|
I Ki
|
BBE
|
10:28 |
And Solomon's horses came from Egypt and from Kue; the king's traders got them at a price from Kue.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
10:28 |
And horses were brought for Solomon from Egypt and from Kue. For the merchants of the king were buying these from Kue. And they paid out the established price.
|
|
I Ki
|
DRC
|
10:28 |
And horses were brought for Solomon out of Egypt, and Coa: for the king's merchants bought them out of Coa, and brought them at a set price.
|
|
I Ki
|
Darby
|
10:28 |
And the exportation of horses that Solomon had was from Egypt: a caravan of the king's merchants fetched a drove [of horses], at a price.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
10:28 |
Also Salomon had horses brought out of Egypt, and fine linen: the Kings marchants receiued the linen for a price.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
10:28 |
Solomon's horses were imported from Egypt and Kue. The king's traders bought them from Kue for a fixed price.
|
|
I Ki
|
JPS
|
10:28 |
And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; also out of Keveh, the king's merchants buying them of the men of Keveh at a price.
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
10:28 |
And Solomon had horses brought out of Egypt and linen yarn, for the king's merchants bought the horses and yarn.
|
|
I Ki
|
KJV
|
10:28 |
And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
10:28 |
And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
10:28 |
¶ And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price.
|
|
I Ki
|
LEB
|
10:28 |
The import of the horses which were Solomon’s was from Egypt and from Kue; the traders of the king received horses from Kue at a price.
|
|
I Ki
|
LITV
|
10:28 |
And the horses that king Solomon had were brought from Egypt, and from Kue; the king's merchants received them from Kue at a price;
|
|
I Ki
|
MKJV
|
10:28 |
And Solomon had horses brought out of Egypt, and out of Kue. The king's merchants received them from Kue at a price.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
10:28 |
Solomon acquired his horses from Egypt and from Que; the king's traders purchased them from Que.
|
|
I Ki
|
NETtext
|
10:28 |
Solomon acquired his horses from Egypt and from Que; the king's traders purchased them from Que.
|
|
I Ki
|
NHEB
|
10:28 |
The horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king's merchants received them in droves, each drove at a price.
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
10:28 |
The horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king's merchants received them in droves, each drove at a price.
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
10:28 |
The horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king's merchants received them in droves, each drove at a price.
|
|
I Ki
|
RLT
|
10:28 |
And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
10:28 |
And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
10:28 |
And Solomon had horses brought from Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
10:28 |
And the horses that Solomon had were, an export, out of Egypt,—and, a company of the merchants of the king, used to fetch, a drove, at a price,
|
|
I Ki
|
UKJV
|
10:28 |
And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
|
|
I Ki
|
Webster
|
10:28 |
And Solomon had horses brought from Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
|
|
I Ki
|
YLT
|
10:28 |
And the outgoing of the horses that king Solomon hath is from Egypt, and from Keveh; merchants of the king take from Keveh at a price;
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
10:28 |
και η έξοδος των ιππέων Σολομώντος εξ Αιγύπτου και εξ Εκουέ οι έμποροι του βασιλέως ελάμβανον εξ Εκουέ εν αλλάγματι
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
10:28 |
En die uitvoer van perde vir Salomo was uit Egipte en uit Kwé; handelaars van die koning het dit uit Kwé gaan haal teen koopprys.
|
|
I Ki
|
Alb
|
10:28 |
Kuajt e Salomonit importoheshin nga Egjipti dhe nga Kue; tregtarët e mbretit shkonin e i merrnin në Kue me një çmim të caktuar.
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
10:28 |
ומוצא הסוסים אשר לשלמה ממצרים ומקוה—סחרי המלך יקחו מקוה במחיר
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
10:28 |
وَقَدِ اسْتُوْرِدَتْ خَيْلُ سُلَيْمَانَ مِنْ مِصْرَ وَمِنْ تَقُوعَ، وَكَانَ تُجَّارُ الْمَلِكِ يَتَسَلَّمُونَهَا مِنْ تَقُوعَ بِثَمَنٍ مُعَيَّنٍ.
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
10:28 |
وَكَانَ مَخْرَجُ ٱلْخَيْلِ ٱلَّتِي لِسُلَيْمَانَ مِنْ مِصْرَ. وَجَمَاعَةُ تُجَّارِ ٱلْمَلِكِ أَخَذُوا جَلِيبَةً بِثَمَنٍ.
|
|
I Ki
|
Azeri
|
10:28 |
سوليمانين آتلاري مئصئردن و قِوِهدن گتئرئلئردي، پادشاهين تاجئرلري اونلاري قِوِهدن ساتين آليرديلار.
|
|
I Ki
|
Bela
|
10:28 |
А коней цару Саламону прыводзілі з Егіпта і з Кувы; царскія купцы куплялі іх з Кувы за грошы.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
10:28 |
И износът на коне за Соломон ставаше от Египет; кервани от царски търговци ги купуваха на стада за определена цена.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
10:28 |
ရှောလမုန်ထံသို့ မြင်းများကို အဲဂုတ္တုပြည်၊ ကောမြို့မှဆောင်ခဲ့ရ၏။ ရှင်ဘုရင်၏ ကုန်သည်တို့သည် အဘိုးပေးလျက် ကောမြို့၌ ခံယူရကြ၏။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
10:28 |
И привождаху Соломону кони от Египта и от Фекуя купцы царстии и куповаху от Фекуя променою.
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
10:28 |
Ug ang mga kabayo nga diha kang Salomon dinala gikan sa Egipto; ug ang mga magpapatigayon sa hari nagdawat kanila sa panon, tagsatagsa ka panon may bili.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
10:28 |
所罗门的马是从埃及和古厄运出来的,是王的商人从古厄按着定价买来的。
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
10:28 |
撒羅滿所有的馬,都是從慕茲黎和科厄運來的,是君王的商人付出定價,從科厄買來的。
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
10:28 |
所羅門的馬是從埃及帶來的,是王的商人一群一群按著定價買來的。
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
10:28 |
所羅門之馬、來自埃及、乃王之商賈、依各羣之值而購者、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
10:28 |
所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
10:28 |
Salomon je uvozio konje iz Musrija i Koe: kraljevi nabavljači uvozili su ih iz Koe za određenu svotu.
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
10:28 |
Og Udførselen af Heste skete for Salomo fra Ægypten; og en Skare af Kongens Købmænd hentede en Skare for rede Penge.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
10:28 |
Hestene, Salomo indførte, kom fra Mizrajim og Kove; Kongens Handelsfolk købte dem i Kove.
|
|
I Ki
|
Dari
|
10:28 |
اسپهای خاص سلیمان را نمایندگانش از مصر و ترکیه به قیمت معین وارد می کردند.
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
10:28 |
En het uitbrengen der paarden was hetgeen Salomo uit Egypte had; en aangaande het linnen garen, de kooplieden des konings namen het linnen garen voor den prijs.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
10:28 |
En het uitbrengen der paarden was hetgeen Salomo uit Egypte had; en aangaande het linnen garen, de kooplieden des konings namen het linnen garen voor den prijs.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
10:28 |
La ĉevalojn al Salomono oni venigadis el Egiptujo; kaj societo de komercistoj de la reĝo aĉetadis ilin amase laŭ difinita prezo.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
10:28 |
و اسبهای سلیمان از مصر آورده میشد، و تاجران پادشاه دسته های آنها را میخریدند هر دسته را به قیمت معین.
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
10:28 |
مأموران سلیمان اسب را از مصر و قیلیقیه وارد میکردند.
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
10:28 |
Ja Salomolle tuotiin hevosia Egyptistä, ja kudotuita kaluja, ja kuninkaan kauppamiehet ostivat ne kalut,
|
|
I Ki
|
FinPR
|
10:28 |
Ja hevoset, mitä Salomolla oli, tuotiin Egyptistä ja Kuvesta. Kuninkaan kauppiaat noutivat niitä Kuvesta maksua vastaan.
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
10:28 |
Salomon hevoset tuotiin Egyptistä ja Kilikiasta. Kuninkaan kauppamiehet hankkivat niitä Kilikiasta maksua vastaan.
|
|
I Ki
|
FinRK
|
10:28 |
Salomolle tuotiin hevosia Egyptistä ja Kuvesta. Kuninkaan kauppiaat noutivat niitä Kuvesta maksua vastaan.
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
10:28 |
Hevoset, joita Salomolla oli, tuotiin Egyptistä ja Kuvesta. Kuninkaan kauppiaat noutivat niitä Kuvesta maksua vastaan.
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
10:28 |
Et Salomon tirait ses chevaux d'Egypte, et cela par convois ; les marchands royaux prenaient chaque convoi pour un prix convenu.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
10:28 |
Or quant au péage qui appartenait à Salomon, de la traite des chevaux qu’on tirait d’Egypte, et du fil, les fermiers du Roi se payaient en fil.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
10:28 |
C'était de l'Egypte que provenaient les chevaux de Salomon ; une caravane de marchands du roi les allait prendre par troupes à un prix convenu :
|
|
I Ki
|
FreJND
|
10:28 |
Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d’Égypte : une caravane de marchands du roi prenait un convoi [de chevaux] pour un certain prix ;
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
10:28 |
C’Était de l’Egypte que provenaient les chevaux de Salomon; un groupe de marchands, sujets du roi, les acquéraient en masse à prix d’argent.
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
10:28 |
Salomon tirait des chevaux de l'Égypte ; il y avait à Thécoé un marché royal, et on les allait prendre à Thécoé à prix d'argent.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
10:28 |
Et les chevaux qu'il avait, Salomon les tirait de l'Egypte, et c'était à Thékôa que les marchands de Salomon allaient recevoir le convoi contre paiement.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
10:28 |
C'était de l'Égypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe:
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
10:28 |
On faisait venir aussi d’Egypte et de Coa des chevaux pour Salomon. Car ceux qui trafiquaient (achetaient) pour le roi les achetaient à Coa, et les lui amenaient pour un prix déterminé.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
10:28 |
Und man brachte dem Salomo Pferde aus Agypten und allerlei Ware, und die Kaufleute des Konigs kauften dieselbige Ware
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
10:28 |
Und die Ausfuhr der Rosse für Salomo geschah aus Ägypten; und ein Zug Handelsleute des Königs holte einen Zug um Geld.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
10:28 |
Und die Ausfuhr der Rosse für Salomo geschah aus Ägypten; und ein Zug Handelsleute des Königs holte einen Zug um Geld.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
10:28 |
Die Ausfuhr der Rosse, die Salomo besaß, kam aus Ägypten. Auch aus Kue holten sie die königlichen Händler gegen Bezahlung.
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
10:28 |
Der Bezug der Pferde für Salomo erfolgte aus Ägypten, und zwar aus Koa; die Händler des Königs kauften sie dort in Koa auf,
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
10:28 |
Die Pferde bekam Salomo aus Ägypten und aus allen möglichen anderen Ländern. Seine Händler kauften sie dort auf.
|
|
I Ki
|
GerSch
|
10:28 |
Und man brachte dem Salomo Pferde aus Ägypten und ein Zug von Kaufleuten des Königs holte sie scharenweise um den Kaufpreis.
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
10:28 |
Und die Ausfuhr an Pferden für Salomoh war aus Ägypten. Ein Zug von Händlern des Königs holte einen Zug um den Kaufpreis.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
10:28 |
Und die Ausfuhr der Rosse Salomos erfolgte aus Ägypten, und zwar pflegten die königlichen Händler einen Zug zu holen gegen Bezahlung,
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
10:28 |
Die Einfuhr der Pferde für Salomo erfolgte von Ägypten und von Koa her; die Händler des Königs holten sie aus Koa gegen bare Bezahlung.
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
10:28 |
Εγίνετο δε εις τον Σολομώντα εξαγωγή ίππων και λινού νήματος εξ Αιγύπτου· το μεν νήμα ελάμβανον οι έμποροι του βασιλέως εις ωρισμένην τιμήν.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
10:28 |
Chwal Salomon yo te soti nan peyi Lejip ak nan peyi Silisi. Wa a te gen moun pa l' ki te konn al achte chwal yo pou li la.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
10:28 |
ומוצא הסוסים אשר לשלמה ממצרים ומקוה סחרי המלך יקחו מקוה במחיר׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
10:28 |
A Salamon számára való lovaknak kivitele Egyiptomból történt; csapatban vették a király kereskedői bizonyos áron:
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
10:28 |
A lovakat Salamonnak Egyiptomból és Koából hozták. A király kereskedői ugyanis Koából vásárolták és hozták őket megszabott áron.
|
|
I Ki
|
HunKar
|
10:28 |
És Salamonnak Égyiptomból hozának lovakat, és a király kereskedői sereggel vették volt a lovakat megszabott áron.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
10:28 |
Salamonnak Egyiptomból, méghozzá Kevéből hozták a lovakat. A király kereskedői megszabott áron szerezték Kevéből:
|
|
I Ki
|
HunUj
|
10:28 |
Salamonnak Egyiptomból és Kevéből hozták a lovakat, a király kereskedői szerezték Kevéből megszabott áron:
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
10:28 |
Ora, quant’è alla tratta de’ cavalli, e del filo che Salomone avea di Egitto, i fattori del re prendevano il filo a certo prezzo.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
10:28 |
I cavalli che Salomone aveva, gli venivan menati dall’Egitto; le carovane di mercanti del re li andavano a prendere a mandre, per un prezzo convenuto.
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
10:28 |
ソロモンの馬を獲たるはエジプトとコアよりなり即ち王の商賣コアより價値を以て取り
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
10:28 |
ソロモンが馬を輸入したのはエジプトとクエからであった。すなわち王の貿易商はクエから代価を払って受け取ってきた。
|
|
I Ki
|
KLV
|
10:28 |
The horses nuq Solomon ghajta' were qempu' pa' vo' Egypt; je the joH merchants Hevta' chaH Daq droves, each drove Daq a price.
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
10:28 |
Nia gau ngalua di king e-madamada humalia di hai dela e-gaamai nia hoodo mai i Musri mo Cilicia,
|
|
I Ki
|
Kaz
|
10:28 |
Сүлеймен жылқыларын Мысыр мен Қуадан алдыртты. Патшаның саудагерлері оларды белгілі бағаға Қуа елінен сатып алатын.
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
10:28 |
Li cacua̱y li naxlokˈ li rey Salomón nequeˈchal chak aran Egipto. Li jun chˈu̱taleb lix mo̱s laj Salomón nequeˈxic saˈ li tenamit aˈan chixlokˈbal li cacua̱y.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
10:28 |
¶솔로몬이 이집트에서 말과 아마 실을 가져오매 왕의 상인들이 한 값에 아마 실을 받았으며
|
|
I Ki
|
KorRV
|
10:28 |
솔로몬의 말들은 애굽에서 내어왔으니 왕의 상고들이 떼로 정가하여 산 것이며
|
|
I Ki
|
LXX
|
10:28 |
καὶ ἡ ἔξοδος τῶν ἵππων Σαλωμων ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐκ Θεκουε ἔμποροι τοῦ βασιλέως ἐλάμβανον ἐκ Θεκουε ἐν ἀλλάγματι
|
|
I Ki
|
LinVB
|
10:28 |
Farasa ya Salomo iutaki o Ezipeti mpe o Silisia.
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
10:28 |
Saliamonas parsigabendavo žirgų iš Egipto ir Kevės. Karaliaus pirkliai pirkdavo juos Kevėje už pinigus.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
10:28 |
Un Salamanam atveda no Ēģiptes zirgus, un pulks ķēniņa tirgotāju pirka šos pulkiem par naudu.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
10:28 |
ശലോമോന്നു കുതിരകളെ കൊണ്ടുവന്നതു മിസ്രയീമിൽനിന്നായിരുന്നു; രാജാവിന്റെ കച്ചവടക്കാർ അവയെ കൂട്ടമായിട്ടു വിലെക്കു വാങ്ങിക്കൊണ്ടുവരും.
|
|
I Ki
|
Maori
|
10:28 |
A, ko nga hoiho o Horomona, he mea mau mai i Ihipa; na nga kaihoko a te kingi i tango kahui mai, tena kahui me tona utu.
|
|
I Ki
|
MapM
|
10:28 |
וּמוֹצָ֧א הַסּוּסִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹ֖ה מִמִּצְרָ֑יִם וּמִקְוֵ֕ה סֹחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ יִקְח֥וּ מִקְוֵ֖ה בִּמְחִֽיר׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
10:28 |
Ary avy any Egypta no nahazoan’ i Solomona soavaly; ary ny iray toko tamin’ ny mpandranton’ ny mpanjaka dia naka ny andiany iray araka izay vidiny voatendry.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
10:28 |
Wasengenisa ngokuthenga amabhiza avela eGibhithe, ayengekaSolomoni, lelembu elicolekileyo; labathengi benkosi babelithatha ilembu elicolekileyo ngentengo.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
10:28 |
De paarden van Salomon werden uit Moesri en Kóa betrokken; de kooplieden van den koning gingen ze in Kóa kopen.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
10:28 |
Og hestarne som Salomo fekk seg, førde han inn frå Egyptarland; ein flokk kjøpmenner hjå kongen henta ei viss mengd til ein fastsett pris.
|
|
I Ki
|
Norsk
|
10:28 |
Sine hester lot Salomo innføre fra Egypten; en del kjøbmenn som kongen sendte avsted, hentet fra tid til annen en flokk for en fastsatt pris.
|
|
I Ki
|
Northern
|
10:28 |
Süleymanın atları Misirdən və Quvedən gətirilirdi, padşahın tacirləri onları Quvedən satın alırdılar.
|
|
I Ki
|
OSHB
|
10:28 |
וּמוֹצָ֧א הַסּוּסִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹ֖ה מִמִּצְרָ֑יִם וּמִקְוֵ֕ה סֹחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ יִקְח֥וּ מִקְוֵ֖ה בִּמְחִֽיר׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
10:28 |
Sapwellimen nanmwarkio tohndoadoahk kan me kin kolokol manaman en apwahpwalih pweipweidohn oahs sang Musri oh Silisia,
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
10:28 |
Przywodzono też konie Salomonowi z Egiptu, i towary rozliczne; bo kupcy królewscy brali towary rozliczne za pewne pieniądze.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
10:28 |
Sprowadzono też dla Salomona konie z Egiptu i nić lnianą. A kupcy królewscy brali nić lnianą za ustaloną cenę.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
10:28 |
Os cavalos que Salomão tinha eram trazidos do Egito e de Coa; os mercadores do rei os recebiam de Coa por preço determinado.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
10:28 |
E tiravam cavallos do Egypto para Salomão: e ás manadas as recebiam os mercadores do rei, cada manada por um certo preço.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
10:28 |
E traziam cavalos a Salomão do Egito e de Coa: porque os mercadores do rei compravam cavalos de Coa.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
10:28 |
E traziam cavalos a Salomão do Egito e de Coa: porque os mercadores do rei compravam cavalos de Coa.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
10:28 |
*Os cavalos de Salomão eram provenientes do Egito e de Qué; os mercadores do rei compravam-nos em Qué.
|
|
I Ki
|
RomCor
|
10:28 |
Solomon îşi aducea caii din Egipt; o ceată de negustori de ai împăratului se ducea să-i ia cu grămada pe un preţ hotărât:
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
10:28 |
Коней же царю Соломону приводили из Египта и из Кувы; царские купцы покупали их из Кувы за деньги.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
10:28 |
Коней же царю Соломону приводили из Египта и из Кувы; царские купцы покупали их в Куве за деньги.
|
|
I Ki
|
SloChras
|
10:28 |
In konje je Salomon dobival iz Egipta; družba kraljevih kupcev jih je privajala trume za kupno ceno.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
10:28 |
§ Salomon je imel konje, privedene iz Egipta in laneno prejo. Kraljevi trgovci so laneno prejo prejeli za ceno.
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
10:28 |
Fardihii Sulaymaan haystayna waxaa laga keenay dalka Masar, oo boqorka baayacmushtariyaashiisii ayaa raxan raxan u soo kaxeeyey, iyagoo raxanba iib gaar ah siiyey.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
10:28 |
Los caballos de Salomón venían de Egipto. Una caravana de comerciantes del rey los traía en grupos al precio (convenido).
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
10:28 |
Y sacaban caballos y lienzos á Salomón de Egipto: porque la compañía de los mercaderes del rey compraban caballos y lienzos.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
10:28 |
Y sacaban caballos y lienzos a Salomón de Egipto: porque la compañía de los mercaderes del rey compraban caballos y lienzos.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
10:28 |
Y sacaban caballos y lienzos á Salomón de Egipto: porque la compañía de los mercaderes del rey compraban caballos y lienzos.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
10:28 |
И довођаху Соломуну коње из Мисира и свакојаки трг, јер трговци цареви узимаху трг различан за цену.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
10:28 |
И довођаху Соломуну коње из Мисира и свакојаки трг, јер трговци цареви узимаху трг различан за цијену.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
10:28 |
Och hästarna som Salomo lät anskaffa infördes från Egypten; ett antal kungliga uppköpare hämtade ett visst antal av dem till bestämt pris.
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
10:28 |
Hästarna som Salomo skaffade kom från Egypten. En del av kungens uppköpare hämtade ett visst antal av dem till bestämt pris.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
10:28 |
Och man förde hästar utur Egypten till Salomo, och allahanda varor, och Konungens köpmän köpte samma varor;
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
10:28 |
Och man förde hästar utur Egypten till Salomo, och allahanda varor, och Konungens köpmän köpte samma varor;
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
10:28 |
At ang mga kabayo na tinatangkilik ni Salomon ay inilabas sa Egipto: at ang mga mangangalakal ng hari ay nagsitanggap ng kawan ng mga yaon, bawa't kawan ay sa halaga.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
10:28 |
ม้าอันเป็นสินค้าเข้าของซาโลมอนมาจากอียิปต์ พร้อมด้วยเส้นด้ายสำหรับผ้าป่าน และบรรดาพ่อค้าของกษัตริย์รับเส้นด้ายสำหรับผ้าป่านนั้นมาตามราคา
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
10:28 |
Na Solomon i tokim ol wokboi long bringim ol hos i kam ausait long Isip, na ol naispela liklik bilum rop. Ol bisnisman bilong king i kisim naispela liklik bilum rop long wanpela pe.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
10:28 |
Süleyman'ın atları Mısır ve Keve'den getirilirdi. Kralın tüccarları atları Keve'den satın alırdı.
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
10:28 |
А ко́ней, що були в Соломона, приво́дили з Єгипту та з Кеве; царські́ купці брали їх із Кеве за встано́влені гро́ші.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
10:28 |
بادشاہ اپنے گھوڑے مصر اور قوے یعنی کلِکیہ سے درآمد کرتا تھا۔ اُس کے تاجر اِن جگہوں پر جا کر اُنہیں خرید لاتے تھے۔
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
10:28 |
बादशाह अपने घोड़े मिसर और क़ुए यानी किलिकिया से दरामद करता था। उसके ताजिर इन जगहों पर जाकर उन्हें ख़रीद लाते थे।
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
10:28 |
Bādshāh apne ghoṛe Misr aur que yānī Kilikiyā se darāmad kartā thā. Us ke tājir in jaghoṅ par jā kar unheṅ ḳharīd lāte the.
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
10:28 |
Ngựa của vua Sa-lô-môn được nhập từ Ai-cập và Cơ-vê. Các thương gia của vua đến tận Cơ-vê mua ngựa theo đúng giá.
|
|
I Ki
|
Viet
|
10:28 |
Vua Sa-lô-môn do nơi Ê-díp-tô mà được ngựa; một đoàn con buôn của vua đi kiếm mua từng bầy, giá phải chăng.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
10:28 |
Sa-lô-môn cho mua ngựa từ Ai-cập và Cơ-ve về. Những người phụ trách mậu dịch của vua đến tận Cơ-ve trả giá mua về.
|
|
I Ki
|
WLC
|
10:28 |
וּמוֹצָ֧א הַסּוּסִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹ֖ה מִמִּצְרָ֑יִם וּמִקְוֵ֕ה סֹחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ יִקְח֥וּ מִקְוֵ֖ה בִּמְחִֽיר׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
10:28 |
Roedd ceffylau Solomon wedi'u mewnforio o'r Aifft a Cwe. Roedd masnachwyr y brenin yn eu prynu nhw yn Cwe.
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
10:28 |
And the horsis of Salomon weren led out of Egipt, and of Coa; for the marchauntis of the kyng bouyten of Coa, and brouyten for prijs ordeyned.
|